- Timestamp:
- Jul 22, 2011, 5:30:31 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeutils/kgpg.po
r1123 r1163 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:26+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-21 21:29+0100\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 17:00+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 13 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" … … 73 74 msgid "" 74 75 "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n" 75 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p></qt>" 76 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by " 77 "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>" 78 "</qt>" 76 79 msgstr "" 77 80 "<qt><b>PrilagoÄena naredba dekriptiranja:</b><br />\n" 78 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima).</p></qt>" 81 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe " 82 "izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima)." 83 "</p></qt>" 79 84 80 85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) … … 95 100 msgid "" 96 101 "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n" 97 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the body of an e-mail message.</p></qt>" 102 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " 103 "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " 104 "body of an e-mail message.</p></qt>" 98 105 msgstr "" 99 106 "<qt><b>Kriptiranje ASCII-oklopom:</b> <br /> \n" 100 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 107 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem " 108 "se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za " 109 "stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 101 110 102 111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) … … 111 120 msgid "" 112 121 "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n" 113 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 122 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " 123 "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " 124 "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 114 125 msgstr "" 115 126 "<qt><b>Koristi nastavak *.pgp za kriptirane datoteke:</b><br />\n" 116 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 127 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke " 128 "umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima " 129 "PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 117 130 118 131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) … … 127 140 msgid "" 128 141 "<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n" 129 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 142 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " 143 "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " 144 "recommended for experienced users only.</p></qt>" 130 145 msgstr "" 131 146 "<qt><b>PrilagoÄena naredba kriptiranja:</b><br />\n" 132 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 147 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " 148 "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " 149 "recommended for experienced users only.</p></qt>" 133 150 134 151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) … … 143 160 msgid "" 144 161 "<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n" 145 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 162 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key." 163 " However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key " 164 "will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 146 165 msgstr "" 147 166 "<qt><b>Uvijek kriptiraj s:</b><br />\n" 148 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 167 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim " 168 "kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj " 169 "odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 149 170 150 171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) … … 159 180 msgid "" 160 181 "<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n" 161 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the default key will be bypassed.</p></qt>" 182 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption " 183 "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " 184 "the default key will be bypassed.</p></qt>" 162 185 msgstr "" 163 186 "<qt><b>Kriptiraj datoteke s:</b><br />\n" 164 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 187 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja " 188 "datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani " 189 "kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 165 190 166 191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) … … 175 200 msgid "" 176 201 "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n" 177 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is untrusted.</p></qt>" 202 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " 203 "such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it " 204 "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " 205 "untrusted.</p></qt>" 178 206 msgstr "" 179 207 "<qt><b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje:</b><br />\n" 180 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 208 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne " 209 "vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim " 210 "kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete " 211 "koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 181 212 182 213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) … … 189 220 #. +> trunk stable 190 221 #: conf_encryption.ui:145 191 msgid "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>" 192 msgstr "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu kljuÄeva.</p></qt>" 222 msgid "" 223 "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group " 224 "allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>" 225 "Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys " 226 "to become member of a key group.</p></qt>" 227 msgstr "" 228 "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><" 229 "br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih " 230 "primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne " 231 "vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu " 232 "kljuÄeva.</p></qt>" 193 233 194 234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) … … 203 243 msgid "" 204 244 "<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n" 205 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 245 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " 246 "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " 247 "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " 248 "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " 249 "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " 250 "process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 206 251 msgstr "" 207 252 "<qt><b>Sakrij korisniÄki ID:</b><br /> \n" 208 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.</p></qt>" 253 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih " 254 "kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih " 255 "paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa " 256 "je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. " 257 "Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.<" 258 "/p></qt>" 209 259 210 260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) … … 219 269 msgid "" 220 270 "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n" 221 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 271 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " 272 "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " 273 "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 222 274 msgstr "" 223 275 "<qt><b>Kompatibilnost s PGP-om 6:</b><br /> \n" 224 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p></qt>" 276 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su " 277 "Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to " 278 "omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p><" 279 "/qt>" 225 280 226 281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) … … 251 306 #. +> trunk stable 252 307 #: conf_gpg.ui:30 253 msgid "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <em>~/.gnupg/</em></p>" 254 msgstr "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko ga niste mijenjali</p>" 308 msgid "" 309 "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its " 310 "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <" 311 "em>~/.gnupg/</em></p>" 312 msgstr "" 313 "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju " 314 "konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko " 315 "ga niste mijenjali</p>" 255 316 256 317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) … … 263 324 #. +> trunk stable 264 325 #: conf_gpg.ui:43 265 msgid "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 266 msgstr "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 326 msgid "" 327 "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the " 328 "directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older " 329 "versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 330 msgstr "" 331 "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore " 332 "navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice " 333 "GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 267 334 268 335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) … … 287 354 #. +> trunk stable 288 355 #: conf_gpg.ui:114 289 msgid "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 290 msgstr "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 356 msgid "" 357 "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG " 358 "operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 359 msgstr "" 360 "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije " 361 "GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 291 362 292 363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) … … 299 370 #. +> trunk stable 300 371 #: conf_gpg.ui:157 301 msgid "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure than typing it every time.