- Timestamp:
- Jul 22, 2011, 5:30:31 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r1157 r1163 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 14 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 09:02+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-07- 06 22:09+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 17 17 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 "Language: hr\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 25 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 37 38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 38 39 msgid "Your emails" 39 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" 40 msgstr "" 41 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 42 "adundovi@gmail.com" 40 43 41 44 #. +> trunk stable … … 90 93 #. +> trunk stable 91 94 #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 92 msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting." 93 msgstr "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 95 msgid "" 96 "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " 97 "application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " 98 "your changes in the System Settings. All other choices will override that " 99 "setting." 100 msgstr "" 101 "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj " 102 "aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e " 103 "izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 94 104 95 105 #. +> trunk stable 96 106 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 97 107 msgid "" 98 "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" 108 "The template needs information about you, which is stored in your address " 109 "book.\n" 99 110 "However, the required plugin could not be loaded.\n" 100 111 "\n" 101 112 "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 102 113 msgstr "" 103 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em adresaru.\n" 114 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em " 115 "adresaru.\n" 104 116 "TakoÄer, ne mogu uÄitati potreban prikljuÄak.\n" 105 117 "\n" … … 183 195 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 184 196 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 185 msgid "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report bugs.\n" 186 msgstr "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 197 msgid "" 198 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " 199 "bugs.\n" 200 msgstr "" 201 "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 202 "prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 187 203 188 204 #. +> trunk stable … … 238 254 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 239 255 #, kde-format 240 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 241 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3</html>" 256 msgid "" 257 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 258 msgstr "" 259 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3<" 260 "/html>" 242 261 243 262 #. +> trunk stable … … 386 405 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 387 406 msgid "" 388 "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 407 "The password strength meter gives an indication of the security of the " 408 "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 389 409 " - using a longer password;\n" 390 410 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 391 411 " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 392 412 msgstr "" 393 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 413 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje " 414 "kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 394 415 "- koristite dulju zaporku;\n" 395 416 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 415 436 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 416 437 msgid "" 417 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" 438 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " 439 "the password, try:\n" 418 440 " - using a longer password;\n" 419 441 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" … … 422 444 "Would you like to use this password anyway?" 423 445 msgstr "" 424 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 446 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete " 447 "pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 425 448 "- koristite dulju zaporku;\n" 426 449 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 735 758 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 736 759 msgid "" 737 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n" 738 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 739 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n" 760 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not " 761 "match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in " 762 "a foreign language.</p>\n" 763 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 764 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word " 765 "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or " 766 "<b>Ignore All</b>.</p>\n" 767 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 768 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " 769 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " 770 "All</b>.</p>\n" 740 771 "</qt>" 741 772 msgstr "" 742 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj rijeÄi.</p>\n" 743 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 744 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 773 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj " 774 "rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj " 775 "rijeÄi.</p>\n" 776 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u " 777 "rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti " 778 "nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 779 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste " 780 "ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir " 781 "ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 745 782 "</qt>" 746 783 … … 794 831 msgid "" 795 832 "<qt>\n" 796 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 833 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " 834 "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " 835 "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " 836 "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 797 837 "</qt>" 798 838 msgstr "" 799 839 "<qt>\n" 800 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 840 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u " 841 "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " 842 "za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi " 843 "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 801 844 "</qt>" 802 845 … … 812 855 msgid "" 813 856 "<qt>\n" 814 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n" 815 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 857 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 858 "included in the dictionary.<br>\n" 859 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 860 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it " 861 "remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <" 862 "b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 816 863 "</qt>" 817 864 msgstr "" 818 865 "<qt>\n" 819 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u rjeÄnik.<br>\n" 820 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 866 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u " 867 "rjeÄnik.<br>\n" 868 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i " 869 "ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je " 870 "ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, " 871 "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 821 872 "</qt>" 822 873 … … 832 883 msgid "" 833 884 "<qt>\n" 834 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 885 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " 886 "the edit box above (to the left).</p>\n" 835 887 "</qt>" 836 888 msgstr "" 837 889 "<qt>\n" 838 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 890 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " 891 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 839 892 "</qt>" 840 893 … … 858 911 msgid "" 859 912 "<qt>\n" 860 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" 861 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 913 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " 914 "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " 915 "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>" 916 "\n" 917 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 918 "occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 862 919 "</qt>" 863 920 msgstr "" 864 921 "<qt>\n" 865 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir za unos</p>\n" 866 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 922 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji " 923 "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz " 924 "liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir " 925 "za unos</p>\n" 926 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo " 927 "ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 867 928 "</qt>" 868 929 … … 879 940 msgid "" 880 941 "<qt>\n" 881 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 942 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " 943 "the edit box above (to the left).</p>\n" 882 944 "</qt>" 883 945 msgstr "" 884 946 "<qt>\n" 885 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 947 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " 948 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 886 949 "</qt>" 887 950 … … 900 963 msgid "" 901 964 "<qt>\n" 902 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 903 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 965 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " 966 "misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 967 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 968 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 969 "occurrences.</p>\n" 904 970 "</qt>" 905 971 msgstr "" 906 972 "<qt>\n" 907 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 908 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>, a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 973 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " 974 "ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 975 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>" 976 ", a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 909 977 "</qt>" 910 978 … … 921 989 "<qt>\n" 922 990 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" 923 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 991 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 992 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 993 "</p>\n" 924 994 "</qt>" 925 995 msgstr "" 926 996 "<qt>\n" 927 997 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 928 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 998 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 999 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1000 "rijeÄnik.</p>\n" 929 1001 "</qt>" 930 1002 … … 942 1014 msgid "" 943 1015 "<qt>\n" 944 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n" 945 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 1016 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" 1017 "/p>\n" 1018 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 1019 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 1020 "</p>\n" 946 1021 "</qt>" 947 1022 msgstr "" 948 1023 "<qt>\n" 949 1024 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 950 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1025 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1026 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1027 "rijeÄnik.</p>\n" 951 1028 "</qt> " 952 1029 … … 991 1068 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 992 1069 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 993 msgstr "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemoguÄena." 1070 msgstr "" 1071 "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " 1072 "je onemoguÄena." 994 1073 995 1074 #. +> trunk stable … … 1032 1111 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 1033 1112 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1034 msgstr "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul KUnitTest." 1113 msgstr "" 1114 "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul " 1115 "KUnitTest." 1035 1116 1036 1117 #. +> trunk stable 1037 1118 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 1038 1119 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1039 msgstr "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1120 msgstr "" 1121 "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1040 1122 1041 1123 #. +> trunk stable 1042 1124 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 1043 msgid "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to select modules." 