Changeset 1163 for kde-croatia
- Timestamp:
- Jul 22, 2011, 5:30:31 PM (13 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages
- Files:
-
- 15 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po
r1123 r1163 5 5 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2010. 6 6 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 7 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" … … 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 12 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:24+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-12 12:13+0100\n"13 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:56+0200\n" 14 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 14 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 23 "X-Environment: kde\n" … … 50 52 msgid "" 51 53 "Enable this option if you do not have a lot of disk space.\n" 52 "Be careful: this will delete the folder named <filename>.thumbnails</filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated by Gwenview and other applications." 54 "Be careful: this will delete the folder named <filename>.thumbnails</filename>" 55 " in your home folder, deleting all thumbnails previously generated by " 56 "Gwenview and other applications." 53 57 msgstr "" 54 58 "UkljuÄite ovu opciju ako na disku nemate puno mjesta.\n" 55 "Budite oprezni: ovo Äe izbrisati mapu naziva <filename>.thumbnails</filename> u vaÅ¡oj Osobnoj mapi Å¡to Äe izbrisati sve sliÄice koje je prethodno stvorio Gwenview i ostale aplikacije." 59 "Budite oprezni: ovo Äe izbrisati mapu naziva <filename>.thumbnails</filename> " 60 "u vaÅ¡oj Osobnoj mapi Å¡to Äe izbrisati sve sliÄice koje je prethodno stvorio " 61 "Gwenview i ostale aplikacije." 56 62 57 63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) … … 84 90 #. +> trunk stable 85 91 #: app/documentpanel.cpp:273 86 #, fuzzy87 92 msgid "Trash" 88 msgstr " SmeÄe"93 msgstr "U smeÄe" 89 94 90 95 #. +> trunk stable 91 96 #: app/documentpanel.cpp:274 92 #, fuzzy93 97 msgid "Deselect" 94 msgstr "Ukloni odabir dabirdabir"98 msgstr "Ukloni odabir" 95 99 96 100 #. +> trunk stable 97 101 #: app/documentpanel.cpp:304 app/documentpanel.cpp:421 98 #, fuzzy99 102 msgid "Synchronize" 100 msgstr "Sinkronizira nje"103 msgstr "Sinkroniziraj" 101 104 102 105 #. +> trunk stable … … 122 125 #: app/documentpanel.cpp:681 123 126 msgctxt "@info" 124 msgid "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." 125 msgstr "Ova je slika izmijenjena. Ponovnim Äe se uÄitavanjem odbaciti sve vaÅ¡e izmjene." 127 msgid "" 128 "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." 129 msgstr "" 130 "Ova je slika izmijenjena. Ponovnim Äe se uÄitavanjem odbaciti sve vaÅ¡e " 131 "izmjene." 126 132 127 133 #. +> trunk stable 128 134 #: app/fileoperations.cpp:57 129 #, fuzzy130 135 #| msgid "Copy To" 131 136 msgctxt "@title:window" … … 141 146 #. +> trunk stable 142 147 #: app/fileoperations.cpp:61 143 #, fuzzy144 148 #| msgid "Move To" 145 149 msgctxt "@title:window" … … 155 159 #. +> trunk stable 156 160 #: app/fileoperations.cpp:65 157 #, fuzzy158 161 #| msgid "Link To" 159 162 msgctxt "@title:window" … … 189 192 #. +> trunk stable 190 193 #: app/fileoperations.cpp:190 191 #, fuzzy192 194 #| msgid "Rename" 193 195 msgctxt "@title:window" … … 257 259 #. +> trunk stable 258 260 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 259 #, fuzzy260 261 msgid "Restore" 261 262 msgstr "Vrati" … … 545 546 #. +> trunk stable 546 547 #: app/imagemetainfodialog.cpp:120 547 #, fuzzy548 548 #| msgid "Meta Information" 549 549 msgctxt "@title:window" … … 678 678 #: app/infocontextmanageritem.cpp:165 679 679 #, kde-format 680 msgctxt "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" 680 msgctxt "" 681 "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" 681 682 msgid "%1:" 682 683 msgstr "%1:" … … 813 814 #. +> trunk stable 814 815 #: app/kipiinterface.cpp:233 815 #, fuzzy816 816 msgid "Loading..." 817 msgstr "UÄitava njeâŠ"817 msgstr "UÄitavam..." 818 818 819 819 #. +> trunk stable … … 1043 1043 #: app/saveallhelper.cpp:107 1044 1044 #, kde-format 1045 msgctxt "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason for the failure" 1045 msgctxt "" 1046 "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " 1047 "for the failure" 1046 1048 msgid "<filename>%1</filename>: %2" 1047 1049 msgstr "<filename>%1</filename>: %2" … … 1049 1051 #. +> trunk stable 1050 1052 #: app/savebar.cpp:85 1051 msgid "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save your changes." 1052 msgstr "Izmijenili ste mnogo slika. Kako biste izbjegli probleme s memorijom, trebali biste spremiti vaÅ¡e izmjene." 1053 msgid "" 1054 "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save your " 1055 "changes." 1056 msgstr "" 1057 "Izmijenili ste mnogo slika. Kako biste izbjegli probleme s memorijom, trebali " 1058 "biste spremiti vaÅ¡e izmjene." 1053 1059 1054 1060 #. +> trunk stable … … 1202 1208 #. +> trunk stable 1203 1209 #: app/startpage.ui:138 1204 msgid "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed on your computer." 1205 msgstr "Pregledavanje po oznakama nije dostupno. Provjerite je li Nepomuk ispravno instaliran na vaÅ¡e raÄunalo." 1210 msgid "" 1211 "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed on " 1212 "your computer." 1213 msgstr "" 1214 "Pregledavanje po oznakama nije dostupno. Provjerite je li Nepomuk ispravno " 1215 "instaliran na vaÅ¡e raÄunalo." 1206 1216 1207 1217 #. +> trunk stable … … 1336 1346 #, kde-format 1337 1347 msgid "One document has been skipped because it had already been imported." 1338 msgid_plural "%1 documents have been skipped because they had already been imported." 1348 msgid_plural "" 1349 "%1 documents have been skipped because they had already been imported." 1339 1350 msgstr[0] "Izostavljen je %1 dokument jer je veÄ bio uveÅŸen." 1340 1351 msgstr[1] "Izostavljena su %1 dokumenta jer su veÄ bili uveÅŸeni." … … 1344 1355 #: importer/importdialog.cpp:84 1345 1356 #, kde-format 1346 msgid "One of them has been renamed because another document with the same name had already been imported." 1347 msgid_plural "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had already been imported." 1357 msgid "" 1358 "One of them has been renamed because another document with the same name had " 1359 "already been imported." 1360 msgid_plural "" 1361 "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " 1362 "already been imported." 1348 1363 msgstr[0] "%1 je preimenovan jer su drugi dokumenti istih imena veÄ uvezeni." 1349 msgstr[1] "Njih %1 je preimenovano jer su drugi dokumenti istih imena veÄ uvezeni." 1350 msgstr[2] "Njih %1 je preimenovano jer su drugi dokumenti istih imena veÄ uvezeni." 1364 msgstr[1] "" 1365 "Njih %1 je preimenovano jer su drugi dokumenti istih imena veÄ uvezeni." 1366 msgstr[2] "" 1367 "Njih %1 je preimenovano jer su drugi dokumenti istih imena veÄ uvezeni." 1351 1368 1352 1369 #. +> trunk stable … … 1380 1397 #. +> trunk stable 1381 1398 #: importer/importdialog.cpp:111 1382 #, fuzzy1383 1399 #| msgid "Import Finished" 1384 1400 msgctxt "@title:window" … … 1484 1500 #: importer/importerconfigdialog.ui:89 1485 1501 msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>" 1486 msgstr "<i>Unesite tekst ili niÅŸe kliknite na stavke kako bi prilagodili oblik</i>" 1502 msgstr "" 1503 "<i>Unesite tekst ili niÅŸe kliknite na stavke kako bi prilagodili oblik</i>" 1487 1504 1488 1505 #. +> trunk stable … … 1586 1603 #. +> trunk stable 1587 1604 #: lib/document/document.cpp:231 1588 #, fuzzy1589 1605 #| msgctxt "@info" 1590 1606 #| msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." 1591 1607 msgctxt "@info" 1592 1608 msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." 1593 msgstr "Gwenview ne moÅŸe urediti ovu vrstu slika."1609 msgstr "Gwenview ne moÅŸe spremiti ovu vrstu dokumenata." 1594 1610 1595 1611 #. +> trunk stable … … 1602 1618 #. +> trunk stable 1603 1619 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:299 1604 #, fuzzy,kde-format1620 #, kde-format 1605 1621 msgctxt "@info" 1606 1622 msgid "Could not open file %1" … … 1629 1645 #, kde-format 1630 1646 msgctxt "@info" 1631 msgid "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in <filename>%1</filename>." 1632 msgstr "Nije moguÄe otvoriti datoteku za pisanje. Provjerite imate li potrebna prava u <filename>%1</filename>." 1647 msgid "" 1648 "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " 1649 "<filename>%1</filename>." 1650 msgstr "" 1651 "Nije moguÄe otvoriti datoteku za pisanje. Provjerite imate li potrebna prava " 1652 "u <filename>%1</filename>." 1633 1653 1634 1654 #. +> trunk stable … … 1636 1656 #, kde-format 1637 1657 msgctxt "@info" 1638 msgid "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write in <filename>%1</filename>." 1639 msgstr "Nije moguÄe prepisati datoteku. Provjerite imate li potreba prava za pisanje u <filename>%1</filename>." 1658 msgid "" 1659 "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " 1660 "in <filename>%1</filename>." 1661 msgstr "" 1662 "Nije moguÄe prepisati datoteku. Provjerite imate li potreba prava za pisanje " 1663 "u <filename>%1</filename>." 1640 1664 1641 1665 #. +> trunk stable … … 1663 1687 #. +> trunk stable 1664 1688 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:67 1665 msgctxt "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short please" 1689 msgctxt "" 1690 "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " 1691 "please" 1666 1692 msgid "100%" 1667 1693 msgstr "100%" … … 1904 1930 #. +> trunk stable 1905 1931 #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:69 1906 #, fuzzy1907 1932 #| msgid "Resize" 1908 1933 msgctxt "(qtundo-format)" 1909 1934 msgid "Resize" 1910 msgstr "Prom jeni veliÄinu"1935 msgstr "Promijeni veliÄinu" 1911 1936 1912 1937 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) … … 1959 1984 #. +> trunk stable 1960 1985 #: lib/transformimageoperation.cpp:66 1961 #, fuzzy1962 1986 #| msgid "Rotate Right" 1963 1987 msgctxt "(qtundo-format)" … … 1967 1991 #. +> trunk stable 1968 1992 #: lib/transformimageoperation.cpp:69 1969 #, fuzzy1970 1993 #| msgid "Rotate Left" 1971 1994 msgctxt "(qtundo-format)" … … 1975 1998 #. +> trunk stable 1976 1999 #: lib/transformimageoperation.cpp:72 1977 #, fuzzy1978 2000 #| msgid "Mirror" 1979 2001 msgctxt "(qtundo-format)" … … 1983 2005 #. +> trunk stable 1984 2006 #: lib/transformimageoperation.cpp:75 1985 #, fuzzy1986 2007 #| msgid "Flip" 1987 2008 msgctxt "(qtundo-format)" … … 1991 2012 #. +> trunk stable 1992 2013 #: lib/transformimageoperation.cpp:80 1993 #, fuzzy1994 2014 #| msgid "Transform" 1995 2015 msgctxt "(qtundo-format)" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/kcmkamera.po
r1123 r1163 3 3 # Translators: Ljubomir BoÅŸiÄ <ljubo108@vip.hr>, 4 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:24+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-01-22 20:56+0100\n"11 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:57+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 44 46 #: kamera.cpp:144 45 47 msgid "Click this button to test the connection to the selected camera." 46 msgstr "Kliknite na ovaj gumb kako biste testirali vezu prema odabranoj kameri." 48 msgstr "" 49 "Kliknite na ovaj gumb kako biste testirali vezu prema odabranoj kameri." 47 50 48 51 #. +> trunk stable … … 63 66 #. +> trunk stable 64 67 #: kamera.cpp:156 65 msgid "Click this button to change the configuration of the selected camera.<br><br>The availability of this feature and the contents of the Configuration dialog depend on the camera model." 66 msgstr "Kliknite na ovaj gumb kako biste promijenili konfiguraciju odabrane kamere.<br><br>Dostupnost ove moguÄnosti i sadrÅŸaj dijaloga Konfiguracija ovise o modelu kamere." 68 msgid "" 69 "Click this button to change the configuration of the selected camera.<br><br>" 70 "The availability of this feature and the contents of the Configuration dialog " 71 "depend on the camera model." 72 msgstr "" 73 "Kliknite na ovaj gumb kako biste promijenili konfiguraciju odabrane kamere.<" 74 "br><br>Dostupnost ove moguÄnosti i sadrÅŸaj dijaloga Konfiguracija ovise o " 75 "modelu kamere." 67 76 68 77 #. +> trunk stable … … 73 82 #. +> trunk stable 74 83 #: kamera.cpp:162 75 msgid "Click this button to view a summary of the current status of the selected camera.<br><br>The availability of this feature and the contents of the Information dialog depend on the camera model." 76 msgstr "Kliknite na ovaj gumb kako biste vidjeli kratki pregled trenutnog stanja odabrane kamere.<br><br>Dostupnost ove moguÄnosti i sadrÅŸaj dijaloga Informacije ovise o modelu kamere." 84 msgid "" 85 "Click this button to view a summary of the current status of the selected " 86 "camera.<br><br>The availability of this feature and the contents of the " 87 "Information dialog depend on the camera model." 88 msgstr "" 89 "Kliknite na ovaj gumb kako biste vidjeli kratki pregled trenutnog stanja " 90 "odabrane kamere.<br><br>Dostupnost ove moguÄnosti i sadrÅŸaj dijaloga " 91 "Informacije ovise o modelu kamere." 77 92 78 93 #. +> trunk stable … … 99 114 "to on your computer (e.g. USB, Serial, Firewire). If your camera does not\n" 100 115 "appear on the list of <i>Supported Cameras</i>, go to the\n" 101 "<a href=\"http://www.gphoto.org\">GPhoto web site</a> for a possible update.<br><br>\n" 116 "<a href=\"http://www.gphoto.org\">GPhoto web site</a> for a possible update.<" 117 "br><br>\n" 102 118 "To view and download images from the digital camera, go to the address\n" 103 119 "<a href=\"camera:/\">camera:/</a> in Konqueror and other KDE applications." … … 106 122 "Ovaj modul vam omoguÄava podeÅ¡avanje podrÅ¡ke za vaÅ¡u digitalnu kameru.\n" 107 123 "Trebati Äete izabrati model kamere i port na koji je prikljuÄena\n" 108 "s vaÅ¡im raÄunalom (npr. USB, serijski, Firewire). Ako se vaÅ¡a kamera ne nalazi\n" 124 "s vaÅ¡im raÄunalom (npr. USB, serijski, Firewire). Ako se vaÅ¡a kamera ne " 125 "nalazi\n" 109 126 "na listi <i>PodrÅŸane Kamere</i>, otiÄite na\n" 110 "<a href=\"http://www.gphoto.org\">GPhoto web stranica</a> za moguÄu nadogradnju.<br><br>\n" 127 "<a href=\"http://www.gphoto.org\">GPhoto web stranica</a> za moguÄu " 128 "nadogradnju.<br><br>\n" 111 129 "Da bi gledali i preuzeli slike iz digitalne kamere, otiÄite na adresu\n" 112 130 "<a href=\"camera:/\">camera:/</a> u Konqueroru i ostalim programima KDE-a." … … 135 153 #: kameradevice.cpp:87 kameradevice.cpp:469 kameradevice.cpp:483 136 154 #, kde-format 137 msgid "Description of abilities for camera %1 is not available. Configuration options may be incorrect." 138 msgstr "Opis moguÄnosti za kameru %1 nije na raspolaganju. MoÅŸda su pogreÅ¡ne opcije za podeÅ¡avanje." 155 msgid "" 156 "Description of abilities for camera %1 is not available. Configuration " 157 "options may be incorrect." 158 msgstr "" 159 "Opis moguÄnosti za kameru %1 nije na raspolaganju. MoÅŸda su pogreÅ¡ne opcije " 160 "za podeÅ¡avanje." 139 161 140 162 #. +> trunk stable 141 163 #: kameradevice.cpp:110 142 164 msgid "Could not access driver. Check your gPhoto2 installation." 143 msgstr "Ne mogu pristupiti upravljaÄkom programu. Provjerite instalaciju gPhoto2-a." 165 msgstr "" 166 "Ne mogu pristupiti upravljaÄkom programu. Provjerite instalaciju gPhoto2-a." 144 167 145 168 #. +> trunk stable 146 169 #: kameradevice.cpp:130 147 msgid "Unable to initialize camera. Check your port settings and camera connectivity and try again." 148 msgstr "Neuspjela inicijalizacija kamere. Provjerite postavke porta i jeste li ispravno povezali kameru pa pokuÅ¡ajte ponovo." 170 msgid "" 171 "Unable to initialize camera. Check your port settings and camera connectivity " 172 "and try again." 173 msgstr "" 174 "Neuspjela inicijalizacija kamere. Provjerite postavke porta i jeste li " 175 "ispravno povezali kameru pa pokuÅ¡ajte ponovo." 149 176 150 177 #. +> trunk stable … … 180 207 #. +> trunk stable 181 208 #: kameradevice.cpp:298 182 #, fuzzy183 209 #| msgid "Supported Cameras" 184 210 msgctxt "@title:column" … … 198 224 #. +> trunk stable 199 225 #: kameradevice.cpp:324 200 msgid "If this option is checked, the camera has to be connected to one of the computer's serial ports (known as COM ports in Microsoft Windows.)" 201 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, kamera treba biti povezna na jednom od serijskih portova vaÅ¡eg raÄunala (poznatih kao COM u Microsoft Windows)." 226 msgid "" 227 "If this option is checked, the camera has to be connected to one of the " 228 "computer's serial ports (known as COM ports in Microsoft Windows.)" 229 msgstr "" 230 "Ako je ova opcija ukljuÄena, kamera treba biti povezna na jednom od serijskih " 231 "portova vaÅ¡eg raÄunala (poznatih kao COM u Microsoft Windows)." 202 232 203 233 #. +> trunk stable 204 234 #: kameradevice.cpp:327 205 msgid "If this option is checked, the camera has to be connected to one of the computer's USB ports, or to a USB hub." 206 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, vaÅ¡a kamera treba biti povezana na jednom od USB portova ili na ÄvoriÅ¡tu USB-a vaÅ¡eg raÄunala." 235 msgid "" 236 "If this option is checked, the camera has to be connected to one of the " 237 "computer's USB ports, or to a USB hub." 238 msgstr "" 239 "Ako je ova opcija ukljuÄena, vaÅ¡a kamera treba biti povezana na jednom od USB " 240 "portova ili na ÄvoriÅ¡tu USB-a vaÅ¡eg raÄunala." 207 241 208 242 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/kruler.po
r1123 r1163 3 3 # Translators: Ljubomir BoÅŸiÄ <ljubo108@vip.hr>, 4 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:24+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-02-25 18:50+0100\n"11 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:57+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 34 36 #. +> trunk stable 35 37 #: cfg_advanced.ui:23 36 msgid "If this option is enabled, the window is being moved using the operations from the window manager." 37 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, prozor se pomiÄe koristeÄi operacije iz upravitelja prozora." 38 msgid "" 39 "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " 40 "from the window manager." 41 msgstr "" 42 "Ako je ova opcija ukljuÄena, prozor se pomiÄe koristeÄi operacije iz " 43 "upravitelja prozora." 38 44 39 45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) … … 76 82 #. +> trunk stable 77 83 #: klineal.cpp:96 78 #, fuzzy79 84 #| msgid "KRuler" 80 85 msgctxt "@title:window" … … 84 89 #. +> trunk stable 85 90 #: klineal.cpp:100 86 msgid "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." 87 msgstr "Ovaj je alat za mjerenje razmaka piksela i boja na zaslonu. Koristan je za rad na rasporedu dijaloga, web stranica itd." 91 msgid "" 92 "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " 93 "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." 94 msgstr "" 95 "Ovaj je alat za mjerenje razmaka piksela i boja na zaslonu. Koristan je za " 96 "rad na rasporedu dijaloga, web stranica itd." 88 97 89 98 #. +> trunk stable … … 94 103 #. +> trunk stable 95 104 #: klineal.cpp:136 96 msgid "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the pixel inside the little square at the end of the line cursor." 97 msgstr "Ovo je trenutna boja u heksadekadskoj prezentaciji rgb koju moÅŸete koristiti u HTML-u ili kao ime QColora. Pravokutna pozadina pokazuje boju piksela unutar malog kvadrata na kraju pokazivaÄa linije." 105 msgid "" 106 "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it " 107 "in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the " 108 "pixel inside the little square at the end of the line cursor." 109 msgstr "" 110 "Ovo je trenutna boja u heksadekadskoj prezentaciji rgb koju moÅŸete koristiti " 111 "u HTML-u ili kao ime QColora. Pravokutna pozadina pokazuje boju piksela " 112 "unutar malog kvadrata na kraju pokazivaÄa linije." 98 113 99 114 #. +> trunk stable … … 242 257 #. +> trunk stable 243 258 #: klineal.cpp:587 244 #, fuzzy245 259 #| msgid "Scale Offset" 246 260 msgctxt "@title:window" … … 255 269 #. +> trunk stable 256 270 #: klineal.cpp:604 257 #, fuzzy258 271 #| msgid "Ruler Length" 259 272 msgctxt "@title:window" … … 367 380 #. +> trunk stable 368 381 #: main.cpp:29 369 #, fuzzy370 382 msgid "A screen ruler for KDE" 371 msgstr " ÄitaÄ novostiza KDE"383 msgstr "Zaslonsko ravnalo za KDE" 372 384 373 385 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/libkexiv2.po
r1123 r1163 3 3 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 4 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:24+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-08-22 16:58+0200\n"11 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:58+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 2152 2154 #. +> trunk stable 2153 2155 #: libkexiv2/countryselector.cpp:327 2154 #, fuzzy2155 2156 #| msgid "Unknown" 2156 2157 msgctxt "Unknown country" … … 2171 2172 #. +> trunk stable 2172 2173 #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:143 2173 msgid "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>reference code</a></b>" 2174 msgstr "Koristi standardni <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>referentni kÃŽd</a></b>" 2174 msgid "" 2175 "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>reference code</a></b>" 2176 msgstr "" 2177 "Koristi standardni <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>referentni kÃŽd<" 2178 "/a></b>" 2175 2179 2176 2180 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/desktop_l10n.po
r1123 r1163 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 5 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 6 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 6 7 msgid "" 7 8 msgstr "" … … 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 11 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:24+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-11 00:11+0100\n"12 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:12+0200\n" 13 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 13 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 22 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 86 88 #. +> trunk stable 87 89 #: bs/messages/entry.desktop:2 88 #, fuzzy89 90 msgctxt "Name" 90 91 msgid "Bosnian" 91 msgstr "Bo Å¡njaÄki"92 msgstr "Bosanski" 92 93 93 94 #. +> trunk stable … … 483 484 #. +> trunk stable 484 485 #: sq/messages/entry.desktop:2 485 #, fuzzy486 486 msgctxt "Name" 487 487 msgid "Albanian" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdecalendarsystems.po
r1129 r1163 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 14 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:24+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-07- 12 17:17+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:48+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 17 17 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 1705 1705 #. +> trunk stable 1706 1706 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:171 kcalendarsystemqdate.cpp:175 1707 #, fuzzy1708 1707 msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::NarrowName" 1709 1708 msgid "J" 1710 msgstr " J"1709 msgstr "S" 1711 1710 1712 1711 #. +> trunk stable 1713 1712 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:173 kcalendarsystemqdate.cpp:177 1714 #, fuzzy1715 1713 msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::NarrowName" 1716 1714 msgid "F" 1717 msgstr " F"1715 msgstr "V" 1718 1716 1719 1717 #. +> trunk stable 1720 1718 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:175 kcalendarsystemqdate.cpp:179 1721 #, fuzzy1722 1719 msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::NarrowName" 1723 1720 msgid "M" 1724 msgstr " AM"1721 msgstr "O" 1725 1722 1726 1723 #. +> trunk stable 1727 1724 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:177 kcalendarsystemqdate.cpp:181 1728 #, fuzzy1729 1725 msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::NarrowName" 1730 1726 msgid "A" 1731 msgstr " A"1727 msgstr "T" 1732 1728 1733 1729 #. +> trunk stable 1734 1730 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:179 kcalendarsystemqdate.cpp:183 1735 #, fuzzy1736 1731 msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::NarrowName" 1737 1732 msgid "M" 1738 msgstr " AM"1733 msgstr "S" 1739 1734 1740 1735 #. +> trunk stable 1741 1736 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:181 kcalendarsystemqdate.cpp:185 1742 #, fuzzy1743 1737 msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::NarrowName" 1744 1738 msgid "J" 1745 msgstr " J"1739 msgstr "L" 1746 1740 1747 1741 #. +> trunk stable 1748 1742 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:183 kcalendarsystemqdate.cpp:187 1749 #, fuzzy1750 1743 msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::NarrowName" 1751 1744 msgid "J" 1752 msgstr " J"1745 msgstr "S" 1753 1746 1754 1747 #. +> trunk stable 1755 1748 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:185 kcalendarsystemqdate.cpp:189 1756 #, fuzzy1757 1749 msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::NarrowName" 1758 1750 msgid "A" 1759 msgstr " A"1751 msgstr "K" 1760 1752 1761 1753 #. +> trunk stable 1762 1754 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:187 kcalendarsystemqdate.cpp:191 1763 #, fuzzy1764 1755 msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::NarrowName" 1765 1756 msgid "S" 1766 msgstr " S"1757 msgstr "R" 1767 1758 1768 1759 #. +> trunk stable 1769 1760 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:189 kcalendarsystemqdate.cpp:193 1770 #, fuzzy1771 1761 msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::NarrowName" 1772 1762 msgid "O" 1773 msgstr " OR"1763 msgstr "L" 1774 1764 1775 1765 #. +> trunk stable 1776 1766 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:191 kcalendarsystemqdate.cpp:195 1777 #, fuzzy1778 1767 msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::NarrowName" 1779 1768 msgid "N" … … 1782 1771 #. +> trunk stable 1783 1772 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:193 kcalendarsystemqdate.cpp:197 1784 #, fuzzy1785 1773 msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::NarrowName" 1786 1774 msgid "D" 1787 msgstr " V"1775 msgstr "P" 1788 1776 1789 1777 #. +> trunk stable 1790 1778 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kcalendarsystemqdate.cpp:206 1791 #, fuzzy1792 1779 #| msgctxt "of January" 1793 1780 #| msgid "of Jan" 1794 1781 msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" 1795 1782 msgid "of Jan" 1796 msgstr "sij "1783 msgstr "sijeÄnja" 1797 1784 1798 1785 #. +> trunk stable 1799 1786 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kcalendarsystemqdate.cpp:208 1800 #, fuzzy1801 1787 #| msgctxt "of February" 1802 1788 #| msgid "of Feb" 1803 1789 msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" 1804 1790 msgid "of Feb" 1805 msgstr "velj "1791 msgstr "veljaÄe" 1806 1792 1807 1793 #. +> trunk stable 1808 1794 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kcalendarsystemqdate.cpp:210 1809 #, fuzzy1810 1795 #| msgctxt "of March" 1811 1796 #| msgid "of Mar" 1812 1797 msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" 1813 1798 msgid "of Mar" 1814 msgstr "oÅŸu "1799 msgstr "oÅŸujka" 1815 1800 1816 1801 #. +> trunk stable 1817 1802 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:208 kcalendarsystemqdate.cpp:212 1818 #, fuzzy1819 1803 #| msgctxt "of April" 1820 1804 #| msgid "of Apr" 1821 1805 msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" 1822 1806 msgid "of Apr" 1823 msgstr "tra "1807 msgstr "travnja" 1824 1808 1825 1809 #. +> trunk stable 1826 1810 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:210 kcalendarsystemqdate.cpp:214 1827 #, fuzzy1828 1811 #| msgctxt "of May short" 1829 1812 #| msgid "of May" 1830 1813 msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" 1831 1814 msgid "of May" 1832 msgstr "svi "1815 msgstr "svibnja" 1833 1816 1834 1817 #. +> trunk stable 1835 1818 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:212 kcalendarsystemqdate.cpp:216 1836 #, fuzzy1837 1819 #| msgctxt "of June" 1838 1820 #| msgid "of Jun" 1839 1821 msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" 1840 1822 msgid "of Jun" 1841 msgstr "lip "1823 msgstr "lipnja" 1842 1824 1843 1825 #. +> trunk stable 1844 1826 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:214 kcalendarsystemqdate.cpp:218 1845 #, fuzzy1846 1827 #| msgctxt "of July" 1847 1828 #| msgid "of Jul" 1848 1829 msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" 1849 1830 msgid "of Jul" 1850 msgstr "srp "1831 msgstr "srpnja" 1851 1832 1852 1833 #. +> trunk stable 1853 1834 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:216 kcalendarsystemqdate.cpp:220 1854 #, fuzzy1855 1835 #| msgctxt "of August" 1856 1836 #| msgid "of Aug" 1857 1837 msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" 1858 1838 msgid "of Aug" 1859 msgstr "kol "1839 msgstr "kolovoza" 1860 1840 1861 1841 #. +> trunk stable 1862 1842 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:218 kcalendarsystemqdate.cpp:222 1863 #, fuzzy1864 1843 #| msgctxt "of September" 1865 1844 #| msgid "of Sep" 1866 1845 msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" 1867 1846 msgid "of Sep" 1868 msgstr "ruj "1847 msgstr "rujna" 1869 1848 1870 1849 #. +> trunk stable 1871 1850 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:220 kcalendarsystemqdate.cpp:224 1872 #, fuzzy1873 1851 #| msgctxt "of October" 1874 1852 #| msgid "of Oct" 1875 1853 msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" 1876 1854 msgid "of Oct" 1877 msgstr "lis "1855 msgstr "listopada" 1878 1856 1879 1857 #. +> trunk stable 1880 1858 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:222 kcalendarsystemqdate.cpp:226 1881 #, fuzzy1882 1859 #| msgctxt "of November" 1883 1860 #| msgid "of Nov" 1884 1861 msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" 1885 1862 msgid "of Nov" 1886 msgstr "stu "1863 msgstr "studenog" 1887 1864 1888 1865 #. +> trunk stable 1889 1866 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:224 kcalendarsystemqdate.cpp:228 1890 #, fuzzy1891 1867 #| msgctxt "of December" 1892 1868 #| msgid "of Dec" 1893 1869 msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" 1894 1870 msgid "of Dec" 1895 msgstr "pro "1871 msgstr "prosinca" 1896 1872 1897 1873 #. +> trunk stable 1898 1874 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:233 kcalendarsystemqdate.cpp:237 1899 #, fuzzy1900 1875 msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName" 1901 1876 msgid "Jan" … … 1904 1879 #. +> trunk stable 1905 1880 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:235 kcalendarsystemqdate.cpp:239 1906 #, fuzzy1907 1881 msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName" 1908 1882 msgid "Feb" 1909 msgstr "Vel "1883 msgstr "Velj" 1910 1884 1911 1885 #. +> trunk stable 1912 1886 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:237 kcalendarsystemqdate.cpp:241 1913 #, fuzzy1914 1887 msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName" 1915 1888 msgid "Mar" … … 1918 1891 #. +> trunk stable 1919 1892 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:239 kcalendarsystemqdate.cpp:243 1920 #, fuzzy1921 1893 msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName" 1922 1894 msgid "Apr" … … 1925 1897 #. +> trunk stable 1926 1898 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:241 kcalendarsystemqdate.cpp:245 1927 #, fuzzy1928 1899 msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName" 1929 1900 msgid "May" 1930 msgstr "Svi banj"1901 msgstr "Svi" 1931 1902 1932 1903 #. +> trunk stable 1933 1904 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:243 kcalendarsystemqdate.cpp:247 1934 #, fuzzy1935 1905 msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName" 1936 1906 msgid "Jun" … … 1939 1909 #. +> trunk stable 1940 1910 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:245 kcalendarsystemqdate.cpp:249 1941 #, fuzzy1942 1911 msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName" 1943 1912 msgid "Jul" … … 1946 1915 #. +> trunk stable 1947 1916 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:247 kcalendarsystemqdate.cpp:251 1948 #, fuzzy1949 1917 msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName" 1950 1918 msgid "Aug" … … 1953 1921 #. +> trunk stable 1954 1922 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:249 kcalendarsystemqdate.cpp:253 1955 #, fuzzy1956 1923 msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName" 1957 1924 msgid "Sep" … … 1960 1927 #. +> trunk stable 1961 1928 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:251 kcalendarsystemqdate.cpp:255 1962 #, fuzzy1963 1929 msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName" 1964 1930 msgid "Oct" … … 1967 1933 #. +> trunk stable 1968 1934 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:253 kcalendarsystemqdate.cpp:257 1969 #, fuzzy1970 1935 msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName" 1971 1936 msgid "Nov" … … 1974 1939 #. +> trunk stable 1975 1940 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:255 kcalendarsystemqdate.cpp:259 1976 #, fuzzy1977 1941 msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName" 1978 1942 msgid "Dec" … … 1981 1945 #. +> trunk stable 1982 1946 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:264 kcalendarsystemqdate.cpp:268 1983 #, fuzzy1984 1947 #| msgid "of January" 1985 1948 msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName Possessive" … … 1989 1952 #. +> trunk stable 1990 1953 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:266 kcalendarsystemqdate.cpp:270 1991 #, fuzzy1992 1954 #| msgid "of February" 1993 1955 msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName Possessive" … … 1997 1959 #. +> trunk stable 1998 1960 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:268 kcalendarsystemqdate.cpp:272 1999 #, fuzzy2000 1961 #| msgid "of March" 2001 1962 msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName Possessive" … … 2005 1966 #. +> trunk stable 2006 1967 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:270 kcalendarsystemqdate.cpp:274 2007 #, fuzzy2008 1968 #| msgid "of April" 2009 1969 msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName Possessive" … … 2013 1973 #. +> trunk stable 2014 1974 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:272 kcalendarsystemqdate.cpp:276 2015 #, fuzzy2016 1975 #| msgctxt "of May short" 2017 1976 #| msgid "of May" 2018 1977 msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName Possessive" 2019 1978 msgid "of May" 2020 msgstr "svi "1979 msgstr "svibnja" 2021 1980 2022 1981 #. +> trunk stable 2023 1982 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:274 kcalendarsystemqdate.cpp:278 2024 #, fuzzy2025 1983 #| msgid "of June" 2026 1984 msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName Possessive" … … 2030 1988 #. +> trunk stable 2031 1989 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:276 kcalendarsystemqdate.cpp:280 2032 #, fuzzy2033 1990 #| msgid "of July" 2034 1991 msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName Possessive" … … 2038 1995 #. +> trunk stable 2039 1996 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:278 kcalendarsystemqdate.cpp:282 2040 #, fuzzy2041 1997 #| msgid "of August" 2042 1998 msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName Possessive" … … 2046 2002 #. +> trunk stable 2047 2003 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:280 kcalendarsystemqdate.cpp:284 2048 #, fuzzy2049 2004 #| msgid "of September" 2050 2005 msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName Possessive" … … 2054 2009 #. +> trunk stable 2055 2010 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:282 kcalendarsystemqdate.cpp:286 2056 #, fuzzy2057 2011 #| msgid "of October" 2058 2012 msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName Possessive" … … 2062 2016 #. +> trunk stable 2063 2017 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:284 kcalendarsystemqdate.cpp:288 2064 #, fuzzy2065 2018 #| msgid "of November" 2066 2019 msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName Possessive" … … 2070 2023 #. +> trunk stable 2071 2024 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:286 kcalendarsystemqdate.cpp:290 2072 #, fuzzy2073 2025 #| msgid "of December" 2074 2026 msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName Possessive" … … 2078 2030 #. +> trunk stable 2079 2031 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:295 kcalendarsystemqdate.cpp:299 2080 #, fuzzy2081 2032 #| msgid "January" 2082 2033 msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName" 2083 2034 msgid "January" 2084 msgstr " sijeÄanj"2035 msgstr "SijeÄanj" 2085 2036 2086 2037 #. +> trunk stable 2087 2038 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:297 kcalendarsystemqdate.cpp:301 2088 #, fuzzy2089 2039 #| msgid "February" 2090 2040 msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName" 2091 2041 msgid "February" 2092 msgstr " veljaÄa"2042 msgstr "VeljaÄa" 2093 2043 2094 2044 #. +> trunk stable 2095 2045 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:299 kcalendarsystemqdate.cpp:303 2096 #, fuzzy2097 2046 msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName" 2098 2047 msgid "March" … … 2101 2050 #. +> trunk stable 2102 2051 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:301 kcalendarsystemqdate.cpp:305 2103 #, fuzzy2104 2052 #| msgid "April" 2105 2053 msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName" 2106 2054 msgid "April" 2107 msgstr " travanj"2055 msgstr "Travanj" 2108 2056 2109 2057 #. +> trunk stable 2110 2058 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:303 kcalendarsystemqdate.cpp:307 2111 #, fuzzy2112 2059 msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName" 2113 2060 msgid "May" … … 2116 2063 #. +> trunk stable 2117 2064 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:305 kcalendarsystemqdate.cpp:309 2118 #, fuzzy2119 2065 #| msgid "June" 2120 2066 msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName" 2121 2067 msgid "June" 2122 msgstr " lipanj"2068 msgstr "Lipanj" 2123 2069 2124 2070 #. +> trunk stable 2125 2071 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:307 kcalendarsystemqdate.cpp:311 2126 #, fuzzy2127 2072 #| msgid "July" 2128 2073 msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName" 2129 2074 msgid "July" 2130 msgstr " srpanj"2075 msgstr "Srpanj" 2131 2076 2132 2077 #. +> trunk stable 2133 2078 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:309 kcalendarsystemqdate.cpp:313 2134 #, fuzzy2135 2079 msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName" 2136 2080 msgid "August" … … 2139 2083 #. +> trunk stable 2140 2084 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:311 kcalendarsystemqdate.cpp:315 2141 #, fuzzy2142 2085 #| msgid "September" 2143 2086 msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName" 2144 2087 msgid "September" 2145 msgstr " rujan"2088 msgstr "Rujan" 2146 2089 2147 2090 #. +> trunk stable 2148 2091 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:313 kcalendarsystemqdate.cpp:317 2149 #, fuzzy2150 2092 #| msgid "October" 2151 2093 msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName" 2152 2094 msgid "October" 2153 msgstr " listopad"2095 msgstr "Listopad" 2154 2096 2155 2097 #. +> trunk stable 2156 2098 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:315 kcalendarsystemqdate.cpp:319 2157 #, fuzzy2158 2099 #| msgid "November" 2159 2100 msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName" 2160 2101 msgid "November" 2161 msgstr " studeni"2102 msgstr "Studeni" 2162 2103 2163 2104 #. +> trunk stable 2164 2105 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:317 kcalendarsystemqdate.cpp:321 2165 #, fuzzy2166 2106 #| msgid "December" 2167 2107 msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName" 2168 2108 msgid "December" 2169 msgstr " prosinac"2109 msgstr "Prosinac" 2170 2110 2171 2111 #. +> trunk stable 2172 2112 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:328 kcalendarsystemhebrew.cpp:820 2173 2113 #: kcalendarsystemqdate.cpp:332 2174 #, fuzzy2175 2114 msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::NarrowName " 2176 2115 msgid "M" 2177 msgstr " AM"2116 msgstr "P" 2178 2117 2179 2118 #. +> trunk stable 2180 2119 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:330 kcalendarsystemhebrew.cpp:822 2181 2120 #: kcalendarsystemqdate.cpp:334 2182 #, fuzzy2183 2121 msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::NarrowName " 2184 2122 msgid "T" 2185 msgstr " TGA"2123 msgstr "U" 2186 2124 2187 2125 #. +> trunk stable 2188 2126 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:332 kcalendarsystemhebrew.cpp:824 2189 2127 #: kcalendarsystemqdate.cpp:336 2190 #, fuzzy2191 2128 msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::NarrowName " 2192 2129 msgid "W" 2193 msgstr " Å"2130 msgstr "S" 2194 2131 2195 2132 #. +> trunk stable 2196 2133 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:334 kcalendarsystemhebrew.cpp:826 2197 2134 #: kcalendarsystemqdate.cpp:338 2198 #, fuzzy2199 2135 msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::NarrowName " 2200 2136 msgid "T" 2201 msgstr " TGA"2137 msgstr "Ä" 2202 2138 2203 2139 #. +> trunk stable 2204 2140 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:336 kcalendarsystemhebrew.cpp:828 2205 2141 #: kcalendarsystemqdate.cpp:340 2206 #, fuzzy2207 2142 msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::NarrowName " 2208 2143 msgid "F" 2209 msgstr " F"2144 msgstr "P" 2210 2145 2211 2146 #. +> trunk stable 2212 2147 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:338 kcalendarsystemhebrew.cpp:830 2213 2148 #: kcalendarsystemqdate.cpp:342 2214 #, fuzzy2215 2149 msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::NarrowName " 2216 2150 msgid "S" … … 2220 2154 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:340 kcalendarsystemhebrew.cpp:832 2221 2155 #: kcalendarsystemqdate.cpp:344 2222 #, fuzzy2223 2156 msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::NarrowName " 2224 2157 msgid "S" 2225 msgstr " S"2158 msgstr "N" 2226 2159 2227 2160 #. +> trunk stable 2228 2161 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:349 kcalendarsystemhebrew.cpp:841 2229 2162 #: kcalendarsystemqdate.cpp:353 2230 #, fuzzy2231 2163 msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::ShortName" 2232 2164 msgid "Mon" … … 2236 2168 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:351 kcalendarsystemhebrew.cpp:843 2237 2169 #: kcalendarsystemqdate.cpp:355 2238 #, fuzzy2239 2170 msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::ShortName" 2240 2171 msgid "Tue" … … 2244 2175 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:353 kcalendarsystemhebrew.cpp:845 2245 2176 #: kcalendarsystemqdate.cpp:357 2246 #, fuzzy2247 2177 msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::ShortName" 2248 2178 msgid "Wed" … … 2252 2182 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:355 kcalendarsystemhebrew.cpp:847 2253 2183 #: kcalendarsystemqdate.cpp:359 2254 #, fuzzy2255 2184 msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::ShortName" 2256 2185 msgid "Thu" … … 2260 2189 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:357 kcalendarsystemhebrew.cpp:849 2261 2190 #: kcalendarsystemqdate.cpp:361 2262 #, fuzzy2263 2191 msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::ShortName" 2264 2192 msgid "Fri" … … 2268 2196 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:359 kcalendarsystemhebrew.cpp:851 2269 2197 #: kcalendarsystemqdate.cpp:363 2270 #, fuzzy2271 2198 msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::ShortName" 2272 2199 msgid "Sat" … … 2276 2203 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:361 kcalendarsystemhebrew.cpp:853 2277 2204 #: kcalendarsystemqdate.cpp:365 2278 #, fuzzy2279 2205 msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::ShortName" 2280 2206 msgid "Sun" … … 2284 2210 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:368 kcalendarsystemhebrew.cpp:860 2285 2211 #: kcalendarsystemqdate.cpp:372 2286 #, fuzzy2287 2212 #| msgid "Monday" 2288 2213 msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::LongName" … … 2293 2218 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:370 kcalendarsystemhebrew.cpp:862 2294 2219 #: kcalendarsystemqdate.cpp:374 2295 #, fuzzy2296 2220 #| msgid "Tuesday" 2297 2221 msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::LongName" … … 2302 2226 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:372 kcalendarsystemhebrew.cpp:864 2303 2227 #: kcalendarsystemqdate.cpp:376 2304 #, fuzzy2305 2228 #| msgid "Wednesday" 2306 2229 msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::LongName" … … 2311 2234 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:374 kcalendarsystemhebrew.cpp:866 2312 2235 #: kcalendarsystemqdate.cpp:378 2313 #, fuzzy2314 2236 #| msgid "Thursday" 2315 2237 msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::LongName" … … 2320 2242 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:376 kcalendarsystemhebrew.cpp:868 2321 2243 #: kcalendarsystemqdate.cpp:380 2322 #, fuzzy2323 2244 #| msgid "Friday" 2324 2245 msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::LongName" … … 2329 2250 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:378 kcalendarsystemhebrew.cpp:870 2330 2251 #: kcalendarsystemqdate.cpp:382 2331 #, fuzzy2332 2252 #| msgid "Saturday" 2333 2253 msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::LongName" … … 2338 2258 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:380 kcalendarsystemhebrew.cpp:872 2339 2259 #: kcalendarsystemqdate.cpp:384 2340 #, fuzzy2341 2260 #| msgid "Sunday" 2342 2261 msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::LongName" … … 5124 5043 #. +> trunk stable 5125 5044 #: kcalendarsystemjulian.cpp:189 5126 #, fuzzy5127 5045 msgctxt "Julian month 1 - KLocale::NarrowName" 5128 5046 msgid "J" 5129 msgstr " J"5047 msgstr "S" 5130 5048 5131 5049 #. +> trunk stable 5132 5050 #: kcalendarsystemjulian.cpp:191 5133 #, fuzzy5134 5051 msgctxt "Julian month 2 - KLocale::NarrowName" 5135 5052 msgid "F" 5136 msgstr " F"5053 msgstr "V" 5137 5054 5138 5055 #. +> trunk stable 5139 5056 #: kcalendarsystemjulian.cpp:193 5140 #, fuzzy5141 5057 msgctxt "Julian month 3 - KLocale::NarrowName" 5142 5058 msgid "M" 5143 msgstr " AM"5059 msgstr "O" 5144 5060 5145 5061 #. +> trunk stable 5146 5062 #: kcalendarsystemjulian.cpp:195 5147 #, fuzzy5148 5063 msgctxt "Julian month 4 - KLocale::NarrowName" 5149 5064 msgid "A" 5150 msgstr " A"5065 msgstr "T" 5151 5066 5152 5067 #. +> trunk stable 5153 5068 #: kcalendarsystemjulian.cpp:197 5154 #, fuzzy5155 5069 msgctxt "Julian month 5 - KLocale::NarrowName" 5156 5070 msgid "M" 5157 msgstr " AM"5071 msgstr "S" 5158 5072 5159 5073 #. +> trunk stable 5160 5074 #: kcalendarsystemjulian.cpp:199 5161 #, fuzzy5162 5075 msgctxt "Julian month 6 - KLocale::NarrowName" 5163 5076 msgid "J" 5164 msgstr " J"5077 msgstr "L" 5165 5078 5166 5079 #. +> trunk stable 5167 5080 #: kcalendarsystemjulian.cpp:201 5168 #, fuzzy5169 5081 msgctxt "Julian month 7 - KLocale::NarrowName" 5170 5082 msgid "J" 5171 msgstr " J"5083 msgstr "S" 5172 5084 5173 5085 #. +> trunk stable 5174 5086 #: kcalendarsystemjulian.cpp:203 5175 #, fuzzy5176 5087 msgctxt "Julian month 8 - KLocale::NarrowName" 5177 5088 msgid "A" 5178 msgstr " A"5089 msgstr "K" 5179 5090 5180 5091 #. +> trunk stable 5181 5092 #: kcalendarsystemjulian.cpp:205 5182 #, fuzzy5183 5093 msgctxt "Julian month 9 - KLocale::NarrowName" 5184 5094 msgid "S" 5185 msgstr " S"5095 msgstr "R" 5186 5096 5187 5097 #. +> trunk stable 5188 5098 #: kcalendarsystemjulian.cpp:207 5189 #, fuzzy5190 5099 msgctxt "Julian month 10 - KLocale::NarrowName" 5191 5100 msgid "O" 5192 msgstr " OR"5101 msgstr "L" 5193 5102 5194 5103 #. +> trunk stable 5195 5104 #: kcalendarsystemjulian.cpp:209 5196 #, fuzzy5197 5105 msgctxt "Julian month 11 - KLocale::NarrowName" 5198 5106 msgid "N" … … 5201 5109 #. +> trunk stable 5202 5110 #: kcalendarsystemjulian.cpp:211 5203 #, fuzzy5204 5111 msgctxt "Julian month 12 - KLocale::NarrowName" 5205 5112 msgid "D" 5206 msgstr " V"5113 msgstr "P" 5207 5114 5208 5115 #. +> trunk stable 5209 5116 #: kcalendarsystemjulian.cpp:220 5210 #, fuzzy5211 5117 #| msgctxt "of January" 5212 5118 #| msgid "of Jan" 5213 5119 msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" 5214 5120 msgid "of Jan" 5215 msgstr "sij "5121 msgstr "sijeÄnja" 5216 5122 5217 5123 #. +> trunk stable 5218 5124 #: kcalendarsystemjulian.cpp:222 5219 #, fuzzy5220 5125 #| msgctxt "of February" 5221 5126 #| msgid "of Feb" 5222 5127 msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" 5223 5128 msgid "of Feb" 5224 msgstr "velj "5129 msgstr "veljaÄe" 5225 5130 5226 5131 #. +> trunk stable 5227 5132 #: kcalendarsystemjulian.cpp:224 5228 #, fuzzy5229 5133 #| msgctxt "of March" 5230 5134 #| msgid "of Mar" 5231 5135 msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" 5232 5136 msgid "of Mar" 5233 msgstr "oÅŸu "5137 msgstr "oÅŸujka" 5234 5138 5235 5139 #. +> trunk stable 5236 5140 #: kcalendarsystemjulian.cpp:226 5237 #, fuzzy5238 5141 #| msgctxt "of April" 5239 5142 #| msgid "of Apr" 5240 5143 msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" 5241 5144 msgid "of Apr" 5242 msgstr "tra "5145 msgstr "travnja" 5243 5146 5244 5147 #. +> trunk stable 5245 5148 #: kcalendarsystemjulian.cpp:228 5246 #, fuzzy5247 5149 #| msgctxt "of May short" 5248 5150 #| msgid "of May" 5249 5151 msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" 5250 5152 msgid "of May" 5251 msgstr "svi "5153 msgstr "svibnja" 5252 5154 5253 5155 #. +> trunk stable 5254 5156 #: kcalendarsystemjulian.cpp:230 5255 #, fuzzy5256 5157 #| msgctxt "of June" 5257 5158 #| msgid "of Jun" 5258 5159 msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" 5259 5160 msgid "of Jun" 5260 msgstr "lip "5161 msgstr "lipnja" 5261 5162 5262 5163 #. +> trunk stable 5263 5164 #: kcalendarsystemjulian.cpp:232 5264 #, fuzzy5265 5165 #| msgctxt "of July" 5266 5166 #| msgid "of Jul" 5267 5167 msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" 5268 5168 msgid "of Jul" 5269 msgstr "srp "5169 msgstr "srpnja" 5270 5170 5271 5171 #. +> trunk stable 5272 5172 #: kcalendarsystemjulian.cpp:234 5273 #, fuzzy5274 5173 #| msgctxt "of August" 5275 5174 #| msgid "of Aug" 5276 5175 msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" 5277 5176 msgid "of Aug" 5278 msgstr "kol "5177 msgstr "kolovoza" 5279 5178 5280 5179 #. +> trunk stable 5281 5180 #: kcalendarsystemjulian.cpp:236 5282 #, fuzzy5283 5181 #| msgctxt "of September" 5284 5182 #| msgid "of Sep" 5285 5183 msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" 5286 5184 msgid "of Sep" 5287 msgstr "ruj "5185 msgstr "rujna" 5288 5186 5289 5187 #. +> trunk stable 5290 5188 #: kcalendarsystemjulian.cpp:238 5291 #, fuzzy5292 5189 #| msgctxt "of October" 5293 5190 #| msgid "of Oct" 5294 5191 msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" 5295 5192 msgid "of Oct" 5296 msgstr "lis "5193 msgstr "listopada" 5297 5194 5298 5195 #. +> trunk stable 5299 5196 #: kcalendarsystemjulian.cpp:240 5300 #, fuzzy5301 5197 #| msgctxt "of November" 5302 5198 #| msgid "of Nov" 5303 5199 msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" 5304 5200 msgid "of Nov" 5305 msgstr "stu "5201 msgstr "studenog" 5306 5202 5307 5203 #. +> trunk stable 5308 5204 #: kcalendarsystemjulian.cpp:242 5309 #, fuzzy5310 5205 #| msgctxt "of December" 5311 5206 #| msgid "of Dec" 5312 5207 msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" 5313 5208 msgid "of Dec" 5314 msgstr "pro "5209 msgstr "prosinca" 5315 5210 5316 5211 #. +> trunk stable 5317 5212 #: kcalendarsystemjulian.cpp:251 5318 #, fuzzy5319 5213 msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName" 5320 5214 msgid "Jan" … … 5323 5217 #. +> trunk stable 5324 5218 #: kcalendarsystemjulian.cpp:253 5325 #, fuzzy5326 5219 msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName" 5327 5220 msgid "Feb" 5328 msgstr "Vel "5221 msgstr "Velj" 5329 5222 5330 5223 #. +> trunk stable 5331 5224 #: kcalendarsystemjulian.cpp:255 5332 #, fuzzy5333 5225 msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName" 5334 5226 msgid "Mar" … … 5337 5229 #. +> trunk stable 5338 5230 #: kcalendarsystemjulian.cpp:257 5339 #, fuzzy5340 5231 msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName" 5341 5232 msgid "Apr" … … 5344 5235 #. +> trunk stable 5345 5236 #: kcalendarsystemjulian.cpp:259 5346 #, fuzzy5347 5237 msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName" 5348 5238 msgid "May" 5349 msgstr "Svi banj"5239 msgstr "Svi" 5350 5240 5351 5241 #. +> trunk stable 5352 5242 #: kcalendarsystemjulian.cpp:261 5353 #, fuzzy5354 5243 msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName" 5355 5244 msgid "Jun" … … 5358 5247 #. +> trunk stable 5359 5248 #: kcalendarsystemjulian.cpp:263 5360 #, fuzzy5361 5249 msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName" 5362 5250 msgid "Jul" … … 5365 5253 #. +> trunk stable 5366 5254 #: kcalendarsystemjulian.cpp:265 5367 #, fuzzy5368 5255 msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName" 5369 5256 msgid "Aug" … … 5372 5259 #. +> trunk stable 5373 5260 #: kcalendarsystemjulian.cpp:267 5374 #, fuzzy5375 5261 msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName" 5376 5262 msgid "Sep" … … 5379 5265 #. +> trunk stable 5380 5266 #: kcalendarsystemjulian.cpp:269 5381 #, fuzzy5382 5267 msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName" 5383 5268 msgid "Oct" … … 5386 5271 #. +> trunk stable 5387 5272 #: kcalendarsystemjulian.cpp:271 5388 #, fuzzy5389 5273 msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName" 5390 5274 msgid "Nov" … … 5393 5277 #. +> trunk stable 5394 5278 #: kcalendarsystemjulian.cpp:273 5395 #, fuzzy5396 5279 msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName" 5397 5280 msgid "Dec" … … 5400 5283 #. +> trunk stable 5401 5284 #: kcalendarsystemjulian.cpp:282 5402 #, fuzzy5403 5285 #| msgid "of January" 5404 5286 msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName Possessive" … … 5408 5290 #. +> trunk stable 5409 5291 #: kcalendarsystemjulian.cpp:284 5410 #, fuzzy5411 5292 #| msgid "of February" 5412 5293 msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName Possessive" … … 5416 5297 #. +> trunk stable 5417 5298 #: kcalendarsystemjulian.cpp:286 5418 #, fuzzy5419 5299 #| msgid "of March" 5420 5300 msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName Possessive" … … 5424 5304 #. +> trunk stable 5425 5305 #: kcalendarsystemjulian.cpp:288 5426 #, fuzzy5427 5306 #| msgid "of April" 5428 5307 msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName Possessive" … … 5432 5311 #. +> trunk stable 5433 5312 #: kcalendarsystemjulian.cpp:290 5434 #, fuzzy5435 5313 #| msgctxt "of May short" 5436 5314 #| msgid "of May" 5437 5315 msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName Possessive" 5438 5316 msgid "of May" 5439 msgstr "svi "5317 msgstr "svibnja" 5440 5318 5441 5319 #. +> trunk stable 5442 5320 #: kcalendarsystemjulian.cpp:292 5443 #, fuzzy5444 5321 #| msgid "of June" 5445 5322 msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName Possessive" … … 5449 5326 #. +> trunk stable 5450 5327 #: kcalendarsystemjulian.cpp:294 5451 #, fuzzy5452 5328 #| msgid "of July" 5453 5329 msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName Possessive" … … 5457 5333 #. +> trunk stable 5458 5334 #: kcalendarsystemjulian.cpp:296 5459 #, fuzzy5460 5335 #| msgid "of August" 5461 5336 msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName Possessive" … … 5465 5340 #. +> trunk stable 5466 5341 #: kcalendarsystemjulian.cpp:298 5467 #, fuzzy5468 5342 #| msgid "of September" 5469 5343 msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName Possessive" … … 5473 5347 #. +> trunk stable 5474 5348 #: kcalendarsystemjulian.cpp:300 5475 #, fuzzy5476 5349 #| msgid "of October" 5477 5350 msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName Possessive" … … 5481 5354 #. +> trunk stable 5482 5355 #: kcalendarsystemjulian.cpp:302 5483 #, fuzzy5484 5356 #| msgid "of November" 5485 5357 msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName Possessive" … … 5489 5361 #. +> trunk stable 5490 5362 #: kcalendarsystemjulian.cpp:304 5491 #, fuzzy5492 5363 #| msgid "of December" 5493 5364 msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName Possessive" … … 5497 5368 #. +> trunk stable 5498 5369 #: kcalendarsystemjulian.cpp:313 5499 #, fuzzy5500 5370 #| msgid "January" 5501 5371 msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName" 5502 5372 msgid "January" 5503 msgstr " sijeÄanj"5373 msgstr "SijeÄanj" 5504 5374 5505 5375 #. +> trunk stable 5506 5376 #: kcalendarsystemjulian.cpp:315 5507 #, fuzzy5508 5377 #| msgid "February" 5509 5378 msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName" 5510 5379 msgid "February" 5511 msgstr " veljaÄa"5380 msgstr "VeljaÄa" 5512 5381 5513 5382 #. +> trunk stable 5514 5383 #: kcalendarsystemjulian.cpp:317 5515 #, fuzzy5516 5384 msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName" 5517 5385 msgid "March" … … 5520 5388 #. +> trunk stable 5521 5389 #: kcalendarsystemjulian.cpp:319 5522 #, fuzzy5523 5390 #| msgid "April" 5524 5391 msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName" 5525 5392 msgid "April" 5526 msgstr " travanj"5393 msgstr "Travanj" 5527 5394 5528 5395 #. +> trunk stable 5529 5396 #: kcalendarsystemjulian.cpp:321 5530 #, fuzzy5531 5397 msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName" 5532 5398 msgid "May" … … 5535 5401 #. +> trunk stable 5536 5402 #: kcalendarsystemjulian.cpp:323 5537 #, fuzzy5538 5403 #| msgid "June" 5539 5404 msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName" 5540 5405 msgid "June" 5541 msgstr " lipanj"5406 msgstr "Lipanj" 5542 5407 5543 5408 #. +> trunk stable 5544 5409 #: kcalendarsystemjulian.cpp:325 5545 #, fuzzy5546 5410 #| msgid "July" 5547 5411 msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName" 5548 5412 msgid "July" 5549 msgstr " srpanj"5413 msgstr "Srpanj" 5550 5414 5551 5415 #. +> trunk stable 5552 5416 #: kcalendarsystemjulian.cpp:327 5553 #, fuzzy5554 5417 msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName" 5555 5418 msgid "August" … … 5558 5421 #. +> trunk stable 5559 5422 #: kcalendarsystemjulian.cpp:329 5560 #, fuzzy5561 5423 #| msgid "September" 5562 5424 msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName" 5563 5425 msgid "September" 5564 msgstr " rujan"5426 msgstr "Rujan" 5565 5427 5566 5428 #. +> trunk stable 5567 5429 #: kcalendarsystemjulian.cpp:331 5568 #, fuzzy5569 5430 #| msgid "October" 5570 5431 msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName" 5571 5432 msgid "October" 5572 msgstr " listopad"5433 msgstr "Listopad" 5573 5434 5574 5435 #. +> trunk stable 5575 5436 #: kcalendarsystemjulian.cpp:333 5576 #, fuzzy5577 5437 #| msgid "November" 5578 5438 msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName" 5579 5439 msgid "November" 5580 msgstr " studeni"5440 msgstr "Studeni" 5581 5441 5582 5442 #. +> trunk stable 5583 5443 #: kcalendarsystemjulian.cpp:335 5584 #, fuzzy5585 5444 #| msgid "December" 5586 5445 msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName" 5587 5446 msgid "December" 5588 msgstr " prosinac"5447 msgstr "Prosinac" 5589 5448 5590 5449 #. +> trunk stable 5591 5450 #: kcalendarsystemjulian.cpp:346 5592 #, fuzzy5593 5451 msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::NarrowName " 5594 5452 msgid "M" 5595 msgstr " AM"5453 msgstr "P" 5596 5454 5597 5455 #. +> trunk stable 5598 5456 #: kcalendarsystemjulian.cpp:348 5599 #, fuzzy5600 5457 msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::NarrowName " 5601 5458 msgid "T" 5602 msgstr " TGA"5459 msgstr "U" 5603 5460 5604 5461 #. +> trunk stable 5605 5462 #: kcalendarsystemjulian.cpp:350 5606 #, fuzzy5607 5463 msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::NarrowName " 5608 5464 msgid "W" 5609 msgstr " Å"5465 msgstr "S" 5610 5466 5611 5467 #. +> trunk stable 5612 5468 #: kcalendarsystemjulian.cpp:352 5613 #, fuzzy5614 5469 msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::NarrowName " 5615 5470 msgid "T" 5616 msgstr " TGA"5471 msgstr "Ä" 5617 5472 5618 5473 #. +> trunk stable 5619 5474 #: kcalendarsystemjulian.cpp:354 5620 #, fuzzy5621 5475 msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::NarrowName " 5622 5476 msgid "F" 5623 msgstr " F"5477 msgstr "P" 5624 5478 5625 5479 #. +> trunk stable 5626 5480 #: kcalendarsystemjulian.cpp:356 5627 #, fuzzy5628 5481 msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::NarrowName " 5629 5482 msgid "S" … … 5632 5485 #. +> trunk stable 5633 5486 #: kcalendarsystemjulian.cpp:358 5634 #, fuzzy5635 5487 msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::NarrowName " 5636 5488 msgid "S" … … 5639 5491 #. +> trunk stable 5640 5492 #: kcalendarsystemjulian.cpp:367 5641 #, fuzzy5642 5493 msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::ShortName" 5643 5494 msgid "Mon" … … 5646 5497 #. +> trunk stable 5647 5498 #: kcalendarsystemjulian.cpp:369 5648 #, fuzzy5649 5499 msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::ShortName" 5650 5500 msgid "Tue" … … 5653 5503 #. +> trunk stable 5654 5504 #: kcalendarsystemjulian.cpp:371 5655 #, fuzzy5656 5505 msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::ShortName" 5657 5506 msgid "Wed" … … 5660 5509 #. +> trunk stable 5661 5510 #: kcalendarsystemjulian.cpp:373 5662 #, fuzzy5663 5511 msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::ShortName" 5664 5512 msgid "Thu" … … 5667 5515 #. +> trunk stable 5668 5516 #: kcalendarsystemjulian.cpp:375 5669 #, fuzzy5670 5517 msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::ShortName" 5671 5518 msgid "Fri" … … 5674 5521 #. +> trunk stable 5675 5522 #: kcalendarsystemjulian.cpp:377 5676 #, fuzzy5677 5523 msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::ShortName" 5678 5524 msgid "Sat" … … 5681 5527 #. +> trunk stable 5682 5528 #: kcalendarsystemjulian.cpp:379 5683 #, fuzzy5684 5529 msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::ShortName" 5685 5530 msgid "Sun" … … 5688 5533 #. +> trunk stable 5689 5534 #: kcalendarsystemjulian.cpp:386 5690 #, fuzzy5691 5535 #| msgid "Monday" 5692 5536 msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::LongName" … … 5696 5540 #. +> trunk stable 5697 5541 #: kcalendarsystemjulian.cpp:388 5698 #, fuzzy5699 5542 #| msgid "Tuesday" 5700 5543 msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::LongName" … … 5704 5547 #. +> trunk stable 5705 5548 #: kcalendarsystemjulian.cpp:390 5706 #, fuzzy5707 5549 #| msgid "Wednesday" 5708 5550 msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::LongName" … … 5712 5554 #. +> trunk stable 5713 5555 #: kcalendarsystemjulian.cpp:392 5714 #, fuzzy5715 5556 #| msgid "Thursday" 5716 5557 msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::LongName" … … 5720 5561 #. +> trunk stable 5721 5562 #: kcalendarsystemjulian.cpp:394 5722 #, fuzzy5723 5563 #| msgid "Friday" 5724 5564 msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::LongName" … … 5728 5568 #. +> trunk stable 5729 5569 #: kcalendarsystemjulian.cpp:396 5730 #, fuzzy5731 5570 #| msgid "Saturday" 5732 5571 msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::LongName" … … 5736 5575 #. +> trunk stable 5737 5576 #: kcalendarsystemjulian.cpp:398 5738 #, fuzzy5739 5577 #| msgid "Sunday" 5740 5578 msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::LongName" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r1157 r1163 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 14 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 09:02+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-07- 06 22:09+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 17 17 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 "Language: hr\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 25 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 37 38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 38 39 msgid "Your emails" 39 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" 40 msgstr "" 41 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 42 "adundovi@gmail.com" 40 43 41 44 #. +> trunk stable … … 90 93 #. +> trunk stable 91 94 #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 92 msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting." 93 msgstr "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 95 msgid "" 96 "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " 97 "application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " 98 "your changes in the System Settings. All other choices will override that " 99 "setting." 100 msgstr "" 101 "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj " 102 "aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e " 103 "izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 94 104 95 105 #. +> trunk stable 96 106 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 97 107 msgid "" 98 "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" 108 "The template needs information about you, which is stored in your address " 109 "book.\n" 99 110 "However, the required plugin could not be loaded.\n" 100 111 "\n" 101 112 "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 102 113 msgstr "" 103 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em adresaru.\n" 114 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em " 115 "adresaru.\n" 104 116 "TakoÄer, ne mogu uÄitati potreban prikljuÄak.\n" 105 117 "\n" … … 183 195 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 184 196 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 185 msgid "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report bugs.\n" 186 msgstr "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 197 msgid "" 198 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " 199 "bugs.\n" 200 msgstr "" 201 "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 202 "prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 187 203 188 204 #. +> trunk stable … … 238 254 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 239 255 #, kde-format 240 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 241 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3</html>" 256 msgid "" 257 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 258 msgstr "" 259 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3<" 260 "/html>" 242 261 243 262 #. +> trunk stable … … 386 405 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 387 406 msgid "" 388 "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 407 "The password strength meter gives an indication of the security of the " 408 "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 389 409 " - using a longer password;\n" 390 410 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 391 411 " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 392 412 msgstr "" 393 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 413 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje " 414 "kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 394 415 "- koristite dulju zaporku;\n" 395 416 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 415 436 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 416 437 msgid "" 417 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" 438 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " 439 "the password, try:\n" 418 440 " - using a longer password;\n" 419 441 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" … … 422 444 "Would you like to use this password anyway?" 423 445 msgstr "" 424 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 446 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete " 447 "pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 425 448 "- koristite dulju zaporku;\n" 426 449 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 735 758 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 736 759 msgid "" 737 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n" 738 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 739 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n" 760 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not " 761 "match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in " 762 "a foreign language.</p>\n" 763 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 764 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word " 765 "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or " 766 "<b>Ignore All</b>.</p>\n" 767 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 768 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " 769 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " 770 "All</b>.</p>\n" 740 771 "</qt>" 741 772 msgstr "" 742 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj rijeÄi.</p>\n" 743 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 744 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 773 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj " 774 "rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj " 775 "rijeÄi.</p>\n" 776 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u " 777 "rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti " 778 "nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 779 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste " 780 "ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir " 781 "ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 745 782 "</qt>" 746 783 … … 794 831 msgid "" 795 832 "<qt>\n" 796 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 833 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " 834 "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " 835 "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " 836 "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 797 837 "</qt>" 798 838 msgstr "" 799 839 "<qt>\n" 800 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 840 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u " 841 "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " 842 "za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi " 843 "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 801 844 "</qt>" 802 845 … … 812 855 msgid "" 813 856 "<qt>\n" 814 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n" 815 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 857 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 858 "included in the dictionary.<br>\n" 859 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 860 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it " 861 "remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <" 862 "b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 816 863 "</qt>" 817 864 msgstr "" 818 865 "<qt>\n" 819 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u rjeÄnik.<br>\n" 820 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 866 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u " 867 "rjeÄnik.<br>\n" 868 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i " 869 "ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je " 870 "ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, " 871 "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 821 872 "</qt>" 822 873 … … 832 883 msgid "" 833 884 "<qt>\n" 834 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 885 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " 886 "the edit box above (to the left).</p>\n" 835 887 "</qt>" 836 888 msgstr "" 837 889 "<qt>\n" 838 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 890 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " 891 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 839 892 "</qt>" 840 893 … … 858 911 msgid "" 859 912 "<qt>\n" 860 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" 861 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 913 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " 914 "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " 915 "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>" 916 "\n" 917 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 918 "occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 862 919 "</qt>" 863 920 msgstr "" 864 921 "<qt>\n" 865 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir za unos</p>\n" 866 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 922 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji " 923 "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz " 924 "liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir " 925 "za unos</p>\n" 926 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo " 927 "ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 867 928 "</qt>" 868 929 … … 879 940 msgid "" 880 941 "<qt>\n" 881 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 942 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " 943 "the edit box above (to the left).</p>\n" 882 944 "</qt>" 883 945 msgstr "" 884 946 "<qt>\n" 885 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 947 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " 948 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 886 949 "</qt>" 887 950 … … 900 963 msgid "" 901 964 "<qt>\n" 902 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 903 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 965 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " 966 "misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 967 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 968 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 969 "occurrences.</p>\n" 904 970 "</qt>" 905 971 msgstr "" 906 972 "<qt>\n" 907 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 908 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>, a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 973 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " 974 "ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 975 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>" 976 ", a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 909 977 "</qt>" 910 978 … … 921 989 "<qt>\n" 922 990 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" 923 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 991 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 992 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 993 "</p>\n" 924 994 "</qt>" 925 995 msgstr "" 926 996 "<qt>\n" 927 997 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 928 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 998 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 999 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1000 "rijeÄnik.</p>\n" 929 1001 "</qt>" 930 1002 … … 942 1014 msgid "" 943 1015 "<qt>\n" 944 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n" 945 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 1016 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" 1017 "/p>\n" 1018 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 1019 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 1020 "</p>\n" 946 1021 "</qt>" 947 1022 msgstr "" 948 1023 "<qt>\n" 949 1024 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 950 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1025 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1026 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1027 "rijeÄnik.</p>\n" 951 1028 "</qt> " 952 1029 … … 991 1068 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 992 1069 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 993 msgstr "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemoguÄena." 1070 msgstr "" 1071 "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " 1072 "je onemoguÄena." 994 1073 995 1074 #. +> trunk stable … … 1032 1111 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 1033 1112 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1034 msgstr "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul KUnitTest." 1113 msgstr "" 1114 "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul " 1115 "KUnitTest." 1035 1116 1036 1117 #. +> trunk stable 1037 1118 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 1038 1119 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1039 msgstr "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1120 msgstr "" 1121 "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1040 1122 1041 1123 #. +> trunk stable 1042 1124 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 1043 msgid "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to select modules." 1044 msgstr "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi odabrao module." 1125 msgid "" 1126 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " 1127 "select modules." 1128 msgstr "" 1129 "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " 1130 "odabrao module." 1045 1131 1046 1132 #. +> trunk stable 1047 1133 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 1048 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1049 msgstr "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1134 msgid "" 1135 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1136 msgstr "" 1137 "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1050 1138 1051 1139 #. +> trunk stable … … 1063 1151 #, kde-format 1064 1152 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1065 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1153 msgstr "" 1154 "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1066 1155 1067 1156 #. +> trunk stable 1068 1157 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 1069 1158 #, kde-format 1070 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1071 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1159 msgid "" 1160 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1161 "Message error: %2" 1162 msgstr "" 1163 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. " 1164 "PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1072 1165 1073 1166 #. +> trunk stable … … 1075 1168 #, kde-format 1076 1169 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1077 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1170 msgstr "" 1171 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %" 1172 "1 %2" 1078 1173 1079 1174 #. +> trunk stable … … 1367 1462 #: kdecore/kde-config.cpp:166 1368 1463 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1369 msgstr "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1464 msgstr "" 1465 "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1370 1466 1371 1467 #. +> trunk stable 1372 1468 #: kdecore/kde-config.cpp:167 1373 1469 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1374 msgstr "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1470 msgstr "" 1471 "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1375 1472 1376 1473 #. +> trunk stable … … 1502 1599 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 1503 1600 msgctxt "replace this with information about your translation team" 1504 msgid "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1505 msgstr "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1601 msgid "" 1602 "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1603 "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1604 "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1605 "org</a></p>" 1606 msgstr "" 1607 "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u " 1608 "cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a " 1609 "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1506 1610 1507 1611 #. +> trunk stable … … 1644 1748 #. +> trunk stable 1645 1749 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 1646 msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" 1647 msgstr "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" 1750 msgid "" 1751 "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1752 "raster and opengl (experimental)" 1753 msgstr "" 1754 "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 1755 "(eksperimentalno)" 1648 1756 1649 1757 #. +> trunk stable … … 1665 1773 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 1666 1774 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1667 msgstr "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre (core dump)." 1775 msgstr "" 1776 "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre " 1777 "(core dump)." 1668 1778 1669 1779 #. +> trunk stable … … 1679 1789 #. +> trunk stable 1680 1790 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 1681 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1682 msgstr "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1791 msgid "" 1792 "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1793 "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1794 msgstr "" 1795 "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik " 1796 "argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1683 1797 1684 1798 #. +> trunk stable … … 1713 1827 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888 1714 1828 #, kde-format 1715 msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" 1829 msgctxt "" 1830 "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1831 "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1716 1832 msgid "" 1717 1833 "Qt: %1\n" … … 1759 1875 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086 1760 1876 msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1761 msgstr "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1877 msgstr "" 1878 "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1762 1879 1763 1880 #. +> trunk stable … … 1854 1971 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596 1855 1972 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1856 msgstr "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon upotrebe" 1973 msgstr "" 1974 "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon " 1975 "upotrebe" 1857 1976 1858 1977 #. +> trunk stable … … 1869 1988 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 1870 1989 #, kde-format 1871 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1872 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1990 msgid "" 1991 "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " 1992 "start the application." 1993 msgstr "" 1994 "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe " 1995 "pokrenuti aplikaciju." 1873 1996 1874 1997 #. +> trunk stable … … 2514 2637 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826 2515 2638 #, kde-format 2516 msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2639 msgctxt "" 2640 "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " 2641 "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " 2642 "to solve the problem" 2517 2643 msgid "%1 and %2" 2518 2644 msgstr "%1 i %2" … … 2521 2647 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832 2522 2648 #, kde-format 2523 msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2649 msgctxt "" 2650 "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " 2651 "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2652 "team to solve the problem" 2524 2653 msgid "%1 and %2" 2525 2654 msgstr "%1 i %2" … … 2528 2657 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839 2529 2658 #, kde-format 2530 msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2659 msgctxt "" 2660 "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages." 2661 " If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2662 "team to solve the problem" 2531 2663 msgid "%1 and %2" 2532 2664 msgstr "%1 i %2" … … 3551 3683 msgctxt "SSL error" 3552 3684 msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3553 msgstr "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3685 msgstr "" 3686 "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3554 3687 3555 3688 #. +> trunk stable … … 3568 3701 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 3569 3702 msgctxt "SSL error" 3570 msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3571 msgstr "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu namjenu" 3703 msgid "" 3704 "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3705 msgstr "" 3706 "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3707 "namjenu" 3572 3708 3573 3709 #. +> trunk stable 3574 3710 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 3575 3711 msgctxt "SSL error" 3576 msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" 3577 msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog certifikata" 3712 msgid "" 3713 "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3714 "certificate's purpose" 3715 msgstr "" 3716 "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog " 3717 "certifikata" 3578 3718 3579 3719 #. +> trunk stable … … 3659 3799 #. +> trunk stable 3660 3800 #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 3661 msgid "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3662 msgstr "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3801 msgid "" 3802 "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " 3803 "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3804 msgstr "" 3805 "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3806 "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3663 3807 3664 3808 #. +> trunk stable … … 3869 4013 #. +> trunk stable 3870 4014 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 3871 msgid "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file." 3872 msgstr "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 4015 msgid "" 4016 "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " 4017 "file." 4018 msgstr "" 4019 "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3873 4020 3874 4021 #. +> trunk stable … … 3984 4131 #: kded/kded.cpp:861 3985 4132 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3986 msgstr "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 4133 msgstr "" 4134 "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 3987 4135 3988 4136 #. +> trunk stable … … 3999 4147 "No action will be triggered." 4000 4148 msgstr "" 4001 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje preÄaca'\n" 4149 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje " 4150 "preÄaca'\n" 4002 4151 " iz izbornika 'Postavke' kako biste rijeÅ¡ili dvosmislenost.\n" 4003 4152 "Nijedna radnja neÄe biti izvrÅ¡ena." … … 4062 4211 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 4063 4212 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4064 msgstr "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4213 msgstr "" 4214 "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4065 4215 4066 4216 #. +> trunk stable … … 4071 4221 #. +> trunk 4072 4222 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4073 #, fuzzy4074 4223 #| msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4075 msgid "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information.</p>" 4076 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4224 msgid "" 4225 "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " 4226 "window used for status information.</p>" 4227 msgstr "" 4228 "PrikaÅŸi traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " 4229 "koja se koristi za statusne informacije.</p>" 4077 4230 4078 4231 #. +> stable 4079 4232 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4080 msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4081 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4233 msgid "" 4234 "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom " 4235 "of the window used for status information." 4236 msgstr "" 4237 "PrikaÅŸi traku stanja<br /><br />Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu " 4238 "prozora koja se koristi za statusne informacije." 4082 4239 4083 4240 #. +> trunk stable … … 4455 4612 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 4456 4613 #, kde-format 4457 msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" 4458 msgid "" 4459 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" 4614 msgctxt "" 4615 "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 4616 "them)" 4617 msgid "" 4618 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 4619 "examined:\n" 4460 4620 "%2" 4461 4621 msgid_plural "" 4462 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" 4622 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 4623 "examined:\n" 4463 4624 "%2" 4464 4625 msgstr[0] "" 4465 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija datoteka:\n" 4626 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija " 4627 "datoteka:\n" 4466 4628 "%2" 4467 4629 msgstr[1] "" 4468 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4630 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4631 "datoteka:\n" 4469 4632 "%2" 4470 4633 msgstr[2] "" 4471 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4634 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4635 "datoteka:\n" 4472 4636 "%2" 4473 4637 … … 4553 4717 #. +> trunk stable 4554 4718 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 4555 msgid "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not exist.</qt>" 4556 msgstr "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4719 msgid "" 4720 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " 4721 "exist.</qt>" 4722 msgstr "" 4723 "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4557 4724 4558 4725 #. +> trunk stable 4559 4726 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 4560 4727 #, kde-format 4561 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4562 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4728 msgid "" 4729 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4730 msgstr "" 4731 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4563 4732 4564 4733 #. +> trunk stable 4565 4734 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 4566 4735 #, kde-format 4567 msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" 4568 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE Development Platform %3</html>" 4569 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE Development Platform %3</html>" 4736 msgctxt "" 4737 "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development " 4738 "Platform'" 4739 msgid "" 4740 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4741 "Development Platform %3</html>" 4742 msgstr "" 4743 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE " 4744 "Development Platform %3</html>" 4570 4745 4571 4746 #. +> trunk stable … … 4684 4859 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 4685 4860 #, kde-format 4686 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b></html>" 4687 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %1</b></html>" 4861 msgid "" 4862 "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b><" 4863 "/html>" 4864 msgstr "" 4865 "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %" 4866 "1</b></html>" 4688 4867 4689 4868 #. +> trunk stable 4690 4869 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 4691 4870 #, kde-format 4692 msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4693 msgstr "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4871 msgid "" 4872 "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4873 "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">" 4874 "Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free " 4875 "Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " 4876 "Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 4877 "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " 4878 "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br " 4879 "/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE " 4880 "community and the software we produce.</html>" 4881 msgstr "" 4882 "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, " 4883 "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog " 4884 "softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera " 4885 "koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br " 4886 "/>KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji " 4887 "kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti " 4888 "i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%" 4889 "2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4694 4890 4695 4891 #. +> trunk stable 4696 4892 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 4697 4893 #, kde-format 4698 msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4699 msgstr "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4894 msgid "" 4895 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " 4896 "However, you - the user - must tell us when something does not work as " 4897 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " 4898 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " 4899 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " 4900 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " 4901 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4902 msgstr "" 4903 "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4904 "MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema " 4905 "oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav " 4906 "za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog " 4907 "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku." 4908 "<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti " 4909 "sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite " 4910 "pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4700 4911 4701 4912 #. +> trunk stable 4702 4913 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 4703 4914 #, kde-format 4704 msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4705 msgstr "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete Å¡to trebate.</html>" 4915 msgid "" 4916 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " 4917 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " 4918 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " 4919 "decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some " 4920 "projects in which you can participate.<br /><br />If you need more " 4921 "information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will " 4922 "provide you with what you need.</html>" 4923 msgstr "" 4924 "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4925 "MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. " 4926 "MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " 4927 "odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o " 4928 "projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e " 4929 "informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete " 4930 "Å¡to trebate.</html>" 4706 4931 4707 4932 #. +> trunk stable 4708 4933 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 4709 4934 #, kde-format 4710 msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4711 msgstr "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4935 msgid "" 4936 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " 4937 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " 4938 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany." 4939 " KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 4940 "href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from " 4941 "many kinds of contributions, including financial. We use the funds to " 4942 "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. " 4943 "Further funds are used for legal support and organizing conferences and " 4944 "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts " 4945 "with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%" 4946 "2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4947 msgstr "" 4948 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4949 "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je " 4950 "KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. " 4951 "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a " 4952 "href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi " 4953 "od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste " 4954 "za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " 4955 "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i " 4956 "sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom " 4957 "koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />" 4958 "Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4712 4959 4713 4960 #. +> trunk stable … … 4752 4999 #. +> trunk stable 4753 5000 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 4754 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4755 msgstr "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 5001 msgid "" 5002 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 5003 msgstr "" 5004 "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba " 5005 "\"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4756 5006 4757 5007 #. +> trunk stable … … 4795 5045 #. +> trunk stable 4796 5046 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 4797 msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" 4798 msgstr "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 5047 msgid "" 5048 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 5049 "please use the Report Bug menu item of the correct application" 5050 msgstr "" 5051 "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem " 5052 "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 4799 5053 4800 5054 #. +> trunk stable … … 4805 5059 #. +> trunk stable 4806 5060 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 4807 msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" 4808 msgstr "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja prijava nedostatka." 