- Timestamp:
- Mar 19, 2011, 3:07:33 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kio4.po
r887 r912 10 10 "Project-Id-Version: kio4 0\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-03- 09 10:22+0100\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 09:23+0100\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 09:49+0100\n" 14 14 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" … … 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Language: hr\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 22 "X-Environment: kde\n" … … 348 347 #. +> trunk stable 349 348 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 350 #| msgid "Edit Places Entry"351 349 msgid "Add Places Entry" 352 350 msgstr "Dodaj unos za Mjesta" … … 359 357 #. +> trunk stable 360 358 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 361 msgid "" 362 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 363 "label should consist of one or two words that will help you remember what " 364 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " 365 "the location's URL.</qt>" 366 msgstr "" 367 "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se " 368 "trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj " 369 "unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 359 msgid "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>" 360 msgstr "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 370 361 371 362 #. +> trunk stable … … 382 373 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 383 374 #, kde-format 384 msgid "" 385 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used." 386 " For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 387 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit " 388 "box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 389 msgstr "" 390 "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti " 391 "koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 392 "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje " 393 "teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 375 msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 376 msgstr "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 394 377 395 378 #. +> trunk stable … … 400 383 #. +> trunk stable 401 384 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 402 msgid "" 403 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " 404 "on the button to select a different icon.</qt>" 405 msgstr "" 406 "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na " 407 "gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 385 msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click on the button to select a different icon.</qt>" 386 msgstr "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 408 387 409 388 #. +> trunk stable … … 421 400 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 422 401 #, kde-format 423 msgid "" 424 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " 425 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " 426 "entry will be available in all applications.</qt>" 427 msgstr "" 428 "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad " 429 "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije " 430 "odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 402 msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>" 403 msgstr "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 431 404 432 405 #. +> trunk stable … … 550 523 #. +> trunk stable 551 524 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:285 552 msgid "" 553 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches." 554 " This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " 555 "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 556 msgstr "" 557 "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. " 558 "Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i " 559 "odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 525 msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 526 msgstr "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 560 527 561 528 #. +> trunk stable … … 568 535 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 569 536 #, kde-format 570 msgid "" 571 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if " 572 "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " 573 "file:/home.</qt>" 574 msgstr "" 575 "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>" 576 "Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest " 577 "Äe vas na file:/home.</qt>" 537 msgid "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>" 538 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest Äe vas na file:/home.</qt>" 578 539 579 540 #. +> trunk stable 580 541 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 581 542 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 582 msgstr "" 583 "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " 584 "pregledavanja." 543 msgstr "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti pregledavanja." 585 544 586 545 #. +> trunk stable 587 546 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 588 547 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 589 msgstr "" 590 "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 548 msgstr "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 591 549 592 550 #. +> trunk stable … … 617 575 #. +> trunk stable 618 576 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:447 619 msgid "" 620 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " 621 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list<" 622 "/li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " 623 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>" 624 "separating folders from files</li></ul></qt>" 625 msgstr "" 626 "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti " 627 "raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u " 628 "listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz " 629 "skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled " 630 "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 577 msgid "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 578 msgstr "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 631 579 632 580 #. +> trunk stable … … 648 596 #. +> trunk stable 649 597 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:556 650 msgid "" 651 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 652 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " 653 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into " 654 "the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 655 msgstr "" 656 "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " 657 "se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od " 658 "zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar " 659 "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.