Changeset 1133
- Timestamp:
- Jul 13, 2011, 5:47:35 PM (13 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase
- Files:
-
- 12 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/autorefresh.po
r1123 r1133 2 2 # 3 3 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:22+0200\n" 9 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-22 17:55+0100\n"10 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:39+0200\n" 11 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Language: hr\n" 16 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 82 84 #. +> trunk stable 83 85 #: autorefresh.cpp:113 84 #, fuzzy85 86 #| msgid "Cannot Refresh Source" 86 87 msgctxt "@title:window" 87 88 msgid "Cannot Refresh Source" 88 msgstr "I zvor nije moguÄe osvjeÅŸavati"89 msgstr "Iije moguÄe osvjeÅŸiti izvor" 89 90 90 91 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/babelfish.po
r1123 r1133 2 2 # 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:22+0200\n" 9 "PO-Revision-Date: 20 09-08-29 19:14+0200\n"10 "Last-Translator: DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:45+0200\n" 11 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 16 "Language: hr\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 23 25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 24 26 msgid "Your names" 25 msgstr " KDE CroTeam"27 msgstr "Marko DimjaÅ¡eviÄ" 26 28 27 29 #. +> trunk stable 28 30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 29 31 msgid "Your emails" 30 msgstr " kde-croatia-list@lists.sourceforge.net"32 msgstr "marko@dimjasevic.net" 31 33 32 34 #. +> trunk stable … … 38 40 #: plugin_babelfish.cpp:65 39 41 msgid "Translate Web &Page" 40 msgstr " Prevedi &web stranicu"42 msgstr "&Prevedi web stranicu" 41 43 42 44 #. +> trunk stable 43 45 #: plugin_babelfish.cpp:101 44 46 msgid "&English To" 45 msgstr "&Engleski u"47 msgstr "&Engleski na" 46 48 47 49 #. +> trunk stable 48 50 #: plugin_babelfish.cpp:104 49 51 msgid "&French To" 50 msgstr "&Francuski u"52 msgstr "&Francuski na" 51 53 52 54 #. +> trunk stable 53 55 #: plugin_babelfish.cpp:107 54 56 msgid "&German To" 55 msgstr "&NjemaÄki u"57 msgstr "&NjemaÄki na" 56 58 57 59 #. +> trunk stable 58 60 #: plugin_babelfish.cpp:110 59 #, fuzzy60 61 msgid "&Greek To" 61 msgstr " GrÄki"62 msgstr "&GrÄki na" 62 63 63 64 #. +> trunk stable 64 65 #: plugin_babelfish.cpp:113 65 66 msgid "&Spanish To" 66 msgstr " &Å panjolski u"67 msgstr "Å panjol&ski na" 67 68 68 69 #. +> trunk stable 69 70 #: plugin_babelfish.cpp:116 70 71 msgid "&Portuguese To" 71 msgstr "&Portugalski u"72 msgstr "&Portugalski na" 72 73 73 74 #. +> trunk stable 74 75 #: plugin_babelfish.cpp:119 75 76 msgid "&Italian To" 76 msgstr " &Talijanski u"77 msgstr "Tal&ijanski na" 77 78 78 79 #. +> trunk stable 79 80 #: plugin_babelfish.cpp:122 80 81 msgid "&Dutch To" 81 msgstr "Nizo&zemski u"82 msgstr "Nizo&zemski na" 82 83 83 84 #. +> trunk stable 84 85 #: plugin_babelfish.cpp:125 85 #, fuzzy86 86 #| msgid "&Russian" 87 87 msgid "&Russian To" 88 msgstr "&Ruski "88 msgstr "&Ruski na" 89 89 90 90 #. +> trunk stable … … 117 117 #. +> trunk stable 118 118 #: plugin_babelfish.cpp:146 plugin_babelfish.cpp:159 119 #, fuzzy120 119 msgid "&Greek" 121 msgstr " GrÄki"120 msgstr "&GrÄki" 122 121 123 122 #. +> trunk stable 124 123 #: plugin_babelfish.cpp:147 plugin_babelfish.cpp:160 125 124 msgid "&Italian" 126 msgstr " &Talijanski"125 msgstr "Tal&ijanski" 127 126 128 127 #. +> trunk stable … … 139 138 #: plugin_babelfish.cpp:150 140 139 msgid "&Norwegian" 141 msgstr " Nor&veÅ¡ki"140 msgstr "&NorveÅ¡ki" 142 141 143 142 #. +> trunk stable … … 154 153 #: plugin_babelfish.cpp:153 plugin_babelfish.cpp:162 155 154 msgid "&Spanish" 156 msgstr " &Å panjolski"155 msgstr "Å panjol&ski" 157 156 158 157 #. +> trunk stable … … 163 162 #. +> trunk stable 164 163 #: plugin_babelfish.cpp:155 165 #, fuzzy166 164 msgid "&Arabic" 167 msgstr " Arapski"165 msgstr "&Arapski" 168 166 169 167 #. +> trunk stable … … 196 194 #. +> trunk stable 197 195 #: plugin_babelfish.cpp:291 198 #, fuzzy199 196 #| msgid "Malformed URL" 200 197 msgctxt "@title:window" 201 198 msgid "Malformed URL" 202 msgstr " URL nije ispravan"199 msgstr "Neispravan URL" 203 200 204 201 #. +> trunk stable 205 202 #: plugin_babelfish.cpp:292 206 203 msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again." 207 msgstr "Unesen a URL adresa nije valjana. Ispravite jui pokuÅ¡ajte ponovo."204 msgstr "Uneseni URL nije valjani. Ispravite ga i pokuÅ¡ajte ponovo." 208 205 209 206 #. i18n: ectx: Menu (tools) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/desktop_kdebase_kde-workspace.po
r1132 r1133 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 14 "POT-Creation-Date: 2011-07-12 08:46+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-07-1 1 21:53+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:38+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 17 17 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 "Language: hr\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 25 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 99 100 #: kcontrol/access/kaccess.notifyrc:174 100 101 msgctxt "Comment" 101 msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" 102 msgstr "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) promijenila je svoje stanje i aktivna je" 102 msgid "" 103 "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" 104 msgstr "" 105 "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) promijenila je svoje stanje i " 106 "aktivna je" 103 107 104 108 #. +> trunk stable … … 111 115 #: kcontrol/access/kaccess.notifyrc:331 112 116 msgctxt "Comment" 113 msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" 114 msgstr "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) promijenila je svoje stanje i viÅ¡e nije aktivna" 117 msgid "" 118 "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" 119 msgstr "" 120 "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) promijenila je svoje stanje i viÅ¡e " 121 "nije aktivna" 115 122 116 123 #. +> trunk stable … … 123 130 #: kcontrol/access/kaccess.notifyrc:488 124 131 msgctxt "Comment" 125 msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all of the following keypresses" 126 msgstr "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) zakljuÄana je i aktivna je tijekom svih sljedeÄih pritisaka tipki" 132 msgid "" 133 "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all " 134 "of the following keypresses" 135 msgstr "" 136 "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) zakljuÄana je i aktivna je tijekom " 137 "svih sljedeÄih pritisaka tipki" 127 138 128 139 #. +> trunk stable … … 135 146 #: kcontrol/access/kaccess.notifyrc:646 136 147 msgctxt "Comment" 137 msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now active" 138 msgstr "Tipka zakljuÄavanja (npr. CapsLock ili NumLock) promijenila je svoje stanje i aktivna je" 148 msgid "" 149 "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " 150 "active" 151 msgstr "" 152 "Tipka zakljuÄavanja (npr. CapsLock ili NumLock) promijenila je svoje stanje i " 153 "aktivna je" 139 154 140 155 #. +> trunk stable … … 147 162 #: kcontrol/access/kaccess.notifyrc:803 148 163 msgctxt "Comment" 149 msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now inactive" 150 msgstr "Tipka zakljuÄavanja (npr. CapsLock ili NumLock) promijenila je svoje stanje i viÅ¡e nije aktivna" 164 msgid "" 165 "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " 166 "inactive" 167 msgstr "" 168 "Tipka zakljuÄavanja (npr. CapsLock ili NumLock) promijenila je svoje stanje i " 169 "viÅ¡e nije aktivna" 151 170 152 171 #. +> trunk stable … … 221 240 msgctxt "Comment" 222 241 msgid "A configuration tool for managing which programs start up." 223 msgstr "Konfiguracijski alat koji odreÄuje koji Äe se programi pokretati prilikom pokretanja KDE-a." 242 msgstr "" 243 "Konfiguracijski alat koji odreÄuje koji Äe se programi pokretati prilikom " 244 "pokretanja KDE-a." 224 245 225 246 #. +> trunk stable … … 557 578 #: kcontrol/style/style.desktop:107 558 579 msgctxt "Comment" 559 msgid "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" 580 msgid "" 581 "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" 560 582 msgstr "DopuÅ¡ta upravljanje ponaÅ¡anja widgeta i izmjenu KDE stila" 561 583 … … 660 682 #: kdm/kcm/kcmkdm_actions.actions:119 661 683 msgctxt "Description" 662 msgid "Administrator authorization is required to change the Login Manager settings" 663 msgstr "Administracijska je autorizacija potreba za promjenu postavki upravitelja prijavom" 684 msgid "" 685 "Administrator authorization is required to change the Login Manager settings" 686 msgstr "" 687 "Administracijska je autorizacija potreba za promjenu postavki upravitelja " 688 "prijavom" 664 689 665 690 #. +> trunk stable … … 672 697 #: kdm/kcm/kcmkdm_actions.actions:233 673 698 msgctxt "Description" 674 msgid "Administrator authorization is required to manage user images for the Login Manager" 675 msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija kako bi ste uredili korisniÄke slike u Upravitelju prijavom" 699 msgid "" 700 "Administrator authorization is required to manage user images for the Login " 701 "Manager" 702 msgstr "" 703 "Potrebna je administratorska autorizacija kako bi ste uredili korisniÄke " 704 "slike u Upravitelju prijavom" 676 705 677 706 #. +> trunk stable … … 684 713 #: kdm/kcm/kcmkdm_actions.actions:348 685 714 msgctxt "Description" 686 msgid "Administrator authorization is required to manage themes for the Login Manager" 687 msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija kako bi ste uredili teme Upravitelja prijave" 715 msgid "" 716 "Administrator authorization is required to manage themes for the Login Manager" 717 msgstr "" 718 "Potrebna je administratorska autorizacija kako bi ste uredili teme " 719 "Upravitelja prijave" 688 720 689 721 #. +> trunk stable … … 726 758 #: kdm/kfrontend/sessions/aewm++.desktop:94 727 759 msgctxt "Comment" 728 msgid "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and partial GNOME support" 729 msgstr "MinimalistiÄki upravitelj prozora zasnovan na AEWM, unaprijeÄen virtualnim radnim povrÅ¡inama i djelomiÄnom podrÅ¡kom za GNOME" 760 msgid "" 761 "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " 762 "partial GNOME support" 763 msgstr "" 764 "MinimalistiÄki upravitelj prozora zasnovan na AEWM, unaprijeÄen virtualnim " 765 "radnim povrÅ¡inama i djelomiÄnom podrÅ¡kom za GNOME" 730 766 731 767 #. +> trunk stable … … 751 787 msgctxt "Comment" 752 788 msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" 753 msgstr "Upravitelj prozora s NeXTStep izgledom i naÄinom rada, zasnovan na FVWM-u" 789 msgstr "" 790 "Upravitelj prozora s NeXTStep izgledom i naÄinom rada, zasnovan na FVWM-u" 754 791 755 792 #. +> trunk stable … … 787 824 msgctxt "Comment" 788 825 msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" 789 msgstr "KlasiÄni AfterStep, upravitelj prozora zasnovan na AfterStepu verzija 1.1" 826 msgstr "" 827 "KlasiÄni AfterStep, upravitelj prozora zasnovan na AfterStepu verzija 1.1" 790 828 791 829 #. +> trunk stable … … 822 860 #: kdm/kfrontend/sessions/cde.desktop:96 823 861 msgctxt "Comment" 824 msgid "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop environment" 825 msgstr "OpÄe okruÅŸenje radne povrÅ¡ine, standardizirano industrijskim vlasniÅ¡tvima" 862 msgid "" 863 "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " 864 "environment" 865 msgstr "" 866 "OpÄe okruÅŸenje radne povrÅ¡ine, standardizirano industrijskim vlasniÅ¡tvima" 826 867 827 868 #. +> trunk stable … … 835 876 msgctxt "Comment" 836 877 msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." 837 msgstr "Claudov Tab upravitelj prozora, TWM poboljÅ¡an virtualnim zaslonima, itd." 878 msgstr "" 879 "Claudov Tab upravitelj prozora, TWM poboljÅ¡an virtualnim zaslonima, itd." 838 880 839 881 #. +> trunk stable … … 890 932 msgctxt "Comment" 891 933 msgid "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" 892 msgstr "Visoko konfigurabilan upravitelj prozora, male potroÅ¡nje resursa, zasnovan na Blackbox-u" 934 msgstr "" 935 "Visoko konfigurabilan upravitelj prozora, male potroÅ¡nje resursa, zasnovan na " 936 "Blackbox-u" 893 937 894 938 #. +> trunk stable … … 914 958 msgctxt "Comment" 915 959 msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" 916 msgstr "Comment=MoÄni, ICCCM kompatibilan, upravitelj prozora s viÅ¡e virtualnih radnih povrÅ¡ina" 960 msgstr "" 961 "Comment=MoÄni, ICCCM kompatibilan, upravitelj prozora s viÅ¡e virtualnih " 962 "radnih povrÅ¡ina" 917 963 918 964 #. +> trunk stable … … 937 983 #: kdm/kfrontend/sessions/gnome.desktop:94 938 984 msgctxt "Comment" 939 msgid "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-use desktop environment" 940 msgstr "GNOME â GNU Network Object Model Environment â Cjelokupno, besplatno i jednostavno okruÅŸenje radne povrÅ¡ine" 985 msgid "" 986 "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-use " 987 "desktop environment" 988 msgstr "" 989 "GNOME â GNU Network Object Model Environment â Cjelokupno, besplatno i " 990 "jednostavno okruÅŸenje radne povrÅ¡ine" 941 991 942 992 #. +> trunk stable … … 974 1024 msgctxt "Comment" 975 1025 msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" 976 msgstr "Comment=Upravitelj prozora s poploÄenim prozorima, namijenjen tipkovnici i zasnovan na PWM-u" 1026 msgstr "" 1027 "Comment=Upravitelj prozora s poploÄenim prozorima, namijenjen tipkovnici i " 1028 "zasnovan na PWM-u" 977 1029 978 1030 #. +> trunk … … 980 1032 msgctxt "Name" 981 1033 msgid "KDE Plasma Workspace (failsafe session)" 982 msgstr " "1034 msgstr "KDE Plasma Workspace (sigurnosna sesija)" 983 1035 984 1036 #. +> trunk … … 986 1038 msgctxt "Comment" 987 1039 msgid "The desktop made by KDE (failsafe session)" 988 msgstr " "1040 msgstr "Radna povrÅ¡ina koju je napravio KDE (sigurnosna sesija)" 989 1041 990 1042 #. +> trunk … … 999 1051 msgctxt "Comment" 1000 1052 msgid "The desktop made by KDE" 1001 msgstr " "1053 msgstr "Radna povrÅ¡ina koju je napravio KDE" 1002 1054 1003 1055 #. +> trunk stable … … 1023 1075 msgctxt "Comment" 1024 1076 msgid "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" 1025 msgstr "LWM â Lightweight Window Manager (Lagani upravitelj prozora) â Temeljni upravitelj prozora bez moguÄnosti konfiguriranja" 1077 msgstr "" 1078 "LWM â Lightweight Window Manager (Lagani upravitelj prozora) â Temeljni " 1079 "upravitelj prozora bez moguÄnosti konfiguriranja" 1026 1080 1027 1081 #. +> trunk stable … … 1082 1136 #: kdm/kfrontend/sessions/olvwm.desktop:94 1083 1137 msgctxt "Comment" 1084 msgid "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of virtual desktops" 1085 msgstr "OpenLook virtualni upravitelj prozora â OLWM unaprijeÄen moguÄnoÅ¡Äu rukovanja s virtualnim radnim povrÅ¡inama" 1138 msgid "" 1139 "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of virtual " 1140 "desktops" 1141 msgstr "" 1142 "OpenLook virtualni upravitelj prozora â OLWM unaprijeÄen moguÄnoÅ¡Äu rukovanja " 1143 "s virtualnim radnim povrÅ¡inama" 1086 1144 1087 1145 #. +> trunk stable … … 1142 1200 #: kdm/kfrontend/sessions/pwm.desktop:93 1143 1201 msgctxt "Comment" 1144 msgid "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" 1145 msgstr "Lagani upravitelj prozora koji jednom okviru moÅŸe pridodati viÅ¡e prozora" 1202 msgid "" 1203 "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" 1204 msgstr "" 1205 "Lagani upravitelj prozora koji jednom okviru moÅŸe pridodati viÅ¡e prozora" 1146 1206 1147 1207 #. +> trunk stable … … 1167 1227 msgctxt "Comment" 1168 1228 msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" 1169 msgstr "Jednostavan, samo za tipkovnicu, upravitelj prozora napravljen prema Screenu" 1229 msgstr "" 1230 "Jednostavan, samo za tipkovnicu, upravitelj prozora napravljen prema Screenu" 1170 1231 1171 1232 #. +> trunk stable … … 1190 1251 #: kdm/kfrontend/sessions/sawfish.desktop:94 1191 1252 msgctxt "Comment" 1192 msgid "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" 1253 msgid "" 1254 "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" 1193 1255 msgstr "ProÅ¡irivi upravitelj prozora pisan u skripti nalik na jezik Emacs Lisp" 1194 1256 … … 1227 1289 msgctxt "Comment" 1228 1290 msgid "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." 1229 msgstr "Comment=Virtual Tab Window Manager. TWM poboljÅ¡an virtualnim zaslonima itd." 1291 msgstr "" 1292 "Comment=Virtual Tab Window Manager. TWM poboljÅ¡an virtualnim zaslonima itd." 1230 1293 1231 1294 #. +> trunk stable … … 1238 1301 #: kdm/kfrontend/sessions/w9wm.desktop:94 1239 1302 msgctxt "Comment" 1240 msgid "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard bindings" 1241 msgstr "Upravitelj prozora zasnovan na 9WM, unaprijeÄen virtualnim zaslonima i preÄacima tipkovnice" 1303 msgid "" 1304 "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " 1305 "bindings" 1306 msgstr "" 1307 "Upravitelj prozora zasnovan na 9WM, unaprijeÄen virtualnim zaslonima i " 1308 "preÄacima tipkovnice" 1242 1309 1243 1310 #. +> trunk stable … … 1275 1342 msgctxt "Comment" 1276 1343 msgid "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" 1277 msgstr "Jednostavan upravitelj prozora koji odraÅŸava vrlo blisko izgled NeXTStepa" 1344 msgstr "" 1345 "Jednostavan upravitelj prozora koji odraÅŸava vrlo blisko izgled NeXTStepa" 1278 1346 1279 1347 #. +> trunk stable … … 1286 1354 #: kdm/kfrontend/sessions/xfce.desktop:94 1287 1355 msgctxt "Comment" 1288 msgid "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment reminiscent of CDE" 1289 msgstr "Cholesterol Free Desktop Environment â OkruÅŸenje radne povrÅ¡ine koje podsjeÄa na CDE" 1356 msgid "" 1357 "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment reminiscent " 1358 "of CDE" 1359 msgstr "" 1360 "Cholesterol Free Desktop Environment â OkruÅŸenje radne povrÅ¡ine koje podsjeÄa " 1361 "na CDE" 1290 1362 1291 1363 #. +> trunk stable … … 1298 1370 #: kdm/kfrontend/sessions/xfce4.desktop:45 1299 1371 msgctxt "Comment" 1300 msgid "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop environment reminiscent of CDE" 1301 msgstr "Cholesterol Free Desktop Environment verzija 4 â OkruÅŸenje radne povrÅ¡ine koje podsjeÄa na CDE" 1372 msgid "" 1373 "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop environment " 1374 "reminiscent of CDE" 1375 msgstr "" 1376 "Cholesterol Free Desktop Environment verzija 4 â OkruÅŸenje radne povrÅ¡ine " 1377 "koje podsjeÄa na CDE" 1302 1378 1303 1379 #. +> trunk stable … … 1380 1456 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:5 1381 1457 msgctxt "Comment" 1382 msgid "This group contains various examples demonstrating most of the features of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" 1383 msgstr "Ova grupa sadrÅŸi razne primjere koji pokazuju veÄinu moguÄnosti KHotkeysa. (Primijetite da je ta grupa i sve njene akcije na poÄetku onemoguÄena.)" 1458 msgid "" 1459 "This group contains various examples demonstrating most of the features of " 1460 "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" 1461 msgstr "" 1462 "Ova grupa sadrÅŸi razne primjere koji pokazuju veÄinu moguÄnosti KHotkeysa. " 1463 "(Primijetite da je ta grupa i sve njene akcije na poÄetku onemoguÄena.)" 1384 1464 1385 1465 #. +> trunk stable … … 1392 1472 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:172 1393 1473 msgctxt "Comment" 1394 msgid "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. Simple." 1395 msgstr "Nakon pritiska tipaka Ctrl+Alt+I, KSIRC prozor Äe biti akticiran, ako postoji. Jednostavno." 1474 msgid "" 1475 "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " 1476 "Simple." 1477 msgstr "" 1478 "Nakon pritiska tipaka Ctrl+Alt+I, KSIRC prozor Äe biti akticiran, ako postoji." 1479 " Jednostavno." 1396 1480 1397 1481 #. +> trunk stable … … 1416 1500 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:611 1417 1501 msgctxt "Comment" 1418 msgid "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital a) Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' ' (space) Space" 1419 msgstr "Nakon pritiska tipaka Alt+Ctrl+H, ulaz \"Zdravo\" Äe biti simuliran, kao da ste ga upisali. Ovo je posebno korisno ako Äesto trebate pisati istu rijeÄ (na primjer, 'unsigned'). Svaki pritisak tipke u ulazu je odvojen s dvotoÄkom ':'. Primjetite da pritisci tipke doslovno znaÄe pritisak tipke, tako da morate napisati ono Å¡to biste pritisnuli na tipkovnici. U tablici ispod, lijevi stupac prikazuje ulaz, a desni prikazuje Å¡to treba upisati\\n\\n\"enter\" (tj. novi red) Enter ili Return\\na (tj. malo a) A\\nA (tj. veliko a) Shift+A\\n: (dvotoÄka) Shift+;\\n' ' (razmak) Space" 1502 msgid "" 1503 "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " 1504 "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " 1505 "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated by " 1506 "a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you have " 1507 "to write what you would press on the keyboard. In the table below, the left " 1508 "column shows the input and the right column shows what to type." 1509 "\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. " 1510 "small a) A\\nA (i.e. capital a) " 1511 " Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' ' (space) " 1512 " Space" 1513 msgstr "" 1514 "Nakon pritiska tipaka Alt+Ctrl+H, ulaz \"Zdravo\" Äe biti simuliran, kao da " 1515 "ste ga upisali. Ovo je posebno korisno ako Äesto trebate pisati istu rijeÄ " 1516 "(na primjer, 'unsigned'). Svaki pritisak tipke u ulazu je odvojen s " 1517 "dvotoÄkom ':'. Primjetite da pritisci tipke doslovno znaÄe pritisak tipke, " 1518 "tako da morate napisati ono Å¡to biste pritisnuli na tipkovnici. U tablici " 1519 "ispod, lijevi stupac prikazuje ulaz, a desni prikazuje Å¡to treba " 1520 "upisati\\n\\n\"enter\" (tj. novi red) Enter ili Return\\na (tj." 1521 " malo a) A\\nA (tj. veliko a) " 1522 "Shift+A\\n: (dvotoÄka) Shift+;\\n' ' " 1523 "(razmak) Space" 1420 1524 1421 1525 #. +> trunk stable … … 1443 1547 #| msgid "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the active window having that title." 