5061 msgid "" 5062 "The version of this application - please make sure that no newer version is " 5063 "available before sending a bug report" 5064 msgstr "" 5065 "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " 5066 "prijava nedostatka." 4809 5067 4810 5068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 4869 5127 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 4870 5128 msgid "" 4871 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" 4872 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" 4873 msgstr "" 4874 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, ukoliko je moguÄe).\n" 4875 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb \"PoÅ¡alji\".\n" 5129 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " 5130 "report.\n" 5131 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " 5132 "program.\n" 5133 msgstr "" 5134 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 5135 "ukoliko je moguÄe).\n" 5136 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb " 5137 "\"PoÅ¡alji\".\n" 4876 5138 4877 5139 #. +> trunk stable 4878 5140 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 4879 msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>" 4880 msgstr "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti.Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 5141 msgid "" 5142 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " 5143 "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 5144 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " 5145 "be transferred to that server.</qt>" 5146 msgstr "" 5147 "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe " 5148 "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">" 5149 "http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti." 5150 "Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 4881 5151 4882 5152 #. +> trunk stable … … 4893 5163 #. +> trunk stable 4894 5164 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 4895 msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." 5165 msgid "" 5166 "You must specify both a subject and a description before the report can be " 5167 "sent." 4896 5168 msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 4897 5169 … … 4899 5171 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 4900 5172 msgid "" 4901 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n" 4902 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4903 msgstr "" 4904 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 4905 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5173 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " 5174 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " 5175 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>" 5176 "introduce a security hole on the system where the affected package is " 5177 "installed</li></ul>\n" 5178 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5179 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5180 msgstr "" 5181 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5182 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>" 5183 "onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>" 5184 "uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na " 5185 "kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 5186 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5187 "molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4906 5188 4907 5189 #. +> trunk stable 4908 5190 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 4909 5191 msgid "" 4910 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n" 4911 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4912 msgstr "" 4913 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 4914 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5192 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 5193 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable " 5194 "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " 5195 "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li><" 5196 "/ul>\n" 5197 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5198 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5199 msgstr "" 5200 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5201 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine " 5202 "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju " 5203 "gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje " 5204 "pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 5205 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5206 "molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4915 5207 4916 5208 #. +> trunk stable … … 5336 5628 #. +> trunk stable 5337 5629 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 5338 msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." 5339 msgstr "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5630 msgid "" 5631 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 5632 "default? The changes will be applied immediately." 5633 msgstr "" 5634 "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? " 5635 "Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5340 5636 5341 5637 #. +> trunk stable … … 5389 5685 #. +> trunk stable 5390 5686 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 5391 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5687 msgid "" 5688 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5392 5689 msgstr "Ovaj Äe element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 5393 5690 … … 5405 5702 #. +> trunk stable 5406 5703 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 5407 msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." 5408 msgstr "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5704 msgid "" 5705 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " 5706 "will not be able to re-add it." 5707 msgstr "" 5708 "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 5709 "uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5409 5710 5410 5711 #. +> trunk stable … … 5682 5983 #. +> trunk stable 5683 5984 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 5684 msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5685 msgstr "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska na novu?" 5985 msgid "" 5986 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5987 msgstr "" 5988 "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska " 5989 "na novu?" 5686 5990 5687 5991 #. +> trunk stable … … 5703 6007 #. +> trunk stable 5704 6008 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 5705 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 5706 msgstr "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 6009 msgid "" 6010 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." 6011 "g. Ctrl+C) by typing them here." 6012 msgstr "" 6013 "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " 6014 "Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5707 6015 5708 6016 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) 5709 6017 #. +> trunk stable 5710 6018 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 5711 msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 5712 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 6019 msgid "" 6020 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." 6021 "g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " 6022 "Ctrl+V) shown in the right column." 6023 msgstr "" 6024 "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost " 6025 "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " 6026 "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5713 6027 5714 6028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) … … 5859 6173 #. +> trunk stable 5860 6174 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 5861 msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." 5862 msgstr "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne sadrÅŸe valjani prijevod." 6175 msgid "" 6176 "Adds one more language which will be used if other translations do not " 6177 "contain a proper translation." 6178 msgstr "" 6179 "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne " 6180 "sadrÅŸe valjani prijevod." 5863 6181 5864 6182 #. +> trunk stable 5865 6183 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 5866 6184 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 5867 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." 5868 msgstr "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon ponovnog pokretanja aplikacije." 6185 msgid "" 6186 "The language for this application has been changed. The change will take " 6187 "effect the next time the application is started." 6188 msgstr "" 6189 "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon " 6190 "ponovnog pokretanja aplikacije." 5869 6191 5870 6192 #. +> trunk stable … … 5892 6214 #. +> trunk stable 5893 6215 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 5894 msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." 5895 msgstr "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih jezika." 6216 msgid "" 6217 "This is the main application language which will be used first, before any " 6218 "other languages." 6219 msgstr "" 6220 "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih " 6221 "jezika." 5896 6222 5897 6223 #. +> trunk stable 5898 6224 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 5899 msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." 5900 msgstr "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani prijevod." 6225 msgid "" 6226 "This is the language which will be used if any previous languages do not " 6227 "contain a proper translation." 6228 msgstr "" 6229 "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani " 6230 "prijevod." 5901 6231 5902 6232 #. +> trunk stable … … 6068 6398 #. +> trunk stable 6069 6399 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 6070 msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is searched for within the document and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>" 6071 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>" 6400 msgid "" 6401 "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 6402 "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 6403 "replacement text.</qt>" 6404 msgstr "" 6405 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom " 6406 "za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.<" 6407 "/qt>" 6072 6408 6073 6409 #. +> trunk stable … … 6083 6419 #. +> trunk stable 6084 6420 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 6085 msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched for within the document.</qt>" 6086 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji ste unijeli iznad.</qt>" 6421 msgid "" 6422 "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 6423 "searched for within the document.</qt>" 6424 msgstr "" 6425 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji " 6426 "ste unijeli iznad.</qt>" 6087 6427 6088 6428 #. +> trunk stable 6089 6429 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 6090 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6430 msgid "" 6431 "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6091 6432 msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijaÅ¡nji s liste." 6092 6433 … … 6099 6440 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 6100 6441 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 6101 msgstr "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki ureÄivaÄ." 6442 msgstr "" 6443 "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki " 6444 "ureÄivaÄ." 6102 6445 6103 6446 #. +> trunk stable … … 6108 6451 #. +> trunk stable 6109 6452 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 6110 msgid "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6111 msgstr "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b></code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6453 msgid "" 6454 "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N<" 6455 "/b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding " 6456 "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " 6457 "literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " 6458 "in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6459 msgstr "" 6460 "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je " 6461 "<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom " 6462 "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b>" 6463 "</code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, " 6464 "npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6112 6465 6113 6466 #. +> trunk stable … … 6119 6472 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 6120 6473 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 6121 msgstr "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost prihvatila." 6474 msgstr "" 6475 "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " 6476 "prihvatila." 6122 6477 6123 6478 #. +> trunk stable … … 6133 6488 #. +> trunk stable 6134 6489 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 6135 msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6136 msgstr "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6490 msgid "" 6491 "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " 6492 "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6493 msgstr "" 6494 "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' " 6495 "neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6137 6496 6138 6497 #. +> trunk stable … … 6382 6741 msgctxt "@info:whatsthis" 6383 6742 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 6384 msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6743 msgstr "" 6744 "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6385 6745 6386 6746 #. +> trunk stable … … 6429 6789 msgctxt "@info:whatsthis" 6430 6790 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 6431 msgstr "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6791 msgstr "" 6792 "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6432 6793 6433 6794 #. +> trunk stable … … 6495 6856 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 6496 6857 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 6497 msgstr "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na okolinu" 6858 msgstr "" 6859 "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 6860 "okolinu" 6498 6861 6499 6862 #. +> trunk stable 6500 6863 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 6501 msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." 6502 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, papira, itd.)." 6864 msgid "" 6865 "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " 6866 "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " 6867 "paper size)." 6868 msgstr "" 6869 "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate " 6870 "veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, " 6871 "papira, itd.)." 6503 6872 6504 6873 #. +> trunk stable … … 6518 6887 #. +> trunk stable 6519 6888 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 6520 msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." 6521 msgstr "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6889 msgid "" 6890 "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " 6891 "special characters." 6892 msgstr "" 6893 "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga " 6894 "izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6522 6895 6523 6896 #. +> trunk stable … … 6581 6954 #. +> trunk stable 6582 6955 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 6583 msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6584 msgstr "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6956 msgid "" 6957 "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 6958 "\"Choose...\" button." 6959 msgstr "" 6960 "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6961 "\"Odaberi...\"." 6585 6962 6586 6963 #. +> trunk stable … … 6593 6970 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 6594 6971 #, kde-format 6595 msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6596 msgstr "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6972 msgid "" 6973 "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 6974 "\"Choose...\" button." 6975 msgstr "" 6976 "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6977 "\"Odaberi...\"." 6597 6978 6598 6979 #. +> trunk stable … … 6890 7271 #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 6891 7272 #, kde-format 6892 msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 7273 msgctxt "" 7274 "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 6893 7275 msgid "Hold %1, then push %2" 6894 7276 msgstr "DrÅŸi %1, a zatim pritisni %2" … … 6903 7285 #, kde-format 6904 7286 msgid "" 6905 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2\" in %3.\n" 7287 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%" 7288 "2\" in %3.\n" 6906 7289 "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6907 7290 msgstr "" … … 7631 8014 #. +> trunk stable 7632 8015 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 7633 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 8016 msgid "" 8017 "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7634 8018 msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 7635 8019 … … 7667 8051 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 7668 8052 msgid "" 7669 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" 8053 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " 8054 "but the dialog will not be closed.\n" 7670 8055 "Use this to try different settings." 7671 8056 msgstr "" 7672 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 8057 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali " 8058 "dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 7673 8059 "Ovo koristite kako biste isprobali razliÄite postavke." 7674 8060 … … 7685 8071 #. +> trunk stable 7686 8072 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 7687 msgid "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7688 msgstr "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje zahtijevaju root ovlasti." 8073 msgid "" 8074 "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 8075 "administrator (root) password in order to make changes which require root " 8076 "privileges." 8077 msgstr "" 8078 "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti " 8079 "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 8080 "zahtijevaju root ovlasti." 7689 8081 7690 8082 #. +> trunk stable … … 9334 9726 msgctxt "@info" 9335 9727 msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 9336 msgstr "UneÅ¡en je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9728 msgstr "" 9729 "UneÅ¡en je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9337 9730 9338 9731 #. +> trunk stable … … 9340 9733 msgctxt "@info" 9341 9734 msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 9342 msgstr "UneÅ¡en je datum i vrijeme veÄe od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9735 msgstr "" 9736 "UneÅ¡en je datum i vrijeme veÄe od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9343 9737 9344 9738 #. +> trunk stable … … 9392 9786 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 9393 9787 #, kde-format 9394 msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" 9788 msgctxt "" 9789 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 9790 "shortcut that is problematic" 9395 9791 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 9396 msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9792 msgid_plural "" 9793 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9397 9794 msgstr[0] "PreÄac '%2' u konfliktu je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" 9398 9795 msgstr[1] "PreÄac '%2' u konfliktima je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" … … 9456 9853 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 9457 9854 #, kde-format 9458 msgid "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>Please select a different one.</qt>" 9459 msgstr "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9855 msgid "" 9856 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>" 9857 "Please select a different one.</qt>" 9858 msgstr "" 9859 "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite " 9860 "drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9460 9861 9461 9862 #. +> trunk stable … … 9464 9865 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" 9465 9866 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 9466 msgstr "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu.\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9867 msgstr "" 9868 "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu." 9869 "\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9467 9870 9468 9871 #. +> trunk stable … … 9477 9880 "Please choose another one." 9478 9881 msgstr "" 9479 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni preÄac.\n" 9882 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni " 9883 "preÄac.\n" 9480 9884 "Molim da izaberete drugu tipku." 9481 9885 … … 9489 9893 #, kde-format 9490 9894 msgid "" 9491 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" 9895 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 9896 "some applications use.\n" 9492 9897 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 9493 9898 msgstr "" 9494 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju neka aplikacija koristi.\n" 9899 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju " 9900 "neka aplikacija koristi.\n" 9495 9901 "Åœelite li je zaista koristiti kao opÄi preÄac? " 9496 9902 … … 10278 10684 #. +> trunk stable 10279 10685 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 10280 msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." 10281 msgstr "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku izvornog koda." 10686 msgid "" 10687 "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a " 10688 "source file." 10689 msgstr "" 10690 "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku " 10691 "izvornog koda." 10282 10692 10283 10693 #. +> trunk stable … … 10315 10725 #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 10316 10726 msgid "" 10317 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" 10727 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 10728 "other applications may become less responsive.\n" 10318 10729 "Do you want to stop the script?" 10319 10730 msgstr "" 10320 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10731 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 10732 "izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10321 10733 "Åœelite li odustati od izvrÅ¡enja skripte?" 10322 10734 … … 10339 10751 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 10340 10752 msgid "" 10341 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" 10753 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 10754 "JavaScript.\n" 10342 10755 "Do you want to allow the form to be submitted?" 10343 10756 msgstr "" 10344 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" 10757 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta." 10758 "\n" 10345 10759 "Åœelite li dopustiti slanje obrasca?" 10346 10760 … … 10348 10762 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 10349 10763 #, kde-format 10350 msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" 10351 msgstr "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10764 msgid "" 10765 "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser " 10766 "window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?<" 10767 "/qt>" 10768 msgstr "" 10769 "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 10770 "preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10352 10771 10353 10772 #. +> trunk stable … … 10373 10792 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 10374 10793 #, kde-format 10375 msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10376 msgstr "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10794 msgid "" 10795 "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 10796 "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10797 msgstr "" 10798 "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko " 10799 "JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10377 10800 10378 10801 #. +> trunk stable … … 10389 10812 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875 10390 10813 #, kde-format 10391 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" 10392 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10814 msgid "" 10815 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 10816 "collection?" 10817 msgstr "" 10818 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10393 10819 10394 10820 #. +> trunk stable 10395 10821 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878 10396 10822 #, kde-format 10397 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" 10398 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10823 msgid "" 10824 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 10825 "added to your collection?" 10826 msgstr "" 10827 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " 10828 "lokaciju \"%1\"?" 10399 10829 10400 10830 #. +> trunk stable … … 10435 10865 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 10436 10866 msgid "" 10437 "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" 10867 "You are about to transfer the following files from your local computer to the " 10868 "Internet.\n" 10438 10869 "Do you really want to continue?" 10439 10870 msgstr "" … … 10812 11243 #: khtml/khtml_ext.cpp:879 10813 11244 #, kde-format 10814 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10815 msgstr "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 11245 msgid "" 11246 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 11247 msgstr "" 11248 "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 10816 11249 10817 11250 #. +> trunk stable … … 10950 11383 #. +> trunk stable 10951 11384 #: khtml/khtml_part.cpp:360 10952 msgid "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10953 msgstr "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisma.</qt>" 11385 msgid "" 11386 "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 11387 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11388 msgstr "" 11389 "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 11390 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11391 "pisma.</qt>" 10954 11392 10955 11393 #. +> trunk stable … … 10960 11398 #. +> trunk stable 10961 11399 #: khtml/khtml_part.cpp:367 10962 msgid "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10963 msgstr "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisama.</qt>" 11400 msgid "" 11401 "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 11402 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11403 msgstr "" 11404 "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 11405 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11406 "pisama.</qt>" 10964 11407 10965 11408 #. +> trunk stable 10966 11409 #: khtml/khtml_part.cpp:382 10967 msgid "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.</qt>" 10968 msgstr "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 11410 msgid "" 11411 "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 11412 "displayed page.</qt>" 11413 msgstr "" 11414 "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta " 11415 "na prikazanoj stranici.</qt>" 10969 11416 10970 11417 #. +> trunk stable 10971 11418 #: khtml/khtml_part.cpp:386 10972 msgid "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10973 msgstr "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11419 msgid "" 11420 "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 11421 "found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11422 msgstr "" 11423 "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je " 11424 "pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10974 11425 10975 11426 #. +> trunk stable 10976 11427 #: khtml/khtml_part.cpp:392 10977 msgid "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10978 msgstr "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11428 msgid "" 11429 "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 11430 "you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11431 msgstr "" 11432 "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji " 11433 "je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10979 11434 10980 11435 #. +> trunk stable … … 10985 11440 #. +> trunk stable 10986 11441 #: khtml/khtml_part.cpp:400 10987 msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." 10988 msgstr "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11442 msgid "" 11443 "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 11444 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links " 11445 "only\" option." 11446 msgstr "" 11447 "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida " 11448 "uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo " 11449 "linkove\"." 10989 11450 10990 11451 #. +> trunk stable … … 10995 11456 #. +> trunk stable 10996 11457 #: khtml/khtml_part.cpp:409 10997 msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 10998 msgstr "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11458 msgid "" 11459 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11460 msgstr "" 11461 "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi " 11462 "samo linkove\"." 10999 11463 11000 11464 #. +> trunk stable 11001 11465 #: khtml/khtml_part.cpp:425 11002 msgid "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11003 msgstr "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.</qt>" 11466 msgid "" 11467 "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 11468 "single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11469 msgstr "" 11470 "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste " 11471 "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.<" 11472 "/qt>" 11004 11473 11005 11474 #. +> trunk stable … … 11192 11661 #: khtml/khtml_part.cpp:3717 11193 11662 #, kde-format 11194 msgid "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow the link?</qt>" 11195 msgstr "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li slijediti poveznicu?</qt>" 11663 msgid "" 11664 "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 11665 "the link?</qt>" 11666 msgstr "" 11667 "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li " 11668 "slijediti poveznicu?</qt>" 11196 11669 11197 11670 #. +> trunk stable … … 11252 11725 #: khtml/khtml_part.cpp:4703 11253 11726 msgid "" 11254 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" 11727 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 11728 "unencrypted.\n" 11255 11729 "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 11256 11730 "Are you sure you wish to continue?" 11257 11731 msgstr "" 11258 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11732 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u " 11733 "nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11259 11734 "TreÄa osoba moÅŸe presresti i proÄitati ovakve podatke.\n" 11260 11735 "Jeste li sigurni da ÅŸelite li nastaviti?" … … 11274 11749 #: khtml/khtml_part.cpp:4713 11275 11750 msgid "" 11276 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" 11751 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." 11752 "\n" 11277 11753 "Are you sure you wish to continue?" 11278 11754 msgstr "" … … 11297 11773 #: khtml/khtml_part.cpp:4761 11298 11774 #, kde-format 11299 msgid "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11300 msgstr "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11775 msgid "" 11776 "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 11777 "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11778 msgstr "" 11779 "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni " 11780 "sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11301 11781 11302 11782 #. +> trunk stable 11303 11783 #: khtml/khtml_part.cpp:4815 11304 msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." 11305 msgstr "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11784 msgid "" 11785 "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 11786 "submission. The attachment was removed for your protection." 11787 msgstr "" 11788 "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz " 11789 "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11306 11790 11307 11791 #. +> trunk stable … … 11320 11804 #, kde-format 11321 11805 msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 11322 msgstr "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11806 msgstr "" 11807 "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11323 11808 11324 11809 #. +> trunk stable … … 11326 11811 #, kde-format 11327 11812 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 11328 msgstr "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11813 msgstr "" 11814 "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11329 11815 11330 11816 #. +> trunk stable … … 11391 11877 #. +> trunk stable 11392 11878 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 11393 msgid "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11394 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11879 msgid "" 11880 "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 11881 "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 11882 "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 11883 "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 11884 "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11885 msgstr "" 11886 "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 11887 "omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je " 11888 "onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i " 11889 "potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11395 11890 11396 11891 #. +> trunk stable 11397 11892 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 11398 msgid "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11399 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11893 msgid "" 11894 "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the " 11895 "printout of the HTML document will contain a header line at the top of each " 11896 "page. This header contains the current date, the location URL of the printed " 11897 "page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of " 11898 "the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11899 msgstr "" 11900 "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, " 11901 "ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " 11902 "zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " 11903 "stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe " 11904 "sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11400 11905 11401 11906 #. +> trunk stable 11402 11907 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11403 msgid "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11404 msgstr "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11908 msgid "" 11909 "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 11910 "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 11911 "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 11912 "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 11913 "of the HTML document will happen in the original color settings as you see in " 11914 "your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, " 11915 "if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly " 11916 "and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11917 msgstr "" 11918 "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj " 11919 "odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve " 11920 "pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe " 11921 "se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit " 11922 "Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe " 11923 "rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima " 11924 "ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i " 11925 "vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11405 11926 11406 11927 #. +> trunk stable … … 11487 12008 #. +> trunk stable 11488 12009 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 11489 msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." 11490 msgstr "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je poÅŸeljan." 12010 msgid "" 12011 "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 12012 "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " 12013 "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " 12014 "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " 12015 "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " 12016 "please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which " 12017 "illustrates the problem will be appreciated." 12018 msgstr "" 12019 "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja " 12020 "skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri " 12021 "izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u " 12022 "Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da " 12023 "kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u " 12024 "Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu " 12025 "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je " 12026 "poÅŸeljan." 11491 12027 11492 12028 #. +> trunk stable … … 11603 12139 #: khtml/test_regression.cpp:634 11604 12140 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 11605 msgstr "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 12141 msgstr "" 12142 "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11606 12143 11607 12144 #. +> trunk stable 11608 12145 #: khtml/test_regression.cpp:635 11609 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if -b is not specified." 11610 msgstr "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir ako -b nije naveden." 12146 msgid "" 12147 "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " 12148 "-b is not specified." 12149 msgstr "" 12150 "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " 12151 "ako -b nije naveden." 11611 12152 11612 12153 #. +> trunk stable 11613 12154 #: khtml/test_regression.cpp:636 11614 msgid "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to -t)." 11615 msgstr "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 12155 msgid "" 12156 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to " 12157 "-t)." 12158 msgstr "" 12159 "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne " 12160 "sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 11616 12161 11617 12162 #. +> trunk stable … … 11655 12200 #. +> trunk stable 11656 12201 #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 11657 msgid "You may select a file where the log content is stored, before the regression testing is started." 11658 msgstr "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka ispitivanja regresije." 12202 msgid "" 12203 "You may select a file where the log content is stored, before the regression " 12204 "testing is started." 12205 msgstr "" 12206 "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka " 12207 "ispitivanja regresije." 11659 12208 11660 12209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) … … 11891 12440 msgid "" 11892 12441 "Unable to start new process.\n" 11893 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 12442 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " 12443 "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 11894 12444 msgstr "" 11895 12445 "NemoguÄe pokrenuti novi proces.\n" 11896 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 12446 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je " 12447 "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 11897 12448 11898 12449 #. +> trunk stable … … 11900 12451 msgid "" 11901 12452 "Unable to create new process.\n" 11902 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 12453 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " 12454 "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 11903 12455 msgstr "" 11904 12456 "NemoguÄe stvoriti novi proces.\n" 11905 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut maksimalan dozvoljen broj procesa." 12457 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut " 12458 "maksimalan dozvoljen broj procesa." 11906 12459 11907 12460 #. +> trunk stable … … 12375 12928 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 12376 12929 #, kde-format 12377 msgctxt "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar available'" 12930 msgctxt "" 12931 "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 12932 "available'" 12378 12933 msgid "%1, %2." 12379 12934 msgstr "%1, %2." … … 12470 13025 #, kde-format 12471 13026 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 12472 msgstr "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 13027 msgstr "" 13028 "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12473 13029 12474 13030 #. +> trunk stable … … 12504 13060 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 12505 13061 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 12506 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12507 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 13062 msgid "" 13063 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <" 13064 "i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " 13065 "not be possible.</qt>" 13066 msgstr "" 13067 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da " 13068 "li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 13069 "biti moguÄa.</qt>" 12508 13070 12509 13071 #. +> trunk stable … … 12511 13073 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 12512 13074 #, kde-format 12513 msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12514 msgstr "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 13075 msgid "" 13076 "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3><" 13077 "/i><br />:</qt>" 13078 msgstr "" 13079 "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i>" 13080 "<br />:</qt>" 12515 13081 12516 13082 #. +> trunk stable 12517 13083 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 12518 13084 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 12519 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12520 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 13085 msgid "" 13086 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 13087 "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " 13088 "will not be possible.</qt>" 13089 msgstr "" 13090 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " 13091 "da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 13092 "biti moguÄa.</qt>" 12521 13093 12522 13094 #. +> trunk stable … … 12535 13107 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 12536 13108 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 12537 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12538 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 13109 msgid "" 13110 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " 13111 "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 13112 msgstr "" 13113 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>" 13114 "gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12539 13115 12540 13116 #. +> trunk stable … … 13076 13652 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 13077 13653 #, kde-format 13078 msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13654 msgctxt "" 13655 "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13079 13656 msgid "" 13080 13657 "This items costs %1 %2.\n" … … 13116 13693 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 13117 13694 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 13118 msgstr "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko minuta." 13695 msgstr "" 13696 "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko " 13697 "minuta." 13119 13698 13120 13699 #. +> trunk stable … … 13210 13789 #. +> trunk stable 13211 13790 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13212 msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" 13213 msgstr "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13791 msgid "" 13792 "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 13793 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 13794 "browser instead?" 13795 msgstr "" 13796 "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto " 13797 "stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13214 13798 13215 13799 #. +> trunk stable … … 13344 13928 #. +> trunk stable 13345 13929 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 13346 msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13930 msgctxt "" 13931 "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13347 13932 msgid "Make a donation" 13348 13933 msgstr "Donirajte" … … 13475 14060 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525 13476 14061 #, kde-format 13477 msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." 13478 msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" 14062 msgid "" 14063 "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 14064 "upload." 14065 msgid_plural "" 14066 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " 14067 "to upload: %2" 13479 14068 msgstr[0] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokuÅ¡avate poslati." 13480 msgstr[1] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13481 msgstr[2] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 14069 msgstr[1] "" 14070 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 14071 msgstr[2] "" 14072 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13482 14073 13483 14074 #. +> trunk stable … … 13543 14134 #. +> trunk stable 13544 14135 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 13545 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13546 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 14136 msgid "" 14137 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the " 14138 "title of the kvtml file." 14139 msgstr "" 14140 "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov " 14141 "kvtml datoteke." 13547 14142 13548 14143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 13614 14209 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658 13615 14210 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 13616 msgstr "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 14211 msgstr "" 14212 "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 13617 14213 13618 14214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) … … 13631 14227 #. +> trunk stable 13632 14228 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 13633 msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 13634 msgstr "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 14229 msgid "" 14230 "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " 14231 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " 14232 "without the permission of the copyright holder is illegal.)" 14233 msgstr "" 14234 "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili " 14235 "zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija " 14236 "sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 13635 14237 13636 14238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) … … 13694 14296 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 13695 14297 #, no-c-format 13696 msgid "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13697 msgstr "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 14298 msgid "" 14299 "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " 14300 "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " 14301 "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" 14302 "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message " 14303 "sent by the application</dd></dl></qt>" 14304 msgstr "" 14305 "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. " 14306 "Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete " 14307 "koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv " 14308 "dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt>" 14309 "<dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 13698 14310 13699 14311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) … … 14037 14649 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 14038 14650 #, kde-format 14039 msgid "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14040 msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p></qt>" 14651 msgid "" 14652 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14653 msgstr "" 14654 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14655 "</qt>" 14041 14656 14042 14657 #. +> trunk stable … … 14048 14663 #. +> trunk stable 14049 14664 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 14050 msgid "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14051 msgstr "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14665 msgid "" 14666 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or " 14667 "the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14668 msgstr "" 14669 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul " 14670 "onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14052 14671 14053 14672 #. +> trunk stable … … 14060 14679 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 14061 14680 #, kde-format 14062 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" 14063 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14681 msgid "" 14682 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.