1044 msgstr "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi odabrao module." 1125 msgid "" 1126 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " 1127 "select modules." 1128 msgstr "" 1129 "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " 1130 "odabrao module." 1045 1131 1046 1132 #. +> trunk stable 1047 1133 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 1048 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1049 msgstr "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1134 msgid "" 1135 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1136 msgstr "" 1137 "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1050 1138 1051 1139 #. +> trunk stable … … 1063 1151 #, kde-format 1064 1152 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1065 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1153 msgstr "" 1154 "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1066 1155 1067 1156 #. +> trunk stable 1068 1157 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 1069 1158 #, kde-format 1070 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1071 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1159 msgid "" 1160 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1161 "Message error: %2" 1162 msgstr "" 1163 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. " 1164 "PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1072 1165 1073 1166 #. +> trunk stable … … 1075 1168 #, kde-format 1076 1169 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1077 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1170 msgstr "" 1171 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %" 1172 "1 %2" 1078 1173 1079 1174 #. +> trunk stable … … 1367 1462 #: kdecore/kde-config.cpp:166 1368 1463 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1369 msgstr "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1464 msgstr "" 1465 "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1370 1466 1371 1467 #. +> trunk stable 1372 1468 #: kdecore/kde-config.cpp:167 1373 1469 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1374 msgstr "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1470 msgstr "" 1471 "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1375 1472 1376 1473 #. +> trunk stable … … 1502 1599 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 1503 1600 msgctxt "replace this with information about your translation team" 1504 msgid "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1505 msgstr "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1601 msgid "" 1602 "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1603 "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1604 "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1605 "org</a></p>" 1606 msgstr "" 1607 "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u " 1608 "cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a " 1609 "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1506 1610 1507 1611 #. +> trunk stable … … 1644 1748 #. +> trunk stable 1645 1749 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 1646 msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" 1647 msgstr "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" 1750 msgid "" 1751 "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1752 "raster and opengl (experimental)" 1753 msgstr "" 1754 "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 1755 "(eksperimentalno)" 1648 1756 1649 1757 #. +> trunk stable … … 1665 1773 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 1666 1774 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1667 msgstr "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre (core dump)." 1775 msgstr "" 1776 "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre " 1777 "(core dump)." 1668 1778 1669 1779 #. +> trunk stable … … 1679 1789 #. +> trunk stable 1680 1790 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 1681 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1682 msgstr "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1791 msgid "" 1792 "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1793 "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1794 msgstr "" 1795 "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik " 1796 "argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1683 1797 1684 1798 #. +> trunk stable … … 1713 1827 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888 1714 1828 #, kde-format 1715 msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" 1829 msgctxt "" 1830 "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1831 "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1716 1832 msgid "" 1717 1833 "Qt: %1\n" … … 1759 1875 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086 1760 1876 msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1761 msgstr "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1877 msgstr "" 1878 "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1762 1879 1763 1880 #. +> trunk stable … … 1854 1971 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596 1855 1972 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1856 msgstr "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon upotrebe" 1973 msgstr "" 1974 "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon " 1975 "upotrebe" 1857 1976 1858 1977 #. +> trunk stable … … 1869 1988 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 1870 1989 #, kde-format 1871 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1872 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1990 msgid "" 1991 "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " 1992 "start the application." 1993 msgstr "" 1994 "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe " 1995 "pokrenuti aplikaciju." 1873 1996 1874 1997 #. +> trunk stable … … 2514 2637 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826 2515 2638 #, kde-format 2516 msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2639 msgctxt "" 2640 "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " 2641 "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " 2642 "to solve the problem" 2517 2643 msgid "%1 and %2" 2518 2644 msgstr "%1 i %2" … … 2521 2647 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832 2522 2648 #, kde-format 2523 msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2649 msgctxt "" 2650 "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " 2651 "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2652 "team to solve the problem" 2524 2653 msgid "%1 and %2" 2525 2654 msgstr "%1 i %2" … … 2528 2657 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839 2529 2658 #, kde-format 2530 msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2659 msgctxt "" 2660 "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages." 2661 " If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2662 "team to solve the problem" 2531 2663 msgid "%1 and %2" 2532 2664 msgstr "%1 i %2" … … 3551 3683 msgctxt "SSL error" 3552 3684 msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3553 msgstr "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3685 msgstr "" 3686 "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3554 3687 3555 3688 #. +> trunk stable … … 3568 3701 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 3569 3702 msgctxt "SSL error" 3570 msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3571 msgstr "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu namjenu" 3703 msgid "" 3704 "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3705 msgstr "" 3706 "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3707 "namjenu" 3572 3708 3573 3709 #. +> trunk stable 3574 3710 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 3575 3711 msgctxt "SSL error" 3576 msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" 3577 msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog certifikata" 3712 msgid "" 3713 "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3714 "certificate's purpose" 3715 msgstr "" 3716 "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog " 3717 "certifikata" 3578 3718 3579 3719 #. +> trunk stable … … 3659 3799 #. +> trunk stable 3660 3800 #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 3661 msgid "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3662 msgstr "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3801 msgid "" 3802 "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " 3803 "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3804 msgstr "" 3805 "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3806 "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3663 3807 3664 3808 #. +> trunk stable … … 3869 4013 #. +> trunk stable 3870 4014 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 3871 msgid "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file." 3872 msgstr "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 4015 msgid "" 4016 "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " 4017 "file." 4018 msgstr "" 4019 "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3873 4020 3874 4021 #. +> trunk stable … … 3984 4131 #: kded/kded.cpp:861 3985 4132 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3986 msgstr "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 4133 msgstr "" 4134 "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 3987 4135 3988 4136 #. +> trunk stable … … 3999 4147 "No action will be triggered." 4000 4148 msgstr "" 4001 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje preÄaca'\n" 4149 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje " 4150 "preÄaca'\n" 4002 4151 " iz izbornika 'Postavke' kako biste rijeÅ¡ili dvosmislenost.\n" 4003 4152 "Nijedna radnja neÄe biti izvrÅ¡ena." … … 4062 4211 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 4063 4212 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4064 msgstr "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4213 msgstr "" 4214 "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4065 4215 4066 4216 #. +> trunk stable … … 4071 4221 #. +> trunk 4072 4222 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4073 #, fuzzy4074 4223 #| msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4075 msgid "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information.</p>" 4076 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4224 msgid "" 4225 "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " 4226 "window used for status information.</p>" 4227 msgstr "" 4228 "PrikaÅŸi traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " 4229 "koja se koristi za statusne informacije.</p>" 4077 4230 4078 4231 #. +> stable 4079 4232 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4080 msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4081 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4233 msgid "" 4234 "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom " 4235 "of the window used for status information." 4236 msgstr "" 4237 "PrikaÅŸi traku stanja<br /><br />Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu " 4238 "prozora koja se koristi za statusne informacije." 4082 4239 4083 4240 #. +> trunk stable … … 4455 4612 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 4456 4613 #, kde-format 4457 msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" 4458 msgid "" 4459 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" 4614 msgctxt "" 4615 "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 4616 "them)" 4617 msgid "" 4618 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 4619 "examined:\n" 4460 4620 "%2" 4461 4621 msgid_plural "" 4462 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" 4622 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 4623 "examined:\n" 4463 4624 "%2" 4464 4625 msgstr[0] "" 4465 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija datoteka:\n" 4626 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija " 4627 "datoteka:\n" 4466 4628 "%2" 4467 4629 msgstr[1] "" 4468 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4630 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4631 "datoteka:\n" 4469 4632 "%2" 4470 4633 msgstr[2] "" 4471 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4634 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4635 "datoteka:\n" 4472 4636 "%2" 4473 4637 … … 4553 4717 #. +> trunk stable 4554 4718 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 4555 msgid "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not exist.</qt>" 4556 msgstr "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4719 msgid "" 4720 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " 4721 "exist.