<" 660 "/p></qt>" 598 msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 599 msgstr "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.</p></qt>" 661 600 662 601 #. +> trunk stable … … 687 626 #. +> trunk stable 688 627 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 689 msgid "" 690 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " 691 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " 692 "only one folder to list it." 693 msgstr "" 694 "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa " 695 "direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite " 696 "jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 628 msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." 629 msgstr "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 697 630 698 631 #. +> trunk stable … … 703 636 #. +> trunk stable 704 637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 705 msgid "" 706 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " 707 "ignored and the selected folder will be listed" 708 msgstr "" 709 "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe " 710 "zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 638 msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" 639 msgstr "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 711 640 712 641 #. +> trunk stable … … 733 662 #. +> trunk stable 734 663 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 735 msgid "" 736 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 737 "listing several files, separated by spaces." 738 msgstr "" 739 "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se " 740 "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 664 msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." 665 msgstr "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 741 666 742 667 #. +> trunk stable … … 833 758 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182 834 759 #, kde-format 835 msgid "" 836 "This option enables some convenient features for saving files with " 837 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " 838 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>" 839 "If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" 840 "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does " 841 "not already exist). This extension is based on the file type that you have " 842 "chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension " 843 "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " 844 "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " 845 "automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it " 846 "makes your files more manageable." 847 msgstr "" 848 "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<" 849 "br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%" 850 "1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/><" 851 "/li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to " 852 "klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka " 853 "joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za " 854 "spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, " 855 "moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj " 856 "imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste " 857 "sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost " 858 "nad VaÅ¡im datotekama." 760 msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." 761 msgstr "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost nad VaÅ¡im datotekama." 859 762 860 763 #. +> trunk stable … … 866 769 #. +> trunk stable 867 770 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485 868 msgid "" 869 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 870 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." 871 "<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " 872 "operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 873 msgstr "" 874 "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb " 875 "otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati " 876 "oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima " 877 "moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 771 msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 772 msgstr "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 878 773 879 774 #. +> trunk stable … … 908 803 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 909 804 #, kde-format 910 msgid "" 911 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 912 msgstr "" 913 "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se " 914 "ne odabere drugaÄije." 805 msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 806 msgstr "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se ne odabere drugaÄije." 915 807 916 808 #. +> trunk stable … … 941 833 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." 942 834 msgstr "" 943 "Osnovne poveznice mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " 944 "direktorijima.\n" 835 "Osnovne poveznice mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i direktorijima.\n" 945 836 "Molim koristite \"Poveznica do Mjesta\" za udaljene URL-ove." 946 837 … … 957 848 #. +> trunk stable 958 849 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:994 959 #| msgid "New Folder"960 850 msgctxt "Default name for a new folder" 961 851 msgid "New Folder" … … 1289 1179 #, kde-format 1290 1180 msgctxt "%1: request type, %2: url" 1291 msgid "" 1292 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " 1293 "below." 1294 msgstr "" 1295 "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se " 1296 "ispod." 1181 msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." 1182 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se ispod." 1297 1183 1298 1184 #. +> trunk stable … … 1310 1196 #. +> trunk stable 1311 1197 #: ../kioslave/http/http.cpp:1730 ../kioslave/http/http.cpp:1827 1312 msgid "" 1313 "A resource cannot be created at the destination until one or more " 1314 "intermediate collections (folders) have been created." 1315 msgstr "" 1316 "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih " 1317 "kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1198 msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." 1199 msgstr "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1318 1200 1319 1201 #. +> trunk stable 1320 1202 #: ../kioslave/http/http.cpp:1739 1321 1203 #, kde-format 1322 msgid "" 1323 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " 1324 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " 1325 "requesting that files are not overwritten. %1" 1326 msgstr "" 1327 "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior " 1328 "XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " 1329 "datoteke na prepisuju. %1" 1204 msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" 1205 msgstr "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1" 1330 1206 1331 1207 #. +> trunk stable … … 1356 1232 #, kde-format 1357 1233 msgctxt "%1: request type" 1358 msgid "" 1359 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " 1360 "folder." 