<" 14683 "/qt>" 14684 msgstr "" 14685 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14064 14686 14065 14687 #. +> trunk stable … … 14071 14693 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 14072 14694 #, kde-format 14073 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14074 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul><p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14695 msgid "" 14696 "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 14697 "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" 14698 "<li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these " 14699 "points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. " 14700 "If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14701 msgstr "" 14702 "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke " 14703 "prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><" 14704 "li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul>" 14705 "<p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u " 14706 "poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili " 14707 "paketara</p></qt>" 14075 14708 14076 14709 #. +> trunk stable 14077 14710 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 14078 msgid "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14079 msgstr "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14711 msgid "" 14712 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 14713 "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party " 14714 "modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to " 14715 "remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " 14716 "contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14717 msgstr "" 14718 "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja " 14719 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 14720 "tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti " 14721 "spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 14722 "distributora ili paketara</p></qt>" 14080 14723 14081 14724 #. +> trunk stable … … 14121 14764 #. +> trunk stable 14122 14765 #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 14123 msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." 14124 msgstr "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14766 msgid "" 14767 "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without " 14768 "quotes." 14769 msgstr "" 14770 "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14125 14771 14126 14772 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14133 14779 #. +> trunk stable 14134 14780 #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 14135 msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." 14136 msgstr "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14781 msgid "" 14782 "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 14783 "notifications system." 14784 msgstr "" 14785 "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14137 14786 14138 14787 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14145 14794 #. +> trunk stable 14146 14795 #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 14147 msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" 14148 msgstr "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14796 msgid "" 14797 "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " 14798 "will be used.\n" 14799 msgstr "" 14800 "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14149 14801 14150 14802 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14157 14809 #. +> trunk stable 14158 14810 #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 14159 msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" 14160 msgstr "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo stalne Å¡irine.\n" 14811 msgid "" 14812 "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " 14813 "width.\n" 14814 msgstr "" 14815 "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 14816 "stalne Å¡irine.\n" 14161 14817 14162 14818 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14205 14861 #. +> trunk stable 14206 14862 #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 14207 msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." 14208 msgstr "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene aplikacije." 14863 msgid "" 14864 "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 14865 "currently running applications are." 14866 msgstr "" 14867 "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 14868 "aplikacije." 14209 14869 14210 14870 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14271 14931 #. +> trunk stable 14272 14932 #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 14273 msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" 14933 msgid "" 14934 "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 14935 "shown" 14274 14936 msgstr "Uvijek prikaÅŸi datoteke koje poÄinju sa toÄkom (sakrivene daoteke)" 14275 14937 … … 14283 14945 #. +> trunk stable 14284 14946 #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 14285 msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14947 msgid "" 14948 "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14286 14949 msgstr "Uvijek prikaÅŸi ikone preÄaca s lijeve strane u datoteÄnom dialogu" 14287 14950 … … 14295 14958 #. +> trunk stable 14296 14959 #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 14297 msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14298 msgstr "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i vrijeme/datum" 14960 msgid "" 14961 "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14962 msgstr "" 14963 "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 14964 "vrijeme/datum" 14299 14965 14300 14966 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) … … 14326 14992 #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 14327 14993 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" 14328 msgstr "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja u sesiju." 14994 msgstr "" 14995 "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " 14996 "u sesiju." 14329 14997 14330 14998 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) … … 14378 15046 #. +> trunk stable 14379 15047 #: kutils/kpluginselector.cpp:136 14380 msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" 14381 msgstr "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za viÅ¡e informacija" 15048 msgid "" 15049 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 15050 "for further information" 15051 msgstr "" 15052 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za " 15053 "viÅ¡e informacija" 14382 15054 14383 15055 #. +> trunk stable 14384 15056 #: kutils/kpluginselector.cpp:203 14385 msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" 14386 msgstr "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 15057 msgid "" 15058 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 15059 "dependencies:\n" 15060 msgstr "" 15061 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14387 15062 14388 15063 #. +> trunk stable … … 14391 15066 msgid "" 14392 15067 "\n" 14393 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" 15068 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 15069 "plugin" 14394 15070 msgstr "" 14395 15071 "\n" … … 14401 15077 msgid "" 14402 15078 "\n" 14403 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" 15079 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" 15080 "2 plugin" 14404 15081 msgstr "" 14405 15082 "\n" … … 14484 15161 #: nepomuk/query/query.cpp:696 14485 15162 #, kde-format 14486 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." 15163 msgctxt "" 15164 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " 15165 "entered." 14487 15166 msgid "Query Results from '%1'" 14488 15167 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1'" … … 14496 15175 #. +> trunk stable 14497 15176 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 14498 msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." 15177 msgctxt "" 15178 "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15179 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15180 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " 15181 "keyword." 14499 15182 msgid "and" 14500 15183 msgstr "i" … … 14502 15185 #. +> trunk stable 14503 15186 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 14504 msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." 15187 msgctxt "" 15188 "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15189 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15190 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " 15191 "keyword." 14505 15192 msgid "or" 14506 15193 msgstr "ili" … … 14543 15230 #. +> trunk stable 14544 15231 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 14545 msgid "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which do not provide any data integrity checking" 14546 msgstr "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 15232 msgid "" 15233 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which " 15234 "do not provide any data integrity checking" 15235 msgstr "" 15236 "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na " 15237 "Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 14547 15238 14548 15239 #. +> trunk stable … … 14558 15249 #. +> trunk stable 14559 15250 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 14560 msgid "List all header files that will be generated via the --writeall command." 14561 msgstr "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15251 msgid "" 15252 "List all header files that will be generated via the --writeall command." 15253 msgstr "" 15254 "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14562 15255 14563 15256 #. +> trunk stable 14564 15257 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 14565 msgid "List all source files that will be generated via the --writeall command." 14566 msgstr "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15258 msgid "" 15259 "List all source files that will be generated via the --writeall command." 15260 msgstr "" 15261 "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14567 15262 14568 15263 #. +> trunk stable 14569 15264 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 14570 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space separated list (deprecated: use arguments instead.)" 14571 msgstr "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 15265 msgid "" 15266 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 15267 "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 15268 msgstr "" 15269 "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista " 15270 "odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 14572 15271 14573 15272 #. +> trunk stable … … 14579 15278 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 14580 15279 msgid "Specify the target folder to store generated files into." 14581 msgstr "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane datoteke." 15280 msgstr "" 15281 "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane " 15282 "datoteke." 14582 15283 14583 15284 #. +> trunk stable … … 14588 15289 #. +> trunk stable 14589 15290 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 14590 msgid "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times (defaults to all classes)" 14591 msgstr "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 15291 msgid "" 15292 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 15293 "(defaults to all classes)" 15294 msgstr "" 15295 "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite " 15296 "opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 14592 15297 14593 15298 #. +> trunk stable 14594 15299 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 14595 msgid "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file extension detection." 14596 msgstr "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj detekciji datoteÄnih nastavaka." 15300 msgid "" 15301 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 15302 "extension detection." 15303 msgstr "" 15304 "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj " 15305 "detekciji datoteÄnih nastavaka." 14597 15306 14598 15307 #. +> trunk stable 14599 15308 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 14600 msgid "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <visibility-name> will be used to construct the export macro name and the export header. By default classes will not be exported." 14601 msgstr "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 15309 msgid "" 15310 "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <" 15311 "visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 15312 "export header. By default classes will not be exported." 15313 msgstr "" 15314 "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u " 15315 "javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog " 15316 "makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 14602 15317 14603 15318 #. +> trunk stable … … 14641 15356 msgctxt "@info" 14642 15357 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 14643 msgstr "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 15358 msgstr "" 15359 "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 14644 15360 14645 15361 #. +> trunk stable … … 14686 15402 #. +> trunk stable 14687 15403 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 14688 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15404 msgctxt "" 15405 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14689 15406 msgid "Anytime" 14690 15407 msgstr "Bilo kad" … … 14692 15409 #. +> trunk stable 14693 15410 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 14694 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15411 msgctxt "" 15412 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14695 15413 msgid "Today" 14696 15414 msgstr "Danas" … … 14698 15416 #. +> trunk stable 14699 15417 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 14700 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15418 msgctxt "" 15419 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14701 15420 msgid "Yesterday" 14702 15421 msgstr "JuÄer" … … 14704 15423 #. +> trunk stable 14705 15424 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 14706 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15425 msgctxt "" 15426 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14707 15427 msgid "This Week" 14708 15428 msgstr "Ovog tjedna" … … 14710 15430 #. +> trunk stable 14711 15431 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 14712 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15432 msgctxt "" 15433 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14713 15434 msgid "Last Week" 14714 15435 msgstr "ProÅ¡log tjedna" … … 14716 15437 #. +> trunk stable 14717 15438 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 14718 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15439 msgctxt "" 15440 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14719 15441 msgid "This Month" 14720 15442 msgstr "Ovog mjeseca" … … 14722 15444 #. +> trunk stable 14723 15445 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 14724 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15446 msgctxt "" 15447 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14725 15448 msgid "Last Month" 14726 15449 msgstr "ProÅ¡log mjeseca" … … 14728 15451 #. +> trunk stable 14729 15452 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 14730 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15453 msgctxt "" 15454 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14731 15455 msgid "This Year" 14732 15456 msgstr "Ove godine" … … 14734 15458 #. +> trunk stable 14735 15459 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 14736 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15460 msgctxt "" 15461 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14737 15462 msgid "Last Year" 14738 15463 msgstr "ProÅ¡le godine" … … 14740 15465 #. +> trunk stable 14741 15466 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 14742 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources that will open a dialog to choose a date range" 15467 msgctxt "" 15468 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " 15469 "that will open a dialog to choose a date range" 14743 15470 msgid "Custom..." 14744 15471 msgstr "PrilagoÄenoâŠ" … … 14774 15501 #. +> trunk stable 14775 15502 #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 14776 msgctxt "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more resources to put in the list" 15503 msgctxt "" 15504 "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " 15505 "resources to put in the list" 14777 15506 msgid "More..." 14778 15507 msgstr "ViÅ¡eâŠ" … … 14804 15533 #. +> trunk stable 14805 15534 #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 14806 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15535 msgctxt "" 15536 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14807 15537 msgid "No priority" 14808 15538 msgstr "Bez prioriteta" … … 14810 15540 #. +> trunk stable 14811 15541 #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 14812 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15542 msgctxt "" 15543 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14813 15544 msgid "Last modified" 14814 15545 msgstr "Zadnji puta mijenjano" … … 14816 15547 #. +> trunk stable 14817 15548 #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 14818 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15549 msgctxt "" 15550 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14819 15551 msgid "Most important" 14820 15552 msgstr "NajvaÅŸnije" … … 14822 15554 #. +> trunk stable 14823 15555 #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 14824 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15556 msgctxt "" 15557 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14825 15558 msgid "Never opened" 14826 15559 msgstr "Nikad otvoreno" … … 14864 15597 #. +> trunk stable 14865 15598 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 14866 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources that are of type rdfs:Resource" 15599 msgctxt "" 15600 "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " 15601 "that are of type rdfs:Resource" 14867 15602 msgid "Miscellaneous" 14868 15603 msgstr "Razno" … … 14930 15665 #. +> trunk stable 14931 15666 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 14932 msgid "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random number of milliseconds between 1 and 1000." 14933 msgstr "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 15667 msgid "" 15668 "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 15669 "number of milliseconds between 1 and 1000." 15670 msgstr "" 15671 "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj " 15672 "milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 14934 15673 14935 15674 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) 14936 15675 #. +> trunk stable 14937 15676 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 14938 msgid "Check to see logging information about thread activity. Watch the console output to see the log information." 14939 msgstr "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 15677 msgid "" 15678 "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 15679 "output to see the log information." 15680 msgstr "" 15681 "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " 15682 "biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 14940 15683 14941 15684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) … … 14978 15721 #. +> trunk stable 14979 15722 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 14980 msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 14981 msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15723 msgid "" 15724 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15725 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15726 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15727 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15728 "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15729 msgstr "" 15730 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15731 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15732 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15733 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15734 "text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 14982 15735 14983 15736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kio4.po
r1132 r1163 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2011-07-12 08:48+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-0 5-05 10:23+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 16 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 24 "X-Environment: kde\n" … … 348 349 #. +> trunk stable 349 350 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 350 #, fuzzy351 351 msgid "All Files" 352 352 msgstr "Sve datoteke" … … 364 364 #. +> trunk stable 365 365 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 366 msgid "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>" 367 msgstr "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 366 msgid "" 367 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 368 "label should consist of one or two words that will help you remember what " 369 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " 370 "the location's URL.</qt>" 371 msgstr "" 372 "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se " 373 "trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj " 374 "unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 368 375 369 376 #. +> trunk stable … … 380 387 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 381 388 #, kde-format 382 msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 383 msgstr "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 389 msgid "" 390 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used." 391 " For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 392 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit " 393 "box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 394 msgstr "" 395 "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti " 396 "koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 397 "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje " 398 "teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 384 399 385 400 #. +> trunk stable … … 390 405 #. +> trunk stable 391 406 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 392 msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click on the button to select a different icon.</qt>" 393 msgstr "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 407 msgid "" 408 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " 409 "on the button to select a different icon.</qt>" 410 msgstr "" 411 "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na " 412 "gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 394 413 395 414 #. +> trunk stable … … 407 426 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 408 427 #, kde-format 409 msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>" 410 msgstr "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 428 msgid "" 429 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " 430 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " 431 "entry will be available in all applications.</qt>" 432 msgstr "" 433 "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad " 434 "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije " 435 "odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 411 436 412 437 #. +> trunk stable … … 530 555 #. +> trunk stable 531 556 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:286 532 msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 533 msgstr "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 557 msgid "" 558 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches." 559 " This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " 560 "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 561 msgstr "" 562 "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. " 563 "Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i " 564 "odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 534 565 535 566 #. +> trunk stable … … 542 573 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:419 543 574 #, kde-format 544 msgid "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>" 545 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest Äe vas na file:/home.</qt>" 575 msgid "" 576 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if " 577 "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " 578 "file:/home.</qt>" 579 msgstr "" 580 "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>" 581 "Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest " 582 "Äe vas na file:/home.</qt>" 546 583 547 584 #. +> trunk stable 548 585 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 549 586 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 550 msgstr "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti pregledavanja." 587 msgstr "" 588 "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " 589 "pregledavanja." 551 590 552 591 #. +> trunk stable 553 592 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:424 554 593 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 555 msgstr "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 594 msgstr "" 595 "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 556 596 557 597 #. +> trunk stable … … 582 622 #. +> trunk stable 583 623 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:448 584 msgid "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 585 msgstr "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 624 msgid "" 625 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " 626 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list<" 627 "/li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " 628 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>" 629 "separating folders from files</li></ul></qt>" 630 msgstr "" 631 "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti " 632 "raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u " 633 "listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz " 634 "skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled " 635 "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 586 636 587 637 #. +> trunk stable … … 603 653 #. +> trunk stable 604 654 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 605 msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 606 msgstr "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.</p></qt>" 655 msgid "" 656 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 657 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " 658 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into " 659 "the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 660 msgstr "" 661 "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " 662 "se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od " 663 "zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar " 664 "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.<" 665 "/p></qt>" 607 666 608 667 #. +> trunk stable … … 633 692 #. +> trunk stable 634 693 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 635 msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." 636 msgstr "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 694 msgid "" 695 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " 696 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " 697 "only one folder to list it." 698 msgstr "" 699 "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa " 700 "direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite " 701 "jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 637 702 638 703 #. +> trunk stable … … 643 708 #. +> trunk stable 644 709 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 645 msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" 646 msgstr "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 710 msgid "" 711 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " 712 "ignored and the selected folder will be listed" 713 msgstr "" 714 "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe " 715 "zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 647 716 648 717 #. +> trunk stable … … 669 738 #. +> trunk stable 670 739 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 671 msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." 672 msgstr "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 740 msgid "" 741 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 742 "listing several files, separated by spaces." 743 msgstr "" 744 "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se " 745 "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 673 746 674 747 #. +> trunk stable … … 765 838 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194 766 839 #, kde-format 767 msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." 768 msgstr "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost nad VaÅ¡im datotekama." 840 msgid "" 841 "This option enables some convenient features for saving files with " 842 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " 843 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>" 844 "If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" 845 "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does " 846 "not already exist). This extension is based on the file type that you have " 847 "chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension " 848 "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " 849 "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " 850 "automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it " 851 "makes your files more manageable." 852 msgstr "" 853 "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<" 854 "br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%" 855 "1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/><" 856 "/li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to " 857 "klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka " 858 "joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za " 859 "spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, " 860 "moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj " 861 "imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste " 862 "sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost " 863 "nad VaÅ¡im datotekama." 769 864 770 865 #. +> trunk stable … … 776 871 #. +> trunk stable 777 872 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497 778 msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 779 msgstr "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 873 msgid "" 874 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 875 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." 876 "<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " 877 "operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 878 msgstr "" 879 "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb " 880 "otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati " 881 "oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima " 882 "moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 780 883 781 884 #. +> trunk stable … … 810 913 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 811 914 #, kde-format 812 msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 813 msgstr "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se ne odabere drugaÄije." 915 msgid "" 916 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 917 msgstr "" 918 "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se " 919 "ne odabere drugaÄije." 814 920 815 921 #. +> trunk stable … … 839 945 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." 840 946 msgstr "" 841 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i direktorijima.\n" 947 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " 948 "direktorijima.\n" 842 949 "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." 843 950 … … 1185 1292 #, kde-format 1186 1293 msgctxt "%1: request type, %2: url" 1187 msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." 1188 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se ispod." 1294 msgid "" 1295 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " 1296 "below." 1297 msgstr "" 1298 "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se " 1299 "ispod." 1189 1300 1190 1301 #. +> trunk stable … … 1202 1313 #. +> trunk stable 1203 1314 #: ../kioslave/http/http.cpp:1748 ../kioslave/http/http.cpp:1839 1204 msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." 1205 msgstr "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1315 msgid "" 1316 "A resource cannot be created at the destination until one or more " 1317 "intermediate collections (folders) have been created." 1318 msgstr "" 1319 "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih " 1320 "kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1206 1321 1207 1322 #. +> trunk stable 1208 1323 #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 1209 1324 #, kde-format 1210 msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" 1211 msgstr "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1" 1325 msgid "" 1326 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " 1327 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " 1328 "requesting that files are not overwritten. %1" 1329 msgstr "" 1330 "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior " 1331 "XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " 1332 "datoteke na prepisuju. %1" 1212 1333 1213 1334 #. +> trunk stable … … 1238 1359 #, kde-format 1239 1360 msgctxt "%1: request type" 1240 msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." 1241 msgstr "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1361 msgid "" 1362 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " 1363 "folder." 1364 msgstr "" 1365 "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1242 1366 1243 1367 #. +> trunk stable 1244 1368 #: ../kioslave/http/http.cpp:1792 ../kioslave/http/http.cpp:1857 1245 msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." 1246 msgstr "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvrÅ¡enja ove metode." 1369 msgid "" 1370 "The destination resource does not have sufficient space to record the state " 1371 "of the resource after the execution of this method." 1372 msgstr "" 1373 "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " 1374 "izvrÅ¡enja ove metode." 1247 1375 1248 1376 #. +> trunk stable … … 1270 1398 #, kde-format 1271 1399 msgctxt "@warning: Security check on url being accessed" 1272 msgid "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.<p>Is \"%1\" the site you want to visit?" 1400 msgid "" 1401 "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the " 1402 "website does not require authentication. This may be an attempt to trick you." 1403 "<p>Is \"%1\" the site you want to visit?" 1273 1404 msgstr "" 1274 1405 1275 1406 #. +> trunk stable 1276 1407 #: ../kioslave/http/http.cpp:2923 1277 #, fuzzy1278 1408 msgctxt "@title:window" 1279 1409 msgid "Confirm Website Access" 1280 msgstr "Potvrd i brisanja"1410 msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici" 1281 1411 1282 1412 #. +> trunk stable … … 1287 1417 #. +> trunk stable 1288 1418 #: ../kioslave/http/http.cpp:3372 ../kioslave/http/http.cpp:5276 1289 msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." 1290 msgstr "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1419 msgid "" 1420 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " 1421 "below before you are allowed to access any sites." 1422 msgstr "" 1423 "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe " 1424 "dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1291 1425 1292 1426 #. +> trunk stable … … 1396 1530 #. +> trunk stable 1397 1531 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 1398 msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1399 msgstr "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1532 msgid "" 1533 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " 1534 "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System " 1535 "Settings)</em>." 1536 msgstr "" 1537 "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe " 1538 "traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod " 1539 "PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1400 1540 1401 1541 #. +> trunk stable … … 1408 1548 #, fuzzy 1409 1549 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1410 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1411 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1550 msgid "" 1551 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " 1552 "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " 1553 "policy will be permanent until you manually change it from the System " 1554 "Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1555 msgstr "" 1556 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. " 1557 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. " 1558 "Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom " 1559 "centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1412 1560 1413 1561 #. +> trunk stable … … 1420 1568 #, fuzzy 1421 1569 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1422 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the System Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1423 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1570 msgid "" 1571 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " 1572 "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " 1573 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1574 msgstr "" 1575 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. " 1576 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti " 1577 "stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>" 1578 "(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1424 1579 1425 1580 #. +> trunk stable … … 1659 1814 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 1660 1815 #, kde-format 1661 msgid "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." 1662 msgstr "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1816 msgid "" 1817 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " 1818 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " 1819 "as possible, which is most likely a full hard drive." 1820 msgstr "" 1821 "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova " 1822 "poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok " 1823 "pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1663 1824 1664 1825 #. +> trunk stable … … 2015 2176 #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171 2016 2177 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" 2017 msgstr "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2178 msgstr "" 2179 "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2018 2180 2019 2181 #. +> trunk stable … … 2069 2231 #. +> trunk stable 2070 2232 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 2071 msgid "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)." 2072 msgstr "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i Windowsima (Samba)." 2233 msgid "" 2234 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " 2235 "(Samba)." 2236 msgstr "" 2237 "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " 2238 "Windowsima (Samba)." 2073 2239 2074 2240 #. +> trunk stable … … 2084 2250 #. +> trunk stable 2085 2251 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 2086 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2087 msgstr "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /usr/bin." 2252 msgid "" 2253 "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2254 msgstr "" 2255 "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili " 2256 "/usr/bin." 2088 2257 2089 2258 #. +> trunk stable … … 2106 2275 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 2107 2276 #, kde-format 2108 msgid "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2109 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2277 msgid "" 2278 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " 2279 "script 'fileshareset' is set suid root." 2280 msgstr "" 2281 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2282 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2110 2283 2111 2284 #. +> trunk stable … … 2118 2291 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 2119 2292 #, kde-format 2120 msgid "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2121 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2293 msgid "" 2294 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " 2295 "Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2296 msgstr "" 2297 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2298 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2122 2299 2123 2300 #. +> trunk stable … … 2272 2449 #. +> trunk stable 2273 2450 #: kfile/knfotranslator.cpp:45 2274 msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2451 msgctxt "" 2452 "@label see http://www.semanticdesktop." 2453 "org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2275 2454 msgid "Has Logical Part" 2276 2455 msgstr "Ima logiÄki dio" … … 2350 2529 #. +> trunk stable 2351 2530 #: kfile/knfotranslator.cpp:58 2352 #, fuzzy2353 2531 msgctxt "@label" 2354 2532 msgid "Codec" … … 2579 2757 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:486 2580 2758 #, kde-format 2581 msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2582 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.</qt>" 2759 msgid "" 2760 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " 2761 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2762 msgstr "" 2763 "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako " 2764 "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.<" 2765 "/qt>" 2583 2766 2584 2767 #. +> trunk stable … … 2596 2779 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:520 2597 2780 #, kde-format 2598 msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2599 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2781 msgid "" 2782 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " 2783 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2784 msgstr "" 2785 "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako " 2786 "nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2600 2787 2601 2788 #. +> trunk stable … … 2606 2793 #. +> trunk stable 2607 2794 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:536 2608 msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2609 msgstr "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2795 msgid "" 2796 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " 2797 "the browse button.</qt>" 2798 msgstr "" 2799 "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, " 2800 "upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2610 2801 2611 2802 #. +> trunk stable 2612 2803 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:599 2613 2804 msgid "" 2614 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2805 "Following the command, you can have several place holders which will be " 2806 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2615 2807 "%f - a single file name\n" 2616 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 2808 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 2809 "at once\n" 2617 2810 "%u - a single URL\n" 2618 2811 "%U - a list of URLs\n" … … 2623 2816 "%c - the comment" 2624 2817 msgstr "" 2625 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2818 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa " 2819 "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2626 2820 " %f â jedno ime datoteke\n" 2627 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2821 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " 2822 "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2628 2823 "%u â jedan URL\n" 2629 2824 "%U â lista URLova\n" … … 2652 2847 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:805 2653 2848 #, kde-format 2654 msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2655 msgstr "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv programa." 2849 msgid "" 2850 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2851 msgstr "" 2852 "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv " 2853 "programa." 2656 2854 2657 2855 #. +> trunk stable … … 2669 2867 #. +> trunk stable 2670 2868 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 2671 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" 2869 msgctxt "" 2870 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " 2871 "terminal when launching a program" 2672 2872 msgid "Terminal" 2673 2873 msgstr "Konzola" … … 2676 2876 #. +> trunk stable 2677 2877 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 2678 msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." 2679 msgstr "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal emulatora." 2878 msgid "" 2879 "Check this option if the application you want to run is a text mode " 2880 "application or if you want the information that is provided by the terminal " 2881 "emulator window." 2882 msgstr "" 2883 "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod " 2884 "aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal " 2885 "emulatora." 2680 2886 2681 2887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) … … 2694 2900 #. +> trunk stable 2695 2901 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 2696 msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." 2697 msgstr "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu informaciju. " 2902 msgid "" 2903 "Check this option if the text mode application offers relevant information on " 2904 "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " 2905 "information." 2906 msgstr "" 2907 "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri " 2908 "izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu " 2909 "informaciju. " 2698 2910 2699 2911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) … … 2706 2918 #. +> trunk stable 2707 2919 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 2708 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" 2920 msgctxt "" 2921 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " 2922 "when launching a program" 2709 2923 msgid "User" 2710 2924 msgstr "Korisnik" … … 2713 2927 #. +> trunk stable 2714 2928 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 2715 msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." 2716 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2929 msgid "" 2930 "Check this option if you want to run this application with a different user " 2931 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " 2932 "determines file access and other permissions. The password of the user is " 2933 "required to use this option." 2934 msgstr "" 2935 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim " 2936 "korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator " 2937 "s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama " 2938 "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2717 2939 2718 2940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) … … 2743 2965 #. +> trunk stable 2744 2966 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 2745 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin program startup" 2967 msgctxt "" 2968 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " 2969 "program startup" 2746 2970 msgid "Startup" 2747 2971 msgstr "Pokretanje" … … 2750 2974 #. +> trunk stable 2751 2975 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 2752 msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2753 msgstr "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti ili u programskoj traci. " 2976 msgid "" 2977 "Check this option if you want to make clear that your application has started." 