</qt>" 4722 msgstr "" 4723 "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4557 4724 4558 4725 #. +> trunk stable 4559 4726 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 4560 4727 #, kde-format 4561 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4562 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4728 msgid "" 4729 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4730 msgstr "" 4731 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4563 4732 4564 4733 #. +> trunk stable 4565 4734 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 4566 4735 #, kde-format 4567 msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" 4568 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE Development Platform %3</html>" 4569 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE Development Platform %3</html>" 4736 msgctxt "" 4737 "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development " 4738 "Platform'" 4739 msgid "" 4740 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4741 "Development Platform %3</html>" 4742 msgstr "" 4743 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE " 4744 "Development Platform %3</html>" 4570 4745 4571 4746 #. +> trunk stable … … 4684 4859 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 4685 4860 #, kde-format 4686 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b></html>" 4687 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %1</b></html>" 4861 msgid "" 4862 "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b><" 4863 "/html>" 4864 msgstr "" 4865 "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %" 4866 "1</b></html>" 4688 4867 4689 4868 #. +> trunk stable 4690 4869 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 4691 4870 #, kde-format 4692 msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4693 msgstr "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4871 msgid "" 4872 "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4873 "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">" 4874 "Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free " 4875 "Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " 4876 "Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 4877 "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " 4878 "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br " 4879 "/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE " 4880 "community and the software we produce.</html>" 4881 msgstr "" 4882 "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, " 4883 "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog " 4884 "softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera " 4885 "koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br " 4886 "/>KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji " 4887 "kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti " 4888 "i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%" 4889 "2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4694 4890 4695 4891 #. +> trunk stable 4696 4892 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 4697 4893 #, kde-format 4698 msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4699 msgstr "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4894 msgid "" 4895 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " 4896 "However, you - the user - must tell us when something does not work as " 4897 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " 4898 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " 4899 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " 4900 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " 4901 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4902 msgstr "" 4903 "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4904 "MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema " 4905 "oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav " 4906 "za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog " 4907 "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku." 4908 "<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti " 4909 "sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite " 4910 "pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4700 4911 4701 4912 #. +> trunk stable 4702 4913 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 4703 4914 #, kde-format 4704 msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4705 msgstr "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete Å¡to trebate.</html>" 4915 msgid "" 4916 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " 4917 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " 4918 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " 4919 "decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some " 4920 "projects in which you can participate.<br /><br />If you need more " 4921 "information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will " 4922 "provide you with what you need.</html>" 4923 msgstr "" 4924 "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4925 "MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. " 4926 "MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " 4927 "odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o " 4928 "projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e " 4929 "informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete " 4930 "Å¡to trebate.</html>" 4706 4931 4707 4932 #. +> trunk stable 4708 4933 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 4709 4934 #, kde-format 4710 msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4711 msgstr "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4935 msgid "" 4936 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " 4937 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " 4938 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany." 4939 " KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 4940 "href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from " 4941 "many kinds of contributions, including financial. We use the funds to " 4942 "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. " 4943 "Further funds are used for legal support and organizing conferences and " 4944 "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts " 4945 "with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%" 4946 "2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4947 msgstr "" 4948 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4949 "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je " 4950 "KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. " 4951 "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a " 4952 "href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi " 4953 "od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste " 4954 "za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " 4955 "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i " 4956 "sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom " 4957 "koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />" 4958 "Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4712 4959 4713 4960 #. +> trunk stable … … 4752 4999 #. +> trunk stable 4753 5000 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 4754 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4755 msgstr "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 5001 msgid "" 5002 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 5003 msgstr "" 5004 "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba " 5005 "\"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4756 5006 4757 5007 #. +> trunk stable … … 4795 5045 #. +> trunk stable 4796 5046 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 4797 msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" 4798 msgstr "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 5047 msgid "" 5048 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 5049 "please use the Report Bug menu item of the correct application" 5050 msgstr "" 5051 "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem " 5052 "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 4799 5053 4800 5054 #. +> trunk stable … … 4805 5059 #. +> trunk stable 4806 5060 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 4807 msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" 4808 msgstr "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja prijava nedostatka." 5061 msgid "" 5062 "The version of this application - please make sure that no newer version is " 5063 "available before sending a bug report" 5064 msgstr "" 5065 "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " 5066 "prijava nedostatka." 4809 5067 4810 5068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 4869 5127 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 4870 5128 msgid "" 4871 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" 4872 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" 4873 msgstr "" 4874 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, ukoliko je moguÄe).\n" 4875 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb \"PoÅ¡alji\".\n" 5129 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " 5130 "report.\n" 5131 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " 5132 "program.\n" 5133 msgstr "" 5134 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 5135 "ukoliko je moguÄe).\n" 5136 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb " 5137 "\"PoÅ¡alji\".\n" 4876 5138 4877 5139 #. +> trunk stable 4878 5140 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 4879 msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>" 4880 msgstr "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti.Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 5141 msgid "" 5142 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " 5143 "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 5144 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " 5145 "be transferred to that server.</qt>" 5146 msgstr "" 5147 "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe " 5148 "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">" 5149 "http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti." 5150 "Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 4881 5151 4882 5152 #. +> trunk stable … … 4893 5163 #. +> trunk stable 4894 5164 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 4895 msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." 5165 msgid "" 5166 "You must specify both a subject and a description before the report can be " 5167 "sent." 4896 5168 msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 4897 5169 … … 4899 5171 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 4900 5172 msgid "" 4901 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n" 4902 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4903 msgstr "" 4904 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 4905 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5173 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " 5174 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " 5175 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>" 5176 "introduce a security hole on the system where the affected package is " 5177 "installed</li></ul>\n" 5178 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5179 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5180 msgstr "" 5181 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5182 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>" 5183 "onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>" 5184 "uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na " 5185 "kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 5186 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5187 "molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4906 5188 4907 5189 #. +> trunk stable 4908 5190 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 4909 5191 msgid "" 4910 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n" 4911 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4912 msgstr "" 4913 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 4914 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5192 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 5193 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable " 5194 "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " 5195 "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li><" 5196 "/ul>\n" 5197 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5198 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5199 msgstr "" 5200 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5201 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine " 5202 "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju " 5203 "gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje " 5204 "pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 5205 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5206 "molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4915 5207 4916 5208 #. +> trunk stable … … 5336 5628 #. +> trunk stable 5337 5629 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 5338 msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." 5339 msgstr "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5630 msgid "" 5631 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 5632 "default? The changes will be applied immediately." 