</p>" 302 msgstr "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 372 msgid "" 373 "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret " 374 "keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again " 375 "while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure " 376 "than typing it every time.</p>" 377 msgstr "" 378 "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e " 379 "tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni " 380 "kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno " 381 "od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 303 382 304 383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) … … 319 398 msgid "" 320 399 "<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n" 321 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p></qt>" 400 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>" 401 "</qt>" 322 402 msgstr "" 323 403 "<qt><b>Automatski pokreni KGpg pri pokretanju KDE-a:</b><br />\n" 324 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju KDE-a.</p></qt>" 404 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju " 405 "KDE-a.</p></qt>" 325 406 326 407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) … … 335 416 msgid "" 336 417 "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n" 337 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 418 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " 419 "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " 420 "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work " 421 "with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 338 422 msgstr "" 339 423 "<qt><b>Koristi oznaÄeno miÅ¡em umjesto odlagaliÅ¡ta:</b><br />\n" 340 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 424 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te " 425 "oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji " 426 "gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija " 427 "oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p>" 428 "</qt> " 341 429 342 430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) … … 490 578 #. +> trunk stable 491 579 #: conf_misc.ui:314 492 msgid "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not send them at all." 493 msgstr "Ovdje moÅŸete definirati kako se korisniÄki Idovi koji ne sadrÅŸe adresu e-poÅ¡te (kao fotografski Id) Å¡alju vlasniku kljuÄa. MoÅŸete odabrati da se Å¡alju sa svakim drugim korisniÄkim Idom koji ste potpisali, samo s prvim Idom koji ste potpisali ili da se se uopÄe ne Å¡alju." 580 msgid "" 581 "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " 582 "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with " 583 "every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not " 584 "send them at all." 585 msgstr "" 586 "Ovdje moÅŸete definirati kako se korisniÄki Idovi koji ne sadrÅŸe adresu " 587 "e-poÅ¡te (kao fotografski Id) Å¡alju vlasniku kljuÄa. MoÅŸete odabrati da se " 588 "Å¡alju sa svakim drugim korisniÄkim Idom koji ste potpisali, samo s prvim Idom " 589 "koji ste potpisali ili da se se uopÄe ne Å¡alju." 494 590 495 591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 530 626 "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" 531 627 "\n" 532 "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be replaced with the corresponding text for every single mail." 533 msgstr "" 534 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki ID\".\n" 628 "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " 629 "replaced with the corresponding text for every single mail." 630 msgstr "" 631 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki " 632 "ID\".\n" 535 633 "\n" 536 "Zamjenski simbol okruÅŸen znacima postotka (kao %IDKLJUÄA%) bit Äe zamijenjen pripadnim tekstom za svaku pojedinu e-poÅ¡tu." 634 "Zamjenski simbol okruÅŸen znacima postotka (kao %IDKLJUÄA%) bit Äe zamijenjen " 635 "pripadnim tekstom za svaku pojedinu e-poÅ¡tu." 537 636 538 637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) … … 545 644 msgstr "" 546 645 "<b>INFORMACIJE</b>:\n" 547 "Samo Äe zadani posluÅŸitelj biti pohranjen u GnuPG-ovu konfiguracijsku datoteku,\n" 646 "Samo Äe zadani posluÅŸitelj biti pohranjen u GnuPG-ovu konfiguracijsku " 647 "datoteku,\n" 548 648 "a svi ostali Äe biti pohranjeni samo za upotrebu u KGpg-u." 549 649 … … 894 994 #. +> trunk stable 895 995 #: editor/kgpgeditor.cpp:290 896 msgid "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." 897 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje nije podrÅŸano." 996 msgid "" 997 "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." 998 msgstr "" 999 "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje nije podrÅŸano." 898 1000 899 1001 #. +> trunk stable 900 1002 #: editor/kgpgeditor.cpp:296 901 msgid "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every unicode character in it." 902 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje ne moÅŸe uznaÄiti svaki znak univerzalnog skupa u dokumentu." 1003 msgid "" 1004 "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " 1005 "every unicode character in it." 1006 msgstr "" 1007 "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje ne moÅŸe uznaÄiti " 1008 "svaki znak univerzalnog skupa u dokumentu." 903 1009 904 1010 #. +> trunk stable 905 1011 #: editor/kgpgeditor.cpp:305 editor/kgpgeditor.cpp:324 906 msgid "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." 907 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen, provjerite dozvole i prostor na disku." 1012 msgid "" 1013 "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." 1014 msgstr "" 1015 "Dokument nije mogao biti spremljen, provjerite dozvole i prostor na disku." 908 1016 909 1017 #. +> trunk stable … … 1006 1114 #. +> trunk stable 1007 1115 #: editor/kgpgtextedit.cpp:82 1008 msgid "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a temporary file to process requested operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>" 1009 msgstr "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1116 msgid "" 1117 "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a " 1118 "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " 1119 "deleted after operation.</qt>" 1120 msgstr "" 1121 "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti " 1122 "kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova " 1123 "privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1010 1124 1011 1125 #. +> trunk stable … … 1016 1130 #. +> trunk stable 1017 1131 #: editor/kgpgtextedit.cpp:117 1018 msgid "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1019 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1132 msgid "" 1133 "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead " 1134 "of opening it in editor?</qt>" 1135 msgstr "" 1136 "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto " 1137 "otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1020 1138 1021 1139 #. +> trunk stable 1022 1140 #: editor/kgpgtextedit.cpp:120 1023 msgid "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1024 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1141 msgid "" 1142 "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead " 1143 "of opening it in editor?</qt>" 1144 msgstr "" 1145 "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto " 1146 "otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1025 1147 1026 1148 #. +> trunk stable … … 1042 1164 #: editor/kgpgtextedit.cpp:276 1043 1165 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" 1044 msgstr "Potpisivanje nije moguÄe: tajni izraz je neispravan ili nedostaje kljuÄ" 1166 msgstr "" 1167 "Potpisivanje nije moguÄe: tajni izraz je neispravan ili nedostaje kljuÄ" 1045 1168 1046 1169 #. +> trunk stable … … 1074 1197 #: editor/kgpgtextedit.cpp:311 kgpgtextinterface.cpp:552 1075 1198 #, kde-format 1076 msgid "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to import this key from a keyserver?</qt>" 1077 msgstr "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1199 msgid "" 1200 "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to " 1201 "import this key from a keyserver?