2978 " This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2979 msgstr "" 2980 "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. " 2981 "Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti " 2982 "ili u programskoj traci. " 2754 2983 2755 2984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) … … 2762 2991 #. +> trunk stable 2763 2992 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 2764 msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." 2765 msgstr "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju aplikaciju. " 2993 msgid "" 2994 "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 2995 "application." 2996 msgstr "" 2997 "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju " 2998 "aplikaciju. " 2766 2999 2767 3000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) … … 2805 3038 #. +> trunk stable 2806 3039 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 2807 msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." 2808 msgstr "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 3040 msgid "" 3041 "Type the name you want to give to this application here. This application " 3042 "will appear under this name in the applications menu and in the panel." 3043 msgstr "" 3044 "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati " 3045 "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 2809 3046 2810 3047 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 2812 3049 #. +> trunk stable 2813 3050 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 2814 msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 2815 msgstr "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na Internetâ." 3051 msgid "" 3052 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " 3053 "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 3054 msgstr "" 3055 "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " 3056 "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na " 3057 "Internetâ." 2816 3058 2817 3059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 2842 3084 "Type the command to start this application here.\n" 2843 3085 "\n" 2844 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 3086 "Following the command, you can have several place holders which will be " 3087 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2845 3088 "%f - a single file name\n" 2846 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 3089 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 3090 "at once\n" 2847 3091 "%u - a single URL\n" 2848 3092 "%U - a list of URLs\n" … … 2855 3099 "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" 2856 3100 "\n" 2857 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 3101 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja " 3102 "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 2858 3103 "%f â ime datoteke\n" 2859 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih datoteka odjednom\n" 3104 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih " 3105 "datoteka odjednom\n" 2860 3106 "%u â jedan URL\n" 2861 3107 "%U â popis URL-ova\n" … … 2875 3121 #. +> trunk stable 2876 3122 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 2877 msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 2878 msgstr "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu izvrÅ¡nu datoteku." 3123 msgid "" 3124 "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 3125 msgstr "" 3126 "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu " 3127 "izvrÅ¡nu datoteku." 2879 3128 2880 3129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) … … 2896 3145 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 2897 3146 msgid "" 2898 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 2899 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 2900 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 2901 msgstr "" 2902 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 2903 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 2904 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 3147 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 3148 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 3149 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " 3150 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <" 3151 "u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower." 3152 "bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To " 3153 "know which application should open each type of file, the system should be " 3154 "informed about the abilities of each application to handle these extensions " 3155 "and mimetypes.</p>\n" 3156 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " 3157 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " 3158 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove " 3159 "them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 3160 msgstr "" 3161 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija " 3162 "moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 3163 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet " 3164 "poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema " 3165 "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: " 3166 "\"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da " 3167 "je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija " 3168 "smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati " 3169 "koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 3170 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu " 3171 "na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e " 3172 "mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti " 3173 "ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 2905 3174 2906 3175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) … … 2925 3194 #. +> trunk stable 2926 3195 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 2927 msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." 2928 msgstr "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a aplikacija moÅŸe rukovati." 3196 msgid "" 3197 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " 3198 "application can handle." 3199 msgstr "" 3200 "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a " 3201 "aplikacija moÅŸe rukovati." 2929 3202 2930 3203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) … … 2938 3211 #. +> trunk stable 2939 3212 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 2940 msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 2941 msgstr "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 3213 msgid "" 3214 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " 3215 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 3216 msgstr "" 3217 "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe " 3218 "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 2942 3219 2943 3220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) … … 2951 3228 #. +> trunk stable 2952 3229 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 2953 msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." 2954 msgstr "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 3230 msgid "" 3231 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " 3232 "D-Bus options or to run it as a different user." 3233 msgstr "" 3234 "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, " 3235 "davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 2955 3236 2956 3237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) … … 3113 3394 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2957 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3206 3114 3395 #, kde-format 3115 msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>" 3116 msgstr "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3396 msgid "" 3397 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " 3398 "<b>%1</b>.</qt>" 3399 msgstr "" 3400 "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3117 3401 3118 3402 #. +> trunk stable … … 3202 3486 #. +> trunk stable 3203 3487 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721 3204 msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." 3205 msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici niti Älanovi grupe. " 3488 msgid "" 3489 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " 3490 "are allowed to do." 3491 msgstr "" 3492 "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici " 3493 "niti Älanovi grupe. " 3206 3494 3207 3495 #. +> trunk stable … … 3217 3505 #. +> trunk stable 3218 3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731 3219 msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." 3220 msgstr "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3507 msgid "" 3508 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " 3509 "contained files and folders. Other users can only add new files, which " 3510 "requires the 'Modify Content' permission." 3511 msgstr "" 3512 "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv " 3513 "sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " 3514 "datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3221 3515 3222 3516 #. +> trunk stable 3223 3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735 3224 msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3225 msgstr "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3518 msgid "" 3519 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " 3520 "programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3521 msgstr "" 3522 "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima " 3523 "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3226 3524 3227 3525 #. +> trunk stable … … 3300 3598 #. +> trunk stable 3301 3599 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 3302 msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." 3303 msgstr "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem Ljepljivih zastavica." 3600 msgid "" 3601 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " 3602 "and renaming can be limited using the Sticky flag." 3603 msgstr "" 3604 "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." 3605 "Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem " 3606 "Ljepljivih zastavica." 3304 3607 3305 3608 #. +> trunk stable … … 3336 3639 #. +> trunk stable 3337 3640 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 3338 msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3339 msgstr "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3641 msgid "" 3642 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " 3643 "be seen in the right hand column." 3644 msgstr "" 3645 "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije " 3646 "moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3340 3647 3341 3648 #. +> trunk stable 3342 3649 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989 3343 msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3344 msgstr "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3650 msgid "" 3651 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " 3652 "column." 3653 msgstr "" 3654 "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3345 3655 3346 3656 #. +> trunk stable … … 3361 3671 #. +> trunk stable 3362 3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 3363 msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." 3364 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih datoteka." 3673 msgid "" 3674 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " 3675 "files." 3676 msgstr "" 3677 "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih " 3678 "datoteka." 3365 3679 3366 3680 #. +> trunk stable 3367 3681 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2012 3368 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." 3369 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa privilegijama vlasnika." 3682 msgid "" 3683 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3684 "the permissions of the owner." 3685 msgstr "" 3686 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa " 3687 "privilegijama vlasnika." 3370 3688 3371 3689 #. +> trunk stable … … 3376 3694 #. +> trunk stable 3377 3695 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020 3378 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3379 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve nove datoteke." 3696 msgid "" 3697 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3698 msgstr "" 3699 "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve " 3700 "nove datoteke." 3380 3701 3381 3702 #. +> trunk stable 3382 3703 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023 3383 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." 3384 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa dozvolama grupe." 3704 msgid "" 3705 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3706 "the permissions of the group." 3707 msgstr "" 3708 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa " 3709 "dozvolama grupe." 3385 3710 3386 3711 #. +> trunk stable … … 3392 3717 #. +> trunk stable 3393 3718 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031 3394 msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3395 msgstr "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3719 msgid "" 3720 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " 3721 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3722 msgstr "" 3723 "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " 3724 "ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3396 3725 3397 3726 #. +> trunk stable 3398 3727 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035 3399 msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3400 msgstr "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na drugim sustavima " 3728 msgid "" 3729 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3730 msgstr "" 3731 "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na " 3732 "drugim sustavima " 3401 3733 3402 3734 #. +> trunk stable … … 3521 3853 #: kio/chmodjob.cpp:212 3522 3854 #, kde-format 3523 msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" 3524 msgstr "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3855 msgid "" 3856 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " 3857 "access to the file to perform the change.</qt>" 3858 msgstr "" 3859 "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate " 3860 "dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3525 3861 3526 3862 #. +> trunk stable … … 3632 3968 #, kde-format 3633 3969 msgid "" 3634 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" 3970 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " 3971 "modified at %3.\n" 3635 3972 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" 3636 3973 "Are you sure you want to delete %4?" … … 4135 4472 #. +> trunk stable 4136 4473 #: kio/global.cpp:366 4137 msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." 4138 msgstr "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4474 msgid "" 4475 "The required content size information was not provided for a POST operation." 4476 msgstr "" 4477 "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4139 4478 4140 4479 #. +> trunk stable … … 4329 4668 #. +> trunk stable 4330 4669 #: kio/global.cpp:506 4331 msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." 4332 msgstr "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4670 msgid "" 4671 "Contact your appropriate computer support system, whether the system " 4672 "administrator, or technical support group for further assistance." 4673 msgstr "" 4674 "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili " 4675 "sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4333 4676 4334 4677 #. +> trunk stable … … 4344 4687 #. +> trunk stable 4345 4688 #: kio/global.cpp:513 4346 msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." 4347 msgstr "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4689 msgid "" 4690 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " 4691 "on this resource." 4692 msgstr "" 4693 "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4348 4694 4349 4695 #. +> trunk stable 4350 4696 #: kio/global.cpp:515 4351 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4352 msgstr "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4697 msgid "" 4698 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4699 msgstr "" 4700 "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4353 4701 4354 4702 #. +> trunk stable 4355 4703 #: kio/global.cpp:517 4356 msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." 4357 msgstr "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga zakljuÄana." 4704 msgid "" 4705 "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " 4706 "locked the file." 4707 msgstr "" 4708 "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " 4709 "zakljuÄana." 4358 4710 4359 4711 #. +> trunk stable … … 4369 4721 #. +> trunk stable 4370 4722 #: kio/global.cpp:522 4371 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 4372 msgstr "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4723 msgid "" 4724 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " 4725 "submitting a full bug report as detailed below." 4726 msgstr "" 4727 "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o " 4728 "slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4373 4729 4374 4730 #. +> trunk stable 4375 4731 #: kio/global.cpp:524 4376 msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." 4377 msgstr "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi trebala imati alate za taj postupak." 4732 msgid "" 4733 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " 4734 "tools to update your software." 4735 msgstr "" 4736 "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi " 4737 "trebala imati alate za taj postupak." 4378 4738 4379 4739 #. +> trunk stable 4380 4740 #: kio/global.cpp:526 4381 msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4382 msgstr "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoÄi." 4741 msgid "" 4742 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " 4743 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " 4744 "software is provided by a third party, please contact them directly. " 4745 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " 4746 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " 4747 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " 4748 "in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4749 msgstr "" 4750 "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi " 4751 "koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o " 4752 "greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U " 4753 "suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete " 4754 "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website<" 4755 "/a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje " 4756 "izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli " 4757 "pomoÄi." 4383 4758 4384 4759 #. +> trunk stable … … 4389 4764 #. +> trunk stable 4390 4765 #: kio/global.cpp:537 4391 msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4392 msgstr "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4766 msgid "" 4767 "There may have been a problem with your network configuration. If you have " 4768 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4769 msgstr "" 4770 "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste " 4771 "nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4393 4772 4394 4773 #. +> trunk stable 4395 4774 #: kio/global.cpp:540 4396 msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." 4397 msgstr "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i ovog raÄunala." 4775 msgid "" 4776 "There may have been a problem at some point along the network path between " 4777 "the server and this computer." 4778 msgstr "" 4779 "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i " 4780 "ovog raÄunala." 4398 4781 4399 4782 #. +> trunk stable … … 4425 4808 #: kio/global.cpp:547 4426 4809 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." 4427 msgstr "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4810 msgstr "" 4811 "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4428 4812 4429 4813 #. +> trunk stable … … 4440 4824 #: kio/global.cpp:554 4441 4825 #, kde-format 4442 msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4443 msgstr "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4826 msgid "" 4827 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1<" 4828 "/strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4829 msgstr "" 4830 "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne " 4831 "moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4444 4832 4445 4833 #. +> trunk stable … … 4456 4844 #: kio/global.cpp:564 4457 4845 #, kde-format 4458 msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." 4459 msgstr "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4846 msgid "" 4847 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " 4848 "requested, because access with permission to write could not be obtained." 4849 msgstr "" 4850 "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je " 4851 "zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4460 4852 4461 4853 #. +> trunk stable … … 4473 4865 #: kio/global.cpp:574 4474 4866 #, kde-format 4475 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4476 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4867 msgid "" 4868 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4869 "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4870 msgstr "" 4871 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4872 "nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4477 4873 4478 4874 #. +> trunk stable 4479 4875 #: kio/global.cpp:577 4480 msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." 4481 msgstr "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4876 msgid "" 4877 "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " 4878 "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " 4879 "incompatible with the current version and thus not start." 4880 msgstr "" 4881 "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije " 4882 "nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa " 4883 "sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4482 4884 4483 4885 #. +> trunk stable … … 4489 4891 #: kio/global.cpp:586 4490 4892 #, kde-format 4491 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error." 4492 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku." 4893 msgid "" 4894 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4895 "protocol has reported an internal error." 4896 msgstr "" 4897 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4898 "prijavio je internu greÅ¡ku." 4493 4899 4494 4900 #. +> trunk stable … … 4499 4905 #. +> trunk stable 4500 4906 #: kio/global.cpp:595 4501 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4502 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4907 msgid "" 4908 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4909 "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " 4910 "is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www." 4911 "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4912 msgstr "" 4913 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4914 "(URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <" 4915 "blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." 4916 "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4503 4917 4504 4918 #. +> trunk stable … … 4511 4925 #: kio/global.cpp:605 4512 4926 #, kde-format 4513 msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." 4514 msgstr "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4927 msgid "" 4928 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " 4929 "currently installed on this computer." 4930 msgstr "" 4931 "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su " 4932 "trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4515 4933 4516 4934 #. +> trunk stable … … 4522 4940 #: kio/global.cpp:609 4523 4941 #, kde-format 4524 msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." 4525 msgstr "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4942 msgid "" 4943 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " 4944 "be incompatible." 4945 msgstr "" 4946 "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i " 4947 "posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4526 4948 4527 4949 #. +> trunk stable 4528 4950 #: kio/global.cpp:611 4529 msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4530 msgstr "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4951 msgid "" 4952 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " 4953 "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " 4954 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " 4955 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4956 msgstr "" 4957 "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " 4958 "podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a " 4959 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a " 4960 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4531 4961 4532 4962 #. +> trunk stable … … 4542 4972 #. +> trunk stable 4543 4973 #: kio/global.cpp:622 4544 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4545 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4974 msgid "" 4975 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4976 "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4977 msgstr "" 4978 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4979 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4546 4980 4547 4981 #. +> trunk stable 4548 4982 #: kio/global.cpp:625 4549 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4550 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4983 msgid "" 4984 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " 4985 "specified is only for use in such situations, however this is not one of " 4986 "these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " 4987 "programming error." 4988 msgstr "" 4989 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " 4990 "koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " 4991 "rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4551 4992 4552 4993 #. +> trunk stable … … 4559 5000 #: kio/global.cpp:634 4560 5001 #, kde-format 4561 msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4562 msgstr "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje protokol <strong>%1</strong>." 5002 msgid "" 5003 "The requested action is not supported by the KDE program which is " 5004 "implementing the <strong>%1</strong> protocol." 5005 msgstr "" 5006 "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje " 5007 "protokol <strong>%1</strong>." 4563 5008 4564 5009 #. +> trunk stable 4565 5010 #: kio/global.cpp:637 4566 msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." 4567 msgstr "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 5011 msgid "" 5012 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " 5013 "information should give you more information than is available to the KDE " 5014 "input/output architecture." 5015 msgstr "" 5016 "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " 5017 "viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 4568 5018 4569 5019 #. +> trunk stable … … 4580 5030 #: kio/global.cpp:646 4581 5031 #, kde-format 4582 msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead." 4583 msgstr "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 5032 msgid "" 5033 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found " 5034 "instead." 5035 msgstr "" 5036 "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 4584 5037 4585 5038 #. +> trunk stable … … 4596 5049 #: kio/global.cpp:654 4597 5050 #, kde-format 4598 msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead." 5051 msgid "" 5052 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found " 5053 "instead." 4599 5054 msgstr "Zahtjevan je direktorij, a naÄena je datoteka <strong>%1</strong>." 4600 5055 … … 4612 5067 #. +> trunk stable 4613 5068 #: kio/global.cpp:670 4614 msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." 4615 msgstr "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 5069 msgid "" 5070 "The requested file could not be created because a file with the same name " 5071 "already exists." 5072 msgstr "" 5073 "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 4616 5074 4617 5075 #. +> trunk stable 4618 5076 #: kio/global.cpp:672 4619 5077 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." 4620 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5078 msgstr "" 5079 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4621 5080 4622 5081 #. +> trunk stable … … 4632 5091 #. +> trunk stable 4633 5092 #: kio/global.cpp:680 4634 msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." 4635 msgstr "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij istog naziva." 5093 msgid "" 5094 "The requested folder could not be created because a folder with the same name " 5095 "already exists." 5096 msgstr "" 5097 "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij " 5098 "istog naziva." 4636 5099 4637 5100 #. +> trunk stable 4638 5101 #: kio/global.cpp:682 4639 5102 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." 4640 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5103 msgstr "" 5104 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4641 5105 4642 5106 #. +> trunk stable … … 4658 5122 #: kio/global.cpp:690 4659 5123 #, kde-format 4660 msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 4661 msgstr "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> nije moguÄe naÄi na Internetu." 5124 msgid "" 5125 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <" 5126 "strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 5127 msgstr "" 5128 "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> " 5129 "nije moguÄe naÄi na Internetu." 4662 5130 4663 5131 #. +> trunk stable 4664 5132 #: kio/global.cpp:693 4665 5133 #, kde-format 4666 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 4667 msgstr "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 5134 msgid "" 5135 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 5136 msgstr "" 5137 "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 4668 5138 4669 5139 #. +> trunk stable … … 4681 5151 #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 4682 5152 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." 4683 msgstr "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih niste uopÄe unijeli." 5153 msgstr "" 5154 "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih " 5155 "niste uopÄe unijeli." 4684 5156 4685 5157 #. +> trunk stable … … 4690 5162 #. +> trunk stable 4691 5163 #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 4692 msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." 5164 msgid "" 5165 "Retry the request and ensure your authentication details are entered " 5166 "correctly." 4693 5167 msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste Å¡ifru ispravno unijeli." 4694 5168 … … 4701 5175 #: kio/global.cpp:714 4702 5176 #, kde-format 4703 msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected." 5177 msgid "" 5178 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " 5179 "rejected." 4704 5180 msgstr "To znÄi da je odbijen pokuÅ¡aj snimanja datoteke <strong>%1</strong>." 4705 5181 … … 4712 5188 #: kio/global.cpp:722 4713 5189 #, kde-format 4714 msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected." 4715 msgstr "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</strong>." 5190 msgid "" 5191 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " 5192 "folder <strong>%1</strong> was rejected." 5193 msgstr "" 5194 "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1<" 5195 "/strong>." 4716 5196 4717 5197 #. +> trunk stable … … 4728 5208 #. +> trunk stable 4729 5209 #: kio/global.cpp:732 4730 msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 4731 msgstr "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 5210 msgid "" 5211 "This means that a request was made which requires determining the contents of " 5212 "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 5213 msgstr "" 5214 "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji " 5215 "podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 4732 5216 4733 5217 #. +> trunk stable … … 4738 5222 #. +> trunk stable 4739 5223 #: kio/global.cpp:741 4740 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4741 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5224 msgid "" 5225 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5226 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " 5227 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " 5228 "itself." 5229 msgstr "" 5230 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5231 "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje " 5232 "tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 4742 5233 4743 5234 #. +> trunk stable 4744 5235 #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 4745 msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." 4746 msgstr "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim probajte ponovo." 5236 msgid "" 5237 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " 5238 "and try again." 5239 msgstr "" 5240 "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim " 5241 "probajte ponovo." 4747 5242 4748 5243 #. +> trunk stable … … 4768 5263 #. +> trunk stable 4769 5264 #: kio/global.cpp:762 4770 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4771 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5265 msgid "" 5266 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5267 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " 5268 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " 5269 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." 5270 msgstr "" 5271 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5272 "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je " 5273 "naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana " 5274 "na samu sebe." 4772 5275 4773 5276 #. +> trunk stable … … 4783 5286 #. +> trunk stable 4784 5287 #: kio/global.cpp:774 4785 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." 4786 msgstr "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za otvaranje mreÅŸne komunikacije." 5288 msgid "" 5289 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5290 "communications (a socket) could not be created." 5291 msgstr "" 5292 "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za " 5293 "otvaranje mreÅŸne komunikacije." 4787 5294 4788 5295 #. +> trunk stable 4789 5296 #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 4790 msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." 4791 msgstr "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno suÄelje." 5297 msgid "" 5298 "The network connection may be incorrectly configured, or the network " 5299 "interface may not be enabled." 5300 msgstr "" 5301 "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno " 5302 "suÄelje." 4792 5303 4793 5304 #. +> trunk stable … … 4799 5310 #: kio/global.cpp:783 4800 5311 #, kde-format 4801 msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection." 4802 msgstr "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 5312 msgid "" 5313 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " 5314 "connection." 5315 msgstr "" 5316 "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 4803 5317 4804 5318 #. +> trunk stable 4805 5319 #: kio/global.cpp:785 4806 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." 4807 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne dozvoli ovakve zahtjeve." 5320 msgid "" 5321 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " 5322 "to allow requests." 5323 msgstr "" 5324 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne " 5325 "dozvoli ovakve zahtjeve." 4808 5326 4809 5327 #. +> trunk stable 4810 5328 #: kio/global.cpp:787 4811 5329 #, kde-format 4812 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." 4813 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu uslugu (%1)." 5330 msgid "" 5331 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " 5332 "requested service (%1)." 5333 msgstr "" 5334 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu " 5335 "uslugu (%1)." 4814 5336 4815 5337 #. +> trunk stable 4816 5338 #: kio/global.cpp:789 4817 msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." 4818 msgstr "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 5339 msgid "" 5340 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " 5341 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " 5342 "preventing this request." 5343 msgstr "" 5344 "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava " 5345 "zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 4819 5346 4820 5347 #. +> trunk stable … … 4826 5353 #: kio/global.cpp:797 4827 5354 #, kde-format 4828 msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication." 4829 msgstr "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 5355 msgid "" 5356 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " 5357 "was closed at an unexpected point in the communication." 5358 msgstr "" 5359 "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na " 5360 "neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 4830 5361 4831 5362 #. +> trunk stable 4832 5363 #: kio/global.cpp:800 4833 msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." 4834 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na greÅ¡ku zatvorio vezu." 5364 msgid "" 5365 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " 5366 "connection as a response to the error." 5367 msgstr "" 5368 "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na " 5369 "greÅ¡ku zatvorio vezu." 4835 5370 4836 5371 #. +> trunk stable … … 4848 5383 #: kio/global.cpp:808 4849 5384 #, kde-format 4850 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 4851 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>." 5385 msgid "" 5386 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 5387 "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " 5388 "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 5389 msgstr "" 5390 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 5391 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom " 5392 "resursu, <strong>%1%2</strong>." 4852 5393 4853 5394 #. +> trunk stable 4854 5395 #: kio/global.cpp:813 4855 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4856 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 5396 msgid "" 5397 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " 5398 "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " 5399 "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " 5400 "error." 5401 msgstr "" 5402 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava " 5403 "navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u " 5404 "programiranju." 4857 5405 4858 5406 #. +> trunk stable … … 4869 5417 #: kio/global.cpp:823 4870 5418 #, kde-format 4871 msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4872 msgstr "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je :<strong>%1</strong>" 5419 msgid "" 5420 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " 5421 "error was: <strong>%1</strong>" 5422 msgstr "" 5423 "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je " 5424 ":<strong>%1</strong>" 4873 5425 4874 5426 #. +> trunk stable 4875 5427 #: kio/global.cpp:826 4876 msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 4877 msgstr "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 5428 msgid "" 5429 "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " 5430 "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " 5431 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 5432 msgstr "" 5433 "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. " 5434 "cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 4878 5435 4879 5436 #. +> trunk stable 4880 5437 #: kio/global.cpp:830 4881 msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." 4882 msgstr "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje ureÄaja." 5438 msgid "" 5439 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " 5440 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " 5441 "device." 5442 msgstr "" 5443 "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX " 5444 "sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje " 5445 "ureÄaja." 4883 5446 4884 5447 #. +> trunk stable 4885 5448 #: kio/global.cpp:834 4886 msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." 4887 msgstr "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 5449 msgid "" 5450 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " 5451 "portable devices must be connected and powered on.; and try again." 5452 msgstr "" 5453 "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni " 5454 "ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 4888 5455 4889 5456 #. +> trunk stable … … 4900 5467 #: kio/global.cpp:842 4901 5468 #, kde-format 4902 msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4903 msgstr "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 5469 msgid "" 5470 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " 5471 "error was: <strong>%1</strong>" 5472 msgstr "" 5473 "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " 5474 "greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 4904 5475 4905 5476 #. +> trunk stable 4906 5477 #: kio/global.cpp:845 4907 msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." 4908 msgstr "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 5478 msgid "" 5479 "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " 5480 "Even such things as having an open browser window on a location on this " 5481 "device may cause the device to remain in use." 5482 msgstr "" 5483 "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa " 5484 "ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na " 5485 "ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 4909 5486 4910 5487 #. +> trunk stable 4911 5488 #: kio/global.cpp:849 4912 msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." 4913 msgstr "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje ureÄaja." 5489 msgid "" 5490 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " 5491 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " 5492 "uninitialize a device." 5493 msgstr "" 5494 "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX " 5495 "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " 5496 "ureÄaja." 4914 5497 4915 5498 #. +> trunk stable … … 4926 5509 #: kio/global.cpp:859 4927 5510 #, kde-format 4928 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 4929 msgstr "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 5511 msgid "" 5512 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5513 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 5514 msgstr "" 5515 "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala " 5516 "kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 4930 5517 4931 5518 #. +> trunk stable … … 4942 5529 #: kio/global.cpp:872 4943 5530 #, kde-format 4944 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." 4945 msgstr "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 5531 msgid "" 5532 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5533 "opened, an error occurred while writing to the resource." 5534 msgstr "" 5535 "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri " 5536 "pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 4946 5537 4947 5538 #. +> trunk stable … … 4962 5553 #. +> trunk stable 4963 5554 #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 4964 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." 4965 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju (priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno povezivanje." 5555 msgid "" 5556 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5557 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " 5558 "network connections." 5559 msgstr "" 5560 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju " 5561 "(priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno " 5562 "povezivanje." 4966 5563 4967 5564 #. +> trunk stable … … 4977 5574 #. +> trunk stable 4978 5575 #: kio/global.cpp:907 4979 msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." 4980 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 5576 msgid "" 5577 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " 5578 "to accept an incoming network connection." 5579 msgstr "" 5580 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a " 5581 "primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 4981 5582 4982 5583 #. +> trunk stable … … 4993 5594 #. +> trunk stable 4994 5595 #: kio/global.cpp:917 4995 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 5596 msgid "" 5597 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 4996 5598 msgstr "PokuÅ¡aj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspjeÅ¡an." 4997 5599 … … 5009 5611 #: kio/global.cpp:930 5010 5612 #, kde-format 5011 msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5012 msgstr "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5613 msgid "" 5614 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%" 5615 "1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5616 msgstr "" 5617 "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao " 5618 "naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5013 5619 5014 5620 #. +> trunk stable … … 5066 5672 #: kio/global.cpp:962 5067 5673 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." 5068 msgstr "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5674 msgstr "" 5675 "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5069 5676 5070 5677 #. +> trunk stable … … 5076 5683 #: kio/global.cpp:968 5077 5684 #, kde-format 5078 msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5079 msgstr "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5685 msgid "" 5686 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " 5687 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5688 msgstr "" 5689 "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti " 5690 "nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5080 5691 5081 5692 #. +> trunk stable … … 5108 5719 #: kio/global.cpp:988 5109 5720 #, kde-format 5110 msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5111 msgstr "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije uspjelo." 5721 msgid "" 5722 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1<" 5723 "/strong> failed." 5724 msgstr "" 5725 "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije " 5726 "uspjelo." 5112 5727 5113 5728 #. +> trunk stable … … 5119 5734 #: kio/global.cpp:996 5120 5735 #, kde-format 5121 msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5122 msgstr "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5736 msgid "" 5737 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1<" 5738 "/strong> failed." 5739 msgstr "" 5740 "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5123 5741 5124 5742 #. +> trunk stable … … 5141 5759 #: kio/global.cpp:1012 5142 5760 #, kde-format 5143 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated." 5144 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, neoÄekivano se prekinuo." 5761 msgid "" 5762 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5763 "protocol has unexpectedly terminated." 5764 msgstr "" 5765 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5766 "neoÄekivano se prekinuo." 5145 5767 5146 5768 #. +> trunk stable … … 5152 5774 #: kio/global.cpp:1021 5153 5775 #, kde-format 5154 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue." 5155 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5776 msgid "" 5777 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5778 "protocol could not obtain the memory required to continue." 