5633 msgstr "" 5634 "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? " 5635 "Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5340 5636 5341 5637 #. +> trunk stable … … 5389 5685 #. +> trunk stable 5390 5686 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 5391 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5687 msgid "" 5688 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5392 5689 msgstr "Ovaj Äe element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 5393 5690 … … 5405 5702 #. +> trunk stable 5406 5703 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 5407 msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." 5408 msgstr "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5704 msgid "" 5705 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " 5706 "will not be able to re-add it." 5707 msgstr "" 5708 "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 5709 "uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5409 5710 5410 5711 #. +> trunk stable … … 5682 5983 #. +> trunk stable 5683 5984 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 5684 msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5685 msgstr "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska na novu?" 5985 msgid "" 5986 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5987 msgstr "" 5988 "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska " 5989 "na novu?" 5686 5990 5687 5991 #. +> trunk stable … … 5703 6007 #. +> trunk stable 5704 6008 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 5705 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 5706 msgstr "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 6009 msgid "" 6010 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." 6011 "g. Ctrl+C) by typing them here." 6012 msgstr "" 6013 "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " 6014 "Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5707 6015 5708 6016 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) 5709 6017 #. +> trunk stable 5710 6018 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 5711 msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 5712 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 6019 msgid "" 6020 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." 6021 "g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " 6022 "Ctrl+V) shown in the right column." 6023 msgstr "" 6024 "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost " 6025 "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " 6026 "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5713 6027 5714 6028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) … … 5859 6173 #. +> trunk stable 5860 6174 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 5861 msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." 5862 msgstr "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne sadrÅŸe valjani prijevod." 6175 msgid "" 6176 "Adds one more language which will be used if other translations do not " 6177 "contain a proper translation." 6178 msgstr "" 6179 "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne " 6180 "sadrÅŸe valjani prijevod." 5863 6181 5864 6182 #. +> trunk stable 5865 6183 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 5866 6184 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 5867 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." 5868 msgstr "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon ponovnog pokretanja aplikacije." 6185 msgid "" 6186 "The language for this application has been changed. The change will take " 6187 "effect the next time the application is started." 6188 msgstr "" 6189 "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon " 6190 "ponovnog pokretanja aplikacije." 5869 6191 5870 6192 #. +> trunk stable … … 5892 6214 #. +> trunk stable 5893 6215 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 5894 msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." 5895 msgstr "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih jezika." 6216 msgid "" 6217 "This is the main application language which will be used first, before any " 6218 "other languages." 6219 msgstr "" 6220 "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih " 6221 "jezika." 5896 6222 5897 6223 #. +> trunk stable 5898 6224 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 5899 msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." 5900 msgstr "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani prijevod." 6225 msgid "" 6226 "This is the language which will be used if any previous languages do not " 6227 "contain a proper translation." 6228 msgstr "" 6229 "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani " 6230 "prijevod." 5901 6231 5902 6232 #. +> trunk stable … … 6068 6398 #. +> trunk stable 6069 6399 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 6070 msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is searched for within the document and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>" 6071 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>" 6400 msgid "" 6401 "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 6402 "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 6403 "replacement text.</qt>" 6404 msgstr "" 6405 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom " 6406 "za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.<" 6407 "/qt>" 6072 6408 6073 6409 #. +> trunk stable … … 6083 6419 #. +> trunk stable 6084 6420 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 6085 msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched for within the document.</qt>" 6086 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji ste unijeli iznad.</qt>" 6421 msgid "" 6422 "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 6423 "searched for within the document.</qt>" 6424 msgstr "" 6425 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji " 6426 "ste unijeli iznad.</qt>" 6087 6427 6088 6428 #. +> trunk stable 6089 6429 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 6090 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6430 msgid "" 6431 "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6091 6432 msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijaÅ¡nji s liste." 6092 6433 … … 6099 6440 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 6100 6441 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 6101 msgstr "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki ureÄivaÄ." 6442 msgstr "" 6443 "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki " 6444 "ureÄivaÄ." 6102 6445 6103 6446 #. +> trunk stable … … 6108 6451 #. +> trunk stable 6109 6452 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 6110 msgid "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6111 msgstr "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b></code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6453 msgid "" 6454 "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N<" 6455 "/b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding " 6456 "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " 6457 "literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " 6458 "in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6459 msgstr "" 6460 "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je " 6461 "<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom " 6462 "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b>" 6463 "</code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, " 6464 "npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6112 6465 6113 6466 #. +> trunk stable … … 6119 6472 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 6120 6473 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 6121 msgstr "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost prihvatila." 6474 msgstr "" 6475 "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " 6476 "prihvatila." 6122 6477 6123 6478 #. +> trunk stable … … 6133 6488 #. +> trunk stable 6134 6489 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 6135 msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6136 msgstr "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6490 msgid "" 6491 "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " 6492 "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6493 msgstr "" 6494 "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' " 6495 "neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6137 6496 6138 6497 #. +> trunk stable … … 6382 6741 msgctxt "@info:whatsthis" 6383 6742 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 6384 msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6743 msgstr "" 6744 "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6385 6745 6386 6746 #. +> trunk stable … … 6429 6789 msgctxt "@info:whatsthis" 6430 6790 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 6431 msgstr "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6791 msgstr "" 6792 "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6432 6793 6433 6794 #. +> trunk stable … … 6495 6856 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 6496 6857 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 6497 msgstr "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na okolinu" 6858 msgstr "" 6859 "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 6860 "okolinu" 6498 6861 6499 6862 #. +> trunk stable 6500 6863 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 6501 msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." 6502 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, papira, itd.)." 6864 msgid "" 6865 "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " 6866 "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " 6867 "paper size)." 6868 msgstr "" 6869 "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate " 6870 "veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, " 6871 "papira, itd.)." 6503 6872 6504 6873 #. +> trunk stable … … 6518 6887 #. +> trunk stable 6519 6888 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 6520 msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." 6521 msgstr "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6889 msgid "" 6890 "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " 6891 "special characters." 6892 msgstr "" 6893 "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga " 6894 "izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6522 6895 6523 6896 #. +> trunk stable … … 6581 6954 #. +> trunk stable 6582 6955 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 6583 msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6584 msgstr "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6956 msgid "" 6957 "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 6958 "\"Choose...\" button." 6959 msgstr "" 6960 "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6961 "\"Odaberi...\"." 6585 6962 6586 6963 #. +> trunk stable … … 6593 6970 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 6594 6971 #, kde-format 6595 msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6596 msgstr "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6972 msgid "" 6973 "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 6974 "\"Choose...\" button." 6975 msgstr "" 6976 "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6977 "\"Odaberi...\"." 6597 6978 6598 6979 #. +> trunk stable … … 6890 7271 #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 6891 7272 #, kde-format 6892 msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 7273 msgctxt "" 7274 "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 6893 7275 msgid "Hold %1, then push %2" 6894 7276 msgstr "DrÅŸi %1, a zatim pritisni %2" … … 6903 7285 #, kde-format 6904 7286 msgid "" 6905 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2\" in %3.\n" 7287 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%" 7288 "2\" in %3.\n" 6906 7289 "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6907 7290 msgstr "" … … 7631 8014 #. +> trunk stable 7632 8015 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 7633 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 8016 msgid "" 8017 "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7634 8018 msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 7635 8019 … … 7667 8051 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 7668 8052 msgid "" 7669 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" 8053 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " 8054 "but the dialog will not be closed.\n" 7670 8055 "Use this to try different settings." 7671 8056 msgstr "" 7672 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 8057 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali " 8058 "dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 7673 8059 "Ovo koristite kako biste isprobali razliÄite postavke." 7674 8060 … … 7685 8071 #. +> trunk stable 7686 8072 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 7687 msgid "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7688 msgstr "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje zahtijevaju root ovlasti." 