1444 1548 msgctxt "Comment" 1445 msgid "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the active window having that title." 1446 msgstr "Prvo proÄitajte komentar na \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciju.\\n\\nQt dizajner koristi Ctrl+F4 za zatvaranje prozora. U KDE-u, meÄutim, Ctrl+F4 je preÄica za prijelaz na virtualnu radnu povrÅ¡inu 4, tako da ta preÄica ne radi u Qt dizajneru. Nadalje, Qt dizajner ne koristi KDE-ov standard Ctrl+W za zatvaranje prozora.\\n\\nTaj problem moÅŸe biti rijeÅ¡en tako da premapirate Ctrl+W u Ctrl+F4 kad je aktivan prozor Qt dizajnera. Onda, ako je aktivan prozor Qt dizajnera, svaki put kad Äe biti pritisnuto Ctrl+W, Ctrl+F4 Äe biti poslano Qt dizajneru. U drugim aplikacijama, efekt Ctrl+W-a ostaje nepromijenjen.\\n\\nSada trebamo definirati tri stvari: novi okidaÄ preÄice na 'Ctrl+W', novu akciju slanja ulaza Ctrl+F4, i novi uvjet da mora biti aktivan prozor Qt dizajnera.\\nÄini se da Qt dizajner uvijek ima naslov 'Qt Designer by Trolltech', pa Äe uvjet za provjeru aktivnog prozora imati taj naslov." 1549 msgid "" 1550 "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " 1551 "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " 1552 "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " 1553 "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " 1554 "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " 1555 "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time " 1556 "Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " 1557 "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " 1558 "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action " 1559 "sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt Designer." 1560 "\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the " 1561 "condition will check for the active window having that title." 1562 msgstr "" 1563 "Prvo proÄitajte komentar na \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciju.\\n\\nQt dizajner " 1564 "koristi Ctrl+F4 za zatvaranje prozora. U KDE-u, meÄutim, Ctrl+F4 je preÄica " 1565 "za prijelaz na virtualnu radnu povrÅ¡inu 4, tako da ta preÄica ne radi u Qt " 1566 "dizajneru. Nadalje, Qt dizajner ne koristi KDE-ov standard Ctrl+W za " 1567 "zatvaranje prozora.\\n\\nTaj problem moÅŸe biti rijeÅ¡en tako da premapirate " 1568 "Ctrl+W u Ctrl+F4 kad je aktivan prozor Qt dizajnera. Onda, ako je aktivan " 1569 "prozor Qt dizajnera, svaki put kad Äe biti pritisnuto Ctrl+W, Ctrl+F4 Äe biti " 1570 "poslano Qt dizajneru. U drugim aplikacijama, efekt Ctrl+W-a ostaje " 1571 "nepromijenjen.\\n\\nSada trebamo definirati tri stvari: novi okidaÄ preÄice " 1572 "na 'Ctrl+W', novu akciju slanja ulaza Ctrl+F4, i novi uvjet da mora biti " 1573 "aktivan prozor Qt dizajnera.\\nÄini se da Qt dizajner uvijek ima naslov 'Qt " 1574 "Designer by Trolltech', pa Äe uvjet za provjeru aktivnog prozora imati taj " 1575 "naslov." 1447 1576 1448 1577 #. +> trunk stable … … 1461 1590 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:1342 1462 1591 msgctxt "Comment" 1463 msgid "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command line 'qdbus' tool." 1464 msgstr "Pritiskom na Alt+Ctrl+W bit Äe izveden poziv D-Busa koji Äe prikazati minicli. MoÅŸete koristiti bilo koju vrstu D-Bus poziva, baÅ¡ kao da koristite konzolni alat 'qdbus'." 1592 msgid "" 1593 "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " 1594 "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command line " 1595 "'qdbus' tool." 1596 msgstr "" 1597 "Pritiskom na Alt+Ctrl+W bit Äe izveden poziv D-Busa koji Äe prikazati minicli." 1598 " MoÅŸete koristiti bilo koju vrstu D-Bus poziva, baÅ¡ kao da koristite konzolni " 1599 "alat 'qdbus'." 1465 1600 1466 1601 #. +> trunk stable … … 1473 1608 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:1550 1474 1609 msgctxt "Comment" 1475 msgid "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the \"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." 1476 msgstr "Prvo proÄitajte komentar na \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciju.\\n\\nBaÅ¡ kao i u \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciji, ova Äe isto simulirati ulaz s tipkovnice. ToÄnije, nakon pritiska Ctrl+Alt+B, poslat Äe B XMMS-u (B u XMMS-u prelazi na sljedeÄu pjesmu). KuÄica 'PoÅ¡alji odreÄenom prozoru' je ukljuÄena i prozor sa klasom 'XMMS_Player' je definiran â to Äe osigurati da se ulaz uvijek poÅ¡alje tom prozoru. Na taj naÄin, moÅŸete upravljati XMMS-om Äak i ako je, na primjer, na drugoj virtualnoj radnoj povrÅ¡ini.\\n\\n(Pokrenite 'xprop' i kliknite na prozor XMMS-a i potraÅŸite WM_CLASS da biste vidjeli 'XMMS_Player')." 1610 msgid "" 1611 "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " 1612 "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " 1613 "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " 1614 "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " 1615 "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " 1616 "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " 1617 "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " 1618 "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." 1619 msgstr "" 1620 "Prvo proÄitajte komentar na \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciju.\\n\\nBaÅ¡ kao i u " 1621 "\"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciji, ova Äe isto simulirati ulaz s tipkovnice. " 1622 "ToÄnije, nakon pritiska Ctrl+Alt+B, poslat Äe B XMMS-u (B u XMMS-u prelazi na " 1623 "sljedeÄu pjesmu). KuÄica 'PoÅ¡alji odreÄenom prozoru' je ukljuÄena i prozor sa " 1624 "klasom 'XMMS_Player' je definiran â to Äe osigurati da se ulaz uvijek poÅ¡alje " 1625 "tom prozoru. Na taj naÄin, moÅŸete upravljati XMMS-om Äak i ako je, na " 1626 "primjer, na drugoj virtualnoj radnoj povrÅ¡ini.\\n\\n(Pokrenite 'xprop' i " 1627 "kliknite na prozor XMMS-a i potraÅŸite WM_CLASS da biste vidjeli " 1628 "'XMMS_Player')." 1477 1629 1478 1630 #. +> trunk stable … … 1497 1649 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:1967 1498 1650 msgctxt "Comment" 1499 msgid "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid complicated gestures where you change the direction of mouse movement more than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are defined in this group. All these gestures are active only if the active window is Konqueror (class contains 'konqueror')." 1500 msgstr "Konqueror u KDE-u 3.1 ima kartice, a sad moÅŸete takoÄer imati i kretnje.\\n\\nSamo pritisnite srednju tipku miÅ¡a i poÄnite crtati neku od kretnji, a nakon Å¡to zavrÅ¡ite, pustite srednju tipku miÅ¡a. Ako samo trebate zalijepiti odabranu stavku, to i dalje radi, samo kliknite srednjom tipkom miÅ¡a. (U globalnim postavkama moÅŸete odrediti koju tipku miÅ¡a ÅŸelite koristiti).\\n\\nTrenutno su dostupne slijedeÄe kretnje:\\npomaknite desno pa natrag lijevo â Naprijed (Alt+Desno)\\npomaknite lijevo pa natrag desno â Natrag (Alt+Lijevo)\\npomaknite gore pa natrag dolje â Gore (Alt+Gore)\\nkrug u smjeru suprotnom od kazaljke na satu â Ponovno uÄitavanje (F5)\\n\\nLikovi kretnji se mogu unijeti tako da ih izvedete u konfiguracijskom dialogu. TakoÄer moÅŸete baciti pogled na vaÅ¡ numeriÄki dio tipkovnice za pomoÄ: kretnje se prepoznaju kao 3x3 mreÅŸa polja, numeriranih od 1 do 9.\\n\\nPrimijetite da morate izvesti toÄnu kretnju za pokretanje akcije. Zbog toga, moguÄe je unijeti viÅ¡e kretnji za neku akciju. Trebali biste izbjegavati komplicirane kretnje gdje smjer kretnje miÅ¡a mijenjate viÅ¡e od jednom. Na primjer, 45654 ili 74123 je jednostavno izvesti, ali 1236987 bi veÄ moglo biti priliÄno teÅ¡ko.\\n\\nUvjeti svih kretnji su definirane u ovoj grupi. Sve ove kretnje su aktivne samo ako je aktivni prozor Konqueror (klasa sadrÅŸi 'konqueror')." 1651 msgid "" 1652 "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " 1653 "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " 1654 "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " 1655 "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " 1656 "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, there " 1657 "are the following gestures available:\\nmove right and back left - Forward " 1658 "(Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back " 1659 "down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture " 1660 "shapes can be entered by performing them in the configuration dialog. You can " 1661 "also look at your numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 " 1662 "grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " 1663 "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter more " 1664 "gestures for the action. You should try to avoid complicated gestures where " 1665 "you change the direction of mouse movement more than once. For instance, " 1666 "45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 may be already quite " 1667 "difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are defined in this group. " 1668 "All these gestures are active only if the active window is Konqueror (class " 1669 "contains 'konqueror')." 1670 msgstr "" 1671 "Konqueror u KDE-u 3.1 ima kartice, a sad moÅŸete takoÄer imati i kretnje." 1672 "\\n\\nSamo pritisnite srednju tipku miÅ¡a i poÄnite crtati neku od kretnji, a " 1673 "nakon Å¡to zavrÅ¡ite, pustite srednju tipku miÅ¡a. Ako samo trebate zalijepiti " 1674 "odabranu stavku, to i dalje radi, samo kliknite srednjom tipkom miÅ¡a. (U " 1675 "globalnim postavkama moÅŸete odrediti koju tipku miÅ¡a ÅŸelite koristiti)." 1676 "\\n\\nTrenutno su dostupne slijedeÄe kretnje:\\npomaknite desno pa natrag " 1677 "lijevo â Naprijed (Alt+Desno)\\npomaknite lijevo pa natrag desno â Natrag " 1678 "(Alt+Lijevo)\\npomaknite gore pa natrag dolje â Gore (Alt+Gore)\\nkrug u " 1679 "smjeru suprotnom od kazaljke na satu â Ponovno uÄitavanje (F5)\\n\\nLikovi " 1680 "kretnji se mogu unijeti tako da ih izvedete u konfiguracijskom dialogu. " 1681 "TakoÄer moÅŸete baciti pogled na vaÅ¡ numeriÄki dio tipkovnice za pomoÄ: " 1682 "kretnje se prepoznaju kao 3x3 mreÅŸa polja, numeriranih od 1 do 9." 1683 "\\n\\nPrimijetite da morate izvesti toÄnu kretnju za pokretanje akcije. Zbog " 1684 "toga, moguÄe je unijeti viÅ¡e kretnji za neku akciju. Trebali biste " 1685 "izbjegavati komplicirane kretnje gdje smjer kretnje miÅ¡a mijenjate viÅ¡e od " 1686 "jednom. Na primjer, 45654 ili 74123 je jednostavno izvesti, ali 1236987 bi " 1687 "veÄ moglo biti priliÄno teÅ¡ko.\\n\\nUvjeti svih kretnji su definirane u ovoj " 1688 "grupi. Sve ove kretnje su aktivne samo ako je aktivni prozor Konqueror (klasa " 1689 "sadrÅŸi 'konqueror')." 1501 1690 1502 1691 #. +> trunk stable … … 1573 1762 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:3149 1574 1763 msgctxt "Comment" 1575 msgid "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in minicli (Alt+F2)." 1576 msgstr "Nakon pritiska Win+E (Tux+E), web preglednik Äe biti pokrenut i otvorit Äe http://www.kde.org. MoÅŸete pokrenuti bilo koju naredbu koju moÅŸete pokrenuti i u minicliu (Alt+F2)." 1764 msgid "" 1765 "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will open " 1766 "http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in minicli " 1767 "(Alt+F2)." 1768 msgstr "" 1769 "Nakon pritiska Win+E (Tux+E), web preglednik Äe biti pokrenut i otvorit Äe " 1770 "http://www.kde.org. MoÅŸete pokrenuti bilo koju naredbu koju moÅŸete pokrenuti " 1771 "i u minicliu (Alt+F2)." 1577 1772 1578 1773 #. +> trunk stable … … 1603 1798 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:615 1604 1799 msgctxt "Comment" 1605 msgid "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and as such is disabled by default." 1606 msgstr "Opera stil: pritisni, pomakni gore, pusti.\\nNAPOMENA: Sukob s 'Nova kartica' i sliÄno su uobiÄajeno onemoguÄeni." 1800 msgid "" 1801 "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " 1802 "as such is disabled by default." 1803 msgstr "" 1804 "Opera stil: pritisni, pomakni gore, pusti.\\nNAPOMENA: Sukob s 'Nova kartica' " 1805 "i sliÄno su uobiÄajeno onemoguÄeni." 1607 1806 1608 1807 #. +> trunk stable … … 1615 1814 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:866 1616 1815 msgctxt "Comment" 1617 msgid "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move left, move up, release." 1618 msgstr "Odlazak gore u strukturi URL-a/direktorija.\\nMozilla-stil: pritisni, pomakni gore, pomakni lijevo, pomakni gore, pusti" 1816 msgid "" 1817 "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " 1818 "left, move up, release." 1819 msgstr "" 1820 "Odlazak gore u strukturi URL-a/direktorija.\\nMozilla-stil: pritisni, pomakni " 1821 "gore, pomakni lijevo, pomakni gore, pusti" 1619 1822 1620 1823 #. +> trunk stable 1621 1824 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1118 1622 1825 msgctxt "Comment" 1623 msgid "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", and as such is disabled by default." 1624 msgstr "Odlazak gore u strukturi URL-a/direktorija.\\nOpera stil: Pritisni, pomakni gore, pomakni lijevo, pomakni gore, pusti.\\nNAPOMENA: Sukobi sa \"Aktiviranje prethodne kartice\" i sliÄni su uobiÄajeno onemoguÄeni." 1826 msgid "" 1827 "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " 1828 "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " 1829 "and as such is disabled by default." 1830 msgstr "" 1831 "Odlazak gore u strukturi URL-a/direktorija.\\nOpera stil: Pritisni, pomakni " 1832 "gore, pomakni lijevo, pomakni gore, pusti.\\nNAPOMENA: Sukobi sa " 1833 "\"Aktiviranje prethodne kartice\" i sliÄni su uobiÄajeno onemoguÄeni." 1625 1834 1626 1835 #. +> trunk stable … … 1687 1896 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2741 1688 1897 msgctxt "Comment" 1689 msgid "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" 1690 msgstr "Pritisni, pomakni dolje, pomakni za pola gore, pomakni desno, pomakni dolje, pusti.\\n(Crtanje malog slova 'h'.)" 1898 msgid "" 1899 "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " 1900 "lowercase 'h'.)" 1901 msgstr "" 1902 "Pritisni, pomakni dolje, pomakni za pola gore, pomakni desno, pomakni dolje, " 1903 "pusti.\\n(Crtanje malog slova 'h'.)" 1691 1904 1692 1905 #. +> trunk stable … … 1699 1912 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3005 1700 1913 msgctxt "Comment" 1701 msgid "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, move down, move right, release." 1702 msgstr "Pritisni, pomakni desno, pomakni dolje, pomakni desno, pusti.\\nMozilla stil:Pritisni, pomakni dolje, pomakni desno, pusti." 1914 msgid "" 1915 "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " 1916 "move down, move right, release." 1917 msgstr "" 1918 "Pritisni, pomakni desno, pomakni dolje, pomakni desno, pusti.\\nMozilla " 1919 "stil:Pritisni, pomakni dolje, pomakni desno, pusti." 1703 1920 1704 1921 #. +> trunk stable … … 1711 1928 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3261 1712 1929 msgctxt "Comment" 1713 msgid "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is disabled by default." 1714 msgstr "Pritisni, pomakni gore, pusti.\\nSukob sa Opera stilom 'Gore #2', koji je uobiÄajeno onemoguÄen." 1930 msgid "" 1931 "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " 1932 "disabled by default." 1933 msgstr "" 1934 "Pritisni, pomakni gore, pusti.\\nSukob sa Opera stilom 'Gore #2', koji je " 1935 "uobiÄajeno onemoguÄen." 1715 1936 1716 1937 #. +> trunk stable … … 2753 2974 msgctxt "Comment" 2754 2975 msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" 2755 msgstr "Prilikom promjene prozora sa alt+tab prikazuje se efekt pokrivanja neaktivnih prozora s aktivnim" 2976 msgstr "" 2977 "Prilikom promjene prozora sa alt+tab prikazuje se efekt pokrivanja neaktivnih " 2978 "prozora s aktivnim" 2756 2979 2757 2980 #. +> trunk stable … … 2792 3015 msgctxt "Comment" 2793 3016 msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" 2794 msgstr "Mijenja boje radne povrÅ¡ine u crno-bijele tonove prilikom prikaza ploÄe s widgetima u Plasmi" 3017 msgstr "" 3018 "Mijenja boje radne povrÅ¡ine u crno-bijele tonove prilikom prikaza ploÄe s " 3019 "widgetima u Plasmi" 2795 3020 2796 3021 #. +> trunk stable … … 2805 3030 msgctxt "Comment" 2806 3031 msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" 2807 msgstr "Takvo smanjenje da se sve radne povrÅ¡ine vide jedna pored druge u mreÅŸi" 3032 msgstr "" 3033 "Takvo smanjenje da se sve radne povrÅ¡ine vide jedna pored druge u mreÅŸi" 2808 3034 2809 3035 #. +> trunk stable … … 2866 3092 msgctxt "Comment" 2867 3093 msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" 2868 msgstr "Prozori Äe se lagano pojavljivati i nestajati kad ih se prikazuje ili sakriva" 3094 msgstr "" 3095 "Prozori Äe se lagano pojavljivati i nestajati kad ih se prikazuje ili sakriva" 2869 3096 2870 3097 #. +> trunk stable … … 2902 3129 #: kwin/effects/flipswitch/flipswitch.desktop:71 2903 3130 msgctxt "Comment" 2904 msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" 2905 msgstr "Prilikom promjene prozora sa alt+tab, prozori se prikazuju naslagani jedan na drugog u 3 dimenzije" 3131 msgid "" 3132 "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" 3133 msgstr "" 3134 "Prilikom promjene prozora sa alt+tab, prozori se prikazuju naslagani jedan na " 3135 "drugog u 3 dimenzije" 2906 3136 2907 3137 #. +> trunk stable … … 2927 3157 msgctxt "Comment" 2928 3158 msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" 2929 msgstr "OznaÄi odgovarajuÄi prozor kad se miÅ¡em prijeÄe preko stavki u programskoj traci" 3159 msgstr "" 3160 "OznaÄi odgovarajuÄi prozor kad se miÅ¡em prijeÄe preko stavki u programskoj " 3161 "traci" 2930 3162 2931 3163 #. +> trunk stable … … 2970 3202 msgctxt "Comment" 2971 3203 msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" 2972 msgstr "Prijelaz boja radne povrÅ¡ine u crno-bijele tonove prilikom prikaza dialoga za odjavu" 3204 msgstr "" 3205 "Prijelaz boja radne povrÅ¡ine u crno-bijele tonove prilikom prikaza dialoga za " 3206 "odjavu" 2973 3207 2974 3208 #. +> trunk stable … … 3072 3306 msgctxt "Comment" 3073 3307 msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" 3074 msgstr "Mijenja veliÄinu prozora brzim skaliranjem teksture umjesto aÅŸuriranjem sadrÅŸaja" 3308 msgstr "" 3309 "Mijenja veliÄinu prozora brzim skaliranjem teksture umjesto aÅŸuriranjem " 3310 "sadrÅŸaja" 3075 3311 3076 3312 #. +> trunk stable … … 3107 3343 #: kwin/effects/sheet/sheet.desktop:71 3108 3344 msgctxt "Comment" 3109 msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" 3110 msgstr "Modalni dialozi glatko dolijeÄu i odlijeÄu kad ih se prikaÅŸe ili sakrije" 3345 msgid "" 3346 "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" 3347 msgstr "" 3348 "Modalni dialozi glatko dolijeÄu i odlijeÄu kad ih se prikaÅŸe ili sakrije" 3111 3349 3112 3350 #. +> trunk stable … … 3145 3383 msgctxt "Comment" 3146 3384 msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" 3147 msgstr "Pomakne prozore preko ekrana prilikom promjene virtualne radne povrÅ¡ine" 3385 msgstr "" 3386 "Pomakne prozore preko ekrana prilikom promjene virtualne radne povrÅ¡ine" 3148 3387 3149 3388 #. +> trunk stable … … 3205 3444 msgctxt "Comment" 3206 3445 msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" 3207 msgstr "Prikazuje sliÄice prozora pri prelasku miÅ¡em preko stavaka programske trake" 3446 msgstr "" 3447 "Prikazuje sliÄice prozora pri prelasku miÅ¡em preko stavaka programske trake" 3208 3448 3209 3449 #. +> trunk stable … … 3966 4206 #: kwin/kwin.notifyrc:6875 3967 4207 msgctxt "Comment" 3968 msgid "The compositing performance was too slow and compositing has been suspended" 4208 msgid "" 4209 "The compositing performance was too slow and compositing has been suspended" 3969 4210 msgstr "Brzina mijeÅ¡anja je bila prespora pa je mijeÅ¡anje pauzirano" 3970 4211 … … 4068 4309 #: libs/ksysguard/processcore/actions.actions:512 4069 4310 msgctxt "Description" 4070 msgid "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" 4071 msgstr "Promijenite koji Äe CPU rasporeÄivaÄ rasporediti izvoÄenje danog procesa." 4311 msgid "" 4312 "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" 4313 msgstr "" 4314 "Promijenite koji Äe CPU rasporeÄivaÄ rasporediti izvoÄenje danog procesa." 4072 4315 4073 4316 #. +> trunk stable … … 4877 5120 msgctxt "Comment" 4878 5121 msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." 