</qt>" 1202 msgstr "" 1203 "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti " 1204 "ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1078 1205 1079 1206 #. +> trunk stable … … 1177 1304 #. +> trunk stable 1178 1305 #: keyexport.ui:108 1179 msgctxt "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal option of gpg" 1306 msgctxt "" 1307 "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " 1308 "option of gpg" 1180 1309 msgid "Clean key" 1181 1310 msgstr "Jasan kljuÄ" … … 1183 1312 #. +> trunk stable 1184 1313 #: keyinfodialog.cpp:166 1185 msgid "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it was deleted by another application</qt>" 1186 msgstr "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1314 msgid "" 1315 "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it " 1316 "was deleted by another application</qt>" 1317 msgstr "" 1318 "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga " 1319 "je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1187 1320 1188 1321 #. +> trunk stable … … 1199 1332 #. +> trunk stable 1200 1333 #: keyinfodialog.cpp:195 1201 msgid "<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>" 1202 msgstr "<qt>Lijevi dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1334 msgid "" 1335 "<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The " 1336 "right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>" 1337 msgstr "" 1338 "<qt>Lijevi dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>potpisivanje</b>. Desni " 1339 "dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1203 1340 1204 1341 #. +> trunk stable … … 1210 1347 #. +> trunk stable 1211 1348 #: keyinfodialog.cpp:204 1212 msgid "<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is the size of the <b>encryption</b> key.</qt>" 1213 msgstr "<qt>Lijevi dio je veliÄina kljuÄa za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je veliÄina kljuÄa za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1349 msgid "" 1350 "<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is " 1351 "the size of the <b>encryption</b> key.</qt>" 1352 msgstr "" 1353 "<qt>Lijevi dio je veliÄina kljuÄa za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je " 1354 "veliÄina kljuÄa za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1214 1355 1215 1356 #. +> trunk stable … … 1236 1377 #. +> trunk stable 1237 1378 #: keyinfodialog.cpp:308 1238 msgid "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log for more information." 1239 msgstr "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 1379 msgid "" 1380 "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log " 1381 "for more information." 1382 msgstr "" 1383 "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za " 1384 "viÅ¡e informacija." 1240 1385 1241 1386 #. +> trunk stable … … 1259 1404 #. +> trunk stable 1260 1405 #: keyserver.ui:38 1261 msgid "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1262 msgstr "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u \"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1406 msgid "" 1407 "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of " 1408 "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " 1409 "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify " 1410 "which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people " 1411 "whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. " 1412 "Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out " 1413 "how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1414 msgstr "" 1415 "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji " 1416 "repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti " 1417 "radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja " 1418 "kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi " 1419 "koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, " 1420 "dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u " 1421 "\"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom " 1422 "provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1263 1423 1264 1424 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) … … 1267 1427 msgid "" 1268 1428 "<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n" 1269 "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG keys into the local keyring." 1429 "Allows the user to select the Key Server which will be used to import " 1430 "PGP/GnuPG keys into the local keyring." 1270 1431 msgstr "" 1271 1432 "<b>PadajuÄi dijalog s posluÅŸiteljima za kljuÄeve:</b>\n" 1272 "Korisniku omoguÄuje odabir posluÅŸitelja za kljuÄeve koji Äe se koristiti za uvoz PGP/GnuPG-kljuÄeva u lokalni prsten kljuÄeva." 1433 "Korisniku omoguÄuje odabir posluÅŸitelja za kljuÄeve koji Äe se koristiti za " 1434 "uvoz PGP/GnuPG-kljuÄeva u lokalni prsten kljuÄeva." 1273 1435 1274 1436 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 1277 1439 msgid "" 1278 1440 "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n" 1279 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p></qt>" 1441 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " 1442 "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " 1443 "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. " 1444 "Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key " 1445 "(example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with " 1446 "that ID).</p></qt>" 1280 1447 msgstr "" 1281 1448 "<qt><b>Tekst koji treba traÅŸiti ili ID kljuÄa kojeg treba uvesti:</b><br />\n" 1282 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan uz taj ID).</p></qt>" 1449 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst " 1450 "ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi " 1451 "kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po " 1452 "ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno " 1453 "odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan " 1454 "uz taj ID).</p></qt>" 1283 1455 1284 1456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 1312 1484 msgid "" 1313 1485 "<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n" 1314 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be exported to the key server selected.</p></qt>" 1486 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will " 1487 "be exported to the key server selected.</p></qt>" 1315 1488 msgstr "" 1316 1489 "<qt><b>KljuÄ koji treba izvesti:</b><br />\n" 1317 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1490 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti " 1491 "izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1318 1492 1319 1493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) … … 1334 1508 msgid "" 1335 1509 "<qt><b>Export:</b><br />\n" 1336 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server.</p></qt>" 1510 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server." 1511 "</p></qt>" 1337 1512 msgstr "" 1338 1513 "<qt><b>Izvoz:</b><br />\n" 1339 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.</p></qt>" 1514 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.<" 1515 "/p></qt>" 1340 1516 1341 1517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) … … 1358 1534 #: keyservers.cpp:119 1359 1535 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." 1360 msgstr "Trebate podesiti posluÅŸitelje za kljuÄeve prije nego pokuÅ¡ate preuzeti kljuÄeve." 1536 msgstr "" 1537 "Trebate podesiti posluÅŸitelje za kljuÄeve prije nego pokuÅ¡ate preuzeti " 1538 "kljuÄeve." 1361 1539 1362 1540 #. +> trunk stable … … 1633 1811 #. +> trunk stable 1634 1812 #: keysmanager.cpp:440 1635 msgctxt "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar configuration dialog" 1813 msgctxt "" 1814 "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " 1815 "configuration dialog" 1636 1816 msgid "Search Line" 1637 1817 msgstr "Traka za pretraÅŸivanje" … … 1686 1866 #: keysmanager.cpp:583 1687 1867 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." 1688 msgstr "Ime nije prihvaÄeno od strane gpg-a. Ne mogu stvoriti novi par kljuÄeva." 1868 msgstr "" 1869 "Ime nije prihvaÄeno od strane gpg-a. Ne mogu stvoriti novi par kljuÄeva." 1689 1870 1690 1871 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) … … 1725 1906 #. +> trunk stable 1726 1907 #: keysmanager.cpp:908 1727 msgid "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your public key, so if you use a very large picture, your key will become very large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around 240x288 is a good size to use." 1728 msgstr "Slika mora biti datoteka u formatu JPEG. Zapamtite da je slika spremljena unutar vaÅ¡eg javnog kljuÄa pa Äe, ukoliko koristite veliku sliku, veliÄina vaÅ¡eg kljuÄa takoÄer biti pozamaÅ¡na. VeliÄina ne bi trebala prelaziti 6 KiB. PreporuÄa se slika veliÄine oko 240x288." 1908 msgid "" 1909 "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " 1910 "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " 1911 "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " 1912 "240x288 is a good size to use." 1913 msgstr "" 1914 "Slika mora biti datoteka u formatu JPEG. Zapamtite da je slika spremljena " 1915 "unutar vaÅ¡eg javnog kljuÄa pa Äe, ukoliko koristite veliku sliku, veliÄina " 1916 "vaÅ¡eg kljuÄa takoÄer biti pozamaÅ¡na. VeliÄina ne bi trebala prelaziti 6 KiB. " 1917 "PreporuÄa se slika veliÄine oko 240x288." 