8073 msgid "" 8074 "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 8075 "administrator (root) password in order to make changes which require root " 8076 "privileges." 8077 msgstr "" 8078 "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti " 8079 "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 8080 "zahtijevaju root ovlasti." 7689 8081 7690 8082 #. +> trunk stable … … 9334 9726 msgctxt "@info" 9335 9727 msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 9336 msgstr "UneÅ¡en je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9728 msgstr "" 9729 "UneÅ¡en je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9337 9730 9338 9731 #. +> trunk stable … … 9340 9733 msgctxt "@info" 9341 9734 msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 9342 msgstr "UneÅ¡en je datum i vrijeme veÄe od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9735 msgstr "" 9736 "UneÅ¡en je datum i vrijeme veÄe od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9343 9737 9344 9738 #. +> trunk stable … … 9392 9786 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 9393 9787 #, kde-format 9394 msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" 9788 msgctxt "" 9789 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 9790 "shortcut that is problematic" 9395 9791 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 9396 msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9792 msgid_plural "" 9793 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9397 9794 msgstr[0] "PreÄac '%2' u konfliktu je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" 9398 9795 msgstr[1] "PreÄac '%2' u konfliktima je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" … … 9456 9853 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 9457 9854 #, kde-format 9458 msgid "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>Please select a different one.</qt>" 9459 msgstr "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9855 msgid "" 9856 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>" 9857 "Please select a different one.</qt>" 9858 msgstr "" 9859 "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite " 9860 "drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9460 9861 9461 9862 #. +> trunk stable … … 9464 9865 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" 9465 9866 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 9466 msgstr "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu.\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9867 msgstr "" 9868 "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu." 9869 "\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9467 9870 9468 9871 #. +> trunk stable … … 9477 9880 "Please choose another one." 9478 9881 msgstr "" 9479 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni preÄac.\n" 9882 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni " 9883 "preÄac.\n" 9480 9884 "Molim da izaberete drugu tipku." 9481 9885 … … 9489 9893 #, kde-format 9490 9894 msgid "" 9491 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" 9895 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 9896 "some applications use.\n" 9492 9897 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 9493 9898 msgstr "" 9494 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju neka aplikacija koristi.\n" 9899 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju " 9900 "neka aplikacija koristi.\n" 9495 9901 "Åœelite li je zaista koristiti kao opÄi preÄac? " 9496 9902 … … 10278 10684 #. +> trunk stable 10279 10685 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 10280 msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." 10281 msgstr "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku izvornog koda." 10686 msgid "" 10687 "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a " 10688 "source file." 10689 msgstr "" 10690 "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku " 10691 "izvornog koda." 10282 10692 10283 10693 #. +> trunk stable … … 10315 10725 #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 10316 10726 msgid "" 10317 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" 10727 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 10728 "other applications may become less responsive.\n" 10318 10729 "Do you want to stop the script?" 10319 10730 msgstr "" 10320 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10731 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 10732 "izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10321 10733 "Åœelite li odustati od izvrÅ¡enja skripte?" 10322 10734 … … 10339 10751 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 10340 10752 msgid "" 10341 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" 10753 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 10754 "JavaScript.\n" 10342 10755 "Do you want to allow the form to be submitted?" 10343 10756 msgstr "" 10344 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" 10757 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta." 10758 "\n" 10345 10759 "Åœelite li dopustiti slanje obrasca?" 10346 10760 … … 10348 10762 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 10349 10763 #, kde-format 10350 msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" 10351 msgstr "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10764 msgid "" 10765 "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser " 10766 "window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?<" 10767 "/qt>" 10768 msgstr "" 10769 "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 10770 "preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10352 10771 10353 10772 #. +> trunk stable … … 10373 10792 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 10374 10793 #, kde-format 10375 msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10376 msgstr "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10794 msgid "" 10795 "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 10796 "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10797 msgstr "" 10798 "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko " 10799 "JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10377 10800 10378 10801 #. +> trunk stable … … 10389 10812 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875 10390 10813 #, kde-format 10391 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" 10392 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10814 msgid "" 10815 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 10816 "collection?" 10817 msgstr "" 10818 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10393 10819 10394 10820 #. +> trunk stable 10395 10821 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878 10396 10822 #, kde-format 10397 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" 10398 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10823 msgid "" 10824 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 10825 "added to your collection?" 10826 msgstr "" 10827 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " 10828 "lokaciju \"%1\"?" 10399 10829 10400 10830 #. +> trunk stable … … 10435 10865 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 10436 10866 msgid "" 10437 "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" 10867 "You are about to transfer the following files from your local computer to the " 10868 "Internet.\n" 10438 10869 "Do you really want to continue?" 10439 10870 msgstr "" … … 10812 11243 #: khtml/khtml_ext.cpp:879 10813 11244 #, kde-format 10814 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10815 msgstr "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 11245 msgid "" 11246 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 11247 msgstr "" 11248 "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 10816 11249 10817 11250 #. +> trunk stable … … 10950 11383 #. +> trunk stable 10951 11384 #: khtml/khtml_part.cpp:360 10952 msgid "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10953 msgstr "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisma.</qt>" 11385 msgid "" 11386 "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 11387 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11388 msgstr "" 11389 "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 11390 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11391 "pisma.</qt>" 10954 11392 10955 11393 #. +> trunk stable … … 10960 11398 #. +> trunk stable 10961 11399 #: khtml/khtml_part.cpp:367 10962 msgid "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10963 msgstr "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisama.</qt>" 11400 msgid "" 11401 "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 11402 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11403 msgstr "" 11404 "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 11405 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11406 "pisama.</qt>" 10964 11407 10965 11408 #. +> trunk stable 10966 11409 #: khtml/khtml_part.cpp:382 10967 msgid "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.</qt>" 10968 msgstr "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 11410 msgid "" 11411 "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 11412 "displayed page.</qt>" 11413 msgstr "" 11414 "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta " 11415 "na prikazanoj stranici.</qt>" 10969 11416 10970 11417 #. +> trunk stable 10971 11418 #: khtml/khtml_part.cpp:386 10972 msgid "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10973 msgstr "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11419 msgid "" 11420 "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 11421 "found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11422 msgstr "" 11423 "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je " 11424 "pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10974 11425 10975 11426 #. +> trunk stable 10976 11427 #: khtml/khtml_part.cpp:392 10977 msgid "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10978 msgstr "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11428 msgid "" 11429 "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 11430 "you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11431 msgstr "" 11432 "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji " 11433 "je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10979 11434 10980 11435 #. +> trunk stable … … 10985 11440 #. +> trunk stable 10986 11441 #: khtml/khtml_part.cpp:400 10987 msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." 10988 msgstr "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11442 msgid "" 11443 "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 11444 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links " 11445 "only\" option." 11446 msgstr "" 11447 "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida " 11448 "uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo " 11449 "linkove\"." 10989 11450 10990 11451 #. +> trunk stable … … 10995 11456 #. +> trunk stable 10996 11457 #: khtml/khtml_part.cpp:409 10997 msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 10998 msgstr "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11458 msgid "" 11459 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11460 msgstr "" 11461 "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi " 11462 "samo linkove\"." 10999 11463 11000 11464 #. +> trunk stable 11001 11465 #: khtml/khtml_part.cpp:425 11002 msgid "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11003 msgstr "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.</qt>" 11466 msgid "" 11467 "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 11468 "single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11469 msgstr "" 11470 "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste " 11471 "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.<" 11472 "/qt>" 11004 11473 11005 11474 #. +> trunk stable … … 11192 11661 #: khtml/khtml_part.cpp:3717 11193 11662 #, kde-format 11194 msgid "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow the link?</qt>" 11195 msgstr "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li slijediti poveznicu?</qt>" 11663 msgid "" 11664 "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 11665 "the link?</qt>" 11666 msgstr "" 11667 "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li " 11668 "slijediti poveznicu?</qt>" 11196 11669 11197 11670 #. +> trunk stable … … 11252 11725 #: khtml/khtml_part.cpp:4703 11253 11726 msgid "" 11254 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" 11727 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 11728 "unencrypted.\n" 11255 11729 "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 11256 11730 "Are you sure you wish to continue?" 11257 11731 msgstr "" 11258 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11732 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u " 11733 "nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11259 11734 "TreÄa osoba moÅŸe presresti i proÄitati ovakve podatke.