4879 msgstr "Mjesta, kao Å¡to ih se vidi u pregledniku datoteka i dialozima za izbor datoteka" 5122 msgstr "" 5123 "Mjesta, kao Å¡to ih se vidi u pregledniku datoteka i dialozima za izbor " 5124 "datoteka" 4880 5125 4881 5126 # pmap: =/nom=Upravljanje potroÅ¡njom energije/gen=upravljanja potroÅ¡njom energije/dat=upravljanju potroÅ¡njom energije/ … … 5064 5309 #: plasma/generic/dataengines/statusnotifieritem/plasma_engine_statusnotifieritem.desktop:56 5065 5310 msgctxt "Comment" 5066 msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." 5067 msgstr "Mehanizam za statusne informacije aplikacija baziran na protokolu glasnika stanja." 5311 msgid "" 5312 "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " 5313 "protocol." 5314 msgstr "" 5315 "Mehanizam za statusne informacije aplikacija baziran na protokolu glasnika " 5316 "stanja." 5068 5317 5069 5318 #. +> trunk stable … … 5632 5881 msgctxt "Comment" 5633 5882 msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" 5634 msgstr "Aplikacije vezane za Internet, poput web preglednika, te programa za e-poÅ¡tu i Äavrljanje" 5883 msgstr "" 5884 "Aplikacije vezane za Internet, poput web preglednika, te programa za e-poÅ¡tu " 5885 "i Äavrljanje" 5635 5886 5636 5887 #. +> trunk stable … … 5853 6104 msgctxt "Comment" 5854 6105 msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" 5855 msgstr "Koristi KDE-ovo upravljanje potroÅ¡njom energije kroz servis freedesktop.org HAL" 6106 msgstr "" 6107 "Koristi KDE-ovo upravljanje potroÅ¡njom energije kroz servis freedesktop.org " 6108 "HAL" 5856 6109 5857 6110 #. +> trunk stable … … 5895 6148 msgctxt "Comment" 5896 6149 msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" 5897 msgstr "Koristi KDE-ovo upravljanje potroÅ¡njom energije kroz servis freedesktop.org upower" 6150 msgstr "" 6151 "Koristi KDE-ovo upravljanje potroÅ¡njom energije kroz servis freedesktop.org " 6152 "upower" 5898 6153 5899 6154 # pmap: =/nom=Upravljanje potroÅ¡njom energije/gen=upravljanja potroÅ¡njom energije/dat=upravljanju potroÅ¡njom energije/ … … 5910 6165 msgctxt "Comment" 5911 6166 msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" 5912 msgstr "Upravljanje potroÅ¡njom energije baterije, ekrana i CPU-a i pripadajuÄim obavijestima." 6167 msgstr "" 6168 "Upravljanje potroÅ¡njom energije baterije, ekrana i CPU-a i pripadajuÄim " 6169 "obavijestima." 5913 6170 5914 6171 #. +> trunk stable … … 6005 6262 #: powerdevil/powerdevil.notifyrc:959 6006 6263 msgctxt "Comment" 6007 msgid "Your battery has reached critical level. This notification triggers a countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised to leave that on." 6008 msgstr "Baterija je kritiÄno oslabila. Ova obavijest ukljuÄuje odbrojavanje prije obavljanja podeÅ¡ene akcije, pa je zbog toga jako preporuÄeno da ostavite ovo upaljeno." 6264 msgid "" 6265 "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " 6266 "countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised to " 6267 "leave that on." 6268 msgstr "" 6269 "Baterija je kritiÄno oslabila. Ova obavijest ukljuÄuje odbrojavanje prije " 6270 "obavljanja podeÅ¡ene akcije, pa je zbog toga jako preporuÄeno da ostavite ovo " 6271 "upaljeno." 6009 6272 6010 6273 #. +> trunk stable … … 6065 6328 #: powerdevil/powerdevil.notifyrc:1722 6066 6329 msgctxt "Comment" 6067 msgid "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." 6068 msgstr "Ova obavijest se prikaÅŸe kad je odlaz na spavanje pri kraju, i pokrene odbrojavanje. Zato je strogo preporuÄeno ostaviti to upaljeno." 6330 msgid "" 6331 "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, and " 6332 "it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." 6333 msgstr "" 6334 "Ova obavijest se prikaÅŸe kad je odlaz na spavanje pri kraju, i pokrene " 6335 "odbrojavanje. Zato je strogo preporuÄeno ostaviti to upaljeno." 6069 6336 6070 6337 #. +> trunk stable … … 6078 6345 msgctxt "Comment" 6079 6346 msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" 6080 msgstr "KDE-ov sustav upravljanja potroÅ¡njom energije je naiÅ¡ao na internu pogreÅ¡ku" 6347 msgstr "" 6348 "KDE-ov sustav upravljanja potroÅ¡njom energije je naiÅ¡ao na internu pogreÅ¡ku" 6081 6349 6082 6350 #. +> trunk stable … … 6101 6369 #: powerdevil/powerdevil.notifyrc:2081 6102 6370 msgctxt "Comment" 6103 msgid "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some troubles with one of your batteries" 6104 msgstr "Ova Äe se obavijest pojaviti ako KDE-ov sustav upravljanja potroÅ¡njom energije otkrije poteÅ¡koÄe s jednom od VaÅ¡ih baterija" 6371 msgid "" 6372 "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " 6373 "troubles with one of your batteries" 6374 msgstr "" 6375 "Ova Äe se obavijest pojaviti ako KDE-ov sustav upravljanja potroÅ¡njom " 6376 "energije otkrije poteÅ¡koÄe s jednom od VaÅ¡ih baterija" 6105 6377 6106 6378 #. +> trunk stable … … 6504 6776 #: solid/solid-actions-kcm/solid-actions.desktop:82 6505 6777 msgctxt "Comment" 6506 msgid "A configuration tool for managing the actions available to the user when connecting new devices to the computer" 6507 msgstr "Konfiguracijski alat za upravljanje akcijama dostupnima korisniku kad spoji novi ureÄaj na raÄunalo" 6778 msgid "" 6779 "A configuration tool for managing the actions available to the user when " 6780 "connecting new devices to the computer" 6781 msgstr "" 6782 "Konfiguracijski alat za upravljanje akcijama dostupnima korisniku kad spoji " 6783 "novi ureÄaj na raÄunalo" 6508 6784 6509 6785 #. +> trunk stable … … 6535 6811 msgctxt "Comment" 6536 6812 msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" 6537 msgstr "Upravlja uslugama koje omoguÄuju obavjeÅ¡tavanje o stanju korisniÄkog suÄelja" 6813 msgstr "" 6814 "Upravlja uslugama koje omoguÄuju obavjeÅ¡tavanje o stanju korisniÄkog suÄelja" 6538 6815 6539 6816 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmworkspaceoptions.po
r1124 r1133 3 3 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010. 4 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-10 07:56+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-04 19:08+0100\n"11 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:37+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 17 "Language: hr\n" 17 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 97 99 #. +> trunk 98 100 #: workspaceoptions.cpp:306 99 msgid "Turning off the show independent widget set feature will result in all widgets that were on the dashboard to be removed. Are you sure you wish to make this change?" 101 msgid "" 102 "Turning off the show independent widget set feature will result in all " 103 "widgets that were on the dashboard to be removed. Are you sure you wish to " 104 "make this change?" 100 105 msgstr "" 106 "IskljuÄivanjem prikaza neovisnog skupa widgeta uklonit Äete sve widgete koji " 107 "su bili na ploÄi s widgetima. Jeste li sigurni da ÅŸelite napraviti tu " 108 "promjenu?" 101 109 102 110 #. +> trunk 103 111 #: workspaceoptions.cpp:310 104 #, fuzzy105 112 #| msgid "Show an Independent Widget Set" 106 113 msgid "Turn off independent widgets?" 107 msgstr " PrikaÅŸi neovisan skup widgeta"114 msgstr "IskljuÄiti neovisne widgete?" 108 115 109 116 #. +> trunk 110 117 #: workspaceoptions.cpp:311 111 #, fuzzy112 118 #| msgid "Show an Independent Widget Set" 113 119 msgid "Turn off independent widgets" 114 msgstr " PrikaÅŸi neovisan skup widgeta"120 msgstr "IskljuÄi neovisne widgete" 115 121 116 122 #~ msgid "Informational Tips:" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kioclient.po
r1123 r1133 2 2 # 3 3 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 4 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:22+0200\n" 9 "PO-Revision-Date: 201 0-04-16 10:53+0200\n"10 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 16:59+0200\n" 11 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 16 "Language: hr\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 54 56 msgid "" 55 57 " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" 56 " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the application\n" 58 " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " 59 "application\n" 57 60 " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" 58 61 " # In this case the mimetype is determined\n" … … 129 132 #. +> trunk stable 130 133 #: kioclient.cpp:78 131 #, fuzzy132 134 #| msgid "" 133 135 #| " # the short version kioclient mv\n" … … 139 141 "\n" 140 142 msgstr "" 141 " # skraÄena inaÄica kioclient a mv\n"143 " # skraÄena inaÄica kioclient p\n" 142 144 " # je takoÄer dostupna.\n" 143 145 "\n" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/konsole.po
r1124 r1133 7 7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 8 8 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2010. 9 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 9 10 msgid "" 10 11 msgstr "" … … 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 14 "POT-Creation-Date: 2011-07-10 07:56+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-04 19:19+0100\n"15 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:01+0200\n" 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 16 17 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 19 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 21 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 25 "X-Environment: kde\n" … … 28 30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 29 31 msgid "Your names" 30 msgstr "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Mato KutliÄ, Nikola Planinac, Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej DundoviÄ" 32 msgstr "" 33 "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Mato KutliÄ, Nikola Planinac, " 34 "Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran " 35 "Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej DundoviÄ" 31 36 32 37 #. +> trunk stable 33 38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 34 39 msgid "Your emails" 35 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, adundovi@gmail.com" 40 msgstr "" 41 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 42 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 43 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 44 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 45 "adundovi@gmail.com" 36 46 37 47 #. i18n: ectx: Menu (file) … … 234 244 #: ColorSchemeEditor.cpp:104 235 245 msgctxt "@info:status" 236 msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." 237 msgstr "NeÄe se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaÅ¡a radna povrÅ¡ina ne podrÅŸava transparentne prozore." 246 msgid "" 247 "The background transparency setting will not be used because your desktop " 248 "does not appear to support transparent windows." 249 msgstr "" 250 "NeÄe se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaÅ¡a radna " 251 "povrÅ¡ina ne podrÅŸava transparentne prozore." 238 252 239 253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 342 356 #. +> trunk stable 343 357 #: EditProfileDialog.cpp:439 344 msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" 345 msgstr "Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podrÅŸana na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini" 358 msgid "" 359 "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " 360 "supported on your desktop" 361 msgstr "" 362 "Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podrÅŸana " 363 "na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini" 346 364 347 365 #. +> trunk stable … … 406 424 #. +> trunk stable 407 425 #: EditProfileDialog.ui:75 408 msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" 409 msgstr "KoristeÄi ovaj profil, izvrÅ¡ava se naredba kada je stvorena nova sjednica" 426 msgid "" 427 "The command to execute when new terminal sessions are created using this " 428 "profile" 429 msgstr "" 430 "KoristeÄi ovaj profil, izvrÅ¡ava se naredba kada je stvorena nova sjednica" 410 431 411 432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) … … 418 439 #. +> trunk stable 419 440 #: EditProfileDialog.ui:95 420 msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" 421 msgstr "Zadaj poÄetni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeÄi ovaj profil" 441 msgid "" 442 "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" 443 msgstr "" 444 "Zadaj poÄetni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeÄi ovaj " 445 "profil" 422 446 423 447 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) … … 443 467 #: EditProfileDialog.ui:143 444 468 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" 445 msgstr "Odaberi ikonu koja Äe biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil" 469 msgstr "" 470 "Odaberi ikonu koja Äe biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil" 446 471 447 472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) … … 548 573 #. +> trunk stable 549 574 #: EditProfileDialog.ui:312 RenameTabsDialog.ui:63 550 msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" 551 msgstr "Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvrÅ¡ena udaljena naredba (npr. spananje na udaljeno raÄunalo preko SSH-a)" 575 msgid "" 576 "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " 577 "computer via SSH) is being executed" 578 msgstr "" 579 "Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvrÅ¡ena udaljena naredba (npr." 580 " spananje na udaljeno raÄunalo preko SSH-a)" 552 581 553 582 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton) … … 579 608 #: EditProfileDialog.ui:384 580 609 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar" 581 msgstr "Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama" 610 msgstr "" 611 "Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama" 582 612 583 613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) … … 795 825 #. +> trunk stable 796 826 #: EditProfileDialog.ui:775 797 msgid "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window are converted into the stream of characters which is sent to the current terminal program." 798 msgstr "TipkovniÄko vezanje regulira kako Äe se pritisak na kombinaciju tipaka u prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji Äe biti poslani trenutnom terminalskom programu." 827 msgid "" 828 "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window " 829 "are converted into the stream of characters which is sent to the current " 830 "terminal program." 831 msgstr "" 832 "TipkovniÄko vezanje regulira kako Äe se pritisak na kombinaciju tipaka u " 833 "prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji Äe biti poslani trenutnom " 834 "terminalskom programu." 799 835 800 836 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) … … 875 911 #. +> trunk stable 876 912 #: EditProfileDialog.ui:911 877 msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" 878 msgstr "OmoguÄi dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguÄe samo za arapski, farski ili hebrejski)" 913 msgid "" 914 "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew " 915 "only)" 916 msgstr "" 917 "OmoguÄi dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguÄe samo za arapski, farski " 918 "ili hebrejski)" 879 919 880 920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) … … 899 939 #. +> trunk stable 900 940 #: EditProfileDialog.ui:948 901 msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" 902 msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom rijeÄi kada se dvoklikne da bi se oznaÄila cijela rijeÄ u terminalu" 941 msgid "" 942 "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select " 943 "whole words in the terminal" 944 msgstr "" 945 "Znakovi koji se smatraju dijelom rijeÄi kada se dvoklikne da bi se oznaÄila " 946 "cijela rijeÄ u terminalu" 903 947 904 948 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tripleClickMode) 905 949 #. +> trunk stable 906 950 #: EditProfileDialog.ui:957 907 msgid "All characters from the current word to the end of line will be selected." 951 msgid "" 952 "All characters from the current word to the end of line will be selected." 908 953 msgstr "Svi znakovi od trenutne rijeÄi do kraja linije bit Äe oznaÄeni." 909 954 … … 917 962 #. +> trunk stable 918 963 #: EditProfileDialog.ui:967 919 msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." 920 msgstr "" 964 msgid "" 965 "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered " 966 "by the mouse pointer." 967 msgstr "" 968 "Tekst prepoznat kao link ili adresa e-poÅ¡te bit Äe podvuÄen prilikom prelaska " 969 "miÅ¡a preko njega." 921 970 922 971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) 923 972 #. +> trunk stable 924 973 #: EditProfileDialog.ui:970 925 #, fuzzy926 974 msgid "Underline links" 927 msgstr " Danas"975 msgstr "Podvuci linkove" 928 976 929 977 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) … … 1203 1251 #. +> trunk stable 1204 1252 #: main.cpp:94 1205 msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is pressed" 1253 msgid "" 1254 "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is " 1255 "pressed" 1206 1256 msgstr "Pokreni Konsole u pozadini i dovedi je ispred pritiskom na tipku F12" 1207 1257 1208 1258 #. +> trunk stable 1209 1259 #: main.cpp:97 1210 msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" 1211 msgstr "Stvori novu karticu u postojeÄem prozoru bolje nego da stvoriÅ¡ novi prozor" 1260 msgid "" 1261 "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" 1262 msgstr "" 1263 "Stvori novu karticu u postojeÄem prozoru bolje nego da stvoriÅ¡ novi prozor" 1212 1264 1213 1265 #. +> trunk stable 1214 1266 #: main.cpp:98 1215 1267 msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" 1216 msgstr "Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica" 1268 msgstr "" 1269 "Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica" 1217 1270 1218 1271 #. +> trunk stable … … 1228 1281 #. +> trunk stable 1229 1282 #: main.cpp:102 1230 msgid "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it." 1231 msgstr "PokuÅ¡aj ukljuÄiti transparentnost iako se Äini da je sustav ne podrÅŸava." 1283 msgid "" 1284 "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it." 1285 msgstr "" 1286 "PokuÅ¡aj ukljuÄiti transparentnost iako se Äini da je sustav ne podrÅŸava." 1232 1287 1233 1288 #. +> trunk stable … … 1475 1530 #. +> trunk stable 1476 1531 #: MainWindow.cpp:305 1477 #, fuzzy1478 1532 msgid "Activate Menu" 1479 msgstr "Aktiviraj "1533 msgstr "Aktiviraj izbornik" 1480 1534 1481 1535 #. +> trunk stable 1482 1536 #: MainWindow.cpp:402 1483 1537 msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" 1484 msgstr "Imate otvoreno viÅ¡e kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 1538 msgstr "" 1539 "Imate otvoreno viÅ¡e kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 1485 1540 1486 1541 #. +> trunk stable … … 1656 1711 #: Session.cpp:430 1657 1712 #, kde-format 1658 msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." 1659 msgstr "Nije bilo moguÄe naÄi '%1', umjesto toga se pokreÄe '%2'. Molim vas da provjerite postavke vaÅ¡eg profila." 1713 msgid "" 1714 "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " 1715 "settings." 1716 msgstr "" 1717 "Nije bilo moguÄe naÄi '%1', umjesto toga se pokreÄe '%2'. Molim vas da " 1718 "provjerite postavke vaÅ¡eg profila." 1660 1719 1661 1720 #. +> trunk stable … … 1814 1873 #. +> trunk stable 1815 1874 #: SessionController.cpp:606 1816 msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" 1817 msgstr "Trenutno se izvrÅ¡ava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je ÅŸelite zatvoriti?" 1875 msgid "" 1876 "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " 1877 "close it?" 1878 msgstr "" 1879 "Trenutno se izvrÅ¡ava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je ÅŸelite " 1880 "zatvoriti?" 1818 1881 1819 1882 #. +> trunk stable 1820 1883 #: SessionController.cpp:609 1821 1884 #, kde-format 1822 msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" 1823 msgstr "Program '%1' trenutno se izvrÅ¡ava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga ÅŸelite zatvoriti?" 1885 msgid "" 1886 "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want " 1887 "to close it?" 1888 msgstr "" 1889 "Program '%1' trenutno se izvrÅ¡ava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga " 1890 "ÅŸelite zatvoriti?" 1824 1891 1825 1892 #. +> trunk stable … … 1830 1897 #. +> trunk stable 1831 1898 #: SessionController.cpp:1189 1832 msgid "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1833 msgstr "<p>Otkriven je pokuÅ¡aj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vaÅ¡em raÄunalu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>" 1899 msgid "" 1900 "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " 1901 "software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' " 1902 "or 'lrzsz' package.</p>" 1903 msgstr "" 1904 "<p>Otkriven je pokuÅ¡aj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vaÅ¡em " 1905 "raÄunalu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali " 1906 "instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>" 1834 1907 1835 1908 #. +> trunk stable 1836 1909 #: SessionController.cpp:1201 1837 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" 1910 msgid "" 1911 "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" 1838 1912 msgstr "<p>Trenutna sjednica veÄ ima ZModem prijenos datoteka u tijeku.</p>" 1839 1913 1840 1914 #. +> trunk stable 1841 1915 #: SessionController.cpp:1210 1842 msgid "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1843 msgstr "<p>Na vaÅ¡em sustavu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>" 1916 msgid "" 1917 "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish " 1918 "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1919 msgstr "" 1920 "<p>Na vaÅ¡em sustavu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste " 1921 "trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>" 1844 1922 1845 1923 #. +> trunk stable … … 1872 1950 #. +> trunk stable 1873 1951 #: SessionManager.cpp:939 1874 #, fuzzy1875 1952 #| msgid "Number" 1876 1953 msgctxt "@item:intable The session index" … … 1880 1957 #. +> trunk stable 1881 1958 #: SessionManager.cpp:941 1882 #, fuzzy1883 1959 #| msgid "Title" 1884 1960 msgctxt "@item:intable The session title" … … 1939 2015 #. +> trunk stable 1940 2016 #: TerminalDisplay.cpp:2903 1941 msgid "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>" 1942 msgstr "<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak.</qt>" 2017 msgid "" 2018 "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">" 2019 "suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>" 2020 msgstr "" 2021 "<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">" 2022 "obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak.<" 2023 "/qt>" 1943 2024 1944 2025 #. +> trunk stable … … 1962 2043 #. +> trunk stable 1963 2044 #: ViewManager.cpp:138 1964 #, fuzzy1965 2045 msgid "Next Tab" 1966 2046 msgstr "SljedeÄa kartica" … … 1968 2048 #. +> trunk stable 1969 2049 #: ViewManager.cpp:139 1970 #, fuzzy1971 2050 msgid "Previous Tab" 1972 2051 msgstr "Prethodna kartica" … … 1979 2058 #. +> trunk stable 1980 2059 #: ViewManager.cpp:142 1981 #, fuzzy1982 2060 msgid "Move Tab Left" 1983 2061 msgstr "Karticu pomakni ulijevo" … … 1985 2063 #. +> trunk stable 1986 2064 #: ViewManager.cpp:143 1987 #, fuzzy1988 2065 msgid "Move Tab Right" 1989 2066 msgstr "Karticu pomakni udesno" … … 2038 2115 #. +> trunk stable 2039 2116 #: Vt102Emulation.cpp:979 2040 msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." 2041 msgstr "Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal." 2117 msgid "" 2118 "No keyboard translator available. The information needed to convert key " 2119 "presses into characters to send to the terminal is missing." 2120 msgstr "" 2121 "Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi " 2122 "se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal." 2042 2123 2043 2124 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nepomukstrigiservice.po