1361 msgstr "" 1362 "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1234 msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." 1235 msgstr "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1363 1236 1364 1237 #. +> trunk stable 1365 1238 #: ../kioslave/http/http.cpp:1778 ../kioslave/http/http.cpp:1845 1366 msgid "" 1367 "The destination resource does not have sufficient space to record the state " 1368 "of the resource after the execution of this method." 1369 msgstr "" 1370 "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " 1371 "izvrÅ¡enja ove metode." 1239 msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." 1240 msgstr "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvrÅ¡enja ove metode." 1372 1241 1373 1242 #. +> trunk stable … … 1398 1267 #. +> trunk stable 1399 1268 #: ../kioslave/http/http.cpp:3305 ../kioslave/http/http.cpp:5207 1400 msgid "" 1401 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " 1402 "below before you are allowed to access any sites." 1403 msgstr "" 1404 "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe " 1405 "dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1269 msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." 1270 msgstr "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1406 1271 1407 1272 #. +> trunk stable … … 1516 1381 #. +> trunk stable 1517 1382 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 1518 #| msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1519 msgid "" 1520 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " 1521 "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System " 1522 "Settings)</em>." 1523 msgstr "" 1524 "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe " 1525 "traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod " 1526 "PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1383 msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1384 msgstr "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1527 1385 1528 1386 #. +> trunk stable … … 1535 1393 #, fuzzy 1536 1394 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1537 msgid "" 1538 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " 1539 "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " 1540 "policy will be permanent until you manually change it from the System " 1541 "Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1542 msgstr "" 1543 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. " 1544 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. " 1545 "Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom " 1546 "centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1395 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1396 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1547 1397 1548 1398 #. +> trunk stable … … 1555 1405 #, fuzzy 1556 1406 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1557 msgid "" 1558 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " 1559 "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " 1560 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1561 msgstr "" 1562 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. " 1563 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti " 1564 "stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>" 1565 "(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1407 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the System Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1408 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1566 1409 1567 1410 #. +> trunk stable … … 1801 1644 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 1802 1645 #, kde-format 1803 msgid "" 1804 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " 1805 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " 1806 "as possible, which is most likely a full hard drive." 1807 msgstr "" 1808 "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova " 1809 "poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok " 1810 "pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1646 msgid "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." 1647 msgstr "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1811 1648 1812 1649 #. +> trunk stable … … 2218 2055 #. +> trunk stable 2219 2056 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:157 2220 msgid "" 2221 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " 2222 "(Samba)." 2223 msgstr "" 2224 "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " 2225 "Windowsima (Samba)." 2057 msgid "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)." 2058 msgstr "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i Windowsima (Samba)." 2226 2059 2227 2060 #. +> trunk stable … … 2237 2070 #. +> trunk stable 2238 2071 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:177 2239 msgid "" 2240 "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2241 msgstr "" 2242 "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili " 2243 "/usr/bin." 2072 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2073 msgstr "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /usr/bin." 2244 2074 2245 2075 #. +> trunk stable … … 2262 2092 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 2263 2093 #, kde-format 2264 msgid "" 2265 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " 2266 "script 'fileshareset' is set suid root." 2267 msgstr "" 2268 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2269 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2094 msgid "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2095 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2270 2096 2271 2097 #. +> trunk stable … … 2278 2104 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:261 2279 2105 #, kde-format 2280 msgid "" 2281 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " 2282 "Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2283 msgstr "" 2284 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2285 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2106 msgid "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2107 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2286 2108 2287 2109 #. +> trunk stable … … 2394 2216 #. +> trunk stable 2395 2217 #: kfile/kmetaprops.cpp:62 2396 #| msgctxt "@label::textbox"2397 #| msgid "Configure which data should be shown"2398 2218 msgctxt "@label::textbox" 2399 2219 msgid "Select which data should be shown:" … … 2408 2228 #. +> trunk stable 2409 2229 #: kfile/kmetaprops.cpp:130 2410 #| msgid "Information"2411 2230 msgctxt "@title:tab" 2412 2231 msgid "Information" … … 2433 2252 #. +> trunk stable 2434 2253 #: kfile/knfotranslator.cpp:44 2435 #| msgid "General"2436 2254 msgctxt "@label Software used to generate content" 2437 2255 msgid "Generator" … … 2441 2259 #: kfile/knfotranslator.cpp:45 2442 2260 #, fuzzy 2443 msgctxt "" 2444 "@label see http://www.semanticdesktop." 