\n" 11260 11735 "Jeste li sigurni da ÅŸelite li nastaviti?" … … 11274 11749 #: khtml/khtml_part.cpp:4713 11275 11750 msgid "" 11276 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" 11751 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." 11752 "\n" 11277 11753 "Are you sure you wish to continue?" 11278 11754 msgstr "" … … 11297 11773 #: khtml/khtml_part.cpp:4761 11298 11774 #, kde-format 11299 msgid "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11300 msgstr "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11775 msgid "" 11776 "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 11777 "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11778 msgstr "" 11779 "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni " 11780 "sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11301 11781 11302 11782 #. +> trunk stable 11303 11783 #: khtml/khtml_part.cpp:4815 11304 msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." 11305 msgstr "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11784 msgid "" 11785 "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 11786 "submission. The attachment was removed for your protection." 11787 msgstr "" 11788 "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz " 11789 "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11306 11790 11307 11791 #. +> trunk stable … … 11320 11804 #, kde-format 11321 11805 msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 11322 msgstr "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11806 msgstr "" 11807 "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11323 11808 11324 11809 #. +> trunk stable … … 11326 11811 #, kde-format 11327 11812 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 11328 msgstr "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11813 msgstr "" 11814 "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11329 11815 11330 11816 #. +> trunk stable … … 11391 11877 #. +> trunk stable 11392 11878 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 11393 msgid "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11394 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11879 msgid "" 11880 "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 11881 "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 11882 "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 11883 "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 11884 "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11885 msgstr "" 11886 "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 11887 "omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je " 11888 "onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i " 11889 "potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11395 11890 11396 11891 #. +> trunk stable 11397 11892 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 11398 msgid "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11399 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11893 msgid "" 11894 "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the " 11895 "printout of the HTML document will contain a header line at the top of each " 11896 "page. This header contains the current date, the location URL of the printed " 11897 "page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of " 11898 "the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11899 msgstr "" 11900 "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, " 11901 "ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " 11902 "zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " 11903 "stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe " 11904 "sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11400 11905 11401 11906 #. +> trunk stable 11402 11907 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11403 msgid "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11404 msgstr "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11908 msgid "" 11909 "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 11910 "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 11911 "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 11912 "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 11913 "of the HTML document will happen in the original color settings as you see in " 11914 "your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, " 11915 "if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly " 11916 "and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11917 msgstr "" 11918 "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj " 11919 "odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve " 11920 "pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe " 11921 "se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit " 11922 "Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe " 11923 "rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima " 11924 "ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i " 11925 "vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11405 11926 11406 11927 #. +> trunk stable … … 11487 12008 #. +> trunk stable 11488 12009 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 11489 msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." 11490 msgstr "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je poÅŸeljan." 12010 msgid "" 12011 "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 12012 "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " 12013 "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " 12014 "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " 12015 "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " 12016 "please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which " 12017 "illustrates the problem will be appreciated." 12018 msgstr "" 12019 "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja " 12020 "skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri " 12021 "izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u " 12022 "Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da " 12023 "kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u " 12024 "Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu " 12025 "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je " 12026 "poÅŸeljan." 11491 12027 11492 12028 #. +> trunk stable … … 11603 12139 #: khtml/test_regression.cpp:634 11604 12140 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 11605 msgstr "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 12141 msgstr "" 12142 "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11606 12143 11607 12144 #. +> trunk stable 11608 12145 #: khtml/test_regression.cpp:635 11609 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if -b is not specified." 11610 msgstr "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir ako -b nije naveden." 12146 msgid "" 12147 "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " 12148 "-b is not specified." 12149 msgstr "" 12150 "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " 12151 "ako -b nije naveden." 11611 12152 11612 12153 #. +> trunk stable 11613 12154 #: khtml/test_regression.cpp:636 11614 msgid "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to -t)." 11615 msgstr "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 12155 msgid "" 12156 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to " 12157 "-t)." 12158 msgstr "" 12159 "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne " 12160 "sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 11616 12161 11617 12162 #. +> trunk stable … … 11655 12200 #. +> trunk stable 11656 12201 #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 11657 msgid "You may select a file where the log content is stored, before the regression testing is started." 11658 msgstr "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka ispitivanja regresije." 12202 msgid "" 12203 "You may select a file where the log content is stored, before the regression " 12204 "testing is started." 12205 msgstr "" 12206 "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka " 12207 "ispitivanja regresije." 11659 12208 11660 12209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) … … 11891 12440 msgid "" 11892 12441 "Unable to start new process.\n" 11893 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 12442 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " 12443 "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 11894 12444 msgstr "" 11895 12445 "NemoguÄe pokrenuti novi proces.\n" 11896 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 12446 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je " 12447 "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 11897 12448 11898 12449 #. +> trunk stable … … 11900 12451 msgid "" 11901 12452 "Unable to create new process.\n" 11902 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 12453 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " 12454 "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 11903 12455 msgstr "" 11904 12456 "NemoguÄe stvoriti novi proces.\n" 11905 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut maksimalan dozvoljen broj procesa." 12457 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut " 12458 "maksimalan dozvoljen broj procesa." 11906 12459 11907 12460 #. +> trunk stable … … 12375 12928 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 12376 12929 #, kde-format 12377 msgctxt "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar available'" 12930 msgctxt "" 12931 "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 12932 "available'" 12378 12933 msgid "%1, %2." 12379 12934 msgstr "%1, %2." … … 12470 13025 #, kde-format 12471 13026 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 12472 msgstr "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 13027 msgstr "" 13028 "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12473 13029 12474 13030 #. +> trunk stable … … 12504 13060 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 12505 13061 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 12506 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12507 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 13062 msgid "" 13063 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <" 13064 "i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " 13065 "not be possible.</qt>" 13066 msgstr "" 13067 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da " 13068 "li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 13069 "biti moguÄa.</qt>" 12508 13070 12509 13071 #. +> trunk stable … … 12511 13073 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 12512 13074 #, kde-format 12513 msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12514 msgstr "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 13075 msgid "" 13076 "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3><" 13077 "/i><br />:</qt>" 13078 msgstr "" 13079 "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i>" 13080 "<br />:</qt>" 12515 13081 12516 13082 #. +> trunk stable 12517 13083 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 12518 13084 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 12519 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12520 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 13085 msgid "" 13086 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 13087 "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " 13088 "will not be possible.</qt>" 13089 msgstr "" 13090 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " 13091 "da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 13092 "biti moguÄa.</qt>" 12521 13093 12522 13094 #. +> trunk stable … … 12535 13107 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 12536 13108 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 12537 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12538 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 13109 msgid "" 13110 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " 13111 "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 13112 msgstr "" 13113 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>" 13114 "gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12539 13115 12540 13116 #. +> trunk stable … … 13076 13652 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 13077 13653 #, kde-format 13078 msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13654 msgctxt "" 13655 "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13079 13656 msgid "" 13080 13657 "This items costs %1 %2.\n" … … 13116 13693 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 13117 13694 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 13118 msgstr "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko minuta." 13695 msgstr "" 13696 "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko " 13697 "minuta." 