r1123 r1133 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 11 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:23+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-0 4-28 17:56+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:34+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 14 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 22 "X-Environment: kde\n" … … 52 53 #, kde-format 53 54 msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." 54 msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (ostalo %1). Pauziram indeksiranje datoteka." 55 msgstr "" 56 "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (ostalo %1). Pauziram " 57 "indeksiranje datoteka." 55 58 56 59 #. +> trunk stable … … 63 66 #. +> trunk stable 64 67 #: indexer/main.cpp:44 65 #, fuzzy66 68 #| msgid "Nepomuk Strigi File Indexing" 67 69 msgid "NepomukIndexer" 68 msgstr " Indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi"70 msgstr "NepomukIndexer" 69 71 70 72 #. +> trunk stable 71 73 #: indexer/main.cpp:46 72 msgid "NepomukIndexer indexes the contents of a file and saves the results in Nepomuk" 73 msgstr "" 74 msgid "" 75 "NepomukIndexer indexes the contents of a file and saves the results in Nepomuk" 76 msgstr "NepomukIndexer indeksira sadrÅŸaj datoteke i rezultate sprema u Nepomuk" 74 77 75 78 #. +> trunk stable 76 79 #: indexer/main.cpp:48 77 #, fuzzy78 80 msgid "(C) 2011, Vishesh Handa" 79 msgstr " Vishesh Handa"81 msgstr "(C) 2011. Vishesh Handa" 80 82 81 83 #. +> trunk stable 82 84 #: indexer/main.cpp:49 83 #, fuzzy84 85 msgid "Vishesh Handa" 85 86 msgstr "Vishesh Handa" … … 87 88 #. +> trunk stable 88 89 #: indexer/main.cpp:49 89 #, fuzzy90 90 msgid "Current maintainer" 91 91 msgstr "Trenutni odrÅŸavatelj" … … 98 98 #. +> trunk stable 99 99 #: indexer/main.cpp:50 100 #, fuzzy101 100 msgid "Developer" 102 msgstr " Programer"101 msgstr "Razvijatelj" 103 102 104 103 #. +> trunk stable 105 104 #: indexer/main.cpp:55 106 105 msgid "The URI provided will be forced on the resource" 107 msgstr " "106 msgstr "Navedeni URI Äe biti prisilno upotrebljen na resurs" 108 107 109 108 #. +> trunk stable 110 109 #: indexer/main.cpp:56 111 #, fuzzy112 110 msgid "The modification time of the resource in time_t format" 113 msgstr " Unesite ime ili URL tekstualnog datotekaa ili datotekaa slike koji treba prikazati."111 msgstr "Vrijeme promjene resursa u formatu time_t" 114 112 115 113 #. +> trunk stable 116 114 #: indexer/main.cpp:57 117 #, fuzzy118 115 msgid "The URL of the file to be indexed" 119 msgstr " SadrÅŸaj datotekaa koji treba da se prikaÅŸe"116 msgstr "URL datoteke koju treba indeksirati" 120 117 121 118 #. +> trunk stable 122 119 #: indexer/main.cpp:58 123 120 msgid "Remove all indexed data of the URL provided" 124 msgstr " "121 msgstr "Ukloni sve indeksirane podatke od danog URL-a" 125 122 126 123 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/phononserver.po
r1123 r1133 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:23+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 20 09-10-17 22:33+0200\n"11 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:25+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 43 45 #. +> trunk stable 44 46 #: deviceaccess.cpp:75 45 #, fuzzy46 47 #| msgctxt "Name" 47 48 #| msgid "Kross Engine" 48 49 msgid "Video 4 Linux" 49 msgstr " Kross podrÅ¡ka"50 msgstr "Video 4 Linux" 50 51 51 52 #. +> trunk stable 52 53 #: deviceinfo.cpp:95 53 msgid "<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the driver is not loaded).</html>" 54 msgstr "<html>Ovaj ureÄaj trenutno nije dostupan (ili je odspojen ili pogonski program nije uÄitan).</html>" 54 msgid "" 55 "<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the " 56 "driver is not loaded).</html>" 57 msgstr "" 58 "<html>Ovaj ureÄaj trenutno nije dostupan (ili je odspojen ili pogonski " 59 "program nije uÄitan).</html>" 55 60 56 61 #. +> trunk stable 57 62 #: deviceinfo.cpp:103 58 63 #, kde-format 59 msgctxt "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second argument is the device identifier" 64 msgctxt "" 65 "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second argument " 66 "is the device identifier" 60 67 msgid "<li>%1: %2</li>" 61 68 msgstr "<li>%1: %2</li>" … … 64 71 #: deviceinfo.cpp:108 65 72 #, kde-format 66 msgid "<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>%1</ol></html>" 67 msgstr "<html>Ovo Äe iskuÅ¡ati slijedeÄe ureÄaje i isprobati da li rade: <ol>%1</ol></html>" 73 msgid "" 74 "<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>%" 75 "1</ol></html>" 76 msgstr "" 77 "<html>Ovo Äe iskuÅ¡ati slijedeÄe ureÄaje i isprobati da li rade: <ol>%1</ol><" 78 "/html>" 68 79 69 80 #. +> trunk stable 70 81 #: phononserver.cpp:228 71 #, fuzzy72 82 msgid "Unknown" 73 83 msgstr "Nepoznato" … … 94 104 #. +> trunk stable 95 105 #: phononserver.cpp:744 96 #, fuzzy,kde-format106 #, kde-format 97 107 msgid "Video: %1" 98 msgstr " Pogled:"108 msgstr "Video: %1" 99 109 100 110 #. +> trunk stable … … 105 115 #. +> trunk stable 106 116 #: phononserver.cpp:1126 107 #, fuzzy108 117 #| msgid "Removed Sound Devices" 109 118 msgid "Removed Video Devices" 110 msgstr "Uklonjeni ureÄaji zvuka"119 msgstr "Uklonjeni video ureÄaji" 111 120 112 121 #. +> trunk stable … … 117 126 #. +> trunk stable 118 127 #: phononserver.cpp:1132 119 #, fuzzy120 128 #| msgid "Forget about the sound devices." 121 129 msgid "Forget about the video devices" 122 msgstr "Zaboravi na ureÄaje zvuka"130 msgstr "Zaboravi na video ureÄaje" 123 131 124 132 #. +> trunk stable 125 133 #: phononserver.cpp:1136 126 msgctxt "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" 134 msgctxt "" 135 "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" 127 136 msgid "Manage Devices" 128 137 msgstr "Upravljaj ureÄajima" … … 130 139 #. +> trunk stable 131 140 #: phononserver.cpp:1138 132 #, fuzzy133 141 #| msgid "Open the System Settings page for sound device configuration where you can manually remove disconnected devices from the cache." 134 msgid "Open the System Settings page for device configuration where you can manually remove disconnected devices from the cache." 135 msgstr "Otvori stranicu sustavskih postavki za konfigururanje ureÄaja zvuka gdje moÅŸete ruÄno ukloniti odspojene ureÄaje iz priruÄne memorije." 142 msgid "" 143 "Open the System Settings page for device configuration where you can manually " 144 "remove disconnected devices from the cache." 145 msgstr "" 146 "Otvorite u Postavkama sustava stranicu za podeÅ¡avanje ureÄaja gdje ruÄno " 147 "moÅŸete ukloniti odspojene ureÄaje iz priruÄne memorije." 136 148 137 149 #. +> trunk stable 138 150 #: phononserver.cpp:1145 139 #, fuzzy,kde-format151 #, kde-format 140 152 #| msgid "<html><p>KDE detected that one or more internal sound devices were removed.</p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></ul></p></html>" 141 msgid "<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></ul></p></html>" 142 msgstr "<html><p>KDE je otkrio da je uklonjen jedan ili viÅ¡e internih ureÄaja zvuka.</p><p><b>Åœelite li da KDE zauvijek zaboravi na ove ureÄaje?</b></p><p>Ovo je lista ureÄaja za koje KDE misli da su uklonjeni:<ul><li>%1</li></ul></p></html>" 153 msgid "" 154 "<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</p><p><" 155 "b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></p><p>This " 156 "is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></ul></p><" 157 "/html>" 158 msgstr "" 159 "<html><p>KDE je otkrio da je uklonjen jedan ili viÅ¡e internih ureÄaja.</p><p>" 160 "<b>Åœelite li da KDE zauvijek zaboravi na ove ureÄaje?</b></p><p>Ovo je lista " 161 "ureÄaja za koje KDE misli da se mogu ukloniti:<ul><li>%1</li></ul></p></html>" 143 162 144 163 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/processui.po
r932 r1133 5 5 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011. 6 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 7 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" … … 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 12 "POT-Creation-Date: 2011-03-30 09:43+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-18 18:03+0100\n"13 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:19+0200\n" 14 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 14 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 23 "X-Environment: kde\n" … … 53 55 #. +> trunk stable 54 56 #: ksysguardprocesslist.cpp:165 55 #, fuzzy56 57 #| msgctxt "Context menu" 57 58 #| msgid "End Process" … … 121 122 #. +> trunk stable 122 123 #: ksysguardprocesslist.cpp:336 123 msgid "<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at any time." 124 msgid "" 125 "<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right " 126 "click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical " 127 "information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " 128 "any time." 124 129 msgstr "" 125 130 … … 163 168 #. +> trunk stable 164 169 #: ksysguardprocesslist.cpp:636 165 #, fuzzy166 170 msgid "Mixed" 167 msgstr "Mi kseta"171 msgstr "MijeÅ¡ano" 168 172 169 173 #. +> trunk stable … … 245 249 #: ksysguardprocesslist.cpp:1012 246 250 #, kde-format 247 msgid "You do not have the permission to renice the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 248 msgstr "Nemate dozvolu uniÅ¡titi proces dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka %1 %2" 251 msgid "" 252 "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " 253 "trying to run as root. Error %1 %2" 254 msgstr "" 255 "Nemate dozvolu uniÅ¡titi proces dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja " 256 "pokretanja kao root. GreÅ¡ka %1 %2" 249 257 250 258 #. +> trunk stable … … 256 264 #: ksysguardprocesslist.cpp:1178 257 265 #, kde-format 258 msgid "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 259 msgstr "Nemate dozvolu mijenjati I/O prioritete procesa i dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka: %1 %2" 266 msgid "" 267 "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " 268 "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 269 msgstr "" 270 "Nemate dozvolu mijenjati I/O prioritete procesa i dogodio se problem s " 271 "prilikom pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka: %1 %2" 260 272 261 273 #. +> trunk stable 262 274 #: ksysguardprocesslist.cpp:1210 263 275 #, kde-format 264 msgid "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 265 msgstr "Nemate dozvolu mijenjati CPU odreÄivaÄ i dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka: %1 %2" 276 msgid "" 277 "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " 278 "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 279 msgstr "" 280 "Nemate dozvolu mijenjati CPU odreÄivaÄ i dogodio se problem s prilikom " 281 "pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka: %1 %2" 266 282 267 283 #. +> trunk stable … … 269 285 #, fuzzy, kde-format 270 286 #| msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root." 271 msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root. %1" 272 msgstr "Nemate dozvolu uniÅ¡titi proces i doÅ¡lo je do problema pokretanja naredbe kao administrator (root)." 287 msgid "" 288 "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " 289 "trying to run as root. %1" 290 msgstr "" 291 "Nemate dozvolu uniÅ¡titi proces i doÅ¡lo je do problema pokretanja naredbe kao " 292 "administrator (root)." 273 293 274 294 #. +> trunk stable 275 295 #: ksysguardprocesslist.cpp:1246 276 296 #, kde-format 277 msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 278 msgstr "Nemate dozvolu uniÅ¡titi procesi i dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka %1 %2" 297 msgid "" 298 "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " 299 "trying to run as root. Error %1 %2" 300 msgstr "" 301 "Nemate dozvolu uniÅ¡titi procesi i dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja " 302 "pokretanja kao root. GreÅ¡ka %1 %2" 279 303 280 304 #. +> trunk stable 281 305 #: ksysguardprocesslist.cpp:1286 282 306 #, kde-format 283 msgid "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." 284 msgid_plural "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be lost" 285 msgstr[0] "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovaj %1 proces? Bilo kakav nespremljeni rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 286 msgstr[1] "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 287 msgstr[2] "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 307 msgid "" 308 "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." 309 msgid_plural "" 310 "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be lost" 311 msgstr[0] "" 312 "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovaj %1 proces? Bilo kakav nespremljeni " 313 "rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 314 msgstr[1] "" 315 "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni " 316 "rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 317 msgstr[2] "" 318 "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni " 319 "rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 288 320 289 321 #. +> trunk stable … … 307 339 #| msgid "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." 308 340 #| msgid_plural "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be lost" 309 msgid "<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this process? Any unsaved work may be lost." 310 msgid_plural "<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 processes? Any unsaved work may be lost" 311 msgstr[0] "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovaj %1 proces? Bilo kakav nespremljeni rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 312 msgstr[1] "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 313 msgstr[2] "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 341 msgid "" 342 "<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this " 343 "process? Any unsaved work may be lost." 344 msgid_plural "" 345 "<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 " 346 "processes? Any unsaved work may be lost" 347 msgstr[0] "" 348 "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovaj %1 proces? Bilo kakav nespremljeni " 349 "rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 350 msgstr[1] "" 351 "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni " 352 "rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 353 msgstr[2] "" 354 "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni " 355 "rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 314 356 315 357 #. +> trunk stable … … 350 392 #. +> trunk stable 351 393 #: ProcessModel.cpp:68 352 #, fuzzy,kde-format394 #, kde-format 353 395 msgid "%1 T" 354 msgstr "%1 T B"396 msgstr "%1 T" 355 397 356 398 #. +> trunk stable 357 399 #: ProcessModel.cpp:69 358 #, fuzzy,kde-format400 #, kde-format 359 401 msgid "%1 P" 360 msgstr "%1 P B"402 msgstr "%1 P" 361 403 362 404 #. +> trunk stable … … 372 414 #. +> trunk stable 373 415 #: ProcessModel.cpp:597 374 msgid "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." 416 msgid "" 417 "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." 375 418 msgstr "- Proces je zaustavljen. Trenutno neÄe reagirati na korisniÄki ulaz." 376 419 377 420 #. +> trunk stable 378 421 #: ProcessModel.cpp:599 379 msgid "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not cleaned up." 380 msgstr "- Proces je zavrÅ¡io i sad je mrtav, ali roditelj ga joÅ¡ uvijek nije poÄistio." 422 msgid "" 423 "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " 424 "cleaned up." 425 msgstr "" 426 "- Proces je zavrÅ¡io i sad je mrtav, ali roditelj ga joÅ¡ uvijek nije poÄistio." 381 427 382 428 #. +> trunk stable … … 399 445 #, fuzzy 400 446 #| msgid "The priority with which this process is being run. Ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." 401 msgid "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." 402 msgstr "Prioritet pod kojim se proces izvodi. Varira od 19 (najniÅŸi prioritet) do -19 (najviÅ¡i prioritet)." 447 msgid "" 448 "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " 449 "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." 450 msgstr "" 451 "Prioritet pod kojim se proces izvodi. Varira od 19 (najniÅŸi prioritet) do -19 " 452 "(najviÅ¡i prioritet)." 403 453 404 454 #. +> trunk stable … … 410 460 #: ProcessModel.cpp:962 411 461 #, kde-format 412 msgid "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core in the machine." 413 msgid_plural "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor cores in the machine." 414 msgstr[0] "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgru procesora u sustavu." 415 msgstr[1] "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgre procesora u sustavu." 416 msgstr[2] "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgri procesora u sustavu." 462 msgid "" 463 "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " 464 "in the machine." 465 msgid_plural "" 466 "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor cores " 467 "in the machine." 468 msgstr[0] "" 469 "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgru " 470 "procesora u sustavu." 471 msgstr[1] "" 472 "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgre " 473 "procesora u sustavu." 474 msgstr[2] "" 475 "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgri " 476 "procesora u sustavu." 417 477 418 478 #. +> trunk stable … … 423 483 #. +> trunk stable 424 484 #: ProcessModel.cpp:966 425 msgid "<qt>The total user and system time that this process has been running for, displayed as minutes:seconds." 426 msgstr "<qt>Ukupno korisniÄko i sistemsko vrijeme izvrÅ¡avanja ovog procesa prikazano kao minute:sekunde." 485 msgid "" 486 "<qt>The total user and system time that this process has been running for, " 487 "displayed as minutes:seconds." 488 msgstr "" 489 "<qt>Ukupno korisniÄko i sistemsko vrijeme izvrÅ¡avanja ovog procesa prikazano " 490 "kao minute:sekunde." 427 491 428 492 #. +> trunk stable 429 493 #: ProcessModel.cpp:968 430 msgid "<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This number is almost meaningless.</qt>" 431 msgstr "<qt>Ovo je koliÄina virtualne memorije koju proces koristi, ukljuÄujuÄi dijeljene biblioteke, grafiÄku memoriju, datoteke na disku i tako dalje. Ovaj broj je gotovo besmislen.</qt>" 494 msgid "" 495 "<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, " 496 "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " 497 "number is almost meaningless.</qt>" 498 msgstr "" 499 "<qt>Ovo je koliÄina virtualne memorije koju proces koristi, ukljuÄujuÄi " 500 "dijeljene biblioteke, grafiÄku memoriju, datoteke na disku i tako dalje. Ovaj " 501 "broj je gotovo besmislen.