2445 "org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2261 msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2446 2262 msgid "Has Logical Part" 2447 2263 msgstr "LogiÄko" … … 2491 2307 #. +> trunk stable 2492 2308 #: kfile/knfotranslator.cpp:53 2493 #| msgid "Location"2494 2309 msgctxt "@label file URL" 2495 2310 msgid "Location" … … 2754 2569 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 2755 2570 #, kde-format 2756 msgid "" 2757 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " 2758 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2759 msgstr "" 2760 "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako " 2761 "program nije na popisu, unesite ime ili kliknite na gumb za pregledavanje.<" 2762 "/qt>" 2571 msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2572 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako program nije na popisu, unesite ime ili kliknite na gumb za pregledavanje.</qt>" 2763 2573 2764 2574 #. +> trunk stable … … 2776 2586 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 2777 2587 #, kde-format 2778 msgid "" 2779 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " 2780 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2781 msgstr "" 2782 "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako " 2783 "nije naveden program, upiÅ¡ite ime ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2588 msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2589 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako nije naveden program, upiÅ¡ite ime ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2784 2590 2785 2591 #. +> trunk stable … … 2790 2596 #. +> trunk stable 2791 2597 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 2792 msgid "" 2793 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " 2794 "the browse button.</qt>" 2795 msgstr "" 2796 "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, " 2797 "upiÅ¡ite njeno ime ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2598 msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2599 msgstr "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, upiÅ¡ite njeno ime ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2798 2600 2799 2601 #. +> trunk stable 2800 2602 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:600 2801 2603 msgid "" 2802 "Following the command, you can have several place holders which will be " 2803 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2604 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2804 2605 "%f - a single file name\n" 2805 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 2806 "at once\n" 2606 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 2807 2607 "%u - a single URL\n" 2808 2608 "%U - a list of URLs\n" … … 2813 2613 "%c - the comment" 2814 2614 msgstr "" 2815 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa " 2816 "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2615 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2817 2616 " %f â jedno ime datoteke\n" 2818 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " 2819 "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2617 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2820 2618 "%u â jedan URL\n" 2821 2619 "%U â lista URLova\n" … … 2844 2642 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:806 2845 2643 #, kde-format 2846 msgid "" 2847 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2848 msgstr "" 2849 "Ne mogu izvuÄi ime izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjano ime " 2850 "programa." 2644 msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2645 msgstr "Ne mogu izvuÄi ime izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjano ime programa." 2851 2646 2852 2647 #. +> trunk stable … … 2864 2659 #. +> trunk stable 2865 2660 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 2866 msgctxt "" 2867 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " 2868 "terminal when launching a program" 2661 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" 2869 2662 msgid "Terminal" 2870 2663 msgstr "Konzola" … … 2873 2666 #. +> trunk stable 2874 2667 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 2875 msgid "" 2876 "Check this option if the application you want to run is a text mode " 2877 "application or if you want the information that is provided by the terminal " 2878 "emulator window." 2879 msgstr "" 2880 "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod " 2881 "aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal " 2882 "emulatora." 2668 msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." 2669 msgstr "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal emulatora." 2883 2670 2884 2671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) … … 2897 2684 #. +> trunk stable 2898 2685 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 2899 msgid "" 2900 "Check this option if the text mode application offers relevant information on " 2901 "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " 2902 "information." 2903 msgstr "" 2904 "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri " 2905 "izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu " 2906 "informaciju. " 2686 msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." 2687 msgstr "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu informaciju. " 2907 2688 2908 2689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) … … 2915 2696 #. +> trunk stable 2916 2697 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 2917 msgctxt "" 2918 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " 2919 "when launching a program" 2698 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" 2920 2699 msgid "User" 2921 2700 msgstr "Korisnik" … … 2924 2703 #. +> trunk stable 2925 2704 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 2926 msgid "" 2927 "Check this option if you want to run this application with a different user " 2928 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " 2929 "determines file access and other permissions. The password of the user is " 2930 "required to use this option." 2931 msgstr "" 2932 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim " 2933 "korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator " 2934 "s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama " 2935 "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2705 msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." 