1729 1918 1730 1919 #. +> trunk stable 1731 1920 #: keysmanager.cpp:940 1732 1921 #, kde-format 1733 msgid "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1734 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1922 msgid "" 1923 "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 " 1924 "<%3></b>?</qt>" 1925 msgstr "" 1926 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz " 1927 "kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1735 1928 1736 1929 #. +> trunk stable … … 1874 2067 #. +> trunk stable 1875 2068 #: keysmanager.cpp:1451 1876 msgid "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>Continue key export?</qt>" 1877 msgstr "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 2069 msgid "" 2070 "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone " 2071 "else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>" 2072 "Continue key export?</qt>" 2073 msgstr "" 2074 "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>" 2075 "Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe " 2076 "pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 1878 2077 1879 2078 #. +> trunk stable … … 1890 2089 #: keysmanager.cpp:1481 1891 2090 #, kde-format 1892 msgid "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 1893 msgstr "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 2091 msgid "" 2092 "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><" 2093 "b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 2094 msgstr "" 2095 "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne " 2096 "ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 1894 2097 1895 2098 #. +> trunk stable … … 1927 2130 #. +> trunk stable 1928 2131 #: keysmanager.cpp:1651 1929 msgid "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your installation.</qt>" 1930 msgstr "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju.</qt>" 2132 msgid "" 2133 "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your " 2134 "installation.</qt>" 2135 msgstr "" 2136 "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u " 2137 "instalaciju.</qt>" 1931 2138 1932 2139 #. +> trunk stable … … 1937 2144 #. +> trunk stable 1938 2145 #: keysmanager.cpp:1736 1939 msgid "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 1940 msgstr "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p><p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 2146 msgid "" 2147 "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " 2148 "currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 2149 msgstr "" 2150 "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p>" 2151 "<p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 1941 2152 1942 2153 #. +> trunk stable … … 1974 2185 #. +> trunk stable 1975 2186 #: keysmanager.cpp:1806 1976 msgid "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups.</qt>" 1977 msgstr "<qt>Ne moÅŸete stvoriti grupu koja sadrÅŸi potpise, podkljuÄeve ili druge grupe.</qt>" 2187 msgid "" 2188 "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." 2189 "</qt>" 2190 msgstr "" 2191 "<qt>Ne moÅŸete stvoriti grupu koja sadrÅŸi potpise, podkljuÄeve ili druge grupe." 2192 "</qt>" 1978 2193 1979 2194 #. +> trunk stable … … 1997 2212 #. +> trunk stable 1998 2213 #: keysmanager.cpp:1834 1999 msgid "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" 2000 msgstr "SljedeÄi kljuÄevi nisu vaÅŸeÄi ili im se ne vjeruje te stoga neÄe biti dodani u grupu:" 2214 msgid "" 2215 "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " 2216 "group:" 2217 msgstr "" 2218 "SljedeÄi kljuÄevi nisu vaÅŸeÄi ili im se ne vjeruje te stoga neÄe biti dodani " 2219 "u grupu:" 2001 2220 2002 2221 #. +> trunk stable 2003 2222 #: keysmanager.cpp:1843 2004 2223 #, kde-format 2005 msgid "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be created.</qt>" 2006 msgstr "<qt>Nije odabran nijedan vaÅŸeÄi ili kljuÄ od povjerenja. Grupa <b>%1</b> neÄe biti stvorena.</qt>" 2224 msgid "" 2225 "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be " 2226 "created.</qt>" 2227 msgstr "" 2228 "<qt>Nije odabran nijedan vaÅŸeÄi ili kljuÄ od povjerenja. Grupa <b>%1</b> neÄe " 2229 "biti stvorena.</qt>" 2007 2230 2008 2231 #. +> trunk stable … … 2019 2242 #: keysmanager.cpp:1901 2020 2243 #, kde-format 2021 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2022 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2244 msgid "" 2245 "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <" 2246 "br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or " 2247 "meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " 2248 "communications.</qt>" 2249 msgstr "" 2250 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3<" 2251 "/b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili " 2252 "sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava " 2253 "presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2023 2254 2024 2255 #. +> trunk stable 2025 2256 #: keysmanager.cpp:1905 2026 2257 #, kde-format 2027 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2028 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2258 msgid "" 2259 "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />" 2260 "Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2261 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2262 "intercept your communications.</qt>" 2263 msgstr "" 2264 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>" 2265 "%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili " 2266 "sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava " 2267 "presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2029 2268 2030 2269 #. +> trunk stable … … 2045 2284 #. +> trunk stable 2046 2285 #: keysmanager.cpp:1927 2047 msgid "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2048 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2286 msgid "" 2287 "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have " 2288 "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " 2289 "may be compromised.</b></qt>" 2290 msgstr "" 2291 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste " 2292 "paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti " 2293 "kompromitirana.</b></qt>" 2049 2294 2050 2295 #. +> trunk stable 2051 2296 #: keysmanager.cpp:1967 keysmanager.cpp:2113 2052 2297 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." 2053 msgstr "MoÅŸete potpisati samo korisniÄke id-ove i fotografske id-ove. Provjerite svoj odabir." 2298 msgstr "" 2299 "MoÅŸete potpisati samo korisniÄke id-ove i fotografske id-ove. Provjerite svoj " 2300 "odabir." 2054 2301 2055 2302 #. +> trunk stable 2056 2303 #: keysmanager.cpp:1981 2057 2304 #, kde-format 2058 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2059 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2305 msgid "" 2306 "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />" 2307 "Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2308 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2309 "intercept your communications.</qt>" 2310 msgstr "" 2311 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br />" 2312 "<b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem " 2313 "ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne " 2314 "pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2060 2315 2061 2316 #. +> trunk stable 2062 2317 #: keysmanager.cpp:1985 2063 2318 #, kde-format 2064 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2065 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2319 msgid "" 2320 "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />" 2321 "Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2322 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2323 "intercept your communications.</qt>" 2324 msgstr "" 2325 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: " 2326 "<br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa " 2327 "telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da " 2328 "netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2066 2329 2067 2330 #. +> trunk stable 2068 2331 #: keysmanager.cpp:2010 2069 msgid "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2070 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2332 msgid "" 2333 "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you " 2334 "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " 2335 "communications may be compromised.</b></qt>" 2336 msgstr "" 2337 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako " 2338 "niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti " 2339 "kompromitirana.</b></qt>" 2071 2340 2072 2341 #. +> trunk stable … … 2085 2354 #: keysmanager.cpp:2089 2086 2355 #, kde-format 2087 msgid "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try signing the key in console mode?</qt>" 2088 msgstr "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2356 msgid "" 2357 "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try " 2358 "signing the key in console mode?</qt>" 2359 msgstr "" 2360 "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite " 2361 "li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2089 2362 2090 2363 #. +> trunk stable … … 2104 2377 #: keysmanager.cpp:2301 2105 2378 #, kde-format 2106 msgid "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2107 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2379 msgid "" 2380 "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user " 2381 "id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2382 msgstr "" 2383 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz " 2384 "korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2108 2385 2109 2386 #. +> trunk stable … … 2114 2391 #. +> trunk stable 2115 2392 #: keysmanager.cpp:2383 2116 msgid "<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you want to remove it from this group?