5779 msgstr "" 5780 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5781 "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5156 5782 5157 5783 #. +> trunk stable … … 5163 5789 #: kio/global.cpp:1030 5164 5790 #, kde-format 5165 msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5166 msgstr "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1</strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5791 msgid "" 5792 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1<" 5793 "/strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " 5794 "indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5795 msgstr "" 5796 "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1<" 5797 "/strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje " 5798 "da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5167 5799 5168 5800 #. +> trunk stable 5169 5801 #: kio/global.cpp:1034 5170 5802 #, fuzzy 5171 msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 5172 msgstr "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5803 msgid "" 5804 "There may have been a problem with your network configuration, specifically " 5805 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " 5806 "problems recently, this is unlikely." 5807 msgstr "" 5808 "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom " 5809 "vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " 5810 "problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5173 5811 5174 5812 #. +> trunk stable … … 5181 5819 #, kde-format 5182 5820 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" 5183 msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5821 msgstr "" 5822 "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5184 5823 5185 5824 #. +> trunk stable 5186 5825 #: kio/global.cpp:1045 5187 5826 #, kde-format 5188 msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5189 msgstr "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu koji omoguÄava protokol %1." 5827 msgid "" 5828 "Although you may have supplied the correct authentication details, the " 5829 "authentication failed because the method that the server is using is not " 5830 "supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5831 msgstr "" 5832 "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " 5833 "uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu " 5834 "koji omoguÄava protokol %1." 5190 5835 5191 5836 #. +> trunk stable 5192 5837 #: kio/global.cpp:1049 5193 msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5194 msgstr "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi autentifikacije." 5838 msgid "" 5839 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" 5840 " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5841 msgstr "" 5842 "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 5843 "kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi " 5844 "autentifikacije." 5195 5845 5196 5846 #. +> trunk stable … … 5207 5857 #: kio/global.cpp:1063 5208 5858 #, kde-format 5209 msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2." 5210 msgstr "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5859 msgid "" 5860 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " 5861 "protocol has reported an internal error: %2." 5862 msgstr "" 5863 "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5864 "prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5211 5865 5212 5866 #. +> trunk stable 5213 5867 #: kio/global.cpp:1066 5214 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 5215 msgstr "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5868 msgid "" 5869 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " 5870 "consider submitting a full bug report as detailed below." 5871 msgstr "" 5872 "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o " 5873 "slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5216 5874 5217 5875 #. +> trunk stable … … 5222 5880 #. +> trunk stable 5223 5881 #: kio/global.cpp:1071 5224 msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." 5882 msgid "" 5883 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " 5884 "directly to them." 5225 5885 msgstr "Ako znate tko su autori posluÅŸiteljevog programa, prijavite im greÅ¡ku." 5226 5886 … … 5233 5893 #: kio/global.cpp:1077 5234 5894 #, kde-format 5235 msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5236 msgstr "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5895 msgid "" 5896 "Although contact was made with the server, a response was not received within " 5897 "the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for " 5898 "establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a " 5899 "response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds<" 5900 "/li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE " 5901 "System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5902 msgstr "" 5903 "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar " 5904 "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za " 5905 "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje " 5906 "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy " 5907 "posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe " 5908 "promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, " 5909 "odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5237 5910 5238 5911 #. +> trunk stable 5239 5912 #: kio/global.cpp:1088 5240 5913 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." 5241 msgstr "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5914 msgstr "" 5915 "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5242 5916 5243 5917 #. +> trunk stable … … 5249 5923 #: kio/global.cpp:1095 5250 5924 #, kde-format 5251 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2." 5252 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5925 msgid "" 5926 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5927 "protocol has reported an unknown error: %2." 5928 msgstr "" 5929 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5930 "prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5253 5931 5254 5932 #. +> trunk stable … … 5260 5938 #: kio/global.cpp:1104 5261 5939 #, kde-format 5262 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5263 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5940 msgid "" 5941 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5942 "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5943 msgstr "" 5944 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5945 "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5264 5946 5265 5947 #. +> trunk stable … … 5271 5953 #: kio/global.cpp:1113 5272 5954 #, kde-format 5273 msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5274 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5955 msgid "" 5956 "The requested operation required the deleting of the original file, most " 5957 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1<" 5958 "/strong> could not be deleted." 5959 msgstr "" 5960 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na " 5961 "kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong>" 5962 " ne moÅŸe biti izbrisana." 5275 5963 5276 5964 #. +> trunk stable … … 5282 5970 #: kio/global.cpp:1123 5283 5971 #, kde-format 5284 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5285 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5972 msgid "" 5973 "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " 5974 "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1<" 5975 "/strong> could not be deleted." 5976 msgstr "" 5977 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se " 5978 "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1<" 5979 "/strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5286 5980 5287 5981 #. +> trunk stable … … 5293 5987 #: kio/global.cpp:1133 5294 5988 #, kde-format 5295 msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed." 5296 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5989 msgid "" 5990 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%" 5991 "1</strong>, however it could not be renamed." 5992 msgstr "" 5993 "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1<" 5994 "/strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5297 5995 5298 5996 #. +> trunk stable … … 5304 6002 #: kio/global.cpp:1142 5305 6003 #, kde-format 5306 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created." 5307 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>, no ne moÅŸe biti stvorena." 6004 msgid "" 6005 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1<" 6006 "/strong>, however it could not be created." 6007 msgstr "" 6008 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>" 6009 ", no ne moÅŸe biti stvorena." 5308 6010 5309 6011 #. +> trunk stable … … 5336 6038 #: kio/global.cpp:1165 5337 6039 #, kde-format 5338 msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space." 5339 msgstr "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema dovoljno prostora na disku." 6040 msgid "" 6041 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " 6042 "inadequate disk space." 6043 msgstr "" 6044 "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema " 6045 "dovoljno prostora na disku." 5340 6046 5341 6047 #. +> trunk stable 5342 6048 #: kio/global.cpp:1167 5343 msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." 5344 msgstr "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. ;ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 6049 msgid "" 6050 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " 6051 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " 6052 "obtain more storage capacity." 6053 msgstr "" 6054 "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene " 6055 "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. " 6056 ";ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 5345 6057 5346 6058 #. +> trunk stable … … 5351 6063 #. +> trunk stable 5352 6064 #: kio/global.cpp:1175 5353 msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." 5354 msgstr "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka identiÄna datoteka." 6065 msgid "" 6066 "The operation could not be completed because the source and destination files " 6067 "are the same file." 6068 msgstr "" 6069 "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka " 6070 "identiÄna datoteka." 5355 6071 5356 6072 #. +> trunk stable … … 5425 6141 #: kio/jobuidelegate.cpp:159 5426 6142 msgctxt "@info" 5427 msgid "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be undone." 5428 msgstr "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti poniÅ¡tena." 6143 msgid "" 6144 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be " 6145 "undone." 6146 msgstr "" 6147 "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti " 6148 "poniÅ¡tena." 5429 6149 5430 6150 #. +> trunk stable … … 5713 6433 #: kio/kmimetypechooser.cpp:113 5714 6434 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." 5715 msgstr "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 6435 msgstr "" 6436 "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 5716 6437 5717 6438 #. +> trunk stable … … 5728 6449 #: kio/krun.cpp:161 5729 6450 #, kde-format 5730 msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>" 5731 msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut.</qt>" 6451 msgid "" 6452 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " 6453 "started.</qt>" 6454 msgstr "" 6455 "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut." 6456 "</qt>" 5732 6457 5733 6458 #. +> trunk stable … … 5795 6520 #: kio/krun.cpp:1166 5796 6521 #, kde-format 5797 msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" 5798 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> ne postoji.</qt>" 6522 msgid "" 6523 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " 6524 "not exist.</qt>" 6525 msgstr "" 6526 "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> " 6527 "ne postoji.</qt>" 5799 6528 5800 6529 #. +> trunk stable … … 5849 6578 #. +> trunk stable 5850 6579 #: kio/paste.cpp:200 5851 msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 5852 msgstr "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite zalijepiti." 6580 msgid "" 6581 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " 6582 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 6583 msgstr "" 6584 "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " 6585 "podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite " 6586 "zalijepiti." 5853 6587 5854 6588 #. +> trunk stable … … 5897 6631 #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 5898 6632 msgid "" 5899 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 5900 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." 5901 msgstr "" 5902 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5903 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6633 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6634 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 6635 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " 6636 "an existing file in the directory." 6637 msgstr "" 6638 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6639 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6640 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6641 "datotekom u direktoriju." 5904 6642 5905 6643 #. +> trunk stable 5906 6644 #: kio/renamedialog.cpp:126 5907 6645 #, fuzzy 5908 msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." 5909 msgstr "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog dijela ekrana. " 6646 msgid "" 6647 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6648 "conflicts for the remainder of the current job." 6649 msgstr "" 6650 "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog " 6651 "dijela ekrana. " 5910 6652 5911 6653 #. +> trunk stable … … 5927 6669 #: kio/renamedialog.cpp:140 5928 6670 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" 5929 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6671 msgstr "" 6672 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6673 "stavku." 5930 6674 5931 6675 #. +> trunk stable 5932 6676 #: kio/renamedialog.cpp:141 5933 6677 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" 5934 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6678 msgstr "" 6679 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6680 "stavku." 5935 6681 5936 6682 #. +> trunk stable … … 5948 6694 #: kio/renamedialog.cpp:148 5949 6695 msgid "" 5950 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" 5951 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 5952 msgstr "" 5953 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5954 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6696 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " 6697 "existing contents.\n" 6698 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the " 6699 "directory." 6700 msgstr "" 6701 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6702 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6703 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6704 "datotekom u direktoriju." 5955 6705 5956 6706 #. +> trunk stable … … 6103 6853 #: kio/tcpslavebase.cpp:325 6104 6854 msgid "" 6105 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" 6855 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted." 6856 "\n" 6106 6857 "This means that a third party could observe your data in transit." 6107 6858 msgstr "" … … 6129 6880 #: kio/tcpslavebase.cpp:593 6130 6881 msgid "" 6131 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" 6132 "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." 6133 msgstr "" 6134 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6135 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete preko mreÅŸe." 6882 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " 6883 "unless otherwise noted.\n" 6884 "This means that no third party will be able to easily observe your data in " 6885 "transit." 6886 msgstr "" 6887 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe " 6888 "zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6889 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete " 6890 "preko mreÅŸe." 6136 6891 6137 6892 #. +> trunk stable … … 6183 6938 #. +> trunk stable 6184 6939 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kssl/sslui.cpp:116 6185 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6940 msgid "" 6941 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6186 6942 msgstr "Åœelite li uvijek primati ovaj certifikat bez traÅŸenja potvrde?" 6187 6943 6188 6944 #. +> trunk stable 6189 6945 #: kio/tcpslavebase.cpp:938 6190 msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6191 msgstr "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6946 msgid "" 6947 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " 6948 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6949 msgstr "" 6950 "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja " 6951 "koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6192 6952 6193 6953 #. +> trunk stable 6194 6954 #: kio/tcpslavebase.cpp:950 6195 msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." 6196 msgstr "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u KDE-ovim postavkama sustava." 6955 msgid "" 6956 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " 6957 "KDE System Settings." 6958 msgstr "" 6959 "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u " 6960 "KDE-ovim postavkama sustava." 6197 6961 6198 6962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) … … 6385 7149 #. +> trunk stable 6386 7150 #: kssl/keygenwizard.ui:35 6387 msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 6388 msgstr "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 7151 msgid "" 7152 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " 7153 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " 7154 "any time, and this will abort the transaction." 7155 msgstr "" 7156 "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " 7157 "Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo " 7158 "kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 6389 7159 6390 7160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6391 7161 #. +> trunk stable 6392 7162 #: kssl/keygenwizard2.ui:35 6393 msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." 6394 msgstr "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 7163 msgid "" 7164 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " 7165 "very secure password as this will be used to encrypt your private key." 7166 msgstr "" 7167 "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " 7168 "sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 6395 7169 6396 7170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) … … 6434 7208 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 6435 7209 #, kde-format 6436 msgid "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate to use from the list below:" 6437 msgstr "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 7210 msgid "" 7211 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate " 7212 "to use from the list below:" 7213 msgstr "" 7214 "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat " 7215 "koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 6438 7216 6439 7217 #. +> trunk stable … … 6502 7280 #. +> trunk stable 6503 7281 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 6504 msgid "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6505 msgstr "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate Authority) certifikat nije pronaÄen." 7282 msgid "" 7283 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " 7284 "Authority) certificate can not be found." 7285 msgstr "" 7286 "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate " 7287 "Authority) certifikat nije pronaÄen." 6506 7288 6507 7289 #. +> trunk stable … … 6509 7291 #, fuzzy 6510 7292 #| msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6511 msgid "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 6512 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7293 msgid "" 7294 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " 7295 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 7296 msgstr "" 7297 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7298 "potvrda nije provjerena." 6513 7299 6514 7300 #. +> trunk stable 6515 7301 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 6516 msgid "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6517 msgstr "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7302 msgid "" 7303 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not " 7304 "even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 7305 msgstr "" 7306 "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak " 7307 "nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 6518 7308 6519 7309 #. +> trunk stable 6520 7310 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 6521 msgid "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6522 msgstr "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7311 msgid "" 7312 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " 7313 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " 7314 "the expected result." 7315 msgstr "" 7316 "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " 7317 "znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s " 7318 "oÄekivanim rezultatom." 6523 7319 6524 7320 #. +> trunk stable 6525 7321 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 6526 msgid "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate you wanted to use." 6527 msgstr "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov (Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 7322 msgid "" 7323 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's " 7324 "(Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate " 7325 "you wanted to use." 7326 msgstr "" 7327 "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov " 7328 "(Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje " 7329 "certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 6528 7330 6529 7331 #. +> trunk stable 6530 7332 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 6531 msgid "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can not be verified." 6532 msgstr "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 7333 msgid "" 7334 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " 7335 "not be verified." 7336 msgstr "" 7337 "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 6533 7338 6534 7339 #. +> trunk stable 6535 7340 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 6536 msgid "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that the CRL can not be verified." 6537 msgstr "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti provjeren." 7341 msgid "" 7342 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that " 7343 "the CRL can not be verified." 7344 msgstr "" 7345 "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti " 7346 "provjeren." 6538 7347 6539 7348 #. +> trunk stable … … 6564 7373 #. +> trunk stable 6565 7374 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 6566 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field is invalid." 6567 msgstr "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7375 msgid "" 7376 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field " 7377 "is invalid." 7378 msgstr "" 7379 "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6568 7380 6569 7381 #. +> trunk stable 6570 7382 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 6571 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field is invalid." 6572 msgstr "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7383 msgid "" 7384 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field " 7385 "is invalid." 7386 msgstr "" 7387 "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6573 7388 6574 7389 #. +> trunk stable … … 6579 7394 #. +> trunk stable 6580 7395 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 6581 msgid "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted certificates." 6582 msgstr "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 7396 msgid "" 7397 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " 7398 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " 7399 "certificates." 7400 msgstr "" 7401 "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " 7402 "ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 6583 7403 6584 7404 #. +> trunk stable 6585 7405 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 6586 msgid "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6587 msgstr "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 7406 msgid "" 7407 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " 7408 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 7409 msgstr "" 7410 "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, " 7411 "korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 6588 7412 6589 7413 #. +> trunk stable 6590 7414 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 6591 msgid "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, your trust chain is broken." 6592 msgstr "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 7415 msgid "" 7416 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " 7417 "your trust chain is broken." 7418 msgstr "" 7419 "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je " 7420 "vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 6593 7421 6594 7422 #. +> trunk stable 6595 7423 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 6596 msgid "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure to import it into the list of trusted certificates." 6597 msgstr "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." 7424 msgid "" 7425 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " 7426 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " 7427 "to import it into the list of trusted certificates." 7428 msgstr "" 7429 "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " 7430 "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje " 7431 "u popis povjerenih cerfitikata." 6598 7432 6599 7433 #. +> trunk stable … … 6614 7448 #. +> trunk stable 6615 7449 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 6616 msgid "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 6617 msgstr "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 7450 msgid "" 7451 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " 7452 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 7453 msgstr "" 7454 "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva " 7455 "certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 6618 7456 6619 7457 #. +> trunk stable 6620 7458 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 6621 msgid "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 6622 msgstr "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 7459 msgid "" 7460 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " 7461 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 7462 msgstr "" 7463 "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi " 7464 "da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 6623 7465 6624 7466 #. +> trunk stable 6625 7467 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 6626 msgid "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried to use this certificate for." 6627 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite koristiti ovaj certifikat." 7468 msgid "" 7469 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " 7470 "to use this certificate for." 7471 msgstr "" 7472 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " 7473 "koristiti ovaj certifikat." 6628 7474 6629 7475 #. +> trunk stable 6630 7476 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 6631 msgid "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the purpose you tried to use it for." 6632 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 7477 msgid "" 7478 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " 7479 "purpose you tried to use it for." 7480 msgstr "" 7481 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za " 7482 "koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 6633 7483 6634 7484 #. +> trunk stable … … 6636 7486 #, fuzzy 6637 7487 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 6638 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of the certificate." 7488 msgid "" 7489 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " 7490 "the certificate." 6639 7491 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 6640 7492 … … 6643 7495 #, fuzzy 6644 7496 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 6645 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 7497 msgid "" 7498 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID " 7499 "in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6646 7500 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 6647 7501 6648 7502 #. +> trunk stable 6649 7503 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 6650 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6651 msgstr "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 7504 msgid "" 7505 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the " 7506 "key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to " 7507 "use." 7508 msgstr "" 7509 "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i " 7510 "imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 6652 7511 6653 7512 #. +> trunk stable 6654 7513 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 6655 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign certificates." 7514 msgid "" 7515 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " 7516 "certificates." 6656 7517 msgstr "VlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." 6657 7518 … … 6663 7524 #. +> trunk stable 6664 7525 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 6665 msgid "The signature test for this certificate failed. This could mean that the signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be verified. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6666 msgstr "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 7526 msgid "" 7527 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " 7528 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not " 7529 "be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " 7530 "verified. If you see this message, please let the author of the software you " 7531 "are using know that he or she should use the new, more specific error " 7532 "messages." 7533 msgstr "" 7534 "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog " 7535 "certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe " 7536 "biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite " 7537 "ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la " 7538 "koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 6667 7539 6668 7540 #. +> trunk stable 6669 7541 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 6670 7542 #, fuzzy 6671 msgid "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6672 msgstr "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, preciznije poruke o greÅ¡kama." 7543 msgid "" 7544 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " 7545 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " 7546 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " 7547 "author of the software you are using know that he or she should use the new, " 7548 "more specific error messages." 7549 msgstr "" 7550 "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva " 7551 "ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih " 7552 "nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim " 7553 "obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, " 7554 "preciznije poruke o greÅ¡kama." 6673 7555 6674 7556 #. +> trunk stable 6675 7557 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 6676 msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6677 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7558 msgid "" 7559 "Certificate signing authority root files could not be found so the " 7560 "certificate is not verified." 7561 msgstr "" 7562 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7563 "potvrda nije provjerena." 6678 7564 6679 7565 #. +> trunk stable … … 6736 7622 #. +> trunk stable 6737 7623 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 6738 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 7624 msgid "" 7625 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 6739 7626 msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." 6740 7627 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/solid_qt.po
r1123 r1163 5 5 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2010. 6 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 7 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" … … 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 12 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:25+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-12 10:18+0100\n"13 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:19+0200\n" 14 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 14 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 18 19 "Language: hr\n" 19 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 23 "X-Environment: kde\n" 22 24 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 194 196 #. +> trunk stable 195 197 #: backends/hal/haldevice.cpp:620 backends/udisks/udisksdevice.cpp:290 196 #, fuzzy,qt-format198 #, qt-format 197 199 #| msgid "External %1%2 Drive" 198 msgctxt "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" 200 msgctxt "" 201 "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" 199 202 msgid "External %1%2 Drive" 200 msgstr "Eksterni %1%2 disk"203 msgstr "Eksterni %1%2 ureÄaj" 201 204 202 205 #. +> trunk stable 203 206 #: backends/hal/haldevice.cpp:622 backends/udisks/udisksdevice.cpp:292 204 #, fuzzy,qt-format207 #, qt-format 205 208 #| msgid "%1%2 Drive" 206 msgctxt "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" 209 msgctxt "" 210 "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" 207 211 msgid "%1%2 Drive" 208 msgstr "%1%2 disk"212 msgstr "%1%2 ureÄaj" 209 213 210 214 #. +> trunk stable … … 741 745 #. +> trunk stable 742 746 #: deviceinterface.cpp:111 743 #, fuzzy744 747 #| msgid "Network Shares" 745 748 msgctxt "Network Share device type" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/xml_mimetypes.po
r1123 r1163 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:25+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-02-13 00:14+0100\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:17+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: \n" … … 43 45 #. +> trunk stable 44 46 #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:5 45 #, fuzzy46 47 #| msgid "KPlato project management document" 47 48 msgid "Calligra Plan project management document" 48 msgstr " KPlato dokument upravljanjaprojektom"49 msgstr "Calligra Plan, dokument za upravljanje projektom" 49 50 50 51 #. +> trunk stable 51 52 #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:6 52 53 msgid "Calligra Plan work package document" 53 msgstr " "54 msgstr "Calligra Plan, dokument za radni paket" 54 55 55 56 #. +> trunk stable … … 215 216 #. +> trunk stable 216 217 #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:46 217 #, fuzzy218 218 msgid "Mobipocket e-book" 219 msgstr " Mobipocket datoteke"219 msgstr "E-knjiga u Mobipocketu" 220 220 221 221 #. +> trunk stable … … 236 236 #. +> trunk stable 237 237 #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:52 238 #, fuzzy239 238 msgid "Qt Markup Language file" 240 msgstr " &UobiÄajeno"239 msgstr "Datoteka Qt-ovog oznaÄnog jezika" 241 240 242 241 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdepim/libmessagelist.po
r1144 r1163 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-16 09:20+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-07-16 18:41+0200\n"11 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 17:18+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 218 220 #. +> trunk stable 219 221 #: core/manager.cpp:321 220 msgid "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads that have been active today." 221 msgstr "Ovaj pogled koristi pametne grupe po rasponima datuma. Poruke su u nitima. Na primjer, u \"Danas\" Äete pronaÄi sve poruke koje su pristigle danas i sve niti koje su danas bile aktivne." 222 msgid "" 223 "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " 224 "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " 225 "the threads that have been active today." 226 msgstr "" 227 "Ovaj pogled koristi pametne grupe po rasponima datuma. Poruke su u nitima. Na " 228 "primjer, u \"Danas\" Äete pronaÄi sve poruke koje su pristigle danas i sve " 229 "niti koje su danas bile aktivne." 222 230 223 231 #. +> trunk stable … … 228 236 #. +> trunk stable 229 237 #: core/manager.cpp:338 230 msgid "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." 231 msgstr "Ovaj pogled koristi pametne grupe po rasponima datuma. Poruke nisu u nitima. Na primjer, u \"Danas\" Äete pronaÄi sve poruke koje su pristigle danas." 238 msgid "" 239 "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " 240 "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." 241 msgstr "" 242 "Ovaj pogled koristi pametne grupe po rasponima datuma. Poruke nisu u nitima. " 243 "Na primjer, u \"Danas\" Äete pronaÄi sve poruke koje su pristigle danas." 232 244 233 245 #. +> trunk stable … … 238 250 #. +> trunk stable 239 251 #: core/manager.cpp:354 240 msgid "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads that have been active today." 241 msgstr "Ovaj prikaz koristi grupe dan-po-dan. Poruke su u nitima. Na primjer, u \"Danas\" Äete pronaÄi sve poruke koje su pristigle danas i sve niti koje su danas bile aktivne." 252 msgid "" 253 "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " 254 "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " 255 "that have been active today." 256 msgstr "" 257 "Ovaj prikaz koristi grupe dan-po-dan. Poruke su u nitima. Na primjer, u " 258 "\"Danas\" Äete pronaÄi sve poruke koje su pristigle danas i sve niti koje su " 259 "danas bile aktivne." 242 260 243 261 #. +> trunk stable … … 248 266 #. +> trunk stable 249 267 #: core/manager.cpp:371 250 msgid "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." 251 msgstr "Ovaj prikaz koristi grupe dan-po-dan. Poruke nisu u nitima. Na primjer, u \"Danas\" Äete pronaÄi sve poruke koje su pristigle danas." 268 msgid "" 269 "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " 270 "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." 271 msgstr "" 272 "Ovaj prikaz koristi grupe dan-po-dan. Poruke nisu u nitima. Na primjer, u " 273 "\"Danas\" Äete pronaÄi sve poruke koje su pristigle danas." 252 274 253 275 #. +> trunk stable … … 258 280 #. +> trunk stable 259 281 #: core/manager.cpp:387 260 msgid "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." 261 msgstr "Ovo je stari jednostavni prikaz poÅ¡tanskih lista: nema grupa i napornog slaganja u niti." 282 msgid "" 283 "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." 284 msgstr "" 285 "Ovo je stari jednostavni prikaz poÅ¡tanskih lista: nema grupa i napornog " 286 "slaganja u niti." 262 287 263 288 #. +> trunk stable … … 268 293 #. +> trunk stable 269 294 #: core/manager.cpp:400 270 msgid "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no threading." 271 msgstr "Ovo je stara jednostavna lista poruka sortirana po datumu: nema grupa ni niti." 295 msgid "" 296 "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " 297 "threading." 298 msgstr "" 299 "Ovo je stara jednostavna lista poruka sortirana po datumu: nema grupa ni niti." 272 300 273 301 #. +> trunk stable … … 278 306 #. +> trunk stable 279 307 #: core/manager.cpp:414 280 msgid "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the folder type). Messages are not threaded." 281 msgstr "Ovaj prikaz grupira poruke po poÅ¡iljateljima ili primateljima (ovisno o vrsti mape). Poruke nisu posloÅŸene u niti." 308 msgid "" 309 "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " 310 "folder type). Messages are not threaded." 311 msgstr "" 312 "Ovaj prikaz grupira poruke po poÅ¡iljateljima ili primateljima (ovisno o vrsti " 313 "mape). Poruke nisu posloÅŸene u niti." 282 314 283 315 #. +> trunk stable … … 288 320 #. +> trunk stable 289 321 #: core/manager.cpp:430 290 msgid "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the starting user." 291 msgstr "Ovaj prikaz grupira poruke u niti i nakon toga grupira niti po predvodniku." 322 msgid "" 323 "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " 324 "starting user." 325 msgstr "" 326 "Ovaj prikaz grupira poruke u niti i nakon toga grupira niti po predvodniku." 292 327 293 328 #. +> trunk stable … … 417 452 #: core/manager.cpp:859 418 453 msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" 419 msgstr "Elegantna viÅ¡e retkovna i viÅ¡e stavaÄna tema s klikabilnim statusnim stupcem" 454 msgstr "" 455 "Elegantna viÅ¡e retkovna i viÅ¡e stavaÄna tema s klikabilnim statusnim stupcem" 420 456 421 457 #. +> trunk stable … … 527 563 #. +> trunk stable 528 564 #: core/settings.kcfg:11 529 msgid "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the message list." 530 msgstr "OmoguÄite ovu opciju kako biste prikazali info-oblaÄiÄe prilikom prelaska miÅ¡em iznad stavke u listi poruka." 565 msgid "" 566 "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " 567 "message list." 568 msgstr "" 569 "OmoguÄite ovu opciju kako biste prikazali info-oblaÄiÄe prilikom prelaska " 570 "miÅ¡em iznad stavke u listi poruka." 531 571 532 572 #. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView) … … 539 579 #. +> trunk stable 540 580 #: core/settings.kcfg:16 541 msgid "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab by middle-clicking it." 542 msgstr "Kad je ova opcija omoguÄena, kartiÄna traka Äe se prikazati samo kad postoje dvije ili viÅ¡e kartica. Kad je ova opcija onemoguÄena, kartiÄna traka Äe se uvijek prikazati. Kad je kartiÄna traka sakrivena, uvijek moÅŸete otvoriti mapu u novoj kartici tako da napravite srednji klik na nju." 581 msgid "" 582 "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are " 583 "two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always shown. " 584 "When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab by " 585 "middle-clicking it." 586 msgstr "" 587 "Kad je ova opcija omoguÄena, kartiÄna traka Äe se prikazati samo kad postoje " 588 "dvije ili viÅ¡e kartica. Kad je ova opcija onemoguÄena, kartiÄna traka Äe se " 589 "uvijek prikazati. Kad je kartiÄna traka sakrivena, uvijek moÅŸete otvoriti " 590 "mapu u novoj kartici tako da napravite srednji klik na nju." 543 591 544 592 #. +> trunk stable … … 894 942 #: core/view.cpp:2434 895 943 #, kde-format 896 msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" 944 msgctxt "" 945 "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" 897 946 msgid "Threads started on %1" 898 947 msgstr "Niti zapoÄete na %1" … … 921 970 #: core/view.cpp:2463 922 971 #, kde-format 923 msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" 972 msgctxt "" 973 "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" 924 974 msgid "Messages received on %1" 925 975 msgstr "Poruke primljene %1" … … 1161 1211 #. +> trunk stable 1162 1212 #: pane.cpp:169 1163 #, fuzzy1164 1213 msgid "Create new tab" 1165 msgstr " &Projekt"1214 msgstr "Napravi novu karticu" 1166 1215 1167 1216 #. +> trunk stable … … 1339 1388 #: utils/themeeditor.cpp:99 1340 1389 msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." 1341 msgstr "Ovo obiljeÅŸite ako bi ovaj stupac trebao biti vidljiv kad je tema odabrana." 1390 msgstr "" 1391 "Ovo obiljeÅŸite ako bi ovaj stupac trebao biti vidljiv kad je tema odabrana." 1342 1392 1343 1393 #. +> trunk stable … … 1348 1398 #. +> trunk stable 1349 1399 #: utils/themeeditor.cpp:103 1350 msgid "Check this if this column label should be updated depending on the folder \"inbound\"/\"outbound\" type." 1351 msgstr "Ovo obiljeÅŸite ako bi se natpis ovog stupca trebao aÅŸurirati ovisno o \"dolaznoj\"/\"odlaznoj\" vrsti mape." 1400 msgid "" 1401 "Check this if this column label should be updated depending on the folder " 1402 "\"inbound\"/\"outbound\" type." 1403 msgstr "" 1404 "Ovo obiljeÅŸite ako bi se natpis ovog stupca trebao aÅŸurirati ovisno o " 1405 "\"dolaznoj\"/\"odlaznoj\" vrsti mape." 1352 1406 1353 1407 #. +> trunk stable … … 1363 1417 #. +> trunk stable 1364 1418 #: utils/themeeditor.cpp:196 utils/themeeditor.cpp:205 1365 msgid "Very long subject very long subject very long subject very long subject very long subject very long" 1366 msgstr "Vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema" 1419 msgid "" 1420 "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " 1421 "long subject very long" 1422 msgstr "" 1423 "Vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema " 1424 "vrlo duga tema" 1367 1425 1368 1426 #. +> trunk stable … … 1429 1487 #. +> trunk stable 1430 1488 #: utils/themeeditor.cpp:925 1431 msgctxt "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on a non important mail" 1489 msgctxt "" 1490 "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on a " 1491 "non important mail" 1432 1492 msgid "Hide" 1433 1493 msgstr "Sakrij" … … 1435 1495 #. +> trunk stable 1436 1496 #: utils/themeeditor.cpp:930 1437 msgctxt "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on a non important mail" 1497 msgctxt "" 1498 "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " 1499 "Important mark on a non important mail" 1438 1500 msgid "Keep Empty Space" 1439 1501 msgstr "SaÄuvaj prazan prostor" … … 1441 1503 #. +> trunk stable 1442 1504 #: utils/themeeditor.cpp:935 1443 msgctxt "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on a non important mail" 1505 msgctxt "" 1506 "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, e." 1507 "g. Important mark on a non important mail" 1444 1508 msgid "Keep Softened Icon" 1445 1509 msgstr "SaÄuvaj ublaÅŸenu ikonu" … … 1515 1579 #. +> trunk stable 1516 1580 #: utils/themeeditor.cpp:1450 1517 msgid "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on the items inside the view for more options." 1518 msgstr "Napravite desni klik na zaglavlje kako biste dodali ili izmijenili stupce. Povucite sadrÅŸajne stavke i ispustite ih na stupce kako biste sloÅŸili svoju temu. Napravite desni klik na stavke unutar prikaza za viÅ¡e opcija." 1581 msgid "" 1582 "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " 1583 "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " 1584 "the items inside the view for more options." 1585 msgstr "" 1586 "Napravite desni klik na zaglavlje kako biste dodali ili izmijenili stupce. " 1587 "Povucite sadrÅŸajne stavke i ispustite ih na stupce kako biste sloÅŸili svoju " 1588 "temu. Napravite desni klik na stavke unutar prikaza za viÅ¡e opcija." 1519 1589 1520 1590 #. +> trunk stable … … 1550 1620 #. +> trunk 1551 1621 #: widget.cpp:315 1552 #, fuzzy1553 1622 msgid "Collapse Group" 1554 1623 msgstr "Sklopi grupu" … … 1556 1625 #. +> trunk 1557 1626 #: widget.cpp:319 1558 #, fuzzy1559 1627 msgid "Expand Group" 1560 1628 msgstr "ProÅ¡iri grupu" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeutils/ark.po