2706 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2936 2707 2937 2708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) … … 2962 2733 #. +> trunk stable 2963 2734 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 2964 msgctxt "" 2965 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " 2966 "program startup" 2735 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin program startup" 2967 2736 msgid "Startup" 2968 2737 msgstr "Pokretanje" … … 2971 2740 #. +> trunk stable 2972 2741 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 2973 msgid "" 2974 "Check this option if you want to make clear that your application has started." 2975 " This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2976 msgstr "" 2977 "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. " 2978 "Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti " 2979 "ili u programskoj traci. " 2742 msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2743 msgstr "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti ili u programskoj traci. " 2980 2744 2981 2745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) … … 2988 2752 #. +> trunk stable 2989 2753 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 2990 msgid "" 2991 "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 2992 "application." 2993 msgstr "" 2994 "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju " 2995 "aplikaciju. " 2754 msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." 2755 msgstr "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju aplikaciju. " 2996 2756 2997 2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) … … 3035 2795 #. +> trunk stable 3036 2796 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 3037 msgid "" 3038 "Type the name you want to give to this application here. This application " 3039 "will appear under this name in the applications menu and in the panel." 3040 msgstr "" 3041 "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati " 3042 "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 2797 msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." 2798 msgstr "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 3043 2799 3044 2800 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 3046 2802 #. +> trunk stable 3047 2803 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 3048 msgid "" 3049 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " 3050 "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 3051 msgstr "" 3052 "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " 3053 "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na " 3054 "Internetâ." 2804 msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 2805 msgstr "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na Internetâ." 3055 2806 3056 2807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 3081 2832 "Type the command to start this application here.\n" 3082 2833 "\n" 3083 "Following the command, you can have several place holders which will be " 3084 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2834 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 3085 2835 "%f - a single file name\n" 3086 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 3087 "at once\n" 2836 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 3088 2837 "%u - a single URL\n" 3089 2838 "%U - a list of URLs\n" … … 3096 2845 "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" 3097 2846 "\n" 3098 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja " 3099 "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 2847 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 3100 2848 "%f â ime datoteke\n" 3101 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih " 3102 "datoteka odjednom\n" 2849 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih datoteka odjednom\n" 3103 2850 "%u â jedan URL\n" 3104 2851 "%U â popis URL-ova\n" … … 3118 2865 #. +> trunk stable 3119 2866 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 3120 msgid "" 3121 "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 3122 msgstr "" 3123 "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu " 3124 "izvrÅ¡nu datoteku." 2867 msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 2868 msgstr "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu izvrÅ¡nu datoteku." 3125 2869 3126 2870 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) … … 3142 2886 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 3143 2887 msgid "" 3144 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 3145 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 3146 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " 3147 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <" 3148 "u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower." 3149 "bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To " 3150 "know which application should open each type of file, the system should be " 3151 "informed about the abilities of each application to handle these extensions " 3152 "and mimetypes.</p>\n" 3153 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " 3154 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " 3155 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove " 3156 "them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 2888 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 2889 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 2890 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 3157 2891 msgstr "" 3158 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija " 3159 "moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 3160 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet " 3161 "poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema " 3162 "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: " 3163 "\"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da " 3164 "je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija " 3165 "smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati " 3166 "koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 3167 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu " 3168 "na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e " 3169 "mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti " 3170 "ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 2892 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 2893 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 2894 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 3171 2895 3172 2896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) … … 3191 2915 #. +> trunk stable 3192 2916 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 3193 msgid "" 3194 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " 3195 "application can handle." 3196 msgstr "" 3197 "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a " 3198 "aplikacija moÅŸe rukovati." 2917 msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." 2918 msgstr "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a aplikacija moÅŸe rukovati." 