13119 13698 13120 13699 #. +> trunk stable … … 13210 13789 #. +> trunk stable 13211 13790 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13212 msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" 13213 msgstr "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13791 msgid "" 13792 "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 13793 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 13794 "browser instead?" 13795 msgstr "" 13796 "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto " 13797 "stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13214 13798 13215 13799 #. +> trunk stable … … 13344 13928 #. +> trunk stable 13345 13929 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 13346 msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13930 msgctxt "" 13931 "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13347 13932 msgid "Make a donation" 13348 13933 msgstr "Donirajte" … … 13475 14060 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525 13476 14061 #, kde-format 13477 msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." 13478 msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" 14062 msgid "" 14063 "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 14064 "upload." 14065 msgid_plural "" 14066 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " 14067 "to upload: %2" 13479 14068 msgstr[0] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokuÅ¡avate poslati." 13480 msgstr[1] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13481 msgstr[2] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 14069 msgstr[1] "" 14070 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 14071 msgstr[2] "" 14072 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13482 14073 13483 14074 #. +> trunk stable … … 13543 14134 #. +> trunk stable 13544 14135 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 13545 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13546 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 14136 msgid "" 14137 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the " 14138 "title of the kvtml file." 14139 msgstr "" 14140 "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov " 14141 "kvtml datoteke." 13547 14142 13548 14143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 13614 14209 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658 13615 14210 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 13616 msgstr "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 14211 msgstr "" 14212 "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 13617 14213 13618 14214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) … … 13631 14227 #. +> trunk stable 13632 14228 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 13633 msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 13634 msgstr "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 14229 msgid "" 14230 "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " 14231 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " 14232 "without the permission of the copyright holder is illegal.)" 14233 msgstr "" 14234 "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili " 14235 "zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija " 14236 "sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 13635 14237 13636 14238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) … … 13694 14296 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 13695 14297 #, no-c-format 13696 msgid "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13697 msgstr "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 14298 msgid "" 14299 "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " 14300 "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " 14301 "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" 14302 "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message " 14303 "sent by the application</dd></dl></qt>" 14304 msgstr "" 14305 "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. " 14306 "Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete " 14307 "koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv " 14308 "dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt>" 14309 "<dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 13698 14310 13699 14311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) … … 14037 14649 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 14038 14650 #, kde-format 14039 msgid "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14040 msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p></qt>" 14651 msgid "" 14652 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14653 msgstr "" 14654 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14655 "</qt>" 14041 14656 14042 14657 #. +> trunk stable … … 14048 14663 #. +> trunk stable 14049 14664 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 14050 msgid "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14051 msgstr "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14665 msgid "" 14666 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or " 14667 "the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14668 msgstr "" 14669 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul " 14670 "onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14052 14671 14053 14672 #. +> trunk stable … … 14060 14679 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 14061 14680 #, kde-format 14062 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" 14063 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14681 msgid "" 14682 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.<" 14683 "/qt>" 14684 msgstr "" 14685 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14064 14686 14065 14687 #. +> trunk stable … … 14071 14693 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 14072 14694 #, kde-format 14073 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14074 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul><p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14695 msgid "" 14696 "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 14697 "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" 14698 "<li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these " 14699 "points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. " 14700 "If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14701 msgstr "" 14702 "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke " 14703 "prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><" 14704 "li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul>" 14705 "<p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u " 14706 "poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili " 14707 "paketara</p></qt>" 14075 14708 14076 14709 #. +> trunk stable 14077 14710 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 14078 msgid "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14079 msgstr "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14711 msgid "" 14712 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 14713 "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party " 14714 "modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to " 14715 "remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " 14716 "contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14717 msgstr "" 14718 "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja " 14719 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 14720 "tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti " 14721 "spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 14722 "distributora ili paketara</p></qt>" 14080 14723 14081 14724 #. +> trunk stable … … 14121 14764 #. +> trunk stable 14122 14765 #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 14123 msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." 14124 msgstr "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14766 msgid "" 14767 "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without " 14768 "quotes." 14769 msgstr "" 14770 "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14125 14771 14126 14772 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14133 14779 #. +> trunk stable 14134 14780 #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 14135 msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." 14136 msgstr "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14781 msgid "" 14782 "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 14783 "notifications system." 14784 msgstr "" 14785 "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14137 14786 14138 14787 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14145 14794 #. +> trunk stable 14146 14795 #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 14147 msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" 14148 msgstr "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14796 msgid "" 14797 "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " 14798 "will be used.\n" 14799 msgstr "" 14800 "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14149 14801 14150 14802 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14157 14809 #. +> trunk stable 14158 14810 #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 14159 msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" 14160 msgstr "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo stalne Å¡irine.\n" 14811 msgid "" 14812 "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " 14813 "width.\n" 14814 msgstr "" 14815 "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 14816 "stalne Å¡irine.\n" 14161 14817 14162 14818 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14205 14861 #. +> trunk stable 14206 14862 #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 14207 msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." 14208 msgstr "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene aplikacije." 14863 msgid "" 14864 "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 14865 "currently running applications are." 14866 msgstr "" 14867 "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 14868 "aplikacije." 14209 14869 14210 14870 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14271 14931 #. +> trunk stable 14272 14932 #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 14273 msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" 14933 msgid "" 14934 "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 14935 "shown" 14274 14936 msgstr "Uvijek prikaÅŸi datoteke koje poÄinju sa toÄkom (sakrivene daoteke)" 14275 14937 … … 14283 14945 #. +> trunk stable 14284 14946 #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 14285 msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14947 msgid "" 14948 "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14286 14949 msgstr "Uvijek prikaÅŸi ikone preÄaca s lijeve strane u datoteÄnom dialogu" 14287 14950 … … 14295 14958 #. +> trunk stable 14296 14959 #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 14297 msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14298 msgstr "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i vrijeme/datum" 14960 msgid "" 14961 "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14962 msgstr "" 14963 "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 14964 "vrijeme/datum" 14299 14965 14300 14966 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) … … 14326 14992 #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 14327 14993 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" 14328 msgstr "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja u sesiju." 14994 msgstr "" 14995 "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " 14996 "u sesiju." 14329 14997 14330 14998 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) … … 14378 15046 #. +> trunk stable 14379 15047 #: kutils/kpluginselector.cpp:136 14380 msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" 14381 msgstr "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za viÅ¡e informacija" 15048 msgid "" 15049 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 15050 "for further information" 15051 msgstr "" 15052 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za " 15053 "viÅ¡e informacija" 14382 15054 14383 15055 #. +> trunk stable 14384 15056 #: kutils/kpluginselector.cpp:203 14385 msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" 14386 msgstr "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 15057 msgid "" 15058 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 15059 "dependencies:\n" 15060 msgstr "" 15061 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14387 15062 14388 15063 #. +> trunk stable … … 14391 15066 msgid "" 14392 15067 "\n" 14393 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" 15068 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 15069 "plugin" 14394 15070 msgstr "" 14395 15071 "\n" … … 14401 15077 msgid "" 14402 15078 "\n" 14403 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" 15079 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" 15080 "2 plugin" 14404 15081 msgstr "" 14405 15082 "\n" … … 14484 15161 #: nepomuk/query/query.cpp:696 14485 15162 #, kde-format 14486 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." 