r1158 r1163 5 5 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 6 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 7 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" … … 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 12 "POT-Creation-Date: 2011-07-20 09:01+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-03 21:22+0100\n"13 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:59+0200\n" 14 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 14 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 23 "X-Environment: kde\n" … … 26 28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 27 29 msgid "Your names" 28 msgstr "Andrija PiliÄiÄ, Darko Bednjanec, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, Jerko Å kifiÄ, Robert Pezer, Oliver Mucafir, Marko DimjaÅ¡eviÄ" 30 msgstr "" 31 "Andrija PiliÄiÄ, Darko Bednjanec, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, Jerko Å kifiÄ, " 32 "Robert Pezer, Oliver Mucafir, Marko DimjaÅ¡eviÄ" 29 33 30 34 #. +> trunk stable 31 35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 32 36 msgid "Your emails" 33 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, oliver.untwist@gmail.com, marko@dimjasevic.net" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, oliver." 40 "untwist@gmail.com, marko@dimjasevic.net" 34 41 35 42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) … … 66 73 #. +> trunk stable 67 74 #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 68 msgctxt "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" 75 msgctxt "" 76 "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" 69 77 msgid "Extract here" 70 78 msgstr "Ovdje otpakiraj" … … 82 90 #. +> trunk 83 91 #: app/main.cpp:43 84 #, fuzzy85 92 #| msgid "(c) 1997-2010, The Various Ark Developers" 86 93 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" 87 msgstr " © 1997â2010 razni razvijatelji Arka"94 msgstr "(c) 1997. - 2011. Razni razvijatelji Arka" 88 95 89 96 #. +> stable … … 194 201 #. +> trunk stable 195 202 #: app/main.cpp:94 196 msgid "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" 203 msgid "" 204 "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" 197 205 msgstr "PrikaÅŸi dijalog za odreÄivanje opcija za postupak (otpakiraj/dodaj)" 198 206 199 207 #. +> trunk stable 200 208 #: app/main.cpp:95 201 msgid "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." 202 msgstr "OdrediÅ¡na mapa u koju treba otpakirati. Podrazumijeva trenutnu putanju ako nije navedena." 209 msgid "" 210 "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." 211 msgstr "" 212 "OdrediÅ¡na mapa u koju treba otpakirati. Podrazumijeva trenutnu putanju ako " 213 "nije navedena." 203 214 204 215 #. +> trunk stable … … 209 220 #. +> trunk stable 210 221 #: app/main.cpp:97 211 msgid "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit when finished." 212 msgstr "Pitaj korisnika za ime arhive i dodaj joj navedene datoteke. IzaÄi po zavrÅ¡etku." 222 msgid "" 223 "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " 224 "when finished." 225 msgstr "" 226 "Pitaj korisnika za ime arhive i dodaj joj navedene datoteke. IzaÄi po " 227 "zavrÅ¡etku." 213 228 214 229 #. +> trunk stable 215 230 #: app/main.cpp:98 216 msgid "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. Quit when finished." 217 msgstr "Dodaj navedene datoteke u 'ime datoteke'. Stvori arhivu ako ne postoji. IzaÄi po zavrÅ¡etku." 231 msgid "" 232 "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " 233 "Quit when finished." 234 msgstr "" 235 "Dodaj navedene datoteke u 'ime datoteke'. Stvori arhivu ako ne postoji. IzaÄi " 236 "po zavrÅ¡etku." 218 237 219 238 #. +> trunk stable 220 239 #: app/main.cpp:99 221 msgid "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative to this one." 222 msgstr "Promijeni trenutni direktorij u prvi unos i dodaj sve ostale unose koji se odnose na njega." 240 msgid "" 241 "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " 242 "to this one." 243 msgstr "" 244 "Promijeni trenutni direktorij u prvi unos i dodaj sve ostale unose koji se " 245 "odnose na njega." 223 246 224 247 #. +> trunk stable 225 248 #: app/main.cpp:100 226 msgid "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, tar.gz, zip or any other supported types)" 227 msgstr "Automatski izaberi ime datoteke s odabranim nastavkom (npr. rar, tar.gz, zip ili bilo koja druga podrÅŸana vrsta)" 249 msgid "" 250 "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " 251 "tar.gz, zip or any other supported types)" 252 msgstr "" 253 "Automatski izaberi ime datoteke s odabranim nastavkom (npr. rar, tar.gz, zip " 254 "ili bilo koja druga podrÅŸana vrsta)" 228 255 229 256 #. +> trunk stable … … 234 261 #. +> trunk stable 235 262 #: app/main.cpp:102 236 msgid "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied if more than one url is specified." 237 msgstr "Koristi naredbeno suÄelje umjesto uobiÄajenog dijaloga. Opcija se podrazumijeva ako je navedeno viÅ¡e od jednog URL-a." 263 msgid "" 264 "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " 265 "if more than one url is specified." 266 msgstr "" 267 "Koristi naredbeno suÄelje umjesto uobiÄajenog dijaloga. Opcija se " 268 "podrazumijeva ako je navedeno viÅ¡e od jednog URL-a." 238 269 239 270 #. +> trunk stable 240 271 #: app/main.cpp:103 241 msgid "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." 242 msgstr "OdrediÅ¡ni argument bit Äe postavljen na putanju prve navedene datoteke." 272 msgid "" 273 "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." 274 msgstr "" 275 "OdrediÅ¡ni argument bit Äe postavljen na putanju prve navedene datoteke." 243 276 244 277 #. +> trunk stable 245 278 #: app/main.cpp:104 246 msgid "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder archive, a subfolder with the name of the archive will be created." 247 msgstr "SadrÅŸaj arhive bit Äe proÄitan i ako se utvrdi da arhiva nije jedna mapa, bit Äe stvorena podmapa s imenom arhive." 279 msgid "" 280 "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " 281 "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." 282 msgstr "" 283 "SadrÅŸaj arhive bit Äe proÄitan i ako se utvrdi da arhiva nije jedna mapa, bit " 284 "Äe stvorena podmapa s imenom arhive." 248 285 249 286 #. +> trunk stable … … 260 297 #. +> trunk stable 261 298 #: app/mainwindow.cpp:158 262 msgid "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" 263 msgstr "Kliknite kako biste otvorili arhivu. Kliknite i drÅŸite kako biste otvorili nedavno otvorenu arhivu." 299 msgid "" 300 "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" 301 msgstr "" 302 "Kliknite kako biste otvorili arhivu. Kliknite i drÅŸite kako biste otvorili " 303 "nedavno otvorenu arhivu." 264 304 265 305 #. +> trunk stable … … 290 330 msgid "" 291 331 "Easter egg for the developers:\n" 292 "This is where future versions will have extra compression options for the various compression interfaces." 332 "This is where future versions will have extra compression options for the " 333 "various compression interfaces." 293 334 msgstr "" 294 335 "UskrÅ¡nje jaje za razvijatelje:\n" 295 "Ovdje Äe buduÄe verzije imati dodatne opcije sabijanja za razliÄita suÄelja sabijanja." 336 "Ovdje Äe buduÄe verzije imati dodatne opcije sabijanja za razliÄita suÄelja " 337 "sabijanja." 296 338 297 339 #. +> trunk stable … … 302 344 #. +> trunk stable 303 345 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 304 msgid "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument." 305 msgstr "Morate navesti ime arhive ili nastavak (kao rar, tar.gz) argumentom <command>--autofilename</command>." 346 msgid "" 347 "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " 348 "rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument." 349 msgstr "" 350 "Morate navesti ime arhive ili nastavak (kao rar, tar.gz) argumentom <command>" 351 "--autofilename</command>." 306 352 307 353 #. +> trunk stable … … 370 416 #, kde-format 371 417 msgctxt "@info" 372 msgid "The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to extract here?" 373 msgstr "Mapa <filename>%1</filename> veÄ postoji. Jeste li sigurni da ÅŸelite ovdje otpakirati?" 418 msgid "" 419 "The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to " 420 "extract here?" 421 msgstr "" 422 "Mapa <filename>%1</filename> veÄ postoji. Jeste li sigurni da ÅŸelite ovdje " 423 "otpakirati?" 374 424 375 425 #. +> trunk stable … … 520 570 #, kde-format 521 571 msgctxt "@info" 522 msgid "The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the password to extract the file." 523 msgstr "Arhiva <filename>%1</filename> je zaÅ¡tiÄena zaporkom. Unesite zaporku kako biste otpakirali datoteku." 572 msgid "" 573 "The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the " 574 "password to extract the file." 575 msgstr "" 576 "Arhiva <filename>%1</filename> je zaÅ¡tiÄena zaporkom. Unesite zaporku kako " 577 "biste otpakirali datoteku." 524 578 525 579 #. +> trunk stable … … 758 812 #. +> trunk stable 759 813 #: part/part.cpp:246 760 msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either all files or just the selected ones" 761 msgstr "Kliknite kako biste otvorili dijalog za otpakiravanje u kojem moÅŸete izabrati otpakiravanje svih ili samo odabranih datoteka" 814 msgid "" 815 "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " 816 "all files or just the selected ones" 817 msgstr "" 818 "Kliknite kako biste otvorili dijalog za otpakiravanje u kojem moÅŸete izabrati " 819 "otpakiravanje svih ili samo odabranih datoteka" 762 820 763 821 #. +> trunk stable … … 817 875 #, kde-format 818 876 msgctxt "@info" 819 msgid "The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open it instead?" 820 msgstr "Arhiva <filename>%1</filename> veÄ postoji. Åœelite li ju umjesto toga otvoriti?" 877 msgid "" 878 "The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open it " 879 "instead?" 880 msgstr "" 881 "Arhiva <filename>%1</filename> veÄ postoji. Åœelite li ju umjesto toga " 882 "otvoriti?" 821 883 822 884 #. +> trunk stable … … 853 915 #: part/part.cpp:428 854 916 msgctxt "@info" 855 msgid "Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please choose another archive type below." 856 msgstr "Ark ne moÅŸe stvoriti vrstu arhive koju ste odabrali.<nl/><nl/>Molimo niÅŸe izaberite drugu vrstu arhive." 917 msgid "" 918 "Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please " 919 "choose another archive type below." 920 msgstr "" 921 "Ark ne moÅŸe stvoriti vrstu arhive koju ste odabrali.<nl/><nl/>Molimo niÅŸe " 922 "izaberite drugu vrstu arhive." 857 923 858 924 #. +> trunk stable … … 865 931 #: part/part.cpp:432 866 932 msgctxt "@info" 867 msgid "Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/>Please choose the correct archive type below." 868 msgstr "Ark ne moÅŸe odrediti vrstu arhive prema imenu datoteke.<nl/><nl/>NiÅŸe izaberite ispravnu vrstu arhive." 933 msgid "" 934 "Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/>Please " 935 "choose the correct archive type below." 936 msgstr "" 937 "Ark ne moÅŸe odrediti vrstu arhive prema imenu datoteke.<nl/><nl/>NiÅŸe " 938 "izaberite ispravnu vrstu arhive." 869 939 870 940 #. +> trunk stable … … 872 942 #, kde-format 873 943 msgctxt "@info" 874 msgid "Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin capable of handling the file was found." 875 msgstr "Ark ne moÅŸe otvoriti arhivu <filename>%1</filename>. Nije pronaÄen prikljuÄak sposoban baratati datotekom." 944 msgid "" 945 "Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin " 946 "capable of handling the file was found." 947 msgstr "" 948 "Ark ne moÅŸe otvoriti arhivu <filename>%1</filename>. Nije pronaÄen prikljuÄak " 949 "sposoban baratati datotekom." 876 950 877 951 #. +> trunk stable … … 879 953 #, kde-format 880 954 msgctxt "@info" 881 msgid "Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: <message>%2</message>" 882 msgstr "Neuspjelo uÄitavanje arhive <filename>%1</filename> uz sljedeÄu pogreÅ¡ku: <message>%2</message>" 955 msgid "" 956 "Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: " 957 "<message>%2</message>" 958 msgstr "" 959 "Neuspjelo uÄitavanje arhive <filename>%1</filename> uz sljedeÄu pogreÅ¡ku: <" 960 "message>%2</message>" 883 961 884 962 #. +> trunk stable … … 909 987 #, kde-format 910 988 msgctxt "@info" 911 msgid "An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 912 msgstr "Arhiva imena <filename>%1</filename> veÄ postoji. Jeste li sigurni da ju ÅŸelite prepisati?" 989 msgid "" 990 "An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 991 "want to overwrite it?" 992 msgstr "" 993 "Arhiva imena <filename>%1</filename> veÄ postoji. Jeste li sigurni da ju " 994 "ÅŸelite prepisati?" 913 995 914 996 #. +> trunk stable … … 916 998 #, kde-format 917 999 msgctxt "@info" 918 msgid "The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified location. The archive does not exist anymore." 919 msgstr "Nije moguÄe kopirati arhivu <filename>%1</filename> na zadanu lokaciju. Arhiva viÅ¡e ne postoji." 1000 msgid "" 1001 "The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified " 1002 "location. The archive does not exist anymore." 1003 msgstr "" 1004 "Nije moguÄe kopirati arhivu <filename>%1</filename> na zadanu lokaciju. " 1005 "Arhiva viÅ¡e ne postoji." 920 1006 921 1007 #. +> trunk stable … … 923 1009 #, kde-format 924 1010 msgctxt "@info" 925 msgid "The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to another location." 926 msgstr "Arhiva ne moÅŸe biti spremljena kao <filename>%1</filename>. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugu lokaciju." 1011 msgid "" 1012 "The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to " 1013 "another location." 1014 msgstr "" 1015 "Arhiva ne moÅŸe biti spremljena kao <filename>%1</filename>. PokuÅ¡ajte ju " 1016 "spremiti na drugu lokaciju." 927 1017 928 1018 #. +> trunk stable … … 967 1057 #, kde-format 968 1058 msgctxt "@info" 969 msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle it." 970 msgstr "Neuspjelo otvaranje arhive <filename>%1</filename> jer libarchive ne zna baratati s njom." 1059 msgid "" 1060 "Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle " 1061 "it." 1062 msgstr "" 1063 "Neuspjelo otvaranje arhive <filename>%1</filename> jer libarchive ne zna " 1064 "baratati s njom." 971 1065 972 1066 #. +> trunk stable … … 974 1068 #, kde-format 975 1069 msgctxt "@info" 976 msgid "The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>" 1070 msgid "" 1071 "The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>" 977 1072 msgstr "Neuspjelo Äitanje arhive uz sljedeÄu pogreÅ¡ku: <message>%1</message>" 978 1073 979 1074 #. +> trunk stable 980 1075 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:217 981 msgid "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet supported by ark." 1076 msgid "" 1077 "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " 1078 "supported by ark." 982 1079 msgstr "Ova arhiva sadrÅŸi unose s apsolutnim putanjama koje Ark ne podrÅŸava." 983 1080 … … 1006 1103 #, kde-format 1007 1104 msgctxt "@info" 1008 msgid "Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</message>" 1009 msgstr "Neuspjelo postavljanje metode sabijanja uz sljedeÄu pogreÅ¡ku: <message>%1</message>" 1105 msgid "" 1106 "Setting the compression method failed with the following error: <message>%1<" 1107 "/message>" 1108 msgstr "" 1109 "Neuspjelo postavljanje metode sabijanja uz sljedeÄu pogreÅ¡ku: <message>%1<" 1110 "/message>" 1010 1111 1011 1112 #. +> trunk stable … … 1021 1122 #, kde-format 1022 1123 msgctxt "@info" 1023 msgid "Opening the archive for writing failed with the following error: <message>%1</message>" 1024 msgstr "Neuspjelo otvaranje arhive radi pisanja uz sljedeÄu pogreÅ¡ku: <message>%1</message>" 1124 msgid "" 1125 "Opening the archive for writing failed with the following error: <message>%1<" 1126 "/message>" 1127 msgstr "" 1128 "Neuspjelo otvaranje arhive radi pisanja uz sljedeÄu pogreÅ¡ku: <message>%1<" 1129 "/message>" 1025 1130 1026 1131 #. +> trunk stable … … 1049 1154 #, kde-format 1050 1155 msgctxt "@info" 1051 msgid "There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction." 1052 msgstr "Dogodila se pogreÅ¡ka prilikom Äitanja <filename>%1</filename> tokom otpakiravanja." 1156 msgid "" 1157 "There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction." 1158 msgstr "" 1159 "Dogodila se pogreÅ¡ka prilikom Äitanja <filename>%1</filename> tokom " 1160 "otpakiravanja." 1053 1161 1054 1162 #~ msgid "One item" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po
r1157 r1163 3 3 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 09:04+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-02-14 12:30+0100\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 17:11+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: \n" … … 77 79 #. +> trunk 78 80 #: ark/app/ark_servicemenu.desktop:9 79 #, fuzzy80 81 msgctxt "X-KDE-Submenu" 81 82 msgid "Extract" 82 msgstr " &Raspakiravanje"83 msgstr "Otpakiraj" 83 84 84 85 #. +> trunk stable … … 168 169 #. +> trunk stable 169 170 #: ark/plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive_readonly.desktop.cmake:14 170 #, fuzzy171 171 #| msgctxt "Name" 172 172 #| msgid "kerfuffle_libarchive" 173 173 msgctxt "Name" 174 174 msgid "kerfuffle_libarchive_readonly" 175 msgstr "kerfuffle_libarchive "175 msgstr "kerfuffle_libarchive_readonly" 176 176 177 177 #. +> trunk stable … … 213 213 #. +> trunk stable 214 214 #: filelight/misc/filelight.desktop:3 215 #, fuzzy216 215 msgctxt "Name" 217 216 msgid "Filelight" 218 msgstr " svijetlo"217 msgstr "Filelight" 219 218 220 219 #. +> trunk stable 221 220 #: filelight/misc/filelight.desktop:43 222 #, fuzzy223 221 msgctxt "GenericName" 224 222 msgid "Disk Usage Statistics" 225 msgstr " Diff statistika"223 msgstr "Statistika o upotrebi diska" 226 224 227 225 #. +> trunk stable 228 226 #: filelight/misc/filelight.desktop:87 229 #, fuzzy230 227 msgctxt "Comment" 231 228 msgid "View disk usage information" 232 msgstr "PrikaÅŸi informacije o prostoru"229 msgstr "PrikaÅŸi informacije o upotrebi diska" 233 230 234 231 #. +> trunk stable 235 232 #: filelight/misc/filelightpart.desktop:3 236 #, fuzzy237 233 msgctxt "Name" 238 234 msgid "Radial Map" 239 msgstr " Radijalno"235 msgstr "Zrakasta karta" 240 236 241 237 #. +> trunk stable … … 355 351 #. +> trunk stable 356 352 #: kremotecontrol/dataengine/plasma-engine-kremotecontrol.desktop:2 357 #, fuzzy358 353 #| msgctxt "Name" 359 354 #| msgid "Remote Controls" 360 355 msgctxt "Name" 361 356 msgid "Remote Control Data Engine" 362 msgstr " Udaljene kontrole"357 msgstr "Podatkovni mehanizam za udaljenu kontrolu" 363 358 364 359 #. +> trunk stable 365 360 #: kremotecontrol/dataengine/plasma-engine-kremotecontrol.desktop:46 366 #, fuzzy367 361 msgctxt "Comment" 368 362 msgid "Data engine for kremotecontrol" 369 msgstr "Pod rÅ¡ka za Nepomuk oznake"363 msgstr "Podatkovni mehanizam za kremotecontrol" 370 364 371 365 #. +> trunk stable … … 383 377 #. +> trunk stable 384 378 #: kremotecontrol/kded/kremotecontroldaemon.desktop:2 385 #, fuzzy386 379 msgctxt "Name" 387 380 msgid "K Remote Control Daemon" 388 msgstr " Udaljene kontrole"381 msgstr "Servis K Remote Control" 389 382 390 383 #. +> trunk stable 391 384 #: kremotecontrol/kded/kremotecontroldaemon.notifyrc:3 392 #, fuzzy393 385 msgctxt "Comment" 394 386 msgid "KRemoteControl Daemon" 395 msgstr " Udaljene kontrole"387 msgstr "Servis KRemoteControl" 396 388 397 389 #. +> trunk stable 398 390 #: kremotecontrol/kded/kremotecontroldaemon.notifyrc:50 399 #, fuzzy400 391 msgctxt "Name" 401 392 msgid "KRemoteControl notification" 402 msgstr " Nedavne obavijesti"393 msgstr "KRemoteControl-ova obavijest" 403 394 404 395 #. +> trunk stable 405 396 #: kremotecontrol/kded/kremotecontroldaemon.notifyrc:93 406 #, fuzzy407 397 msgctxt "Comment" 408 398 msgid "KRemoteControl global notification event" 409 msgstr "Globalni obavjeÅ¡tajni dogaÄaj Irkicka"399 msgstr "Globalni obavjeÅ¡tajni dogaÄaj KRemoteControl" 410 400 411 401 #. +> trunk stable 412 402 #: kremotecontrol/kded/kremotecontroldaemon.notifyrc:139 413 #, fuzzy414 403 msgctxt "Name" 415 404 msgid "Mode switch event" 416 msgstr "DogaÄaj naÄina"405 msgstr "DogaÄaj zamjene naÄina" 417 406 418 407 #. +> trunk stable … … 430 419 #. +> trunk stable 431 420 #: kremotecontrol/kded/kremotecontroldaemon.notifyrc:284 432 #, fuzzy433 421 msgctxt "Comment" 434 422 msgid "KRemoteControl has started an application" 435 msgstr " Irkick je okinuo aplikaciju"423 msgstr "KRemoteControl je pokrenuo aplikaciju" 436 424 437 425 #. +> trunk stable 438 426 #: kremotecontrol/krcdnotifieritem/krcdnotifieritem.desktop:3 439 #, fuzzy440 427 msgctxt "Name" 441 428 msgid "KRemoteControl Notifier Item" 442 msgstr " Udaljene kontrole"429 msgstr "Stavka KRemoteControl-ovog glasnika" 443 430 444 431 #. +> trunk stable 445 432 #: kremotecontrol/libkremotecontrol/backends/lirc/kremotecontrol_lirc.desktop:7 446 #, fuzzy447 433 msgctxt "Name" 448 434 msgid "Lirc" … … 451 437 #. +> trunk stable 452 438 #: kremotecontrol/libkremotecontrol/backends/lirc/kremotecontrol_lirc.desktop:40 453 #, fuzzy454 439 msgctxt "Comment" 455 440 msgid "Linux Infrared Remote Control" 456 msgstr "Linuxov infracrveni daljinski"441 msgstr "Linuxovo infracrveno daljinsko upravljanje" 457 442 458 443 #. +> trunk stable 459 444 #: kremotecontrol/libkremotecontrol/kremotecontrolmanager.desktop:4 460 #, fuzzy461 445 msgctxt "Comment" 462 446 msgid "Remote Control Management Backend" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeutils/kgpg.po
r1123 r1163 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:26+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-21 21:29+0100\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 17:00+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 13 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" … … 73 74 msgid "" 74 75 "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n" 75 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p></qt>" 76 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by " 77 "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>" 78 "</qt>" 76 79 msgstr "" 77 80 "<qt><b>PrilagoÄena naredba dekriptiranja:</b><br />\n" 78 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima).</p></qt>" 81 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe " 82 "izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima)." 83 "</p></qt>" 79 84 80 85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) … … 95 100 msgid "" 96 101 "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n" 97 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the body of an e-mail message.</p></qt>" 102 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " 103 "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " 104 "body of an e-mail message.</p></qt>" 98 105 msgstr "" 99 106 "<qt><b>Kriptiranje ASCII-oklopom:</b> <br /> \n" 100 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 107 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem " 108 "se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za " 109 "stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 101 110 102 111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) … … 111 120 msgid "" 112 121 "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n" 113 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 122 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " 123 "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " 124 "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 114 125 msgstr "" 115 126 "<qt><b>Koristi nastavak *.pgp za kriptirane datoteke:</b><br />\n" 116 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 127 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke " 128 "umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima " 129 "PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 117 130 118 131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) … … 127 140 msgid "" 128 141 "<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n" 129 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 142 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " 143 "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " 144 "recommended for experienced users only.</p></qt>" 130 145 msgstr "" 131 146 "<qt><b>PrilagoÄena naredba kriptiranja:</b><br />\n" 132 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 147 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " 148 "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " 149 "recommended for experienced users only.</p></qt>" 133 150 134 151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) … … 143 160 msgid "" 144 161 "<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n" 145 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 162 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key." 163 " However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key " 164 "will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 146 165 msgstr "" 147 166 "<qt><b>Uvijek kriptiraj s:</b><br />\n" 148 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 167 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim " 168 "kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj " 169 "odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 149 170 150 171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) … … 159 180 msgid "" 160 181 "<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n" 161 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the default key will be bypassed.</p></qt>" 182 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption " 183 "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " 184 "the default key will be bypassed.</p></qt>" 162 185 msgstr "" 163 186 "<qt><b>Kriptiraj datoteke s:</b><br />\n" 164 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 187 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja " 188 "datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani " 189 "kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 165 190 166 191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) … … 175 200 msgid "" 176 201 "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n" 177 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is untrusted.</p></qt>" 202 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " 203 "such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it " 204 "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " 205 "untrusted.</p></qt>" 178 206 msgstr "" 179 207 "<qt><b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje:</b><br />\n" 180 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 208 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne " 209 "vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim " 210 "kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete " 211 "koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 181 212 182 213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) … … 189 220 #. +> trunk stable 190 221 #: conf_encryption.ui:145 191 msgid "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>" 192 msgstr "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu kljuÄeva.</p></qt>" 222 msgid "" 223 "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group " 224 "allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>" 225 "Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys " 226 "to become member of a key group.</p></qt>" 227 msgstr "" 228 "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><" 229 "br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih " 230 "primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne " 231 "vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu " 232 "kljuÄeva.</p></qt>" 193 233 194 234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) … … 203 243 msgid "" 204 244 "<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n" 205 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 245 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " 246 "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " 247 "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " 248 "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " 249 "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " 250 "process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 206 251 msgstr "" 207 252 "<qt><b>Sakrij korisniÄki ID:</b><br /> \n" 208 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.</p></qt>" 253 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih " 254 "kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih " 255 "paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa " 256 "je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. " 257 "Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.<" 258 "/p></qt>" 209 259 210 260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) … … 219 269 msgid "" 220 270 "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n" 221 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 271 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " 272 "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " 273 "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 222 274 msgstr "" 223 275 "<qt><b>Kompatibilnost s PGP-om 6:</b><br /> \n" 224 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p></qt>" 276 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su " 277 "Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to " 278 "omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p><" 279 "/qt>" 225 280 226 281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) … … 251 306 #. +> trunk stable 252 307 #: conf_gpg.ui:30 253 msgid "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <em>~/.gnupg/</em></p>" 254 msgstr "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko ga niste mijenjali</p>" 308 msgid "" 309 "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its " 310 "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <" 311 "em>~/.gnupg/</em></p>" 312 msgstr "" 313 "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju " 314 "konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko " 315 "ga niste mijenjali</p>" 255 316 256 317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) … … 263 324 #. +> trunk stable 264 325 #: conf_gpg.ui:43 265 msgid "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 266 msgstr "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 326 msgid "" 327 "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the " 328 "directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older " 329 "versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 330 msgstr "" 331 "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore " 332 "navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice " 333 "GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 267 334 268 335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) … … 287 354 #. +> trunk stable 288 355 #: conf_gpg.ui:114 289 msgid "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 290 msgstr "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 356 msgid "" 357 "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG " 358 "operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 359 msgstr "" 360 "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije " 361 "GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 291 362 292 363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) … … 299 370 #. +> trunk stable 300 371 #: conf_gpg.ui:157 301 msgid "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure than typing it every time.</p>" 302 msgstr "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 372 msgid "" 373 "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret " 374 "keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again " 375 "while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure " 376 "than typing it every time.</p>" 377 msgstr "" 378 "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e " 379 "tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni " 380 "kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno " 381 "od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 303 382 304 383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) … … 319 398 msgid "" 320 399 "<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n" 321 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p></qt>" 400 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>" 401 "</qt>" 322 402 msgstr "" 323 403 "<qt><b>Automatski pokreni KGpg pri pokretanju KDE-a:</b><br />\n" 324 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju KDE-a.</p></qt>" 404 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju " 405 "KDE-a.</p></qt>" 325 406 326 407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) … … 335 416 msgid "" 336 417 "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n" 337 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 418 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " 419 "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " 420 "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work " 421 "with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 338 422 msgstr "" 339 423 "<qt><b>Koristi oznaÄeno miÅ¡em umjesto odlagaliÅ¡ta:</b><br />\n" 340 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 424 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te " 425 "oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji " 426 "gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija " 427 "oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p>" 428 "</qt> " 341 429 342 430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) … … 490 578 #. +> trunk stable 491 579 #: conf_misc.ui:314 492 msgid "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not send them at all." 493 msgstr "Ovdje moÅŸete definirati kako se korisniÄki Idovi koji ne sadrÅŸe adresu e-poÅ¡te (kao fotografski Id) Å¡alju vlasniku kljuÄa. MoÅŸete odabrati da se Å¡alju sa svakim drugim korisniÄkim Idom koji ste potpisali, samo s prvim Idom koji ste potpisali ili da se se uopÄe ne Å¡alju." 580 msgid "" 581 "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " 582 "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with " 583 "every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not " 584 "send them at all." 585 msgstr "" 586 "Ovdje moÅŸete definirati kako se korisniÄki Idovi koji ne sadrÅŸe adresu " 587 "e-poÅ¡te (kao fotografski Id) Å¡alju vlasniku kljuÄa. MoÅŸete odabrati da se " 588 "Å¡alju sa svakim drugim korisniÄkim Idom koji ste potpisali, samo s prvim Idom " 589 "koji ste potpisali ili da se se uopÄe ne Å¡alju." 494 590 495 591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 530 626 "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" 531 627 "\n" 532 "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be replaced with the corresponding text for every single mail." 533 msgstr "" 534 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki ID\".\n" 628 "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " 629 "replaced with the corresponding text for every single mail." 630 msgstr "" 631 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki " 632 "ID\".\n" 535 633 "\n" 536 "Zamjenski simbol okruÅŸen znacima postotka (kao %IDKLJUÄA%) bit Äe zamijenjen pripadnim tekstom za svaku pojedinu e-poÅ¡tu." 634 "Zamjenski simbol okruÅŸen znacima postotka (kao %IDKLJUÄA%) bit Äe zamijenjen " 635 "pripadnim tekstom za svaku pojedinu e-poÅ¡tu." 537 636 538 637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) … … 545 644 msgstr "" 546 645 "<b>INFORMACIJE</b>:\n" 547 "Samo Äe zadani posluÅŸitelj biti pohranjen u GnuPG-ovu konfiguracijsku datoteku,\n" 646 "Samo Äe zadani posluÅŸitelj biti pohranjen u GnuPG-ovu konfiguracijsku " 647 "datoteku,\n" 548 648 "a svi ostali Äe biti pohranjeni samo za upotrebu u KGpg-u." 549 649 … … 894 994 #. +> trunk stable 895 995 #: editor/kgpgeditor.cpp:290 896 msgid "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." 897 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje nije podrÅŸano." 996 msgid "" 997 "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." 998 msgstr "" 999 "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje nije podrÅŸano." 898 1000 899 1001 #. +> trunk stable 900 1002 #: editor/kgpgeditor.cpp:296 901 msgid "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every unicode character in it." 902 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje ne moÅŸe uznaÄiti svaki znak univerzalnog skupa u dokumentu." 1003 msgid "" 1004 "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " 1005 "every unicode character in it." 1006 msgstr "" 1007 "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje ne moÅŸe uznaÄiti " 1008 "svaki znak univerzalnog skupa u dokumentu." 903 1009 904 1010 #. +> trunk stable 905 1011 #: editor/kgpgeditor.cpp:305 editor/kgpgeditor.cpp:324 906 msgid "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." 907 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen, provjerite dozvole i prostor na disku." 1012 msgid "" 1013 "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." 1014 msgstr "" 1015 "Dokument nije mogao biti spremljen, provjerite dozvole i prostor na disku." 908 1016 909 1017 #. +> trunk stable … … 1006 1114 #. +> trunk stable 1007 1115 #: editor/kgpgtextedit.cpp:82 1008 msgid "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a temporary file to process requested operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>" 1009 msgstr "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1116 msgid "" 1117 "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a " 1118 "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " 1119 "deleted after operation.</qt>" 1120 msgstr "" 1121 "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti " 1122 "kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova " 1123 "privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1010 1124 1011 1125 #. +> trunk stable … … 1016 1130 #. +> trunk stable 1017 1131 #: editor/kgpgtextedit.cpp:117 1018 msgid "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1019 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1132 msgid "" 1133 "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead " 1134 "of opening it in editor?</qt>" 1135 msgstr "" 1136 "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto " 1137 "otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1020 1138 1021 1139 #. +> trunk stable 1022 1140 #: editor/kgpgtextedit.cpp:120 1023 msgid "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1024 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1141 msgid "" 1142 "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead " 1143 "of opening it in editor?</qt>" 1144 msgstr "" 1145 "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto " 1146 "otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1025 1147 1026 1148 #. +> trunk stable … … 1042 1164 #: editor/kgpgtextedit.cpp:276 1043 1165 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" 1044 msgstr "Potpisivanje nije moguÄe: tajni izraz je neispravan ili nedostaje kljuÄ" 1166 msgstr "" 1167 "Potpisivanje nije moguÄe: tajni izraz je neispravan ili nedostaje kljuÄ" 1045 1168 1046 1169 #. +> trunk stable … … 1074 1197 #: editor/kgpgtextedit.cpp:311 kgpgtextinterface.cpp:552 1075 1198 #, kde-format 1076 msgid "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to import this key from a keyserver?</qt>" 1077 msgstr "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1199 msgid "" 1200 "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to " 1201 "import this key from a keyserver?</qt>" 1202 msgstr "" 1203 "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti " 1204 "ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1078 1205 1079 1206 #. +> trunk stable … … 1177 1304 #. +> trunk stable 1178 1305 #: keyexport.ui:108 1179 msgctxt "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal option of gpg" 1306 msgctxt "" 1307 "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " 1308 "option of gpg" 1180 1309 msgid "Clean key" 1181 1310 msgstr "Jasan kljuÄ" … … 1183 1312 #. +> trunk stable 1184 1313 #: keyinfodialog.cpp:166 1185 msgid "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it was deleted by another application</qt>" 1186 msgstr "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1314 msgid "" 1315 "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it " 1316 "was deleted by another application</qt>" 1317 msgstr "" 1318 "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga " 1319 "je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1187 1320 1188 1321 #. +> trunk stable … … 1199 1332 #. +> trunk stable 1200 1333 #: keyinfodialog.cpp:195 1201 msgid "<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>" 1202 msgstr "<qt>Lijevi dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1334 msgid "" 1335 "<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The " 1336 "right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>" 1337 msgstr "" 1338 "<qt>Lijevi dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>potpisivanje</b>. Desni " 1339 "dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1203 1340 1204 1341 #. +> trunk stable … … 1210 1347 #. +> trunk stable 1211 1348 #: keyinfodialog.cpp:204 1212 msgid "<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is the size of the <b>encryption</b> key.</qt>" 1213 msgstr "<qt>Lijevi dio je veliÄina kljuÄa za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je veliÄina kljuÄa za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1349 msgid "" 1350 "<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is " 1351 "the size of the <b>encryption</b> key.</qt>" 1352 msgstr "" 1353 "<qt>Lijevi dio je veliÄina kljuÄa za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je " 1354 "veliÄina kljuÄa za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1214 1355 1215 1356 #. +> trunk stable … … 1236 1377 #. +> trunk stable 1237 1378 #: keyinfodialog.cpp:308 1238 msgid "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log for more information." 1239 msgstr "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 1379 msgid "" 1380 "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log " 1381 "for more information." 1382 msgstr "" 1383 "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za " 1384 "viÅ¡e informacija." 1240 1385 1241 1386 #. +> trunk stable … … 1259 1404 #. +> trunk stable 1260 1405 #: keyserver.ui:38 1261 msgid "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1262 msgstr "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u \"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1406 msgid "" 1407 "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of " 1408 "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " 1409 "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify " 1410 "which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people " 1411 "whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. " 1412 "Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out " 1413 "how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1414 msgstr "" 1415 "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji " 1416 "repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti " 1417 "radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja " 1418 "kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi " 1419 "koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, " 1420 "dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u " 1421 "\"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom " 1422 "provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1263 1423 1264 1424 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) … … 1267 1427 msgid "" 1268 1428 "<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n" 1269 "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG keys into the local keyring." 1429 "Allows the user to select the Key Server which will be used to import " 1430 "PGP/GnuPG keys into the local keyring." 1270 1431 msgstr "" 1271 1432 "<b>PadajuÄi dijalog s posluÅŸiteljima za kljuÄeve:</b>\n" 1272 "Korisniku omoguÄuje odabir posluÅŸitelja za kljuÄeve koji Äe se koristiti za uvoz PGP/GnuPG-kljuÄeva u lokalni prsten kljuÄeva." 1433 "Korisniku omoguÄuje odabir posluÅŸitelja za kljuÄeve koji Äe se koristiti za " 1434 "uvoz PGP/GnuPG-kljuÄeva u lokalni prsten kljuÄeva." 1273 1435 1274 1436 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 1277 1439 msgid "" 1278 1440 "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n" 1279 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p></qt>" 1441 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " 1442 "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " 1443 "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. " 1444 "Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key " 1445 "(example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with " 1446 "that ID).</p></qt>" 1280 1447 msgstr "" 1281 1448 "<qt><b>Tekst koji treba traÅŸiti ili ID kljuÄa kojeg treba uvesti:</b><br />\n" 1282 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan uz taj ID).</p></qt>" 1449 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst " 1450 "ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi " 1451 "kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po " 1452 "ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno " 1453 "odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan " 1454 "uz taj ID).</p></qt>" 1283 1455 1284 1456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 1312 1484 msgid "" 1313 1485 "<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n" 1314 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be exported to the key server selected.</p></qt>" 1486 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will " 1487 "be exported to the key server selected.</p></qt>" 1315 1488 msgstr "" 1316 1489 "<qt><b>KljuÄ koji treba izvesti:</b><br />\n" 1317 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1490 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti " 1491 "izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1318 1492 1319 1493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) … … 1334 1508 msgid "" 1335 1509 "<qt><b>Export:</b><br />\n" 1336 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server.</p></qt>" 1510 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server." 1511 "</p></qt>" 1337 1512 msgstr "" 1338 1513 "<qt><b>Izvoz:</b><br />\n" 1339 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.</p></qt>" 1514 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.<" 1515 "/p></qt>" 1340 1516 1341 1517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) … … 1358 1534 #: keyservers.cpp:119 1359 1535 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." 1360 msgstr "Trebate podesiti posluÅŸitelje za kljuÄeve prije nego pokuÅ¡ate preuzeti kljuÄeve." 1536 msgstr "" 1537 "Trebate podesiti posluÅŸitelje za kljuÄeve prije nego pokuÅ¡ate preuzeti " 1538 "kljuÄeve." 1361 1539 1362 1540 #. +> trunk stable … … 1633 1811 #. +> trunk stable 1634 1812 #: keysmanager.cpp:440 1635 msgctxt "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar configuration dialog" 1813 msgctxt "" 1814 "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " 1815 "configuration dialog" 1636 1816 msgid "Search Line" 1637 1817 msgstr "Traka za pretraÅŸivanje" … … 1686 1866 #: keysmanager.cpp:583 1687 1867 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." 1688 msgstr "Ime nije prihvaÄeno od strane gpg-a. Ne mogu stvoriti novi par kljuÄeva." 1868 msgstr "" 1869 "Ime nije prihvaÄeno od strane gpg-a. Ne mogu stvoriti novi par kljuÄeva." 1689 1870 1690 1871 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) … … 1725 1906 #. +> trunk stable 1726 1907 #: keysmanager.cpp:908 1727 msgid "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your public key, so if you use a very large picture, your key will become very large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around 240x288 is a good size to use." 1728 msgstr "Slika mora biti datoteka u formatu JPEG. Zapamtite da je slika spremljena unutar vaÅ¡eg javnog kljuÄa pa Äe, ukoliko koristite veliku sliku, veliÄina vaÅ¡eg kljuÄa takoÄer biti pozamaÅ¡na. VeliÄina ne bi trebala prelaziti 6 KiB. PreporuÄa se slika veliÄine oko 240x288." 1908 msgid "" 1909 "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " 1910 "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " 1911 "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " 1912 "240x288 is a good size to use." 1913 msgstr "" 1914 "Slika mora biti datoteka u formatu JPEG. Zapamtite da je slika spremljena " 1915 "unutar vaÅ¡eg javnog kljuÄa pa Äe, ukoliko koristite veliku sliku, veliÄina " 1916 "vaÅ¡eg kljuÄa takoÄer biti pozamaÅ¡na. VeliÄina ne bi trebala prelaziti 6 KiB. " 1917 "PreporuÄa se slika veliÄine oko 240x288." 1729 1918 1730 1919 #. +> trunk stable 1731 1920 #: keysmanager.cpp:940 1732 1921 #, kde-format 1733 msgid "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1734 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1922 msgid "" 1923 "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 " 1924 "<%3></b>?</qt>" 1925 msgstr "" 1926 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz " 1927 "kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1735 1928 1736 1929 #. +> trunk stable … … 1874 2067 #. +> trunk stable 1875 2068 #: keysmanager.cpp:1451 1876 msgid "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>Continue key export?</qt>" 1877 msgstr "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 2069 msgid "" 2070 "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone " 2071 "else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>" 2072 "Continue key export?</qt>" 2073 msgstr "" 2074 "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>" 2075 "Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe " 2076 "pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 1878 2077 1879 2078 #. +> trunk stable … … 1890 2089 #: keysmanager.cpp:1481 1891 2090 #, kde-format 1892 msgid "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 1893 msgstr "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 2091 msgid "" 2092 "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><" 2093 "b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 2094 msgstr "" 2095 "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne " 2096 "ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 1894 2097 1895 2098 #. +> trunk stable … … 1927 2130 #. +> trunk stable 1928 2131 #: keysmanager.cpp:1651 1929 msgid "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your installation.