</qt>" 432 502 433 503 #. +> trunk stable … … 435 505 #, fuzzy 436 506 #| msgid "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by itself.<br>It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use of a program.</qt>" 437 msgid "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use of a program. See What's This for more information.</qt>" 438 msgstr "<qt>Ovo je koliÄina stvarne fiziÄke memorije koju proces koristi.<br> Ne ukljuÄuje zamijenjenu memoriju niti veliÄinu dijeljenih biblioteka.<br> Ovo je Äesto najkorisnija stvar za procjenu programove potroÅ¡nje memorije.</qt>" 507 msgid "" 508 "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by " 509 "itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does " 510 "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." 511 "<br>This is often the most useful figure to judge the memory use of a program." 512 " See What's This for more information.</qt>" 513 msgstr "" 514 "<qt>Ovo je koliÄina stvarne fiziÄke memorije koju proces koristi.<br> Ne " 515 "ukljuÄuje zamijenjenu memoriju niti veliÄinu dijeljenih biblioteka.<br> Ovo " 516 "je Äesto najkorisnija stvar za procjenu programove potroÅ¡nje memorije.</qt>" 439 517 440 518 #. +> trunk stable … … 442 520 #, fuzzy 443 521 #| msgid "<qt>This is the amount of real physical memory that this process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all processes that use this library.</qt>" 444 msgid "<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all processes that use this library.</qt>" 445 msgstr "<qt>Ovo je koliÄina stvarne fiziÄke memorije koju koriste dijeljene biblioteke procesa.<br> Ova memorija je dijeljena izmeÄu svih procesa koji koriste tu biblioteku.</qt>" 522 msgid "" 523 "<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this " 524 "process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all " 525 "processes that use this library.</qt>" 526 msgstr "" 527 "<qt>Ovo je koliÄina stvarne fiziÄke memorije koju koriste dijeljene " 528 "biblioteke procesa.<br> Ova memorija je dijeljena izmeÄu svih procesa koji " 529 "koriste tu biblioteku.</qt>" 446 530 447 531 #. +> trunk stable … … 477 561 #. +> trunk stable 478 562 #: ProcessModel.cpp:993 479 msgid "<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 characters long, so the full command is examined. If the first word in the full command line starts with the process name, the first word of the command line is shown, otherwise the process name is used." 480 msgstr "<qt><i>TehniÄka informacija: </i> Jezgreno ime procesa ima maksimalno 8 znakova, tako da se pregledava cijela naredba. Ako prva rijeÄ u punoj naredbenoj liniji poÄinje s imenom procesa, prikazana je prva rijeÄ naredbene linije, inaÄe je prikazano ime procesa." 563 msgid "" 564 "<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 " 565 "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " 566 "full command line starts with the process name, the first word of the command " 567 "line is shown, otherwise the process name is used." 568 msgstr "" 569 "<qt><i>TehniÄka informacija: </i> Jezgreno ime procesa ima maksimalno 8 " 570 "znakova, tako da se pregledava cijela naredba. Ako prva rijeÄ u punoj " 571 "naredbenoj liniji poÄinje s imenom procesa, prikazana je prva rijeÄ naredbene " 572 "linije, inaÄe je prikazano ime procesa." 481 573 482 574 #. +> trunk stable 483 575 #: ProcessModel.cpp:995 484 msgid "<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is different, the user who owns the process will be shown, followed by the effective user. The ToolTip contains the full information. <p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for more information.</td></tr></table>" 485 msgstr "<qt>Korisnik koji posjeduje proces. Ako je npr. setuid efektivnog korisnika drugaÄiji, bit Äe prikazan korisnik koji posjeduje proces, a zatim efektivni korisnik. IskoÄna pomoÄ sadrÅŸi viÅ¡e informacija. <p><table><tr><td>Ime/Grupa za prijavu</td><td>KorisniÄko ime Pravog Korisnika/Grupe koja je pokrenula taj proces.</td></tr><tr><td>Efektivni Korisnik/Grupa</td><td>Proces se izvodi sa pravima Efektivnog korisnika/grupe. To je prikazano ako je drugaÄije od pravog korisnika.</td></tr><tr><td>Setuid Korisnik/Grupa</td><td>Spremljeno korisniÄko ime binarne datoteke. Proces moÅŸe nadiÄi svog efektivnog korisnika/grupu do Setuid korisnika/grupe.</td></tr><tr><td>Korisnik/Grupa datoteÄnog sustava</td><td>Pristupi datoteÄnom sustavu se provjeravaju unutar korisnika/grupe datoteÄnog sustava. To je poziv specifiÄan za Linux. Vidi setfsuid(2) za viÅ¡e informacija.</td></tr></table>" 576 msgid "" 577 "<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " 578 "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " 579 "effective user. The ToolTip contains the full information. <p><table><tr><" 580 "td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/Group who created " 581 "this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</td><td>The process is " 582 "running with privileges of the Effective User/Group. This is shown if " 583 "different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/Group</td><td>The " 584 "saved username of the binary. The process can escalate its Effective " 585 "User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File System User/Group<" 586 "/td><td>Accesses to the filesystem are checked with the File System " 587 "User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for more " 588 "information.</td></tr></table>" 589 msgstr "" 590 "<qt>Korisnik koji posjeduje proces. Ako je npr. setuid efektivnog korisnika " 591 "drugaÄiji, bit Äe prikazan korisnik koji posjeduje proces, a zatim efektivni " 592 "korisnik. IskoÄna pomoÄ sadrÅŸi viÅ¡e informacija. <p><table><tr><td>Ime/Grupa " 593 "za prijavu</td><td>KorisniÄko ime Pravog Korisnika/Grupe koja je pokrenula " 594 "taj proces.</td></tr><tr><td>Efektivni Korisnik/Grupa</td><td>Proces se " 595 "izvodi sa pravima Efektivnog korisnika/grupe. To je prikazano ako je " 596 "drugaÄije od pravog korisnika.</td></tr><tr><td>Setuid Korisnik/Grupa</td><td>" 597 "Spremljeno korisniÄko ime binarne datoteke. Proces moÅŸe nadiÄi svog " 598 "efektivnog korisnika/grupu do Setuid korisnika/grupe.</td></tr><tr><td>" 599 "Korisnik/Grupa datoteÄnog sustava</td><td>Pristupi datoteÄnom sustavu se " 600 "provjeravaju unutar korisnika/grupe datoteÄnog sustava. To je poziv " 601 "specifiÄan za Linux. Vidi setfsuid(2) za viÅ¡e informacija.</td></tr></table>" 486 602 487 603 #. +> trunk stable 488 604 #: ProcessModel.cpp:1005 489 msgid "<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address space. This value in practice means next to nothing. When a process requests a large memory block from the system but uses only a small part of it, the real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." 490 msgstr "<qt>Ovo je veliÄina alociranog adresnog prostora â ne memorije, nego adresnog prostora. Ova vrijednost praktiÄki ne znaÄi niÅ¡ta. Kad proces zahtijeva veliki blok memorije od sustava, ali koristi samo mali dio istog, prava potroÅ¡nja Äe biti mala, ali VIRT Äe biti velik. <p><i>TehniÄka informacija: </i>To je VmSize u proc/*/status i VIRT u top-u." 605 msgid "" 606 "<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address " 607 "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " 608 "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " 609 "real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </i>" 610 "This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." 611 msgstr "" 612 "<qt>Ovo je veliÄina alociranog adresnog prostora â ne memorije, nego adresnog " 613 "prostora. Ova vrijednost praktiÄki ne znaÄi niÅ¡ta. Kad proces zahtijeva " 614 "veliki blok memorije od sustava, ali koristi samo mali dio istog, prava " 615 "potroÅ¡nja Äe biti mala, ali VIRT Äe biti velik. <p><i>TehniÄka informacija: <" 616 "/i>To je VmSize u proc/*/status i VIRT u top-u." 491 617 492 618 #. +> trunk stable … … 494 620 #, fuzzy 495 621 #| msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is the URSS - Unique Resident Set Size, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends to underestimate the 'true' memory usage of a process (by not including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast to determine." 496 msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends to underestimate the true Private memory usage of a process (by not including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." 497 msgstr "<qt><i>TehniÄke informacije: </i> Ovo je URSS â Unique Resident Set Size (veliÄina jedinstvenog prebivaliÅ¡nog skupa), izraÄunata kao VmRSS â Dijeljeno, iz /proc/*/statm. Ovo zna podcijeniti 'pravu' potroÅ¡nju memorije procesora (jer ne ukljuÄuje memorijske stranice ulaza/izlaza), ali je najbolja procjena koja se brzo odredi." 622 msgid "" 623 "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private " 624 "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " 625 "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not including " 626 "i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast to " 627 "determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). For " 628 "an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " 629 "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." 630 msgstr "" 631 "<qt><i>TehniÄke informacije: </i> Ovo je URSS â Unique Resident Set Size " 632 "(veliÄina jedinstvenog prebivaliÅ¡nog skupa), izraÄunata kao VmRSS â " 633 "Dijeljeno, iz /proc/*/statm. Ovo zna podcijeniti 'pravu' potroÅ¡nju memorije " 634 "procesora (jer ne ukljuÄuje memorijske stranice ulaza/izlaza), ali je " 635 "najbolja procjena koja se brzo odredi." 498 636 499 637 #. +> trunk stable … … 504 642 #. +> trunk stable 505 643 #: ProcessModel.cpp:1011 506 msgid "<qt>The total system and user time that a process and all of its threads have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock time if the process has been across multiple CPU cores." 507 msgstr "<qt>Ukupno korisniÄko i sistemsko vrijeme izvrÅ¡avanja procesa i svih njegovih dretvi na procesoru. Ovo vrijeme moÅŸe biti veÄe nego ono na zidnom satu ako se proces izvrÅ¡avao na viÅ¡e procesorskih jezgara." 644 msgid "" 645 "<qt>The total system and user time that a process and all of its threads have " 646 "been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock time if " 647 "the process has been across multiple CPU cores." 648 msgstr "" 649 "<qt>Ukupno korisniÄko i sistemsko vrijeme izvrÅ¡avanja procesa i svih njegovih " 650 "dretvi na procesoru. Ovo vrijeme moÅŸe biti veÄe nego ono na zidnom satu ako " 651 "se proces izvrÅ¡avao na viÅ¡e procesorskih jezgara." 508 652 509 653 #. +> trunk stable … … 511 655 #, fuzzy 512 656 #| msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is the Shared memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt .)" 513 msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Shared memory usage." 514 msgstr "<qt><i>TehniÄka informacija: </i> Ovo je dijeljena memorija, nazvana SHR u top-u. To je broj stranica koje datoteka podrÅŸava (vidi dokumentaciju za jezgru sustava: Documentation/filesystems/proc.txt )." 657 msgid "" 658 "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared " 659 "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " 660 "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " 661 "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, " 662 "calculation of the true Shared memory usage." 663 msgstr "" 664 "<qt><i>TehniÄka informacija: </i> Ovo je dijeljena memorija, nazvana SHR u " 665 "top-u. To je broj stranica koje datoteka podrÅŸava (vidi dokumentaciju za " 666 "jezgru sustava: Documentation/filesystems/proc.txt )." 515 667 516 668 #. +> trunk stable … … 521 673 #. +> trunk stable 522 674 #: ProcessModel.cpp:1017 523 msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this process. This is memory used in addition to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a more detailed breakdown." 524 msgstr "<qt><i>TehniÄke informacije: </i>Ovo je koliÄina memorije koju troÅ¡i proces Xorg za slike ovog procesa. Ovo je dodatna memorija standardnoj memoriji i dijeljenoj memoriji.<br><i>TehniÄke informacije: </i>Ovo samo broji memoriju pixmapa, a ne ukljuÄuje memoriju koju koriste pisma, krusori, glyphsetsi itd. Pogledajte program <code>xrestop</code> za detaljniji prikaz." 675 msgid "" 676 "<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the " 677 "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition to " 678 "Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only counts " 679 "the pixmap memory, and does not include resource memory used by fonts, " 680 "cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a more " 681 "detailed breakdown." 682 msgstr "" 683 "<qt><i>TehniÄke informacije: </i>Ovo je koliÄina memorije koju troÅ¡i proces " 684 "Xorg za slike ovog procesa. Ovo je dodatna memorija standardnoj memoriji i " 685 "dijeljenoj memoriji.<br><i>TehniÄke informacije: </i>Ovo samo broji memoriju " 686 "pixmapa, a ne ukljuÄuje memoriju koju koriste pisma, krusori, glyphsetsi itd. " 687 " Pogledajte program <code>xrestop</code> za detaljniji prikaz." 525 688 526 689 #. +> trunk stable 527 690 #: ProcessModel.cpp:1019 528 msgid "<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property _NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." 529 msgstr "<qt><i>TehniÄka informacija: </i>Za svaki X11 prozor, X11 svojstvo _NET_WM_PID koristi se za mapiranje prozora prema PID-u. Ako prozori procesa nisu prikazani, tada ta aplikacija ne postavlja _NET_WM_PID, Å¡to je nepravilno." 691 msgid "" 692 "<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property " 693 "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " 694 "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." 695 msgstr "" 696 "<qt><i>TehniÄka informacija: </i>Za svaki X11 prozor, X11 svojstvo " 697 "_NET_WM_PID koristi se za mapiranje prozora prema PID-u. Ako prozori procesa " 698 "nisu prikazani, tada ta aplikacija ne postavlja _NET_WM_PID, Å¡to je " 699 "nepravilno." 530 700 531 701 #. +> trunk stable 532 702 #: ProcessModel.cpp:1021 533 msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded application is treated a single process, with all threads sharing the same PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the threads." 534 msgstr "<qt><i>TehniÄka informacija: </i>Ovo je ID procesa. ViÅ¡edretvena aplikacija se tretira kao jedan proces, gdje sve dretve dijele isti PID. IskoriÅ¡tenje procesora Äe biti ukupno, zbrojeno iskoriÅ¡tenje procesora svih dretvi." 703 msgid "" 704 "<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded " 705 "application is treated a single process, with all threads sharing the same " 706 "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " 707 "threads." 708 msgstr "" 709 "<qt><i>TehniÄka informacija: </i>Ovo je ID procesa. ViÅ¡edretvena aplikacija " 710 "se tretira kao jedan proces, gdje sve dretve dijele isti PID. IskoriÅ¡tenje " 711 "procesora Äe biti ukupno, zbrojeno iskoriÅ¡tenje procesora svih dretvi." 535 712 536 713 #. +> trunk stable 537 714 #: ProcessModel.cpp:1024 538 msgid "<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether or not actual physical disk IO was required (the read might have been satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer. Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems.</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the rate at which each value is changing, determined from taking the difference between the previous value and the new value, and dividing by the update interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/filesystems/proc.txt in the kernel source." 539 msgstr "<qt>Ovaj stupac prikazuje statistiku ulaza/izlaza za svaki proces. IskoÄna pomoÄ pruÅŸa slijedeÄe informacije:<br><table><tr><td>Znakova proÄitano</td><td>Broj bajtova koje je ova zadaÄa proÄitala iz spremiÅ¡ta. To je jednostavno zbroj bajtova koje je proces proslijedio funkcijama read() i pread(). Informacija ukljuÄuje stvari poput tty IO i na nju ne djeluje Äinjenica je li ili nije fiziÄko Äitanje diksa bilo potrebno (Äitanje se je moglo zadovoljiti i iz predmemorijske stranice).</td></tr><tr><td>Znakova zapisano</td><td>Broj bajtova koje je ova zadaÄa zapisala ili Äe zapisati na disk. SliÄne napomene vrijede kao i za 'Znakova proÄitano'.</td></tr><tr><td>Broj sustavskih poziva Äitanja</td><td>Broj operacija Äitanja, tj. sustavskih poziva poput read() i pread().</td></tr><tr><td>Broj sustavskih poziva pisanja</td><td>Broj operacija pisanja, tj. sustavskih poziva poput write() i pwrite().</td></tr><tr><td>Stvarno proÄitanih bajtova</td><td>Broj bajtova koji su stvarno iz sloja spremiÅ¡ta stigli u proces. IzvrÅ¡eno na razini submit_bio(), pa je toÄno za datoteÄne sustave temeljene na blokovima. Ovo moÅŸda ne da smislene vrijednosti za NFS i CIFS datoteÄne sustave.</td></tr><tr><td>Stvarno zapisanih bajtova</td><td>PokuÅ¡ava prebrojati bajtove koje je proces poslao spremiÅ¡noj razini. To se izvrÅ¡uje za vrijeme oneÄiÅ¡Äivanja stranica.</td></table><p>Broj u zagradama pokazuje brzinu kojom se vrijednost mijenja, odreÄenu iz uzimanja razlike izmeÄu prethodne i nove vrijednosti te dijeljenjem iste s intervalom aÅŸuriranja.<p><i>TehniÄka informacija: </i>Ovi podaci su uzeti it /proc/*/io i viÅ¡e su dokumentirani u Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt u izvornom kodu jezgre." 715 msgid "" 716 "<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " 717 "provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</td><td>" 718 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. This " 719 "is simply the sum of bytes which this process passed to read() and pread(). " 720 "It includes things like tty IO and it is unaffected by whether or not actual " 721 "physical disk IO was required (the read might have been satisfied from " 722 "pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The number of bytes " 723 "which this task has caused, or shall cause to be written to disk. Similar " 724 "caveats apply here as with Characters Read.</td></tr><tr><td>Read Syscalls<" 725 "/td><td>The number of read I/O operations, i.e. syscalls like read() and " 726 "pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</td><td>The number of write I/O " 727 "operations, i.e. syscalls like write() and pwrite().</td></tr><tr><td>Actual " 728 "Bytes Read</td><td>The number of bytes which this process really did cause to " 729 "be fetched from the storage layer. Done at the submit_bio() level, so it is " 730 "accurate for block-backed filesystems. This may not give sensible values for " 731 "NFS and CIFS filesystems.</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>" 732 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " 733 "the storage layer. This is done at page-dirtying time.</td></table><p>The " 734 "number in brackets shows the rate at which each value is changing, determined " 735 "from taking the difference between the previous value and the new value, and " 736 "dividing by the update interval.<p><i>Technical information: </i>This data is " 737 "collected from /proc/*/io and is documented further in " 738 "Documentation/accounting and Documentation/filesystems/proc.txt in the kernel " 739 "source." 740 msgstr "" 741 "<qt>Ovaj stupac prikazuje statistiku ulaza/izlaza za svaki proces. IskoÄna " 742 "pomoÄ pruÅŸa slijedeÄe informacije:<br><table><tr><td>Znakova proÄitano</td><" 743 "td>Broj bajtova koje je ova zadaÄa proÄitala iz spremiÅ¡ta. To je jednostavno " 744 "zbroj bajtova koje je proces proslijedio funkcijama read() i pread(). " 745 "Informacija ukljuÄuje stvari poput tty IO i na nju ne djeluje Äinjenica je li " 746 "ili nije fiziÄko Äitanje diksa bilo potrebno (Äitanje se je moglo zadovoljiti " 747 "i iz predmemorijske stranice).</td></tr><tr><td>Znakova zapisano</td><td>Broj " 748 "bajtova koje je ova zadaÄa zapisala ili Äe zapisati na disk. SliÄne napomene " 749 "vrijede kao i za 'Znakova proÄitano'.</td></tr><tr><td>Broj sustavskih poziva " 750 "Äitanja</td><td>Broj operacija Äitanja, tj. sustavskih poziva poput read() i " 751 "pread().</td></tr><tr><td>Broj sustavskih poziva pisanja</td><td>Broj " 752 "operacija pisanja, tj. sustavskih poziva poput write() i pwrite().</td></tr><" 753 "tr><td>Stvarno proÄitanih bajtova</td><td>Broj bajtova koji su stvarno iz " 754 "sloja spremiÅ¡ta stigli u proces. IzvrÅ¡eno na razini submit_bio(), pa je toÄno " 755 "za datoteÄne sustave temeljene na blokovima. Ovo moÅŸda ne da smislene " 756 "vrijednosti za NFS i CIFS datoteÄne sustave.</td></tr><tr><td>Stvarno " 757 "zapisanih bajtova</td><td>PokuÅ¡ava prebrojati bajtove koje je proces poslao " 758 "spremiÅ¡noj razini. To se izvrÅ¡uje za vrijeme oneÄiÅ¡Äivanja stranica.</td><" 759 "/table><p>Broj u zagradama pokazuje brzinu kojom se vrijednost mijenja, " 760 "odreÄenu iz uzimanja razlike izmeÄu prethodne i nove vrijednosti te " 761 "dijeljenjem iste s intervalom aÅŸuriranja.<p><i>TehniÄka informacija: </i>Ovi " 762 "podaci su uzeti it /proc/*/io i viÅ¡e su dokumentirani u " 763 "Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt u izvornom kodu " 764 "jezgre." 540 765 541 766 #. +> trunk stable … … 691 916 #. +> trunk stable 692 917 #: ProcessModel.cpp:1376 693 msgid "<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>" 694 msgstr "<b>Init</b> je roditelj svih ostalih procesa i ne moÅŸe biti uniÅ¡ten.