15163 msgctxt "" 15164 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " 15165 "entered." 14487 15166 msgid "Query Results from '%1'" 14488 15167 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1'" … … 14496 15175 #. +> trunk stable 14497 15176 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 14498 msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." 15177 msgctxt "" 15178 "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15179 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15180 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " 15181 "keyword." 14499 15182 msgid "and" 14500 15183 msgstr "i" … … 14502 15185 #. +> trunk stable 14503 15186 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 14504 msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." 15187 msgctxt "" 15188 "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15189 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15190 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " 15191 "keyword." 14505 15192 msgid "or" 14506 15193 msgstr "ili" … … 14543 15230 #. +> trunk stable 14544 15231 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 14545 msgid "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which do not provide any data integrity checking" 14546 msgstr "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 15232 msgid "" 15233 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which " 15234 "do not provide any data integrity checking" 15235 msgstr "" 15236 "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na " 15237 "Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 14547 15238 14548 15239 #. +> trunk stable … … 14558 15249 #. +> trunk stable 14559 15250 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 14560 msgid "List all header files that will be generated via the --writeall command." 14561 msgstr "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15251 msgid "" 15252 "List all header files that will be generated via the --writeall command." 15253 msgstr "" 15254 "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14562 15255 14563 15256 #. +> trunk stable 14564 15257 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 14565 msgid "List all source files that will be generated via the --writeall command." 14566 msgstr "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15258 msgid "" 15259 "List all source files that will be generated via the --writeall command." 15260 msgstr "" 15261 "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14567 15262 14568 15263 #. +> trunk stable 14569 15264 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 14570 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space separated list (deprecated: use arguments instead.)" 14571 msgstr "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 15265 msgid "" 15266 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 15267 "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 15268 msgstr "" 15269 "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista " 15270 "odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 14572 15271 14573 15272 #. +> trunk stable … … 14579 15278 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 14580 15279 msgid "Specify the target folder to store generated files into." 14581 msgstr "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane datoteke." 15280 msgstr "" 15281 "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane " 15282 "datoteke." 14582 15283 14583 15284 #. +> trunk stable … … 14588 15289 #. +> trunk stable 14589 15290 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 14590 msgid "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times (defaults to all classes)" 14591 msgstr "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 15291 msgid "" 15292 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 15293 "(defaults to all classes)" 15294 msgstr "" 15295 "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite " 15296 "opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 14592 15297 14593 15298 #. +> trunk stable 14594 15299 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 14595 msgid "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file extension detection." 14596 msgstr "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj detekciji datoteÄnih nastavaka." 15300 msgid "" 15301 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 15302 "extension detection." 15303 msgstr "" 15304 "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj " 15305 "detekciji datoteÄnih nastavaka." 14597 15306 14598 15307 #. +> trunk stable 14599 15308 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 14600 msgid "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <visibility-name> will be used to construct the export macro name and the export header. By default classes will not be exported." 14601 msgstr "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 15309 msgid "" 15310 "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <" 15311 "visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 15312 "export header. By default classes will not be exported." 15313 msgstr "" 15314 "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u " 15315 "javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog " 15316 "makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 14602 15317 14603 15318 #. +> trunk stable … … 14641 15356 msgctxt "@info" 14642 15357 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 14643 msgstr "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 15358 msgstr "" 15359 "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 14644 15360 14645 15361 #. +> trunk stable … … 14686 15402 #. +> trunk stable 14687 15403 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 14688 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15404 msgctxt "" 15405 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14689 15406 msgid "Anytime" 14690 15407 msgstr "Bilo kad" … … 14692 15409 #. +> trunk stable 14693 15410 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 14694 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15411 msgctxt "" 15412 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14695 15413 msgid "Today" 14696 15414 msgstr "Danas" … … 14698 15416 #. +> trunk stable 14699 15417 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 14700 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15418 msgctxt "" 15419 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14701 15420 msgid "Yesterday" 14702 15421 msgstr "JuÄer" … … 14704 15423 #. +> trunk stable 14705 15424 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 14706 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15425 msgctxt "" 15426 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14707 15427 msgid "This Week" 14708 15428 msgstr "Ovog tjedna" … … 14710 15430 #. +> trunk stable 14711 15431 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 14712 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15432 msgctxt "" 15433 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14713 15434 msgid "Last Week" 14714 15435 msgstr "ProÅ¡log tjedna" … … 14716 15437 #. +> trunk stable 14717 15438 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 14718 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15439 msgctxt "" 15440 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14719 15441 msgid "This Month" 14720 15442 msgstr "Ovog mjeseca" … … 14722 15444 #. +> trunk stable 14723 15445 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 14724 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15446 msgctxt "" 15447 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14725 15448 msgid "Last Month" 14726 15449 msgstr "ProÅ¡log mjeseca" … … 14728 15451 #. +> trunk stable 14729 15452 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 14730 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15453 msgctxt "" 15454 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14731 15455 msgid "This Year" 14732 15456 msgstr "Ove godine" … … 14734 15458 #. +> trunk stable 14735 15459 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 14736 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15460 msgctxt "" 15461 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14737 15462 msgid "Last Year" 14738 15463 msgstr "ProÅ¡le godine" … … 14740 15465 #. +> trunk stable 14741 15466 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 14742 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources that will open a dialog to choose a date range" 15467 msgctxt "" 15468 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " 15469 "that will open a dialog to choose a date range" 14743 15470 msgid "Custom..." 14744 15471 msgstr "PrilagoÄenoâŠ" … … 14774 15501 #. +> trunk stable 14775 15502 #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 14776 msgctxt "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more resources to put in the list" 15503 msgctxt "" 15504 "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " 15505 "resources to put in the list" 14777 15506 msgid "More..." 14778 15507 msgstr "ViÅ¡eâŠ" … … 14804 15533 #. +> trunk stable 14805 15534 #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 14806 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15535 msgctxt "" 15536 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14807 15537 msgid "No priority" 14808 15538 msgstr "Bez prioriteta" … … 14810 15540 #. +> trunk stable 14811 15541 #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 14812 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15542 msgctxt "" 15543 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14813 15544 msgid "Last modified" 14814 15545 msgstr "Zadnji puta mijenjano" … … 14816 15547 #. +> trunk stable 14817 15548 #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 14818 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15549 msgctxt "" 15550 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14819 15551 msgid "Most important" 14820 15552 msgstr "NajvaÅŸnije" … … 14822 15554 #. +> trunk stable 14823 15555 #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 14824 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15556 msgctxt "" 15557 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14825 15558 msgid "Never opened" 14826 15559 msgstr "Nikad otvoreno" … … 14864 15597 #. +> trunk stable 14865 15598 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 14866 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources that are of type rdfs:Resource" 15599 msgctxt "" 15600 "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " 15601 "that are of type rdfs:Resource" 14867 15602 msgid "Miscellaneous" 14868 15603 msgstr "Razno" … … 14930 15665 #. +> trunk stable 14931 15666 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 14932 msgid "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random number of milliseconds between 1 and 1000." 14933 msgstr "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 15667 msgid "" 15668 "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 15669 "number of milliseconds between 1 and 1000." 15670 msgstr "" 15671 "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj " 15672 "milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 14934 15673 14935 15674 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) 14936 15675 #. +> trunk stable 14937 15676 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 14938 msgid "Check to see logging information about thread activity. Watch the console output to see the log information." 14939 msgstr "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 15677 msgid "" 15678 "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 15679 "output to see the log information." 15680 msgstr "" 15681 "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " 15682 "biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 14940 15683 14941 15684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) … … 14978 15721 #. +> trunk stable 14979 15722 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 14980 msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 14981 msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15723 msgid "" 15724 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15725 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15726 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15727 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15728 "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15729 msgstr "" 15730 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15731 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15732 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15733 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15734 "text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 14982 15735 14983 15736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.