</qt>" 2117 msgid_plural "<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you want to remove it from these groups?</qt>" 2118 msgstr[0] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄe grupe kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ove grupe?</qt>" 2119 msgstr[1] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2120 msgstr[2] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2393 msgid "" 2394 "<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " 2395 "want to remove it from this group?</qt>" 2396 msgid_plural "" 2397 "<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " 2398 "want to remove it from these groups?</qt>" 2399 msgstr[0] "" 2400 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄe grupe kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti " 2401 "iz ove grupe?</qt>" 2402 msgstr[1] "" 2403 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga " 2404 "ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2405 msgstr[2] "" 2406 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga " 2407 "ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2121 2408 2122 2409 #. +> trunk stable … … 2130 2417 #: keysmanager.cpp:2428 2131 2418 #, kde-format 2132 msgid "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2133 msgstr "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim kljuÄem." 2419 msgid "" 2420 "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means " 2421 "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2422 msgstr "" 2423 "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para " 2424 "kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim " 2425 "kljuÄem." 2134 2426 2135 2427 #. +> trunk stable … … 2158 2450 #, kde-format 2159 2451 msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal." 2160 msgstr "Nije moguÄe izbrisati kljuÄ <b>%1</b> dok traje njegovo ureÄivanje u terminalu." 2452 msgstr "" 2453 "Nije moguÄe izbrisati kljuÄ <b>%1</b> dok traje njegovo ureÄivanje u " 2454 "terminalu." 2161 2455 2162 2456 #. +> trunk stable 2163 2457 #: keysmanager.cpp:2489 2164 msgid "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this menu entry." 2165 msgstr "Odabrali ste stavke koje nisu kljuÄevi. One se ne mogu izbrisati ovim unosom izbornika." 2458 msgid "" 2459 "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " 2460 "menu entry." 2461 msgstr "" 2462 "Odabrali ste stavke koje nisu kljuÄevi. One se ne mogu izbrisati ovim unosom " 2463 "izbornika." 2166 2464 2167 2465 #. +> trunk stable 2168 2466 #: keysmanager.cpp:2511 2169 2467 #, kde-format 2170 msgid "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be deleted.</qt>" 2171 msgstr "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.</qt>" 2468 msgid "" 2469 "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be " 2470 "deleted.</qt>" 2471 msgstr "" 2472 "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.<" 2473 "/qt>" 2172 2474 2173 2475 #. +> trunk stable … … 2192 2494 #. +> trunk stable 2193 2495 #: keysmanager.cpp:2590 2194 msgid "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2195 msgstr "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2496 msgid "" 2497 "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " 2498 "text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2499 msgstr "" 2500 "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />" 2501 "Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2196 2502 2197 2503 #. +> trunk stable … … 2208 2514 #: keysmanager.cpp:2623 2209 2515 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." 2210 msgstr "Uvoz kljuÄeva nije uspio. Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 2516 msgstr "" 2517 "Uvoz kljuÄeva nije uspio. Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 2211 2518 2212 2519 #. +> trunk stable … … 2277 2584 #: kgpg.cpp:93 2278 2585 #, kde-format 2279 msgid "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>" 2280 msgstr "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2586 msgid "" 2587 "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%" 2588 "1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in " 2589 "problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg " 2590 "settings, or fix the agent.</qt>" 2591 msgstr "" 2592 "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj " 2593 "konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. " 2594 "To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite " 2595 "GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2281 2596 2282 2597 #. +> trunk stable … … 2284 2599 msgid "" 2285 2600 "Unable to perform requested operation.\n" 2286 "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and folders." 2601 "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " 2602 "folders." 2287 2603 msgstr "" 2288 2604 "Nije moguÄe izvesti traÅŸenu operaciju.\n" 2289 "Odaberite samo jednu mapu ili nekoliko datoteka, no ne mijeÅ¡ajte datoteke i mape." 2605 "Odaberite samo jednu mapu ili nekoliko datoteka, no ne mijeÅ¡ajte datoteke i " 2606 "mape." 2290 2607 2291 2608 #. +> trunk stable … … 2309 2626 "Hi,\n" 2310 2627 "\n" 2311 "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the email address and the key.\n" 2628 "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by me." 2629 " This mail is encrypted with that key to make sure you control both the email " 2630 "address and the key.\n" 2312 2631 "\n" 2313 "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id separately to that user id's associated email address. You can import the signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted them with `gpg --decrypt`.\n" 2632 "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " 2633 "separately to that user id's associated email address. You can import the " 2634 "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " 2635 "them with `gpg --decrypt`.\n" 2314 2636 "\n" 2315 "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" 2637 "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " 2638 "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" 2316 2639 "\n" 2317 "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" 2640 "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " 2641 "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " 2642 "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" 2318 2643 "\n" 2319 "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and choose `Export Public Key...`.\n" 2644 "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " 2645 "choose `Export Public Key...`.\n" 2320 2646 "\n" 2321 2647 "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" … … 2368 2694 #: kgpg.kcfg:41 2369 2695 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." 2370 msgstr "Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje da postanu Älanovi grupa kljuÄeva." 2696 msgstr "" 2697 "Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje da postanu Älanovi grupa kljuÄeva." 2371 2698 2372 2699 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) … … 2458 2785 #: kgpg.kcfg:113 2459 2786 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." 2460 msgstr "PrikaÅŸi samo kljuÄeve s barem tom razinom povjerenja u upravitelju kljuÄeva." 2787 msgstr "" 2788 "PrikaÅŸi samo kljuÄeve s barem tom razinom povjerenja u upravitelju kljuÄeva." 2461 2789 2462 2790 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) … … 2475 2803 #. +> trunk stable 2476 2804 #: kgpg.kcfg:135 2477 msgid "Display a warning before creating temporary files during remote file operations." 2478 msgstr "PrikaÅŸi upozorenje prije pravljenja privremene datoteke za vrijeme rada sa udaljenim datotekama" 2805 msgid "" 2806 "Display a warning before creating temporary files during remote file " 2807 "operations." 2808 msgstr "" 2809 "PrikaÅŸi upozorenje prije pravljenja privremene datoteke za vrijeme rada sa " 2810 "udaljenim datotekama" 2479 2811 2480 2812 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) … … 2577 2909 #. +> trunk stable 2578 2910 #: kgpg.kcfg:239 2579 msgid "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." 2580 msgstr "PosluÅŸitelji za kljuÄeve koje koristi KGpg. Prvi posluÅŸitelj u listi je zadani posluÅŸitelj." 2911 msgid "" 2912 "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." 2913 msgstr "" 2914 "PosluÅŸitelji za kljuÄeve koje koristi KGpg. Prvi posluÅŸitelj u listi je " 2915 "zadani posluÅŸitelj." 2581 2916 2582 2917 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) … … 2589 2924 #. +> trunk stable 2590 2925 #: kgpg.kcfg:253 2591 msgid "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." 2592 msgstr "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki ID\"." 2926 msgid "" 2927 "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." 2928 msgstr "" 2929 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki " 2930 "ID\"." 