</qt>" 1930 msgstr "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju.</qt>" 2132 msgid "" 2133 "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your " 2134 "installation.</qt>" 2135 msgstr "" 2136 "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u " 2137 "instalaciju.</qt>" 1931 2138 1932 2139 #. +> trunk stable … … 1937 2144 #. +> trunk stable 1938 2145 #: keysmanager.cpp:1736 1939 msgid "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 1940 msgstr "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p><p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 2146 msgid "" 2147 "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " 2148 "currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 2149 msgstr "" 2150 "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p>" 2151 "<p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 1941 2152 1942 2153 #. +> trunk stable … … 1974 2185 #. +> trunk stable 1975 2186 #: keysmanager.cpp:1806 1976 msgid "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups.</qt>" 1977 msgstr "<qt>Ne moÅŸete stvoriti grupu koja sadrÅŸi potpise, podkljuÄeve ili druge grupe.</qt>" 2187 msgid "" 2188 "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." 2189 "</qt>" 2190 msgstr "" 2191 "<qt>Ne moÅŸete stvoriti grupu koja sadrÅŸi potpise, podkljuÄeve ili druge grupe." 2192 "</qt>" 1978 2193 1979 2194 #. +> trunk stable … … 1997 2212 #. +> trunk stable 1998 2213 #: keysmanager.cpp:1834 1999 msgid "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" 2000 msgstr "SljedeÄi kljuÄevi nisu vaÅŸeÄi ili im se ne vjeruje te stoga neÄe biti dodani u grupu:" 2214 msgid "" 2215 "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " 2216 "group:" 2217 msgstr "" 2218 "SljedeÄi kljuÄevi nisu vaÅŸeÄi ili im se ne vjeruje te stoga neÄe biti dodani " 2219 "u grupu:" 2001 2220 2002 2221 #. +> trunk stable 2003 2222 #: keysmanager.cpp:1843 2004 2223 #, kde-format 2005 msgid "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be created.</qt>" 2006 msgstr "<qt>Nije odabran nijedan vaÅŸeÄi ili kljuÄ od povjerenja. Grupa <b>%1</b> neÄe biti stvorena.</qt>" 2224 msgid "" 2225 "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be " 2226 "created.</qt>" 2227 msgstr "" 2228 "<qt>Nije odabran nijedan vaÅŸeÄi ili kljuÄ od povjerenja. Grupa <b>%1</b> neÄe " 2229 "biti stvorena.</qt>" 2007 2230 2008 2231 #. +> trunk stable … … 2019 2242 #: keysmanager.cpp:1901 2020 2243 #, kde-format 2021 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2022 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2244 msgid "" 2245 "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <" 2246 "br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or " 2247 "meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " 2248 "communications.</qt>" 2249 msgstr "" 2250 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3<" 2251 "/b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili " 2252 "sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava " 2253 "presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2023 2254 2024 2255 #. +> trunk stable 2025 2256 #: keysmanager.cpp:1905 2026 2257 #, kde-format 2027 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2028 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2258 msgid "" 2259 "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />" 2260 "Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2261 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2262 "intercept your communications.</qt>" 2263 msgstr "" 2264 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>" 2265 "%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili " 2266 "sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava " 2267 "presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2029 2268 2030 2269 #. +> trunk stable … … 2045 2284 #. +> trunk stable 2046 2285 #: keysmanager.cpp:1927 2047 msgid "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2048 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2286 msgid "" 2287 "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have " 2288 "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " 2289 "may be compromised.</b></qt>" 2290 msgstr "" 2291 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste " 2292 "paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti " 2293 "kompromitirana.</b></qt>" 2049 2294 2050 2295 #. +> trunk stable 2051 2296 #: keysmanager.cpp:1967 keysmanager.cpp:2113 2052 2297 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." 2053 msgstr "MoÅŸete potpisati samo korisniÄke id-ove i fotografske id-ove. Provjerite svoj odabir." 2298 msgstr "" 2299 "MoÅŸete potpisati samo korisniÄke id-ove i fotografske id-ove. Provjerite svoj " 2300 "odabir." 2054 2301 2055 2302 #. +> trunk stable 2056 2303 #: keysmanager.cpp:1981 2057 2304 #, kde-format 2058 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2059 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2305 msgid "" 2306 "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />" 2307 "Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2308 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2309 "intercept your communications.</qt>" 2310 msgstr "" 2311 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br />" 2312 "<b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem " 2313 "ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne " 2314 "pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2060 2315 2061 2316 #. +> trunk stable 2062 2317 #: keysmanager.cpp:1985 2063 2318 #, kde-format 2064 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2065 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2319 msgid "" 2320 "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />" 2321 "Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2322 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2323 "intercept your communications.</qt>" 2324 msgstr "" 2325 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: " 2326 "<br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa " 2327 "telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da " 2328 "netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2066 2329 2067 2330 #. +> trunk stable 2068 2331 #: keysmanager.cpp:2010 2069 msgid "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2070 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2332 msgid "" 2333 "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you " 2334 "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " 2335 "communications may be compromised.</b></qt>" 2336 msgstr "" 2337 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako " 2338 "niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti " 2339 "kompromitirana.</b></qt>" 2071 2340 2072 2341 #. +> trunk stable … … 2085 2354 #: keysmanager.cpp:2089 2086 2355 #, kde-format 2087 msgid "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try signing the key in console mode?</qt>" 2088 msgstr "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2356 msgid "" 2357 "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try " 2358 "signing the key in console mode?</qt>" 2359 msgstr "" 2360 "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite " 2361 "li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2089 2362 2090 2363 #. +> trunk stable … … 2104 2377 #: keysmanager.cpp:2301 2105 2378 #, kde-format 2106 msgid "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2107 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2379 msgid "" 2380 "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user " 2381 "id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2382 msgstr "" 2383 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz " 2384 "korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2108 2385 2109 2386 #. +> trunk stable … … 2114 2391 #. +> trunk stable 2115 2392 #: keysmanager.cpp:2383 2116 msgid "<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you want to remove it from this group?</qt>" 2117 msgid_plural "<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you want to remove it from these groups?</qt>" 2118 msgstr[0] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄe grupe kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ove grupe?</qt>" 2119 msgstr[1] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2120 msgstr[2] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2393 msgid "" 2394 "<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " 2395 "want to remove it from this group?</qt>" 2396 msgid_plural "" 2397 "<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " 2398 "want to remove it from these groups?</qt>" 2399 msgstr[0] "" 2400 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄe grupe kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti " 2401 "iz ove grupe?</qt>" 2402 msgstr[1] "" 2403 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga " 2404 "ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2405 msgstr[2] "" 2406 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga " 2407 "ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2121 2408 2122 2409 #. +> trunk stable … … 2130 2417 #: keysmanager.cpp:2428 2131 2418 #, kde-format 2132 msgid "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2133 msgstr "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim kljuÄem." 2419 msgid "" 2420 "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means " 2421 "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2422 msgstr "" 2423 "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para " 2424 "kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim " 2425 "kljuÄem." 2134 2426 2135 2427 #. +> trunk stable … … 2158 2450 #, kde-format 2159 2451 msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal." 2160 msgstr "Nije moguÄe izbrisati kljuÄ <b>%1</b> dok traje njegovo ureÄivanje u terminalu." 2452 msgstr "" 2453 "Nije moguÄe izbrisati kljuÄ <b>%1</b> dok traje njegovo ureÄivanje u " 2454 "terminalu." 2161 2455 2162 2456 #. +> trunk stable 2163 2457 #: keysmanager.cpp:2489 2164 msgid "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this menu entry." 2165 msgstr "Odabrali ste stavke koje nisu kljuÄevi. One se ne mogu izbrisati ovim unosom izbornika." 2458 msgid "" 2459 "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " 2460 "menu entry." 2461 msgstr "" 2462 "Odabrali ste stavke koje nisu kljuÄevi. One se ne mogu izbrisati ovim unosom " 2463 "izbornika." 2166 2464 2167 2465 #. +> trunk stable 2168 2466 #: keysmanager.cpp:2511 2169 2467 #, kde-format 2170 msgid "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be deleted.</qt>" 2171 msgstr "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.</qt>" 2468 msgid "" 2469 "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be " 2470 "deleted.</qt>" 2471 msgstr "" 2472 "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.<" 2473 "/qt>" 2172 2474 2173 2475 #. +> trunk stable … … 2192 2494 #. +> trunk stable 2193 2495 #: keysmanager.cpp:2590 2194 msgid "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2195 msgstr "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2496 msgid "" 2497 "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " 2498 "text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2499 msgstr "" 2500 "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />" 2501 "Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2196 2502 2197 2503 #. +> trunk stable … … 2208 2514 #: keysmanager.cpp:2623 2209 2515 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." 2210 msgstr "Uvoz kljuÄeva nije uspio. Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 2516 msgstr "" 2517 "Uvoz kljuÄeva nije uspio. Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 2211 2518 2212 2519 #. +> trunk stable … … 2277 2584 #: kgpg.cpp:93 2278 2585 #, kde-format 2279 msgid "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>" 2280 msgstr "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2586 msgid "" 2587 "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%" 2588 "1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in " 2589 "problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg " 2590 "settings, or fix the agent.</qt>" 2591 msgstr "" 2592 "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj " 2593 "konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. " 2594 "To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite " 2595 "GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2281 2596 2282 2597 #. +> trunk stable … … 2284 2599 msgid "" 2285 2600 "Unable to perform requested operation.\n" 2286 "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and folders." 2601 "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " 2602 "folders." 2287 2603 msgstr "" 2288 2604 "Nije moguÄe izvesti traÅŸenu operaciju.\n" 2289 "Odaberite samo jednu mapu ili nekoliko datoteka, no ne mijeÅ¡ajte datoteke i mape." 2605 "Odaberite samo jednu mapu ili nekoliko datoteka, no ne mijeÅ¡ajte datoteke i " 2606 "mape." 2290 2607 2291 2608 #. +> trunk stable … … 2309 2626 "Hi,\n" 2310 2627 "\n" 2311 "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the email address and the key.\n" 2628 "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by me." 2629 " This mail is encrypted with that key to make sure you control both the email " 2630 "address and the key.\n" 2312 2631 "\n" 2313 "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id separately to that user id's associated email address. You can import the signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted them with `gpg --decrypt`.\n" 2632 "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " 2633 "separately to that user id's associated email address. You can import the " 2634 "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " 2635 "them with `gpg --decrypt`.\n" 2314 2636 "\n" 2315 "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" 2637 "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " 2638 "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" 2316 2639 "\n" 2317 "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" 2640 "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " 2641 "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " 2642 "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" 2318 2643 "\n" 2319 "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and choose `Export Public Key...`.\n" 2644 "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " 2645 "choose `Export Public Key...`.\n" 2320 2646 "\n" 2321 2647 "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" … … 2368 2694 #: kgpg.kcfg:41 2369 2695 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." 2370 msgstr "Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje da postanu Älanovi grupa kljuÄeva." 2696 msgstr "" 2697 "Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje da postanu Älanovi grupa kljuÄeva." 2371 2698 2372 2699 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) … … 2458 2785 #: kgpg.kcfg:113 2459 2786 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." 2460 msgstr "PrikaÅŸi samo kljuÄeve s barem tom razinom povjerenja u upravitelju kljuÄeva." 2787 msgstr "" 2788 "PrikaÅŸi samo kljuÄeve s barem tom razinom povjerenja u upravitelju kljuÄeva." 2461 2789 2462 2790 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) … … 2475 2803 #. +> trunk stable 2476 2804 #: kgpg.kcfg:135 2477 msgid "Display a warning before creating temporary files during remote file operations." 2478 msgstr "PrikaÅŸi upozorenje prije pravljenja privremene datoteke za vrijeme rada sa udaljenim datotekama" 2805 msgid "" 2806 "Display a warning before creating temporary files during remote file " 2807 "operations." 2808 msgstr "" 2809 "PrikaÅŸi upozorenje prije pravljenja privremene datoteke za vrijeme rada sa " 2810 "udaljenim datotekama" 2479 2811 2480 2812 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) … … 2577 2909 #. +> trunk stable 2578 2910 #: kgpg.kcfg:239 2579 msgid "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." 2580 msgstr "PosluÅŸitelji za kljuÄeve koje koristi KGpg. Prvi posluÅŸitelj u listi je zadani posluÅŸitelj." 2911 msgid "" 2912 "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." 2913 msgstr "" 2914 "PosluÅŸitelji za kljuÄeve koje koristi KGpg. Prvi posluÅŸitelj u listi je " 2915 "zadani posluÅŸitelj." 2581 2916 2582 2917 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) … … 2589 2924 #. +> trunk stable 2590 2925 #: kgpg.kcfg:253 2591 msgid "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." 2592 msgstr "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki ID\"." 2926 msgid "" 2927 "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." 2928 msgstr "" 2929 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki " 2930 "ID\"." 2593 2931 2594 2932 #. +> trunk stable 2595 2933 #: kgpgexternalactions.cpp:77 2596 2934 #, kde-format 2597 msgid "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</qt>" 2598 msgstr "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i.</qt>" 2935 msgid "" 2936 "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process " 2937 "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.<" 2938 "/qt>" 2939 msgstr "" 2940 "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi " 2941 "obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i." 2942 "</qt>" 2599 2943 2600 2944 #. +> trunk stable … … 2658 3002 #. +> trunk stable 2659 3003 #: kgpgexternalactions.cpp:402 2660 msgid "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 2661 msgstr "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 3004 msgid "" 3005 "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause " 3006 "some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start " 3007 "KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 3008 msgstr "" 3009 "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To " 3010 "moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li " 3011 "pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 2662 3012 2663 3013 #. +> trunk stable … … 2678 3028 #. +> trunk stable 2679 3029 #: kgpgfirstassistant.cpp:68 2680 msgid "This assistant will first setup some basic configuration options required for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling you to encrypt your files and emails." 2681 msgstr "PomoÄnik Äe prvo postaviti osnovne konfiguracijske opcije potrebne za pravilni rad KGpg-a. Nadalje Äe vam omoguÄiti stvaranje vaÅ¡eg para kljuÄeva za kriptiranje vaÅ¡ih datoteka i e-poÅ¡te." 3030 msgid "" 3031 "This assistant will first setup some basic configuration options required for " 3032 "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " 3033 "enabling you to encrypt your files and emails." 3034 msgstr "" 3035 "PomoÄnik Äe prvo postaviti osnovne konfiguracijske opcije potrebne za " 3036 "pravilni rad KGpg-a. Nadalje Äe vam omoguÄiti stvaranje vaÅ¡eg para kljuÄeva " 3037 "za kriptiranje vaÅ¡ih datoteka i e-poÅ¡te." 2682 3038 2683 3039 #. +> trunk stable … … 2693 3049 #. +> trunk stable 2694 3050 #: kgpgfirstassistant.cpp:95 kgpgfirstassistant.cpp:128 2695 msgid "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" button." 2696 msgstr "Ukoliko ne ÅŸelite isprobati neuobiÄajene postavke, kliknite na gumb \"sljedeÄe\"." 3051 msgid "" 3052 "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " 3053 "button." 3054 msgstr "" 3055 "Ukoliko ne ÅŸelite isprobati neuobiÄajene postavke, kliknite na gumb " 3056 "\"sljedeÄe\"." 2697 3057 2698 3058 #. +> trunk stable … … 2709 3069 #: kgpgfirstassistant.cpp:135 2710 3070 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." 2711 msgstr "KGpg treba znati gdje je pohranjena vaÅ¡a konfiguracijska datoteka GnuPG-a." 3071 msgstr "" 3072 "KGpg treba znati gdje je pohranjena vaÅ¡a konfiguracijska datoteka GnuPG-a." 2712 3073 2713 3074 #. +> trunk stable … … 2743 3104 #. +> trunk stable 2744 3105 #: kgpgfirstassistant.cpp:242 2745 msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to create a config file ?</qt>" 2746 msgstr "<qt><b>Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka GnuPG-a</b>. Treba li KGpg pokuÅ¡ati stvoriti konfiguracijsku datoteku?</qt>" 3106 msgid "" 3107 "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to " 3108 "create a config file ?</qt>" 3109 msgstr "" 3110 "<qt><b>Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka GnuPG-a</b>. Treba li KGpg " 3111 "pokuÅ¡ati stvoriti konfiguracijsku datoteku?</qt>" 2747 3112 2748 3113 #. +> trunk stable … … 2782 3147 #: kgpgfirstassistant.cpp:365 2783 3148 #, kde-format 2784 msgid "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." 2785 msgstr "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 3149 msgid "" 3150 "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions " 3151 "before 1.4.0 is no longer guaranteed." 3152 msgstr "" 3153 "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira " 3154 "kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 2786 3155 2787 3156 #. +> trunk stable … … 2807 3176 #. +> trunk stable 2808 3177 #: kgpgkeygenerate.cpp:48 2809 msgid "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 2810 msgstr "Ako preÄe u napredni naÄin, koristit Äete komadnu liniju za stvaranje VaÅ¡eg kljuÄa." 3178 msgid "" 3179 "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 3180 msgstr "" 3181 "Ako preÄe u napredni naÄin, koristit Äete komadnu liniju za stvaranje VaÅ¡eg " 3182 "kljuÄa." 2811 3183 2812 3184 #. +> trunk stable … … 2923 3295 #. +> trunk stable 2924 3296 #: kgpgKeyInfo.ui:14 2925 #, fuzzy2926 3297 #| msgid "KGpg" 2927 3298 msgid "Kgpg" 2928 msgstr "K Gpg"3299 msgstr "Kgpg" 2929 3300 2930 3301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) … … 2992 3363 #. +> trunk stable 2993 3364 #: kgpgKeyInfo.ui:297 2994 msgid "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can be used as an additional method of authenticating the key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</p></qt>" 2995 msgstr "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 3365 msgid "" 3366 "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra " 3367 "security. The photo can be used as an additional method of authenticating the " 3368 "key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication." 3369 "</p></qt>" 3370 msgstr "" 3371 "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi " 3372 "dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u " 3373 "autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao " 3374 "jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 2996 3375 2997 3376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) … … 3010 3389 #. +> trunk stable 3011 3390 #: kgpgKeyInfo.ui:350 3012 #, fuzzy3013 3391 #| msgid "Change Expiration..." 3014 3392 msgid "Change Expiration" 3015 msgstr "Promijeni istjecanje  âŠ"3393 msgstr "Promijeni istjecanje" 3016 3394 3017 3395 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) 3018 3396 #. +> trunk stable 3019 3397 #: kgpgKeyInfo.ui:357 3020 #, fuzzy3021 3398 #| msgid "Change Passphrase..." 3022 3399 msgid "Change Passphrase" 3023 msgstr "Promijeni tajni izraz  âŠ"3400 msgstr "Promijeni tajni izraz" 3024 3401 3025 3402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) … … 3119 3496 #. +> trunk stable 3120 3497 #: kgpgoptions.cpp:169 3121 msgid "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted and if you have write access." 3122 msgstr "Nije moguÄe stvoriti konfiguracijsku datoteku. Provjerite je li odrediÅ¡ni medij povezan i imate li prava pisanja." 3498 msgid "" 3499 "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " 3500 "mounted and if you have write access." 3501 msgstr "" 3502 "Nije moguÄe stvoriti konfiguracijsku datoteku. Provjerite je li odrediÅ¡ni " 3503 "medij povezan i imate li prava pisanja." 3123 3504 3124 3505 #. +> trunk stable … … 3267 3648 #: kgpgtextinterface.cpp:141 3268 3649 msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>" 3269 msgstr "<p><b>Nije pronaÄen ni jedan korisniÄki id</b>. Isprobavaju se svi tajni kljuÄevi.</p>" 3650 msgstr "" 3651 "<p><b>Nije pronaÄen ni jedan korisniÄki id</b>. Isprobavaju se svi tajni " 3652 "kljuÄevi.</p>" 3270 3653 3271 3654 #. +> trunk stable … … 3304 3687 #: kgpgtextinterface.cpp:526 3305 3688 #, kde-format 3306 msgid "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The file is corrupted</b><br /></qt>" 3307 msgstr "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3689 msgid "" 3690 "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The " 3691 "file is corrupted</b><br /></qt>" 3692 msgstr "" 3693 "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>" 3694 "Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3308 3695 3309 3696 #. +> trunk stable … … 3314 3701 #. +> trunk stable 3315 3702 #: kgpgtextinterface.cpp:535 3316 msgid "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3703 msgid "" 3704 "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3317 3705 msgstr "<qt>Potpis je valjan i kljuÄu se bezuvjetno vjeruje<br /></qt>" 3318 3706 … … 3501 3889 msgid "" 3502 3890 "<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n" 3503 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key pair.</p></qt>" 3891 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key " 3892 "pair.</p></qt>" 3504 3893 msgstr "" 3505 3894 "<qt><b>Postavi kao zadani kljuÄ:</b><br />\n" 3506 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par kjuÄeva.</p></qt>" 3895 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par " 3896 "kjuÄeva.</p></qt>" 3507 3897 3508 3898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) … … 3521 3911 #. +> trunk stable 3522 3912 #: newkey.ui:157 3523 msgid "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is compromised." 3524 msgstr "ProporuÄuje se da spremite ili ispiÅ¡ete certifikat za opoziv za sluÄaj ako vam kljuÄ bude kompromitiran." 3913 msgid "" 3914 "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " 3915 "is compromised." 3916 msgstr "" 3917 "ProporuÄuje se da spremite ili ispiÅ¡ete certifikat za opoziv za sluÄaj ako " 3918 "vam kljuÄ bude kompromitiran." 3525 3919 3526 3920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) … … 3591 3985 #. +> trunk stable 3592 3986 #: selectpublickeydialog.cpp:84 3593 msgid "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." 3594 msgstr "<b>Lista javnih kljuÄeva</b>: odaberite kljuÄ koji Äe se koristiti za kriptiranje." 3987 msgid "" 3988 "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." 3989 msgstr "" 3990 "<b>Lista javnih kljuÄeva</b>: odaberite kljuÄ koji Äe se koristiti za " 3991 "kriptiranje." 3595 3992 3596 3993 #. +> trunk stable 3597 3994 #: selectpublickeydialog.cpp:97 3598 msgid "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message in a text editor" 3599 msgstr "<b>ASCII-kriptiranje</b>: omoguÄuje otvaranje kriptirane datoteke/poruke u tekstualnom ureÄivaÄu" 3995 msgid "" 3996 "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message " 3997 "in a text editor" 3998 msgstr "" 3999 "<b>ASCII-kriptiranje</b>: omoguÄuje otvaranje kriptirane datoteke/poruke u " 4000 "tekstualnom ureÄivaÄu" 3600 4001 3601 4002 #. +> trunk stable 3602 4003 #: selectpublickeydialog.cpp:102 3603 msgid "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even if it has not be signed." 3604 msgstr "<b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</b>: Kada uvezete javni kljuÄ, on je obiÄno oznaÄen da mu se ne vjeruje i ne moÅŸete ga koristiti prije nego ga potpiÅ¡ite (i time ga uÄinite da mu se vjeruje). Ako oznaÄite ovu kuÄicu, moÄi Äete koristiti bilo koji kljuÄ, Äak i ako nije potpisan." 4004 msgid "" 4005 "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it " 4006 "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " 4007 "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " 4008 "even if it has not be signed." 4009 msgstr "" 4010 "<b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</b>: Kada uvezete " 4011 "javni kljuÄ, on je obiÄno oznaÄen da mu se ne vjeruje i ne moÅŸete ga " 4012 "koristiti prije nego ga potpiÅ¡ite (i time ga uÄinite da mu se vjeruje). Ako " 4013 "oznaÄite ovu kuÄicu, moÄi Äete koristiti bilo koji kljuÄ, Äak i ako nije " 4014 "potpisan." 3605 4015 3606 4016 #. +> trunk stable 3607 4017 #: selectpublickeydialog.cpp:108 3608 msgid "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic analysis. It may slow down the decryption process because all available secret keys are tried." 3609 msgstr "<b>Sakrij korisniÄki ID</b>: Ne stavljajte id kljuÄa u kriptirane pakete. Ova opcija skriva identitet primatelja poruke Å¡to je protumjera analizi prometa. MoÅŸe usporiti proces dekriptiranja jer se isprobavaju svi tajni kljuÄevi." 4018 msgid "" 4019 "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " 4020 "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " 4021 "analysis. It may slow down the decryption process because all available " 4022 "secret keys are tried." 4023 msgstr "" 4024 "<b>Sakrij korisniÄki ID</b>: Ne stavljajte id kljuÄa u kriptirane pakete. Ova " 4025 "opcija skriva identitet primatelja poruke Å¡to je protumjera analizi prometa. " 4026 "MoÅŸe usporiti proces dekriptiranja jer se isprobavaju svi tajni kljuÄevi." 3610 4027 3611 4028 #. +> trunk stable … … 3616 4033 #. +> trunk stable 3617 4034 #: selectpublickeydialog.cpp:113 3618 msgid "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to give a password to encrypt/decrypt the file" 3619 msgstr "<b>SimetriÄno kriptiranje</b>: kriptiranje ne koristi kljuÄeve. Samo trebate navesti zaporku za kriptiranje/dekriptiranje datoteke" 4035 msgid "" 4036 "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to " 4037 "give a password to encrypt/decrypt the file" 4038 msgstr "" 4039 "<b>SimetriÄno kriptiranje</b>: kriptiranje ne koristi kljuÄeve. Samo trebate " 4040 "navesti zaporku za kriptiranje/dekriptiranje datoteke" 3620 4041 3621 4042 #. +> trunk stable … … 3626 4047 #. +> trunk stable 3627 4048 #: selectpublickeydialog.cpp:130 3628 msgid "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg command line option, like: '--armor'" 3629 msgstr "<b>Posebna opcija</b>: Ovo je za iskusnije korisnike, dozvoljava unos opcije za naredbenu liniju gpg, npr. â--armorâ" 4049 msgid "" 4050 "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg " 4051 "command line option, like: '--armor'" 4052 msgstr "" 4053 "<b>Posebna opcija</b>: Ovo je za iskusnije korisnike, dozvoljava unos opcije " 4054 "za naredbenu liniju gpg, npr. â--armorâ" 3630 4055 3631 4056 #. +> trunk stable … … 3642 4067 #: selectsecretkey.cpp:55 3643 4068 #, kde-format 3644 msgid "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with whom you wish to communicate:" 3645 msgid_plural "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people with whom you wish to communicate:" 3646 msgstr[0] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄ zbilja pripada osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 3647 msgstr[1] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄa zbilja pripadaju osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 3648 msgstr[2] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄeva zbilja pripadaju osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 4069 msgid "" 4070 "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with " 4071 "whom you wish to communicate:" 4072 msgid_plural "" 4073 "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " 4074 "with whom you wish to communicate:" 4075 msgstr[0] "" 4076 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄ zbilja pripada osobi s kojom " 4077 "ÅŸelite komunicirati:" 4078 msgstr[1] "" 4079 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄa zbilja pripadaju osobi s kojom " 4080 "ÅŸelite komunicirati:" 4081 msgstr[2] "" 4082 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄeva zbilja pripadaju osobi s kojom " 4083 "ÅŸelite komunicirati:" 3649 4084 3650 4085 #. +> trunk stable … … 3687 4122 #. +> trunk stable 3688 4123 #: sourceselect.ui:80 3689 msgid "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." 3690 msgstr "Unesite id-ove ili otiske kljuÄeva kako biste ih uvezli kao listu razmakom razdvojenih kljuÄeva." 4124 msgid "" 4125 "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." 4126 msgstr "" 4127 "Unesite id-ove ili otiske kljuÄeva kako biste ih uvezli kao listu razmakom " 4128 "razdvojenih kljuÄeva." 3691 4129 3692 4130 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3694 4132 #: tips:2 3695 4133 msgid "" 3696 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 3697 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import it if you want.</p>\n" 3698 msgstr "" 3699 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 3700 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 4134 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " 4135 "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 4136 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " 4137 "import it if you want.</p>\n" 4138 msgstr "" 4139 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i " 4140 "ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene " 4141 "datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 4142 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti " 4143 "ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 3701 4144 3702 4145 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3704 4147 #: tips:7 3705 4148 msgid "" 3706 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you have an encrypt option in the contextual menu.\n" 4149 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " 4150 "have an encrypt option in the contextual menu.\n" 3707 4151 "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n" 3708 4152 msgstr "" 3709 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 4153 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku " 4154 "i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 3710 4155 "Ovo radi u <strong>Konqueroru</strong> ili na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini!</p>\n" 3711 4156 … … 3713 4158 #. +> trunk stable 3714 4159 #: tips:13 3715 msgid "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 3716 msgstr "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 4160 msgid "" 4161 "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several " 4162 "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 4163 msgstr "" 4164 "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite " 4165 "nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 3717 4166 3718 4167 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3721 4170 msgid "" 3722 4171 "<p><strong>You do not know anything about encryption?</strong><br>\n" 3723 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 3724 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt". Choose\n" 3725 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 4172 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " 4173 "Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 4174 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " 4175 "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt"." 4176 " Choose\n" 4177 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be " 4178 "encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 3726 4179 msgstr "" 3727 4180 "<p><strong>Ne znate niÅ¡ta o kriptiranju?</strong><br>\n" 3728 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima.<br>\n" 3729 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na âkriptirajâ. Odaberite\n" 3730 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 4181 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje " 4182 "kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima." 4183 "<br>\n" 4184 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste " 4185 "poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na " 4186 "âkriptirajâ. Odaberite\n" 4187 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti " 4188 "kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 3731 4189 3732 4190 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3733 4191 #. +> trunk stable 3734 4192 #: tips:26 3735 msgid "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 3736 msgstr "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa svim dostupnim opcijama.</p>\n" 4193 msgid "" 4194 "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right " 4195 "click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 4196 msgstr "" 4197 "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje " 4198 "kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa " 4199 "svim dostupnim opcijama.</p>\n" 3737 4200 3738 4201 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3739 4202 #. +> trunk stable 3740 4203 #: tips:31 3741 msgid "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted for password, and then that is it!</p>\n" 3742 msgstr "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani za zaporku i to je sve!</p>\n" 4204 msgid "" 4205 "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " 4206 "for password, and then that is it!</p>\n" 4207 msgstr "" 4208 "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani " 4209 "za zaporku i to je sve!</p>\n" 3743 4210 3744 4211 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3746 4213 #: tips:36 3747 4214 msgid "" 3748 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 4215 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line " 4216 "prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3749 4217 "The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 3750 4218 msgstr "" 3751 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 4219 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu " 4220 "liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3752 4221 "Do ureÄivaÄa moÅŸete doÄi pomoÄu: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 3753 4222 … … 3755 4224 #. +> trunk stable 3756 4225 #: tips:42 3757 msgid "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>kgpg -s filename</pre></p>\n" 3758 msgstr "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 4226 msgid "" 4227 "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>" 4228 "kgpg -s filename</pre></p>\n" 4229 msgstr "" 4230 "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje " 4231 "utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 3759 4232 3760 4233 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3761 4234 #. +> trunk stable 3762 4235 #: tips:47 3763 msgid "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 3764 msgstr "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 4236 msgid "" 4237 "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply " 4238 "double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 4239 msgstr "" 4240 "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik " 4241 "na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 3765 4242 3766 4243 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3767 4244 #. +> trunk stable 3768 4245 #: tips:52 3769 msgid "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the key manager.</p>\n" 3770 msgstr "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 4246 msgid "" 4247 "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " 4248 "key manager.</p>\n" 4249 msgstr "" 4250 "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u " 4251 "upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 3771 4252 3772 4253 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3773 4254 #. +> trunk stable 3774 4255 #: tips:57 3775 msgid "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to work.</p>\n" 3776 msgstr "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo funkcioniralo.</p>\n" 4256 msgid "" 4257 "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " 4258 "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " 4259 "work.</p>\n" 4260 msgstr "" 4261 "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za " 4262 "veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo " 4263 "funkcioniralo.</p>\n" 3777 4264 3778 4265 #. +> trunk stable … … 3800 4287 #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 3801 4288 #, kde-format 3802 msgid "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 3803 msgstr "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 4289 msgid "" 4290 "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all " 4291 "your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 4292 msgstr "" 4293 "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i " 4294 "poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 3804 4295 3805 4296 #. +> trunk stable … … 3826 4317 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:106 3827 4318 #, kde-format 3828 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3829 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4319 msgid "" 4320 "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include " 4321 "non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4322 msgstr "" 4323 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao " 4324 "imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3830 4325 3831 4326 #. +> trunk stable 3832 4327 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:108 3833 4328 #, kde-format 3834 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3835 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4329 msgid "" 4330 "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non " 4331 "alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4332 msgstr "" 4333 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge " 4334 "znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3836 4335 3837 4336 #. +> trunk stable … … 3862 4361 #. +> trunk stable 3863 4362 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:144 3864 msgid "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application until the key generation continues." 3865 msgstr "IspraÅŸnjen je bazen za entropiju. Proces stvaranja kljuÄeva je u zastoju dok god nema dovoljno entropije. MoÅŸete stvoriti entropiju micanjem miÅ¡a ili tipkanjem. NajlakÅ¡i naÄin je da koristite drugu aplikaciju dok se ne nastavi proces stvaranja kljuÄeva." 4363 msgid "" 4364 "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " 4365 "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " 4366 "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " 4367 "until the key generation continues." 4368 msgstr "" 4369 "IspraÅŸnjen je bazen za entropiju. Proces stvaranja kljuÄeva je u zastoju dok " 4370 "god nema dovoljno entropije. MoÅŸete stvoriti entropiju micanjem miÅ¡a ili " 4371 "tipkanjem. NajlakÅ¡i naÄin je da koristite drugu aplikaciju dok se ne nastavi " 4372 "proces stvaranja kljuÄeva." 3866 4373 3867 4374 #. +> trunk stable … … 3880 4387 #: transactions/kgpgimport.cpp:125 3881 4388 #, kde-format 3882 msgid "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please see the detailed log for more information." 3883 msgstr "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani format u retku %1.<br />Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 4389 msgid "" 4390 "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please " 4391 "see the detailed log for more information." 4392 msgstr "" 4393 "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani format u retku %1.<br />" 4394 "Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 3884 4395 3885 4396 #. +> trunk stable 3886 4397 #: transactions/kgpgimport.cpp:136 3887 4398 msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information." 3888 msgstr "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 4399 msgstr "" 4400 "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e " 4401 "informacija." 3889 4402 3890 4403 #. +> trunk stable … … 4007 4520 #. +> trunk stable 4008 4521 #: transactions/kgpgimport.cpp:166 4009 msgid "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4010 msgstr "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4522 msgid "" 4523 "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that " 4524 "imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this " 4525 "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on " 4526 "it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4527 msgstr "" 4528 "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim " 4529 "kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj " 4530 "tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki " 4531 "klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4011 4532 4012 4533 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeutils/kwalletmanager.po
r1128 r1163 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2011. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 10:34+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-12 18:32+0100\n"11 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 17:01+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 17 "Language: hr\n" 17 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 65 67 #. +> trunk stable 66 68 #: allyourbase.cpp:454 67 msgid "An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the folder has been copied successfully" 68 msgstr "Dogodila se neoÄekivana greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju brisanja izvorne mape, no mapa je uspjeÅ¡no kopirana" 69 msgid "" 70 "An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the " 71 "folder has been copied successfully" 72 msgstr "" 73 "Dogodila se neoÄekivana greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju brisanja izvorne mape, no mapa je " 74 "uspjeÅ¡no kopirana" 69 75 70 76 #. +> trunk stable … … 149 155 #. +> trunk stable 150 156 #: kwalleteditor.cpp:251 151 msgid "This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it." 152 msgstr "Ovaj novÄanik je prisilno zatvoren. Morate ga ponovno otvoriti kako biste pomoÄu njega nastavili rad." 157 msgid "" 158 "This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with " 159 "it." 160 msgstr "" 161 "Ovaj novÄanik je prisilno zatvoren. Morate ga ponovno otvoriti kako biste " 162 "pomoÄu njega nastavili rad." 153 163 154 164 #. +> trunk stable … … 216 226 #. +> trunk stable 217 227 #: kwalleteditor.cpp:418 218 #, fuzzy219 228 msgid "" 220 229 "The contents of the current item has changed.\n" 221 230 "Do you want to save changes?" 222 msgstr " VjeÅŸba je promijenjena.Åœelite li spremiti promjene?"231 msgstr "Promijenio se sadrÅŸaj trenutne stavke.\n Åœelite li spremiti promjene?" 223 232 224 233 #. +> trunk stable … … 291 300 #: kwalleteditor.cpp:1057 292 301 #, kde-format 293 msgid "Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>'. Do you wish to replace it?" 294 msgstr "Mapa '<b>%1</b>' veÄ sadrÅŸi unos '<b>%2</b>'. Åœelite li ga zamijeniti?" 302 msgid "" 303 "Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>'. Do you wish to " 304 "replace it?" 305 msgstr "" 306 "Mapa '<b>%1</b>' veÄ sadrÅŸi unos '<b>%2</b>'. Åœelite li ga zamijeniti?" 295 307 296 308 #. +> trunk stable … … 384 396 #. +> trunk stable 385 397 #: kwalletmanager.cpp:255 386 msgid "Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do you wish to force it closed?" 387 msgstr "Nije moguÄe zatvoriti novÄanik bez poteÅ¡koÄa. Vjerojatno ga koriste druge aplikacije. Åœelite li ga prisilno zatvoriti?" 398 msgid "" 399 "Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. " 400 "Do you wish to force it closed?" 401 msgstr "" 402 "Nije moguÄe zatvoriti novÄanik bez poteÅ¡koÄa. Vjerojatno ga koriste druge " 403 "aplikacije. Åœelite li ga prisilno zatvoriti?" 388 404 389 405 #. +> trunk stable … … 530 546 #. +> trunk stable 531 547 #: walletwidget.ui:191 532 msgid "This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and application specific." 533 msgstr "Ovo je binarni podatkovni unos. Nije ga moguÄe ureÄivati buduÄi da je nepoznatog formata i ovisan o aplikaciji." 548 msgid "" 549 "This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown " 550 "and application specific." 551 msgstr "" 552 "Ovo je binarni podatkovni unos. Nije ga moguÄe ureÄivati buduÄi da je " 553 "nepoznatog formata i ovisan o aplikaciji." 534 554 535 555 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _showContents) … … 550 570 msgid "&Save" 551 571 msgstr "&Spremi" 572
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.