3199 2919 3200 2920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) … … 3208 2928 #. +> trunk stable 3209 2929 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 3210 msgid "" 3211 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " 3212 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 3213 msgstr "" 3214 "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe " 3215 "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 2930 msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 2931 msgstr "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 3216 2932 3217 2933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) … … 3225 2941 #. +> trunk stable 3226 2942 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 3227 msgid "" 3228 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " 3229 "D-Bus options or to run it as a different user." 3230 msgstr "" 3231 "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, " 3232 "davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 2943 msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." 2944 msgstr "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 3233 2945 3234 2946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) … … 3391 3103 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2958 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3207 3392 3104 #, kde-format 3393 msgid "" 3394 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " 3395 "<b>%1</b>.</qt>" 3396 msgstr "" 3397 "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3105 msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>" 3106 msgstr "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3398 3107 3399 3108 #. +> trunk stable … … 3483 3192 #. +> trunk stable 3484 3193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 3485 msgid "" 3486 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " 3487 "are allowed to do." 3488 msgstr "" 3489 "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici " 3490 "niti Älanovi grupe. " 3194 msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." 3195 msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici niti Älanovi grupe. " 3491 3196 3492 3197 #. +> trunk stable … … 3502 3207 #. +> trunk stable 3503 3208 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732 3504 msgid "" 3505 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " 3506 "contained files and folders. Other users can only add new files, which " 3507 "requires the 'Modify Content' permission." 3508 msgstr "" 3509 "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja ime " 3510 "sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " 3511 "datoteke, Å¡tozahtjeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3209 msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." 3210 msgstr "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja ime sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, Å¡tozahtjeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3512 3211 3513 3212 #. +> trunk stable 3514 3213 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736 3515 msgid "" 3516 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " 3517 "programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3518 msgstr "" 3519 "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima " 3520 "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3214 msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3215 msgstr "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3521 3216 3522 3217 #. +> trunk stable … … 3595 3290 #. +> trunk stable 3596 3291 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 3597 msgid "" 3598 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " 3599 "and renaming can be limited using the Sticky flag." 3600 msgstr "" 3601 "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." 3602 "Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem " 3603 "Ljepljivih zastavica." 3292 msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." 3293 msgstr "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem Ljepljivih zastavica." 3604 3294 3605 3295 #. +> trunk stable … … 3636 3326 #. +> trunk stable 3637 3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 3638 msgid "" 3639 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " 3640 "be seen in the right hand column." 3641 msgstr "" 3642 "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije " 3643 "moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3328 msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3329 msgstr "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3644 3330 3645 3331 #. +> trunk stable 3646 3332 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 3647 msgid "" 3648 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " 3649 "column." 3650 msgstr "" 3651 "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3333 msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3334 msgstr "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3652 3335 3653 3336 #. +> trunk stable … … 3668 3351 #. +> trunk stable 3669 3352 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 3670 msgid "" 3671 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " 3672 "files." 3673 msgstr "" 3674 "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih " 3675 "datoteka." 3353 msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." 3354 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih datoteka." 3676 3355 3677 3356 #. +> trunk stable 3678 3357 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 3679 msgid "" 3680 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3681 "the permissions of the owner." 3682 msgstr "" 3683 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa " 3684 "privilegijama vlasnika." 3358 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." 3359 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa privilegijama vlasnika." 3685 3360 3686 3361 #. +> trunk stable … … 3691 3366 #. +> trunk stable 3692 3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021 3693 msgid "" 3694 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3695 msgstr "" 3696 "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve " 3697 "nove datoteke." 3368 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3369 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve nove datoteke." 3698 3370 3699 3371 #. +> trunk stable 3700 3372 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 3701 msgid "" 3702 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3703 "the permissions of the group." 3704 msgstr "" 3705 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa " 3706 "dozvolama grupe." 3373 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." 3374 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa dozvolama grupe." 