2593 2931 2594 2932 #. +> trunk stable 2595 2933 #: kgpgexternalactions.cpp:77 2596 2934 #, kde-format 2597 msgid "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</qt>" 2598 msgstr "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i.</qt>" 2935 msgid "" 2936 "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process " 2937 "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.<" 2938 "/qt>" 2939 msgstr "" 2940 "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi " 2941 "obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i." 2942 "</qt>" 2599 2943 2600 2944 #. +> trunk stable … … 2658 3002 #. +> trunk stable 2659 3003 #: kgpgexternalactions.cpp:402 2660 msgid "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 2661 msgstr "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 3004 msgid "" 3005 "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause " 3006 "some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start " 3007 "KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 3008 msgstr "" 3009 "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To " 3010 "moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li " 3011 "pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 2662 3012 2663 3013 #. +> trunk stable … … 2678 3028 #. +> trunk stable 2679 3029 #: kgpgfirstassistant.cpp:68 2680 msgid "This assistant will first setup some basic configuration options required for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling you to encrypt your files and emails." 2681 msgstr "PomoÄnik Äe prvo postaviti osnovne konfiguracijske opcije potrebne za pravilni rad KGpg-a. Nadalje Äe vam omoguÄiti stvaranje vaÅ¡eg para kljuÄeva za kriptiranje vaÅ¡ih datoteka i e-poÅ¡te." 3030 msgid "" 3031 "This assistant will first setup some basic configuration options required for " 3032 "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " 3033 "enabling you to encrypt your files and emails." 3034 msgstr "" 3035 "PomoÄnik Äe prvo postaviti osnovne konfiguracijske opcije potrebne za " 3036 "pravilni rad KGpg-a. Nadalje Äe vam omoguÄiti stvaranje vaÅ¡eg para kljuÄeva " 3037 "za kriptiranje vaÅ¡ih datoteka i e-poÅ¡te." 2682 3038 2683 3039 #. +> trunk stable … … 2693 3049 #. +> trunk stable 2694 3050 #: kgpgfirstassistant.cpp:95 kgpgfirstassistant.cpp:128 2695 msgid "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" button." 2696 msgstr "Ukoliko ne ÅŸelite isprobati neuobiÄajene postavke, kliknite na gumb \"sljedeÄe\"." 3051 msgid "" 3052 "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " 3053 "button." 3054 msgstr "" 3055 "Ukoliko ne ÅŸelite isprobati neuobiÄajene postavke, kliknite na gumb " 3056 "\"sljedeÄe\"." 2697 3057 2698 3058 #. +> trunk stable … … 2709 3069 #: kgpgfirstassistant.cpp:135 2710 3070 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." 2711 msgstr "KGpg treba znati gdje je pohranjena vaÅ¡a konfiguracijska datoteka GnuPG-a." 3071 msgstr "" 3072 "KGpg treba znati gdje je pohranjena vaÅ¡a konfiguracijska datoteka GnuPG-a." 2712 3073 2713 3074 #. +> trunk stable … … 2743 3104 #. +> trunk stable 2744 3105 #: kgpgfirstassistant.cpp:242 2745 msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to create a config file ?</qt>" 2746 msgstr "<qt><b>Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka GnuPG-a</b>. Treba li KGpg pokuÅ¡ati stvoriti konfiguracijsku datoteku?</qt>" 3106 msgid "" 3107 "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to " 3108 "create a config file ?</qt>" 3109 msgstr "" 3110 "<qt><b>Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka GnuPG-a</b>. Treba li KGpg " 3111 "pokuÅ¡ati stvoriti konfiguracijsku datoteku?</qt>" 2747 3112 2748 3113 #. +> trunk stable … … 2782 3147 #: kgpgfirstassistant.cpp:365 2783 3148 #, kde-format 2784 msgid "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." 2785 msgstr "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 3149 msgid "" 3150 "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions " 3151 "before 1.4.0 is no longer guaranteed." 3152 msgstr "" 3153 "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira " 3154 "kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 2786 3155 2787 3156 #. +> trunk stable … … 2807 3176 #. +> trunk stable 2808 3177 #: kgpgkeygenerate.cpp:48 2809 msgid "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 2810 msgstr "Ako preÄe u napredni naÄin, koristit Äete komadnu liniju za stvaranje VaÅ¡eg kljuÄa." 3178 msgid "" 3179 "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 3180 msgstr "" 3181 "Ako preÄe u napredni naÄin, koristit Äete komadnu liniju za stvaranje VaÅ¡eg " 3182 "kljuÄa." 2811 3183 2812 3184 #. +> trunk stable … … 2923 3295 #. +> trunk stable 2924 3296 #: kgpgKeyInfo.ui:14 2925 #, fuzzy2926 3297 #| msgid "KGpg" 2927 3298 msgid "Kgpg" 2928 msgstr "K Gpg"3299 msgstr "Kgpg" 2929 3300 2930 3301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) … … 2992 3363 #. +> trunk stable 2993 3364 #: kgpgKeyInfo.ui:297 2994 msgid "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can be used as an additional method of authenticating the key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</p></qt>" 2995 msgstr "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 3365 msgid "" 3366 "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra " 3367 "security. The photo can be used as an additional method of authenticating the " 3368 "key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication." 3369 "</p></qt>" 3370 msgstr "" 3371 "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi " 3372 "dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u " 3373 "autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao " 3374 "jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 2996 3375 2997 3376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) … … 3010 3389 #. +> trunk stable 3011 3390 #: kgpgKeyInfo.ui:350 3012 #, fuzzy3013 3391 #| msgid "Change Expiration..." 3014 3392 msgid "Change Expiration" 3015 msgstr "Promijeni istjecanje  âŠ"3393 msgstr "Promijeni istjecanje" 3016 3394 3017 3395 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) 3018 3396 #. +> trunk stable 3019 3397 #: kgpgKeyInfo.ui:357 3020 #, fuzzy3021 3398 #| msgid "Change Passphrase..." 3022 3399 msgid "Change Passphrase" 3023 msgstr "Promijeni tajni izraz  âŠ"3400 msgstr "Promijeni tajni izraz" 3024 3401 3025 3402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) … … 3119 3496 #. +> trunk stable 3120 3497 #: kgpgoptions.cpp:169 3121 msgid "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted and if you have write access." 3122 msgstr "Nije moguÄe stvoriti konfiguracijsku datoteku. Provjerite je li odrediÅ¡ni medij povezan i imate li prava pisanja." 3498 msgid "" 3499 "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " 3500 "mounted and if you have write access." 3501 msgstr "" 3502 "Nije moguÄe stvoriti konfiguracijsku datoteku. Provjerite je li odrediÅ¡ni " 3503 "medij povezan i imate li prava pisanja." 3123 3504 3124 3505 #. +> trunk stable … … 3267 3648 #: kgpgtextinterface.cpp:141 3268 3649 msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>" 3269 msgstr "<p><b>Nije pronaÄen ni jedan korisniÄki id</b>. Isprobavaju se svi tajni kljuÄevi.</p>" 3650 msgstr "" 3651 "<p><b>Nije pronaÄen ni jedan korisniÄki id</b>. Isprobavaju se svi tajni " 3652 "kljuÄevi.</p>" 3270 3653 3271 3654 #. +> trunk stable … … 3304 3687 #: kgpgtextinterface.cpp:526 3305 3688 #, kde-format 3306 msgid "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The file is corrupted</b><br /></qt>" 3307 msgstr "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3689 msgid "" 3690 "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The " 3691 "file is corrupted</b><br /></qt>" 3692 msgstr "" 3693 "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>" 3694 "Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3308 3695 3309 3696 #. +> trunk stable … … 3314 3701 #. +> trunk stable 3315 3702 #: kgpgtextinterface.cpp:535 3316 msgid "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3703 msgid "" 3704 "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3317 3705 msgstr "<qt>Potpis je valjan i kljuÄu se bezuvjetno vjeruje<br /></qt>" 3318 3706 … … 3501 3889 msgid "" 3502 3890 "<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n" 3503 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key pair.</p></qt>" 3891 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key " 3892 "pair.</p></qt>" 3504 3893 msgstr "" 3505 3894 "<qt><b>Postavi kao zadani kljuÄ:</b><br />\n" 3506 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par kjuÄeva.</p></qt>" 3895 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par " 3896 "kjuÄeva.</p></qt>" 3507 3897 3508 3898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) … … 3521 3911 #. +> trunk stable 3522 3912 #: newkey.ui:157 3523 msgid "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is compromised." 3524 msgstr "ProporuÄuje se da spremite ili ispiÅ¡ete certifikat za opoziv za sluÄaj ako vam kljuÄ bude kompromitiran." 3913 msgid "" 3914 "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " 3915 "is compromised." 3916 msgstr "" 3917 "ProporuÄuje se da spremite ili ispiÅ¡ete certifikat za opoziv za sluÄaj ako " 3918 "vam kljuÄ bude kompromitiran." 