<br/>" 918 msgid "" 919 "<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>" 920 msgstr "" 921 "<b>Init</b> je roditelj svih ostalih procesa i ne moÅŸe biti uniÅ¡ten.<br/>" 695 922 696 923 #. +> trunk stable 697 924 #: ProcessModel.cpp:1378 698 msgid "<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>" 699 msgstr "<b>KThreadd</b> upravlja dretvama jezgre. Djeca-procesi se izvode u jezgri, gdje upravljaju pristupom tvrdom disku itd.<br/>" 925 msgid "" 926 "<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the " 927 "kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>" 928 msgstr "" 929 "<b>KThreadd</b> upravlja dretvama jezgre. Djeca-procesi se izvode u jezgri, " 930 "gdje upravljaju pristupom tvrdom disku itd.<br/>" 700 931 701 932 #. +> trunk stable … … 710 941 #, kde-format 711 942 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" 712 msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's ID: <numid>%4</numid>" 713 msgstr "<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />Roditelj: %3<br />ID roditelja: <numid>%4</numid>" 943 msgid "" 944 "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's " 945 "ID: <numid>%4</numid>" 946 msgstr "" 947 "<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />Roditelj: %3<br />ID " 948 "roditelja: <numid>%4</numid>" 714 949 715 950 #. +> trunk stable … … 717 952 #, kde-format 718 953 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" 719 msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</numid>" 720 msgstr "<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />ID roditelja: <numid>%3</numid>" 954 msgid "" 955 "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3<" 956 "/numid>" 957 msgstr "" 958 "<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />ID roditelja: <numid>%3<" 959 "/numid>" 721 960 722 961 #. +> trunk stable … … 783 1022 #: ProcessModel.cpp:1444 784 1023 #, kde-format 785 msgid "<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3%<br />System CPU usage: %4%" 786 msgstr "<qt> <p style='white-space:pre'>Stanje procesa: %1 %2<br /> Koliko procesora iskoriÅ¡tava:<br /> korisnik: %3%<br /> sustav: %4%</qt>" 1024 msgid "" 1025 "<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3%" 1026 "<br />System CPU usage: %4%" 1027 msgstr "" 1028 "<qt> <p style='white-space:pre'>Stanje procesa: %1 %2<br /> Koliko procesora " 1029 "iskoriÅ¡tava:<br /> korisnik: %3%<br /> sustav: %4%</qt>" 787 1030 788 1031 #. +> trunk stable 789 1032 #: ProcessModel.cpp:1457 790 1033 #, kde-format 791 msgid "<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%" 792 msgstr "<br /> Broj djece: %1<br /> Ukupna korisniÄka iskoristivost procesora: %2%<br /> Ukupna sustavska iskoristivost procesora: %3%<br /> Ukupna iskoristivost procesora: %4%" 1034 msgid "" 1035 "<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total System " 1036 "CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%" 1037 msgstr "" 1038 "<br /> Broj djece: %1<br /> Ukupna korisniÄka iskoristivost procesora: %2%<br " 1039 "/> Ukupna sustavska iskoristivost procesora: %3%<br /> Ukupna iskoristivost " 1040 "procesora: %4%" 793 1041 794 1042 #. +> trunk stable … … 836 1084 #. +> trunk stable 837 1085 #: ProcessModel.cpp:1506 838 msgid "Your system does not seem to have this information available to be read." 1086 msgid "" 1087 "Your system does not seem to have this information available to be read." 839 1088 msgstr "Äini se da ove informacije nisu dostupne na VaÅ¡em sustavu." 840 1089 … … 854 1103 #: ProcessModel.cpp:1520 855 1104 #, kde-format 856 msgid "Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read syscalls: %5 (%6 sâ»Â¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 sâ»Â¹)<br>Actual bytes read: %9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" 857 msgstr "Znakova proÄitano: %1 (%2 KiB/s)<br> Znakova zapisano: %3 (%4 KiB/s)<br> Broj sustavskih poziva Äitanja: %5 (%6 sâ»Â¹)<br>Broj sustavskih poziva pisanja: %7 (%8 sâ»Â¹)<br>Stvarno proÄitanih bajtova: %9 (%10 KiB/s)<br>Stvarno zapisanih bajtova: %11 (%12 KiB/s)" 1105 msgid "" 1106 "Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read " 1107 "syscalls: %5 (%6 sâ»Â¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 sâ»Â¹)<br>Actual bytes read: %9 " 1108 "(%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" 1109 msgstr "" 1110 "Znakova proÄitano: %1 (%2 KiB/s)<br> Znakova zapisano: %3 (%4 KiB/s)<br> Broj " 1111 "sustavskih poziva Äitanja: %5 (%6 sâ»Â¹)<br>Broj sustavskih poziva pisanja: %7 " 1112 "(%8 sâ»Â¹)<br>Stvarno proÄitanih bajtova: %9 (%10 KiB/s)<br>Stvarno zapisanih " 1113 "bajtova: %11 (%12 KiB/s)" 858 1114 859 1115 #. +> trunk stable … … 957 1213 #. +> trunk stable 958 1214 #: ProcessWidgetUI.ui:39 959 #, fuzzy960 1215 #| msgid "" 961 1216 #| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" … … 966 1221 #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to the given process. If there are insufficient privillages to do so, by default a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a password. </p></body></html>" 967 1222 msgid "" 968 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 969 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 970 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 971 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 972 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n" 973 "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a password. </p></body></html>" 974 msgstr "" 975 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 976 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 977 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 978 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 979 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">PokuÅ¡aj da se uniÅ¡ti trenutno odabrani proces Å¡aljuÄi mu signal SIGTERM.</p>\n" 980 "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">TehniÄke informacije: </span><br />Signal SIGTERM je poslan danom procesu. Ako ne postoje dovoljne privilegije za to, traÅŸit Äe vas se zaporka.<br />IzvrÅ¡avajuÄi program <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> moÅŸete dati odreÄena (ili sva) dopuÅ¡tenja korisnicima da uniÅ¡te bilo koji proces, bez traÅŸenja zaporke. </p></body></html>" 1223 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 1224 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 1225 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1226 "\n" 1227 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1228 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " 1229 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1230 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1231 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the " 1232 "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n" 1233 "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; " 1234 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1235 "font-style:italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal " 1236 "is sent to the given process. If there are insufficient privileges to do so, " 1237 "by default a password is requested.<br />By running the program <span " 1238 "style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> " 1239 "you can give certain (or all) users permission to kill any process, without " 1240 "requiring a password. </p></body></html>" 1241 msgstr "" 1242 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 1243 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 1244 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1245 "\n" 1246 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1247 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " 1248 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1249 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1250 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">PokuÅ¡aj da se uniÅ¡ti " 1251 "trenutno odabrani proces Å¡aljuÄi mu signal SIGTERM.</p>\n" 1252 "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; " 1253 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1254 "font-style:italic;\">TehniÄke informacije: </span><br />Signal SIGTERM je " 1255 "poslan danom procesu. Ako ne postoje dovoljne privilegije za to, automatski " 1256 "Äete biti upitani za zaporku.<br />IzvrÅ¡avajuÄi program <span style=\" " 1257 "font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> nekim " 1258 "(ili svim) korisnicima moÅŸete dati dopuÅ¡tenje da uniÅ¡te bilo koji proces, bez " 1259 "traÅŸenja zaporke.</p></body></html>" 981 1260 982 1261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) … … 990 1269 #: ProcessWidgetUI.ui:60 991 1270 msgid "" 992 "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n" 1271 "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " 1272 "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. It " 1273 "can also be a Username or a Process ID number.<p>\n" 993 1274 "For example:\n" 994 1275 "\n" 995 1276 "<table>\n" 996 "<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\".<td></tr>\n" 997 "<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example <i>init</i></td></tr>\n" 998 "<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of <b>1234</b>.</td></th></tr>\n" 1277 "<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, " 1278 "for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\".<td>" 1279 "</tr>\n" 1280 "<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example <i>" 1281 "init</i></td></tr>\n" 1282 "<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of <b>" 1283 "1234</b>.</td></th></tr>\n" 999 1284 "</table>\n" 1000 1285 msgstr "" 1001 "UnoseÄi tekst ovdje, filtrirajte koji Äe procesi biti prikazani. Tekst moÅŸe biti djelomiÄno poklapanje s Imenom, Naredbom ili Naslovom prozora procesa. TakoÄer moÅŸe biti KorisniÄko ime ili ID procesa.<p>\n" 1286 "UnoseÄi tekst ovdje, filtrirajte koji Äe procesi biti prikazani. Tekst moÅŸe " 1287 "biti djelomiÄno poklapanje s Imenom, Naredbom ili Naslovom prozora procesa. " 1288 "TakoÄer moÅŸe biti KorisniÄko ime ili ID procesa.<p>\n" 1002 1289 "Na primjer:\n" 1003 1290 "\n" 1004 1291 "<table>\n" 1005 "<tr><th>ksys</th><td>Prikazuje procese koji sadrÅŸe \"<b>ksys</b>\" u svom imenu, na primjer procesi \"<i>ksysguard</i>\" i \"<i>ksysguardd</i>\".<td></tr>\n" 1006 "<tr><th>root</th><td>Prikazuje procese kojima je vlasnik <b>root</b>. Na primjer <i>init</i></td></tr>\n" 1007 "<tr><th>1234</th><td>Prikazuje procese s PID-om ili roditeljskim PID-om <b>1234</b>.</td></th></tr>\n" 1292 "<tr><th>ksys</th><td>Prikazuje procese koji sadrÅŸe \"<b>ksys</b>\" u svom " 1293 "imenu, na primjer procesi \"<i>ksysguard</i>\" i \"<i>ksysguardd</i>\".<td><" 1294 "/tr>\n" 1295 "<tr><th>root</th><td>Prikazuje procese kojima je vlasnik <b>root</b>. Na " 1296 "primjer <i>init</i></td></tr>\n" 1297 "<tr><th>1234</th><td>Prikazuje procese s PID-om ili roditeljskim PID-om <b>" 1298 "1234</b>.</td></th></tr>\n" 1008 1299 "</table>\n" 1009 1300 … … 1018 1309 #: ProcessWidgetUI.ui:95 1019 1310 msgid "" 1020 "<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n" 1311 "<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " 1312 "can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n" 1021 1313 "<table>\n" 1022 "<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></tr>\n" 1023 "<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n" 1024 "<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a user who cannot login.</td></tr>\n" 1025 "<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who can login.</td></tr>\n" 1026 "<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that this process is owned by.</td></tr>\n" 1027 "<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</td></tr>\n" 1314 "<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></tr>" 1315 "\n" 1316 "<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in " 1317 "a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n" 1318 "<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a user " 1319 "who cannot login.</td></tr>\n" 1320 "<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who " 1321 "can login.</td></tr>\n" 1322 "<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that this " 1323 "process is owned by.</td></tr>\n" 1324 "<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who " 1325 "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.<" 1326 "/td></tr>\n" 1028 1327 "</table>\n" 1029 1328 "<p>\n" 1030 1329 "<i>Technical Information:</i><br>\n" 1031 "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not treated any differently.<br>\n" 1032 "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields (such as Username) do not apply.\n" 1033 msgstr "" 1034 "<qt>Promijenite koji procesi su prikazani, i kako su prikazani. Procesi mogu biti dalje fitrirani koristeÄi tekstualni filtar Brzo traÅŸenje.<p>\n" 1330 "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " 1331 "treated any differently.<br>\n" 1332 "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running inside " 1333 "the kernel and are not real processes. As such, many of the fields (such as " 1334 "Username) do not apply.\n" 1335 msgstr "" 1336 "<qt>Promijenite koji procesi su prikazani, i kako su prikazani. Procesi mogu " 1337 "biti dalje fitrirani koristeÄi tekstualni filtar Brzo traÅŸenje.<p>\n" 1035 1338 "<table>\n" 1036 1339 "<tr><td>Svi procesi</td><td>Prikazuje sve procese na sustavu.</td></tr>\n" 1037 "<tr><td>Svi procesi, stabilo</td><td>Prikazuje sve procese na sustavu u hijerarhijskom obliku, koristeÄi informacije o roditeljskom PID-u.</td></tr>\n" 1038 "<tr><td>Procesi sustava</td><td>Prikazuje procese koje pokreÄe root i korisnici koji se ne mogu prijaviti.</td></tr>\n" 1039 "<tr><td>KorisniÄki procesi</td><td>Prikazuje procese koje pokreÄu korisnici koji se mogu prijaviti i koji nisu root.</td></tr>\n" 1040 "<tr><td>Vlastiti procesi</td><td>Prikazuje samo one procese kojima je vlasnik isti kao Å¡to je vlasnik ovom procesu.</td></tr>\n" 1041 "<tr><td>Samo programi</td><td>Prikazuje procese koje pokreÄe korisnik koji se moÅŸe prijaviti i koji su ili zakaÄeni za TTY ili imaju barem jedan X11 prozor.</td></tr>\n" 1340 "<tr><td>Svi procesi, stabilo</td><td>Prikazuje sve procese na sustavu u " 1341 "hijerarhijskom obliku, koristeÄi informacije o roditeljskom PID-u.</td></tr>\n" 1342 "<tr><td>Procesi sustava</td><td>Prikazuje procese koje pokreÄe root i " 1343 "korisnici koji se ne mogu prijaviti.</td></tr>\n" 1344 "<tr><td>KorisniÄki procesi</td><td>Prikazuje procese koje pokreÄu korisnici " 1345 "koji se mogu prijaviti i koji nisu root.</td></tr>\n" 1346 "<tr><td>Vlastiti procesi</td><td>Prikazuje samo one procese kojima je vlasnik " 1347 "isti kao Å¡to je vlasnik ovom procesu.</td></tr>\n" 1348 "<tr><td>Samo programi</td><td>Prikazuje procese koje pokreÄe korisnik koji se " 1349 "moÅŸe prijaviti i koji su ili zakaÄeni za TTY ili imaju barem jedan X11 prozor." 1350 "</td></tr>\n" 1042 1351 "</table>\n" 1043 1352 "<p>\n" 1044 1353 "<i>TehniÄke informacije:</i><br>\n" 1045 "Procesi s viÅ¡estrukim dretvama su prikazani kao jedan proces i nisu tretirani nikako drugaÄije.<br>\n" 1046 "Dretve kernela prikazane su kao normalni procesi, ali su zapravo pokrenuti unutar kernela i stoga nisu realni procesi. Kao takvi, mnoga polja za njih (kao KorisniÄko ime) nisu primjenjiva.\n" 1354 "Procesi s viÅ¡estrukim dretvama su prikazani kao jedan proces i nisu tretirani " 1355 "nikako drugaÄije.<br>\n" 1356 "Dretve kernela prikazane su kao normalni procesi, ali su zapravo pokrenuti " 1357 "unutar kernela i stoga nisu realni procesi. Kao takvi, mnoga polja za njih " 1358 "(kao KorisniÄko ime) nisu primjenjiva.\n" 1047 1359 1048 1360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) … … 1089 1401 #. +> trunk stable 1090 1402 #: ReniceDlg.cpp:69 1091 #, fuzzy1092 1403 msgctxt "Scheduler" 1093 1404 msgid "Interactive" … … 1110 1421 #: ReniceDlgUi.ui:129 1111 1422 msgid "" 1112 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1113 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1114 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1115 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>" 1116 msgstr "" 1117 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1118 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1119 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1120 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standardni vremensko dijeljeni rasporeÄivaÄ procesa bez posebnih potreba.</p></body></html>" 1423 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1424 "\n" 1425 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1426 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1427 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1428 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1429 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard " 1430 "time-sharing scheduler for processes without special requirements.</p></body>" 1431 "</html>" 1432 msgstr "" 1433 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1434 "\n" 1435 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1436 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1437 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1438 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1439 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standardni vremensko " 1440 "dijeljeni rasporeÄivaÄ procesa bez posebnih potreba.</p></body></html>" 1121 1441 1122 1442 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) … … 1124 1444 #: ReniceDlgUi.ui:136 1125 1445 msgid "" 1126 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1127 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1128 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1129 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></p>\n" 1130 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes that do not require special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is based on the priority level given and increased for each time-quantum the process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>" 1131 msgstr "" 1132 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1133 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1134 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1135 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Normalno rasporeÄivanje: UobiÄajeno Linux vremensko rasporeÄivanje (Ostalo)</span></p>\n" 1136 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Normalno<span style=\" font-weight:400;\"> je standardno Linux vremensko rasporeÄivanje namijenjeno svim procesima koji ne zahtijevaju posebne statiÄne prioritetne mehanizme u stvarnom vremenu. Proces koji se pokreÄe se odabere iz popisa ostalih</span> Normalnih<span style=\" font-weight:400;\"> ili </span>Serijskih<span style=\" font-weight:400;\"> procesa prema dinamiÄkom prioritetu koji se odredi samo unutar ovog popisa. DinamiÄni prioritet je baziran na danoj razini prioriteta i poveÄava se za svaki komadiÄ vremena u kojem je proces spreman se izvoditi, ali mu rasporeÄivaÄ to ne da. To osigurava razuman napredak svih Normalnih procesa.</span></p></body></html>" 1446 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1447 "\n" 1448 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1449 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1450 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1451 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1452 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1453 "font-weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)<" 1454 "/span></p>\n" 1455 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1456 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">" 1457 "Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-sharing " 1458 "scheduler that is intended for all processes that do not require special " 1459 "static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen from the " 1460 "list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </span>" 1461 "Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic priority " 1462 "that is determined only inside this list. The dynamic priority is based on " 1463 "the priority level given and increased for each time-quantum the process is " 1464 "ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures fair progress " 1465 "among all Normal processes.</span></p></body></html>" 1466 msgstr "" 1467 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1468 "\n" 1469 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1470 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1471 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1472 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1473 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1474 "font-weight:600;\">Normalno rasporeÄivanje: UobiÄajeno Linux vremensko " 1475 "rasporeÄivanje (Ostalo)</span></p>\n" 1476 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1477 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">" 1478 "Normalno<span style=\" font-weight:400;\"> je standardno Linux vremensko " 1479 "rasporeÄivanje namijenjeno svim procesima koji ne zahtijevaju posebne " 1480 "statiÄne prioritetne mehanizme u stvarnom vremenu. Proces koji se pokreÄe se " 1481 "odabere iz popisa ostalih</span> Normalnih<span style=\" font-weight:400;\"> " 1482 "ili </span>Serijskih<span style=\" font-weight:400;\"> procesa prema " 1483 "dinamiÄkom prioritetu koji se odredi samo unutar ovog popisa. DinamiÄni " 1484 "prioritet je baziran na danoj razini prioriteta i poveÄava se za svaki " 1485 "komadiÄ vremena u kojem je proces spreman se izvoditi, ali mu rasporeÄivaÄ to " 1486 "ne da. To osigurava razuman napredak svih Normalnih procesa.