3707 3375 3708 3376 #. +> trunk stable … … 3714 3382 #. +> trunk stable 3715 3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032 3716 msgid "" 3717 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " 3718 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3719 msgstr "" 3720 "Ako je ljepljiva zastavica dodjeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " 3721 "ili mijenjati imena datoteka. U suprotnom to mogu svi sa privilegijom pisanja." 3384 msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3385 msgstr "Ako je ljepljiva zastavica dodjeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati ili mijenjati imena datoteka. U suprotnom to mogu svi sa privilegijom pisanja." 3722 3386 3723 3387 #. +> trunk stable 3724 3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036 3725 msgid "" 3726 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3727 msgstr "" 3728 "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na " 3729 "drugim sustavima " 3389 msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3390 msgstr "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na drugim sustavima " 3730 3391 3731 3392 #. +> trunk stable … … 3850 3511 #: kio/chmodjob.cpp:214 3851 3512 #, kde-format 3852 msgid "" 3853 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " 3854 "access to the file to perform the change.</qt>" 3855 msgstr "" 3856 "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate " 3857 "dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3513 msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" 3514 msgstr "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3858 3515 3859 3516 #. +> trunk stable … … 3960 3617 #, kde-format 3961 3618 msgid "" 3962 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " 3963 "modified at %3.\n" 3619 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" 3964 3620 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" 3965 3621 "Are you sure you want to delete %4?" … … 4464 4120 #. +> trunk 4465 4121 #: kio/global.cpp:366 4466 msgid "" 4467 "The required content size information was not provided for a POST operation." 4468 msgstr "" 4469 "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4122 msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." 4123 msgstr "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4470 4124 4471 4125 #. +> trunk stable … … 4660 4314 #. +> trunk stable 4661 4315 #: kio/global.cpp:506 4662 msgid "" 4663 "Contact your appropriate computer support system, whether the system " 4664 "administrator, or technical support group for further assistance." 4665 msgstr "" 4666 "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili " 4667 "sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4316 msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." 4317 msgstr "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4668 4318 4669 4319 #. +> trunk stable … … 4679 4329 #. +> trunk stable 4680 4330 #: kio/global.cpp:513 4681 msgid "" 4682 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " 4683 "on this resource." 4684 msgstr "" 4685 "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4331 msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." 4332 msgstr "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4686 4333 4687 4334 #. +> trunk stable 4688 4335 #: kio/global.cpp:515 4689 msgid "" 4690 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4691 msgstr "" 4692 "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4336 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4337 msgstr "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4693 4338 4694 4339 #. +> trunk stable 4695 4340 #: kio/global.cpp:517 4696 msgid "" 4697 "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " 4698 "locked the file." 4699 msgstr "" 4700 "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " 4701 "zakljuÄana." 4341 msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." 4342 msgstr "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga zakljuÄana." 4702 4343 4703 4344 #. +> trunk stable … … 4713 4354 #. +> trunk stable 4714 4355 #: kio/global.cpp:522 4715 msgid "" 4716 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " 4717 "submitting a full bug report as detailed below." 4718 msgstr "" 4719 "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o " 4720 "slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4356 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 4357 msgstr "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4721 4358 4722 4359 #. +> trunk stable 4723 4360 #: kio/global.cpp:524 4724 msgid "" 4725 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " 4726 "tools to update your software." 4727 msgstr "" 4728 "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi " 4729 "trebala imati alate za taj postupak." 4361 msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." 4362 msgstr "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi trebala imati alate za taj postupak." 4730 4363 4731 4364 #. +> trunk stable 4732 4365 #: kio/global.cpp:526 4733 msgid "" 4734 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " 4735 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " 4736 "software is provided by a third party, please contact them directly. " 4737 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " 4738 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " 4739 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " 4740 "in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4741 msgstr "" 4742 "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi " 4743 "koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o " 4744 "greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U " 4745 "suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete " 4746 "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website<" 4747 "/a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje " 4748 "izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli " 4749 "pomoÄi." 4366 msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4367 msgstr "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoÄi." 4750 4368 4751 4369 #. +> trunk stable … … 4756 4374 #. +> trunk stable 4757 4375 #: kio/global.cpp:537 4758 msgid "" 4759 "There may have been a problem with your network configuration. If you have " 4760 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4761 msgstr "" 4762 "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste " 4763 "nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4376 msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4377 msgstr "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4764 4378 4765 4379 #. +> trunk stable 4766 4380 #: kio/global.cpp:540 4767 msgid "" 4768 "There may have been a problem at some point along the network path between " 4769 "the server and this computer." 