3525 3919 3526 3920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) … … 3591 3985 #. +> trunk stable 3592 3986 #: selectpublickeydialog.cpp:84 3593 msgid "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." 3594 msgstr "<b>Lista javnih kljuÄeva</b>: odaberite kljuÄ koji Äe se koristiti za kriptiranje." 3987 msgid "" 3988 "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." 3989 msgstr "" 3990 "<b>Lista javnih kljuÄeva</b>: odaberite kljuÄ koji Äe se koristiti za " 3991 "kriptiranje." 3595 3992 3596 3993 #. +> trunk stable 3597 3994 #: selectpublickeydialog.cpp:97 3598 msgid "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message in a text editor" 3599 msgstr "<b>ASCII-kriptiranje</b>: omoguÄuje otvaranje kriptirane datoteke/poruke u tekstualnom ureÄivaÄu" 3995 msgid "" 3996 "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message " 3997 "in a text editor" 3998 msgstr "" 3999 "<b>ASCII-kriptiranje</b>: omoguÄuje otvaranje kriptirane datoteke/poruke u " 4000 "tekstualnom ureÄivaÄu" 3600 4001 3601 4002 #. +> trunk stable 3602 4003 #: selectpublickeydialog.cpp:102 3603 msgid "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even if it has not be signed." 3604 msgstr "<b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</b>: Kada uvezete javni kljuÄ, on je obiÄno oznaÄen da mu se ne vjeruje i ne moÅŸete ga koristiti prije nego ga potpiÅ¡ite (i time ga uÄinite da mu se vjeruje). Ako oznaÄite ovu kuÄicu, moÄi Äete koristiti bilo koji kljuÄ, Äak i ako nije potpisan." 4004 msgid "" 4005 "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it " 4006 "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " 4007 "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " 4008 "even if it has not be signed." 4009 msgstr "" 4010 "<b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</b>: Kada uvezete " 4011 "javni kljuÄ, on je obiÄno oznaÄen da mu se ne vjeruje i ne moÅŸete ga " 4012 "koristiti prije nego ga potpiÅ¡ite (i time ga uÄinite da mu se vjeruje). Ako " 4013 "oznaÄite ovu kuÄicu, moÄi Äete koristiti bilo koji kljuÄ, Äak i ako nije " 4014 "potpisan." 3605 4015 3606 4016 #. +> trunk stable 3607 4017 #: selectpublickeydialog.cpp:108 3608 msgid "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic analysis. It may slow down the decryption process because all available secret keys are tried." 3609 msgstr "<b>Sakrij korisniÄki ID</b>: Ne stavljajte id kljuÄa u kriptirane pakete. Ova opcija skriva identitet primatelja poruke Å¡to je protumjera analizi prometa. MoÅŸe usporiti proces dekriptiranja jer se isprobavaju svi tajni kljuÄevi." 4018 msgid "" 4019 "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " 4020 "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " 4021 "analysis. It may slow down the decryption process because all available " 4022 "secret keys are tried." 4023 msgstr "" 4024 "<b>Sakrij korisniÄki ID</b>: Ne stavljajte id kljuÄa u kriptirane pakete. Ova " 4025 "opcija skriva identitet primatelja poruke Å¡to je protumjera analizi prometa. " 4026 "MoÅŸe usporiti proces dekriptiranja jer se isprobavaju svi tajni kljuÄevi." 3610 4027 3611 4028 #. +> trunk stable … … 3616 4033 #. +> trunk stable 3617 4034 #: selectpublickeydialog.cpp:113 3618 msgid "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to give a password to encrypt/decrypt the file" 3619 msgstr "<b>SimetriÄno kriptiranje</b>: kriptiranje ne koristi kljuÄeve. Samo trebate navesti zaporku za kriptiranje/dekriptiranje datoteke" 4035 msgid "" 4036 "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to " 4037 "give a password to encrypt/decrypt the file" 4038 msgstr "" 4039 "<b>SimetriÄno kriptiranje</b>: kriptiranje ne koristi kljuÄeve. Samo trebate " 4040 "navesti zaporku za kriptiranje/dekriptiranje datoteke" 3620 4041 3621 4042 #. +> trunk stable … … 3626 4047 #. +> trunk stable 3627 4048 #: selectpublickeydialog.cpp:130 3628 msgid "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg command line option, like: '--armor'" 3629 msgstr "<b>Posebna opcija</b>: Ovo je za iskusnije korisnike, dozvoljava unos opcije za naredbenu liniju gpg, npr. â--armorâ" 4049 msgid "" 4050 "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg " 4051 "command line option, like: '--armor'" 4052 msgstr "" 4053 "<b>Posebna opcija</b>: Ovo je za iskusnije korisnike, dozvoljava unos opcije " 4054 "za naredbenu liniju gpg, npr. â--armorâ" 3630 4055 3631 4056 #. +> trunk stable … … 3642 4067 #: selectsecretkey.cpp:55 3643 4068 #, kde-format 3644 msgid "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with whom you wish to communicate:" 3645 msgid_plural "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people with whom you wish to communicate:" 3646 msgstr[0] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄ zbilja pripada osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 3647 msgstr[1] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄa zbilja pripadaju osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 3648 msgstr[2] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄeva zbilja pripadaju osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 4069 msgid "" 4070 "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with " 4071 "whom you wish to communicate:" 4072 msgid_plural "" 4073 "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " 4074 "with whom you wish to communicate:" 4075 msgstr[0] "" 4076 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄ zbilja pripada osobi s kojom " 4077 "ÅŸelite komunicirati:" 4078 msgstr[1] "" 4079 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄa zbilja pripadaju osobi s kojom " 4080 "ÅŸelite komunicirati:" 4081 msgstr[2] "" 4082 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄeva zbilja pripadaju osobi s kojom " 4083 "ÅŸelite komunicirati:" 3649 4084 3650 4085 #. +> trunk stable … … 3687 4122 #. +> trunk stable 3688 4123 #: sourceselect.ui:80 3689 msgid "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." 3690 msgstr "Unesite id-ove ili otiske kljuÄeva kako biste ih uvezli kao listu razmakom razdvojenih kljuÄeva." 4124 msgid "" 4125 "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." 4126 msgstr "" 4127 "Unesite id-ove ili otiske kljuÄeva kako biste ih uvezli kao listu razmakom " 4128 "razdvojenih kljuÄeva." 3691 4129 3692 4130 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3694 4132 #: tips:2 3695 4133 msgid "" 3696 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 3697 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import it if you want.</p>\n" 3698 msgstr "" 3699 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 3700 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 4134 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " 4135 "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 4136 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " 4137 "import it if you want.</p>\n" 4138 msgstr "" 4139 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i " 4140 "ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene " 4141 "datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 4142 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti " 4143 "ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 3701 4144 3702 4145 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3704 4147 #: tips:7 3705 4148 msgid "" 3706 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you have an encrypt option in the contextual menu.\n" 4149 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " 4150 "have an encrypt option in the contextual menu.\n" 3707 4151 "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n" 3708 4152 msgstr "" 3709 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 4153 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku " 4154 "i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 3710 4155 "Ovo radi u <strong>Konqueroru</strong> ili na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini!</p>\n" 3711 4156 … … 3713 4158 #. +> trunk stable 3714 4159 #: tips:13 3715 msgid "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 3716 msgstr "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 4160 msgid "" 4161 "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several " 4162 "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 4163 msgstr "" 4164 "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite " 4165 "nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 3717 4166 3718 4167 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3721 4170 msgid "" 3722 4171 "<p><strong>You do not know anything about encryption?</strong><br>\n" 3723 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 3724 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt". Choose\n" 3725 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 4172 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " 4173 "Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 4174 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " 4175 "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt"." 4176 " Choose\n" 4177 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be " 4178 "encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 3726 4179 msgstr "" 3727 4180 "<p><strong>Ne znate niÅ¡ta o kriptiranju?