</span></p></body>" 1487 "</html>" 1137 1488 1138 1489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) … … 1147 1498 #: ReniceDlgUi.ui:149 1148 1499 msgid "" 1149 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1150 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1151 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1152 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions.</p></body></html>" 1153 msgstr "" 1154 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1155 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1156 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Za procesorski intenzivne neinteraktivne procese. Proces je lagano potisnut u odlukama rasporeÄivanja.</p></body></html>" 1500 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1501 "\n" 1502 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1503 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1504 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1505 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1506 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive " 1507 "non-interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling " 1508 "decisions.</p></body></html>" 1509 msgstr "" 1510 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1511 "\n" 1512 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1513 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1514 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1515 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1516 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Za procesorski " 1517 "intenzivne neinteraktivne procese. Proces je lagano potisnut u odlukama " 1518 "rasporeÄivanja.</p></body></html>" 1158 1519 1159 1520 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) … … 1161 1522 #: ReniceDlgUi.ui:156 1162 1523 msgid "" 1163 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1164 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1165 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1166 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n" 1167 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between the workload's tasks).</span></p></body></html>" 1168 msgstr "" 1169 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1170 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1171 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1172 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Serijsko rasporeÄivanje</span></p>\n" 1173 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(od Linuxa 2.6.16.)</span><span style=\" font-weight:400;\"> Ova politika je sliÄna </span>Normalnoj<span style=\" font-weight:400;\">, osim Å¡to Äe ova politika rasporeÄivaÄa uvijek pretpostaviti da je proces procesorski intenzivan. Za posljedicu, rasporeÄivaÄ Äe primijeniti malu rasporeÄivaÄku kaznu tako da Äe taj proces biti lagano potisnut u odlukama rasporeÄivaÄa. Ova politika je korisna za poslove koji su neinteraktivni, ali ne ÅŸelite smanjiti njihov prioritet i za poslove koji ÅŸele deterministiÄku politiku rasporeÄivanja bez interaktivnosti a uzrokuju ekstra prekupe (izmeÄu poslova).</span></p></body></html>" 1524 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1525 "\n" 1526 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1527 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1528 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1529 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1530 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1531 "font-weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n" 1532 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1533 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><" 1534 "span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)<" 1535 "/span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </span>" 1536 "Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will cause " 1537 "the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " 1538 "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " 1539 "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " 1540 "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower their " 1541 "nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling policy " 1542 "without interactivity causing extra preemptions (between the workload's " 1543 "tasks).</span></p></body></html>" 1544 msgstr "" 1545 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1546 "\n" 1547 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1548 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1549 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1550 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1551 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1552 "font-weight:600;\">Serijsko rasporeÄivanje</span></p>\n" 1553 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1554 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><" 1555 "span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(od Linuxa 2.6.16.)</span>" 1556 "<span style=\" font-weight:400;\"> Ova politika je sliÄna </span>Normalnoj<" 1557 "span style=\" font-weight:400;\">, osim Å¡to Äe ova politika rasporeÄivaÄa " 1558 "uvijek pretpostaviti da je proces procesorski intenzivan. Za posljedicu, " 1559 "rasporeÄivaÄ Äe primijeniti malu rasporeÄivaÄku kaznu tako da Äe taj proces " 1560 "biti lagano potisnut u odlukama rasporeÄivaÄa. Ova politika je korisna za " 1561 "poslove koji su neinteraktivni, ali ne ÅŸelite smanjiti njihov prioritet i za " 1562 "poslove koji ÅŸele deterministiÄku politiku rasporeÄivanja bez interaktivnosti " 1563 "a uzrokuju ekstra prekupe (izmeÄu poslova).</span></p></body></html>" 1174 1564 1175 1565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) … … 1183 1573 #: ReniceDlgUi.ui:169 1184 1574 msgid "" 1185 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1186 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1187 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1188 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></body></html>" 1189 msgstr "" 1190 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1191 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1192 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1193 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces Äe se pokrenuti kad god je to moguÄe. VeÄi prioritet od Normalnog or Serijskog. Ima rezanja vremena.</p></body></html>" 1575 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1576 "\n" 1577 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1578 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1579 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1580 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1581 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run " 1582 "whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.<" 1583 "/p></body></html>" 1584 msgstr "" 1585 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1586 "\n" 1587 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1588 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1589 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1590 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1591 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces Äe se " 1592 "pokrenuti kad god je to moguÄe. VeÄi prioritet od Normalnog or Serijskog. " 1593 "Ima rezanja vremena.</p></body></html>" 1194 1594 1195 1595 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) … … 1197 1597 #: ReniceDlgUi.ui:176 1198 1598 msgid "" 1199 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1200 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1201 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1202 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n" 1203 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed to run for a maximum time quantum.</p></body></html>" 1204 msgstr "" 1205 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1206 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1207 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1208 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Round Robin rasporeÄivanje</span></p>\n" 1209 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span> je jednostavna nadogradnja <span style=\" font-weight:600;\">FIFO rasporeÄivanja</span>. Sve opisano ispod za <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> takoÄer vrijedi i za <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span>, osim Å¡to je svakom procesu dozvoljeno izvoÄenje za neki maksimalni komadiÄ vremena.</p></body></html>" 1599 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1600 "\n" 1601 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1602 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1603 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1604 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1605 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1606 "font-weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n" 1607 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1608 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1609 "font-weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span " 1610 "style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <" 1611 "span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" " 1612 "font-weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only " 1613 "allowed to run for a maximum time quantum.</p></body></html>" 1614 msgstr "" 1615 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1616 "\n" 1617 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1618 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1619 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1620 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1621 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1622 "font-weight:600;\">Round Robin rasporeÄivanje</span></p>\n" 1623 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1624 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1625 "font-weight:600;\">Round Robin</span> je jednostavna nadogradnja <span " 1626 "style=\" font-weight:600;\">FIFO rasporeÄivanja</span>. Sve opisano ispod za " 1627 "<span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> takoÄer vrijedi i za <span " 1628 "style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span>, osim Å¡to je svakom procesu " 1629 "dozvoljeno izvoÄenje za neki maksimalni komadiÄ vremena.</p></body></html>" 1210 1630 1211 1631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) … … 1219 1639 #: ReniceDlgUi.ui:189 1220 1640 msgid "" 1221 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1222 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1223 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1224 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></body></html>" 1225 msgstr "" 1226 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1227 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1228 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1229 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces Äe se pokrenuti kad god je to moguÄe. VeÄi prioritet od Normalnog or Serijskog. Nema rezanja vremena.</p></body></html>" 1641 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1642 "\n" 1643 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1644 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1645 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1646 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1647 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run " 1648 "whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p>" 1649 "</body></html>" 1650 msgstr "" 1651 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1652 "\n" 1653 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1654 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1655 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1656 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1657 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces Äe se " 1658 "pokrenuti kad god je to moguÄe. VeÄi prioritet od Normalnog or Serijskog. " 1659 "Nema rezanja vremena.</p></body></html>" 1230 1660 1231 1661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) … … 1233 1663 #: ReniceDlgUi.ui:196 1234 1664 msgid "" 1235 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1236 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1237 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n" 1239 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</p></body></html>" 1240 msgstr "" 1241 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1242 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1243 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Prvi unutra-Prvi Van (FIFO) rasporeÄivanje</span></p>\n" 1245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kad <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> postane pokretljiv, uvijek Äe se odmah pokrenuti, Äak prije <span style=\" font-weight:600;\">Normalnih</span> ili <span style=\" font-weight:600;\">Serijskih</span> procesa.</p></body></html>" 1665 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1666 "\n" 1667 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1668 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1669 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1670 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1671 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1672 "font-weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n" 1673 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1674 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span " 1675 "style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will " 1676 "always immediately preempt any currently running <span style=\" " 1677 "font-weight:600;\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch<" 1678 "/span> process.</p></body></html>" 1679 msgstr "" 1680 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1681 "\n" 1682 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1683 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1684 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1685 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1686 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1687 "font-weight:600;\">Prvi unutra-Prvi Van (FIFO) rasporeÄivanje</span></p>\n" 1688 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1689 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kad <span style=\" " 1690 "font-weight:600;\">FIFO</span> postane pokretljiv, uvijek Äe se odmah " 1691 "pokrenuti, Äak prije <span style=\" font-weight:600;\">Normalnih</span> ili <" 1692 "span style=\" font-weight:600;\">Serijskih</span> procesa.</p></body></html>" 1246 1693 1247 1694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) … … 1261 1708 #: ReniceDlgUi.ui:293 1262 1709 msgid "" 1263 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1264 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1265 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is based on the CPU priority.</p></body></html>" 1267 msgstr "" 1268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1271 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prioritet procesa je baziran na prioritetu za procesor.</p></body></html>" 1710 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1711 "\n" 1712 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1713 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1714 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1715 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1716 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority " 1717 "is based on the CPU priority.</p></body></html>" 1718 msgstr "" 1719 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1720 "\n" 1721 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1722 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1723 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1724 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1725 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prioritet procesa je " 1726 "baziran na prioritetu za procesor.</p></body></html>" 1272 1727 1273 1728 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) … … 1275 1730 #: ReniceDlgUi.ui:300 1276 1731 msgid "" 1277 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1280 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n" 1281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes with a higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>" 1282 msgstr "" 1283 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1284 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1285 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Normalno rasporeÄivanje</span></p>\n" 1287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To je isto kao i rasporeÄivanje <span style=\" font-weight:600;\">Najbolji uÄinak</span>, osim Å¡to je prioritet raÄunat automatski prema prioritetu za procesor. Procesi s veÄim prioritetom za procesor Äe imati veÄi prioritet pristupu Ävrstom disku. Programi koji se izvode na istoj razini prioriteta kod rasporeÄivanja<span style=\" font-weight:600;\">Najbolji uÄinak/Normalno</span> se posluÅŸuju na <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span> naÄin.</p></body></html>" 1732 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1733 "\n" 1734 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1735 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1736 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1737 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1738 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1739 "font-weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n" 1740 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1741 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as " 1742 "<span style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that " 1743 "the priority is calculated automatically based on the CPU priority. " 1744 "Processes with a higher priority will take priority for access to the hard " 1745 "disk. Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best " 1746 "Effort/Normal</span> priority are served in a <span style=\" " 1747 "font-weight:600;\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>" 1748 msgstr "" 1749 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1750 "\n" 1751 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1752 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1753 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1754 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1755 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1756 "font-weight:600;\">Normalno rasporeÄivanje</span></p>\n" 1757 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1758 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To je isto kao i " 1759 "rasporeÄivanje <span style=\" font-weight:600;\">Najbolji uÄinak</span>, osim " 1760 "Å¡to je prioritet raÄunat automatski prema prioritetu za procesor. Procesi s " 1761 "veÄim prioritetom za procesor Äe imati veÄi prioritet pristupu Ävrstom disku. " 1762 "Programi koji se izvode na istoj razini prioriteta kod rasporeÄivanja<span " 1763 "style=\" font-weight:600;\">Najbolji uÄinak/Normalno</span> se posluÅŸuju na <" 1764 "span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span> naÄin.</p></body></html>" 1288 1765 1289 1766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) … … 1291 1768 #: ReniceDlgUi.ui:313 1292 1769 msgid "" 1293 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1294 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1295 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>" 1297 msgstr "" 1298 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1299 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1300 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1301 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesi mogu koristiti Ävrsti disk samo kad ga ni jedan drugi proces nije koristio neko vrijeme.</p></body></html>" 1770 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1771 "\n" 1772 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1773 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1774 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1775 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1776 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use " 1777 "the hard disk when no other process has used it very recently.