</strong><br>\n" 3728 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima.<br>\n" 3729 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na âkriptirajâ. Odaberite\n" 3730 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 4181 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje " 4182 "kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima." 4183 "<br>\n" 4184 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste " 4185 "poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na " 4186 "âkriptirajâ. Odaberite\n" 4187 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti " 4188 "kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 3731 4189 3732 4190 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3733 4191 #. +> trunk stable 3734 4192 #: tips:26 3735 msgid "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 3736 msgstr "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa svim dostupnim opcijama.</p>\n" 4193 msgid "" 4194 "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right " 4195 "click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 4196 msgstr "" 4197 "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje " 4198 "kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa " 4199 "svim dostupnim opcijama.</p>\n" 3737 4200 3738 4201 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3739 4202 #. +> trunk stable 3740 4203 #: tips:31 3741 msgid "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted for password, and then that is it!</p>\n" 3742 msgstr "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani za zaporku i to je sve!</p>\n" 4204 msgid "" 4205 "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " 4206 "for password, and then that is it!</p>\n" 4207 msgstr "" 4208 "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani " 4209 "za zaporku i to je sve!</p>\n" 3743 4210 3744 4211 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3746 4213 #: tips:36 3747 4214 msgid "" 3748 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 4215 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line " 4216 "prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3749 4217 "The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 3750 4218 msgstr "" 3751 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 4219 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu " 4220 "liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3752 4221 "Do ureÄivaÄa moÅŸete doÄi pomoÄu: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 3753 4222 … … 3755 4224 #. +> trunk stable 3756 4225 #: tips:42 3757 msgid "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>kgpg -s filename</pre></p>\n" 3758 msgstr "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 4226 msgid "" 4227 "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>" 4228 "kgpg -s filename</pre></p>\n" 4229 msgstr "" 4230 "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje " 4231 "utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 3759 4232 3760 4233 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3761 4234 #. +> trunk stable 3762 4235 #: tips:47 3763 msgid "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 3764 msgstr "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 4236 msgid "" 4237 "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply " 4238 "double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 4239 msgstr "" 4240 "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik " 4241 "na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 3765 4242 3766 4243 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3767 4244 #. +> trunk stable 3768 4245 #: tips:52 3769 msgid "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the key manager.</p>\n" 3770 msgstr "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 4246 msgid "" 4247 "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " 4248 "key manager.</p>\n" 4249 msgstr "" 4250 "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u " 4251 "upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 3771 4252 3772 4253 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3773 4254 #. +> trunk stable 3774 4255 #: tips:57 3775 msgid "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to work.</p>\n" 3776 msgstr "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo funkcioniralo.</p>\n" 4256 msgid "" 4257 "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " 4258 "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " 4259 "work.</p>\n" 4260 msgstr "" 4261 "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za " 4262 "veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo " 4263 "funkcioniralo.</p>\n" 3777 4264 3778 4265 #. +> trunk stable … … 3800 4287 #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 3801 4288 #, kde-format 3802 msgid "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 3803 msgstr "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 4289 msgid "" 4290 "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all " 4291 "your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 4292 msgstr "" 4293 "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i " 4294 "poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 3804 4295 3805 4296 #. +> trunk stable … … 3826 4317 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:106 3827 4318 #, kde-format 3828 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3829 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4319 msgid "" 4320 "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include " 4321 "non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4322 msgstr "" 4323 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao " 4324 "imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3830 4325 3831 4326 #. +> trunk stable 3832 4327 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:108 3833 4328 #, kde-format 3834 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3835 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4329 msgid "" 4330 "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non " 4331 "alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4332 msgstr "" 4333 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge " 4334 "znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3836 4335 3837 4336 #. +> trunk stable … … 3862 4361 #. +> trunk stable 3863 4362 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:144 3864 msgid "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application until the key generation continues." 3865 msgstr "IspraÅŸnjen je bazen za entropiju. Proces stvaranja kljuÄeva je u zastoju dok god nema dovoljno entropije. MoÅŸete stvoriti entropiju micanjem miÅ¡a ili tipkanjem. NajlakÅ¡i naÄin je da koristite drugu aplikaciju dok se ne nastavi proces stvaranja kljuÄeva." 4363 msgid "" 4364 "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " 4365 "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " 4366 "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " 4367 "until the key generation continues." 4368 msgstr "" 4369 "IspraÅŸnjen je bazen za entropiju. Proces stvaranja kljuÄeva je u zastoju dok " 4370 "god nema dovoljno entropije. MoÅŸete stvoriti entropiju micanjem miÅ¡a ili " 4371 "tipkanjem. NajlakÅ¡i naÄin je da koristite drugu aplikaciju dok se ne nastavi " 4372 "proces stvaranja kljuÄeva." 3866 4373 3867 4374 #. +> trunk stable … … 3880 4387 #: transactions/kgpgimport.cpp:125 3881 4388 #, kde-format 3882 msgid "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please see the detailed log for more information." 3883 msgstr "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani format u retku %1.<br />Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 4389 msgid "" 4390 "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please " 4391 "see the detailed log for more information." 4392 msgstr "" 4393 "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani format u retku %1.<br />" 4394 "Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 3884 4395 3885 4396 #. +> trunk stable 3886 4397 #: transactions/kgpgimport.cpp:136 3887 4398 msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information." 3888 msgstr "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 4399 msgstr "" 4400 "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e " 4401 "informacija." 3889 4402 3890 4403 #. +> trunk stable … … 4007 4520 #. +> trunk stable 4008 4521 #: transactions/kgpgimport.cpp:166 4009 msgid "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4010 msgstr "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4522 msgid "" 4523 "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that " 4524 "imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this " 4525 "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on " 4526 "it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4527 msgstr "" 4528 "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim " 4529 "kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj " 4530 "tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki " 4531 "klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4011 4532 4012 4533 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.