</p></body><" 1778 "/html>" 1779 msgstr "" 1780 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1781 "\n" 1782 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1783 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1784 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1785 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1786 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesi mogu " 1787 "koristiti Ävrsti disk samo kad ga ni jedan drugi proces nije koristio neko " 1788 "vrijeme.</p></body></html>" 1302 1789 1303 1790 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) … … 1305 1792 #: ReniceDlgUi.ui:320 1306 1793 msgid "" 1307 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1308 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1309 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n" 1311 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O processes on normal system activity should be zero. Priority is not applicable to this scheduling class.</p></body></html>" 1312 msgstr "" 1313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1314 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1315 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1316 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Besposleno rasporeÄivanje</span></p>\n" 1317 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Program koji se izvodi s <span style=\" font-weight:600;\">Besposlenim</span> ulau/izlaz prioritetom Äe dobiti diskovno vrijeme samo kad ni jedan drugi program nije traÅŸio pristup disku odreÄeni vremenski period. UÄinak <span style=\" font-weight:600;\">Besposlenih</span> ulaz/izlaz na normalnu sustavsku aktivnost bi trebao biti nula. Prioretiziranje nije primjenjivo u ovom razredu rasporeÄivanja.</p></body></html>" 1794 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1795 "\n" 1796 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1797 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1798 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1799 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1800 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1801 "font-weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n" 1802 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1803 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running " 1804 "with <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get " 1805 "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " 1806 "period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O " 1807 "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " 1808 "applicable to this scheduling class.</p></body></html>" 1809 msgstr "" 1810 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1811 "\n" 1812 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1813 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1814 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1815 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1816 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1817 "font-weight:600;\">Besposleno rasporeÄivanje</span></p>\n" 1818 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1819 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Program koji se " 1820 "izvodi s <span style=\" font-weight:600;\">Besposlenim</span> ulau/izlaz " 1821 "prioritetom Äe dobiti diskovno vrijeme samo kad ni jedan drugi program nije " 1822 "traÅŸio pristup disku odreÄeni vremenski period. UÄinak <span style=\" " 1823 "font-weight:600;\">Besposlenih</span> ulaz/izlaz na normalnu sustavsku " 1824 "aktivnost bi trebao biti nula. Prioretiziranje nije primjenjivo u ovom " 1825 "razredu rasporeÄivanja.</p></body></html>" 1318 1826 1319 1827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) … … 1327 1835 #: ReniceDlgUi.ui:333 1328 1836 msgid "" 1329 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1330 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1331 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>" 1333 msgstr "" 1334 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1335 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1336 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1337 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces dobiva veÄi prioritet pristupa disku od Normalnih.</p></body></html>" 1837 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1838 "\n" 1839 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1840 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1841 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1842 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1843 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given " 1844 "higher priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>" 1845 msgstr "" 1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1847 "\n" 1848 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1850 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1852 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces dobiva veÄi " 1853 "prioritet pristupa disku od Normalnih.</p></body></html>" 1338 1854 1339 1855 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) … … 1341 1857 #: ReniceDlgUi.ui:340 1342 1858 msgid "" 1343 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1344 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1345 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n" 1347 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>" 1348 msgstr "" 1349 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1352 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Najbolji uÄinak rasporeÄivanje</span></p>\n" 1353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesi s veÄim prioritetom Äe imati veÄi prioritet pristupa disku. Programi koji se izvode na istoj razini prioriteta kod rasporeÄivanja<span style=\" font-weight:600;\">Najbolji uÄinak/Normalno</span> se posluÅŸuju na <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span> naÄin.</p></body></html>" 1859 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1860 "\n" 1861 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1862 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1863 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1865 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1866 "font-weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n" 1867 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1868 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a " 1869 "higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs " 1870 "running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal<" 1871 "/span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round " 1872 "Robin</span> fashion.</p></body></html>" 1873 msgstr "" 1874 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1875 "\n" 1876 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1877 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1878 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1879 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1880 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1881 "font-weight:600;\">Najbolji uÄinak rasporeÄivanje</span></p>\n" 1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1883 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesi s veÄim " 1884 "prioritetom Äe imati veÄi prioritet pristupa disku. Programi koji se izvode " 1885 "na istoj razini prioriteta kod rasporeÄivanja<span style=\" " 1886 "font-weight:600;\">Najbolji uÄinak/Normalno</span> se posluÅŸuju na <span " 1887 "style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span> naÄin.</p></body></html>" 1354 1888 1355 1889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) … … 1363 1897 #: ReniceDlgUi.ui:353 1364 1898 msgid "" 1365 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1366 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1367 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1368 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on.</p></body></html>" 1369 msgstr "" 1370 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1371 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1372 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1373 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces dobije trenutni pristup disku kad mu god to zatreba, bez obzira Å¡to drugi procesi u to vrijeme rade.</p></body></html>" 1899 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1900 "\n" 1901 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1902 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1903 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1904 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1905 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets " 1906 "immediate access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is " 1907 "going on.</p></body></html>" 1908 msgstr "" 1909 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1910 "\n" 1911 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1912 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1913 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1914 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1915 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces dobije " 1916 "trenutni pristup disku kad mu god to zatreba, bez obzira Å¡to drugi procesi u " 1917 "to vrijeme rade.</p></body></html>" 1374 1918 1375 1919 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) … … 1377 1921 #: ReniceDlgUi.ui:360 1378 1922 msgid "" 1379 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1380 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1381 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1382 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n" 1383 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process will receive on each scheduling window.</p></body></html>" 1384 msgstr "" 1385 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1386 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1387 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1388 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">RasporeÄivanje odmah</span></p>\n" 1389 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Razred rasporeÄivanja <span style=\" font-weight:600;\">Odmah</span> prvi dobiva pristup disku, bez obzira Å¡to se dogaÄa u sustavu. Tako razred <span style=\" font-weight:600;\">Odmah</span> treba biti koriÅ¡ten s mjerom, jer moÅŸe izgladniti ostale procese. Kao i u razredu <span style=\" font-weight:600;\">Najbolji uÄinak</span> definirano je 8 prioritetnih razina koje odreÄuju koliko velik komadiÄ vremena Äe dani proces dobiti pri svakom rasporeÄivanju.</p></body></html>" 1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1924 "\n" 1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1927 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1929 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1930 "font-weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n" 1931 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1932 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" " 1933 "font-weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to " 1934 "the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span " 1935 "style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with some " 1936 "care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" " 1937 "font-weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined " 1938 "denoting how big a time slice a given process will receive on each scheduling " 1939 "window.</p></body></html>" 1940 msgstr "" 1941 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1942 "\n" 1943 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1944 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1945 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1946 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1947 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1948 "font-weight:600;\">RasporeÄivanje odmah</span></p>\n" 1949 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1950 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Razred " 1951 "rasporeÄivanja <span style=\" font-weight:600;\">Odmah</span> prvi dobiva " 1952 "pristup disku, bez obzira Å¡to se dogaÄa u sustavu. Tako razred <span style=\" " 1953 "font-weight:600;\">Odmah</span> treba biti koriÅ¡ten s mjerom, jer moÅŸe " 1954 "izgladniti ostale procese. Kao i u razredu <span style=\" font-weight:600;\">" 1955 "Najbolji uÄinak</span> definirano je 8 prioritetnih razina koje odreÄuju " 1956 "koliko velik komadiÄ vremena Äe dani proces dobiti pri svakom rasporeÄivanju." 1957 "</p></body></html>" 1390 1958 1391 1959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/useraccount.po
r1132 r1133 3 3 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2010, 2011. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-12 08:47+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 2011-0 1-30 10:03+0100\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:11+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" 20 22 "X-Text-Markup: kde4\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1. 1\n"23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 24 23 25 #. +> trunk stable … … 29 31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 30 32 msgid "Your emails" 31 msgstr "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, ndimitrijevich@gmail.com" 33 msgstr "" 34 "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, ndimitrijevich@gmail.com" 32 35 33 36 #. +> trunk stable 34 37 #: chfacedlg.cpp:56 35 #, fuzzy36 38 #| msgid "Change your Face" 37 39 msgctxt "@title:window" … … 51 53 #. +> stable 52 54 #: chfacedlg.cpp:60 53 #, fuzzy54 55 #| msgid "Custom Image..." 55 56 msgid "Custom image" 56 msgstr "PrilagoÄena slika âŠ"57 msgstr "PrilagoÄena slika" 57 58 58 59 #. +> trunk stable … … 78 79 #. +> trunk stable 79 80 #: chfacedlg.cpp:149 80 #, fuzzy81 81 #| msgid "Choose Image" 82 82 msgctxt "@title:window" … … 202 202 #. +> trunk stable 203 203 #: main.cpp:106 204 msgid "<qt>Here you can change your personal information, which will be used, for instance, in mail programs and word processors. You can change your login password by clicking <em>Change Password...</em>.</qt>" 205 msgstr "<qt>Na ovom mjestu moÅŸete promijeniti osobne podatke koje Äe, primjerice, upotrebljavati programi e-poÅ¡te i programi za obradu teksta. Zaporku za prijavljivanje moÅŸete promijeniti pritiskom na <em>Promijeni zaporkuâŠ</em>.</qt>" 204 msgid "" 205 "<qt>Here you can change your personal information, which will be used, for " 206 "instance, in mail programs and word processors. You can change your login " 207 "password by clicking <em>Change Password...</em>.</qt>" 208 msgstr "" 209 "<qt>Na ovom mjestu moÅŸete promijeniti osobne podatke koje Äe, primjerice, " 210 "upotrebljavati programi e-poÅ¡te i programi za obradu teksta. Zaporku za " 211 "prijavljivanje moÅŸete promijeniti pritiskom na <em>Promijeni zaporkuâŠ</em>.<" 212 "/qt>" 206 213 207 214 #. +> trunk stable 208 215 #: main.cpp:120 209 msgid "A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. You will not be able to change your password." 210 msgstr "DoÅ¡lo je do programske pogreÅ¡ke: interni program 'kdepasswd' nije pronaÄen. NeÄete moÄi promijeniti svoju zaporku." 216 msgid "" 217 "A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found." 218 " You will not be able to change your password." 219 msgstr "" 220 "DoÅ¡lo je do programske pogreÅ¡ke: interni program 'kdepasswd' nije pronaÄen. " 221 "NeÄete moÄi promijeniti svoju zaporku." 211 222 212 223 #. +> trunk stable … … 229 240 #, kde-format 230 241 msgid "" 231 "An error occurred and your name has probably not been changed. The error message was:\n" 242 "An error occurred and your name has probably not been changed. The error " 243 "message was:\n" 232 244 "%1" 233 245 msgstr "" 234 "DoÅ¡lo je do pogreÅ¡ke i vaÅ¡e ime vjerojatno nije izmijenjeno. Poruka o pogreÅ¡ci je:\n" 246 "DoÅ¡lo je do pogreÅ¡ke i vaÅ¡e ime vjerojatno nije izmijenjeno. Poruka o " 247 "pogreÅ¡ci je:\n" 235 248 "%1" 236 249 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/validatorsplugin.po
r1123 r1133 2 2 # 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:23+0200\n" 9 "PO-Revision-Date: 20 09-08-29 19:26+0200\n"10 "Last-Translator: DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:13+0200\n" 11 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 16 "Language: hr\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 63 65 #. +> trunk stable 64 66 #: internalvalidator.ui:49 65 msgid "If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a webpage has been loaded." 66 msgstr "Ako je ova opcija omoguÄena, interni provjerivaÄ HTML-a se izvrÅ¡i nakon uÄitavanja web stranice." 67 msgid "" 68 "If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a " 69 "webpage has been loaded." 70 msgstr "" 71 "Ako je ova opcija omoguÄena, interni provjerivaÄ HTML-a se izvrÅ¡i nakon " 72 "uÄitavanja web stranice." 67 73 68 74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading) … … 179 185 #: plugin_validators.cpp:384 180 186 #, kde-format 181 msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the accessibility warning string" 187 msgctxt "" 188 "%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the " 189 "accessibility warning string" 182 190 msgid "Page: %1, %2, %3" 183 191 msgstr "Stranica: %1, %2, %3" … … 193 201 #: plugin_validators.cpp:400 194 202 #, kde-format 195 msgctxt "%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning count string, %4 the accessibility warning string" 203 msgctxt "" 204 "%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning count " 205 "string, %4 the accessibility warning string" 196 206 msgid "Frame '%1': %2, %3, %4" 197 207 msgstr "Okvir '%1': %2, %3, %4" … … 200 210 #: plugin_validators.cpp:408 201 211 #, kde-format 202 msgctxt "%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning count string" 212 msgctxt "" 213 "%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning count " 214 "string" 203 215 msgid "Frame '%1': %2, %3" 204 216 msgstr "Okvir '%1': %2, %3" … … 207 219 #: plugin_validators.cpp:461 208 220 #, kde-format 209 msgid "<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</qt>" 210 msgstr "<qt>Odabranu URL adredu nije moguÄe provjeriti jer sadrÅŸi lozinku. Slanje ove URL adrese prema lokaciji <b>%1</b> ugrozilo bi sigurnost lokacije <b>%2</b>.</qt>" 221 msgid "" 222 "<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. " 223 "Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.<" 224 "/qt>" 225 msgstr "" 226 "<qt>Odabranu URL adredu nije moguÄe provjeriti jer sadrÅŸi lozinku. Slanje ove " 227 "URL adrese prema lokaciji <b>%1</b> ugrozilo bi sigurnost lokacije <b>%2</b>." 228 "</qt>" 211 229 212 230 #. +> trunk stable 213 231 #: plugin_validators.cpp:534 214 #, fuzzy215 232 #| msgid "Cannot Validate Source" 216 233 msgctxt "@title:window" 217 234 msgid "Cannot Validate Source" 218 msgstr "Nije moguÄe provjeriti izvor ni kod"235 msgstr "Nije moguÄe provjeriti izvor" 219 236 220 237 #. +> trunk stable 221 238 #: plugin_validators.cpp:535 222 239 msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin." 223 msgstr "PomoÄu ovog dodatka moÅŸete provjeriti valjanost iskljuÄivo web-stranica." 240 msgstr "" 241 "PomoÄu ovog dodatka moÅŸete provjeriti valjanost iskljuÄivo web-stranica." 224 242 225 243 #. +> trunk stable 226 244 #: plugin_validators.cpp:546 227 #, fuzzy228 245 #| msgid "Malformed URL" 229 246 msgctxt "@title:window" 230 247 msgid "Malformed URL" 231 msgstr " URL nije ispravan"248 msgstr "Neispravan URL" 232 249 233 250 #. +> trunk stable … … 288 305 #. +> trunk stable 289 306 #: reportdialog.cpp:63 290 #, fuzzy291 307 #| msgid "Validation Report" 292 308 msgctxt "@title:window" 293 309 msgid "Validation Report" 294 msgstr "IzjeÅ¡taj valjanosti"310 msgstr "IzjeÅ¡taj o valjanosti" 295 311 296 312 #. +> trunk stable … … 338 354 #. +> trunk stable 339 355 #: validatorsdialog.cpp:35 340 #, fuzzy341 356 #| msgid "Configure Validator Plugin" 342 357 msgctxt "@title:window" 343 358 msgid "Configure Validator Plugin" 344 msgstr " &Konfiguriranje Provjerevaljanosti"359 msgstr "PodeÅ¡avanje prikljuÄka za provjeru valjanosti" 345 360 346 361 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/webarchiver.po
r1123 r1133 2 2 # 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:23+0200\n" 9 "PO-Revision-Date: 20 09-08-29 19:27+0200\n"10 "Last-Translator: DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:14+0200\n" 11 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 16 "Language: hr\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 22 24 #. +> trunk stable 23 25 #: archivedialog.cpp:161 24 #, fuzzy25 26 #| msgid "Web Archiver" 26 27 msgctxt "@title:window" 27 28 msgid "Web Archiver" 28 msgstr " Web-arhiviranje"29 msgstr "Arhiviranje weba" 29 30 30 31 #. +> trunk stable … … 40 41 #. +> trunk stable 41 42 #: archivedialog.cpp:240 42 #, fuzzy43 43 #| msgid "Unable to Open Web-Archive" 44 44 msgctxt "@title:window" … … 143 143 #. +> trunk stable 144 144 #: plugin_webarchiver.cpp:100 145 #, fuzzy146 145 #| msgid "Invalid URL" 147 146 msgctxt "@title:window" … … 163 162 #. +> trunk stable 164 163 #: plugin_webarchiver.cpp:115 165 #, fuzzy166 164 msgctxt "@title:window" 167 165 msgid "File Exists"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.