4770 msgstr "" 4771 "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i " 4772 "ovog raÄunala." 4381 msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." 4382 msgstr "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i ovog raÄunala." 4773 4383 4774 4384 #. +> trunk stable … … 4800 4410 #: kio/global.cpp:547 4801 4411 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." 4802 msgstr "" 4803 "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4412 msgstr "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4804 4413 4805 4414 #. +> trunk stable … … 4816 4425 #: kio/global.cpp:554 4817 4426 #, kde-format 4818 msgid "" 4819 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1<" 4820 "/strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4821 msgstr "" 4822 "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne " 4823 "moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4427 msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4428 msgstr "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4824 4429 4825 4430 #. +> trunk stable … … 4836 4441 #: kio/global.cpp:564 4837 4442 #, kde-format 4838 msgid "" 4839 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " 4840 "requested, because access with permission to write could not be obtained." 4841 msgstr "" 4842 "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je " 4843 "zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4443 msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." 4444 msgstr "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4844 4445 4845 4446 #. +> trunk stable … … 4857 4458 #: kio/global.cpp:574 4858 4459 #, kde-format 4859 msgid "" 4860 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4861 "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4862 msgstr "" 4863 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4864 "nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4460 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4461 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4865 4462 4866 4463 #. +> trunk stable 4867 4464 #: kio/global.cpp:577 4868 msgid "" 4869 "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " 4870 "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " 4871 "incompatible with the current version and thus not start." 4872 msgstr "" 4873 "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije " 4874 "nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa " 4875 "sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4465 msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." 4466 msgstr "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4876 4467 4877 4468 #. +> trunk stable … … 4883 4474 #: kio/global.cpp:586 4884 4475 #, kde-format 4885 msgid "" 4886 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4887 "protocol has reported an internal error." 4888 msgstr "" 4889 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4890 "prijavio je internu greÅ¡ku." 4476 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error." 4477 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku." 4891 4478 4892 4479 #. +> trunk stable … … 4897 4484 #. +> trunk stable 4898 4485 #: kio/global.cpp:595 4899 msgid "" 4900 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4901 "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " 4902 "is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www." 4903 "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4904 msgstr "" 4905 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4906 "(URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <" 4907 "blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." 4908 "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4486 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4487 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4909 4488 4910 4489 #. +> trunk stable … … 4917 4496 #: kio/global.cpp:605 4918 4497 #, kde-format 4919 msgid "" 4920 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " 4921 "currently installed on this computer." 4922 msgstr "" 4923 "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su " 4924 "trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4498 msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." 4499 msgstr "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4925 4500 4926 4501 #. +> trunk stable … … 4932 4507 #: kio/global.cpp:609 4933 4508 #, kde-format 4934 msgid "" 4935 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " 4936 "be incompatible." 4937 msgstr "" 4938 "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i " 4939 "posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4509 msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." 4510 msgstr "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4940 4511 4941 4512 #. +> trunk stable 4942 4513 #: kio/global.cpp:611 4943 msgid "" 4944 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " 4945 "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " 4946 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " 4947 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4948 msgstr "" 4949 "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " 4950 "podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a " 4951 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a " 4952 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4514 msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4515 msgstr "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4953 4516 4954 4517 #. +> trunk stable … … 4964 4527 #. +> trunk stable 4965 4528 #: kio/global.cpp:622 4966 msgid "" 4967 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4968 "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4969 msgstr "" 4970 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4971 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4529 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4530 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4972 4531 4973 4532 #. +> trunk stable 4974 4533 #: kio/global.cpp:625 4975 msgid "" 4976 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " 4977 "specified is only for use in such situations, however this is not one of " 4978 "these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " 4979 "programming error." 4980 msgstr "" 4981 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " 4982 "koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " 4983 "rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4534 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4535 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4984 4536 4985 4537 #. +> trunk stable … … 4992 4544 #: kio/global.cpp:634 4993 4545 #, kde-format 4994 msgid "" 4995 "The requested action is not supported by the KDE program which is " 4996 "implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4997 msgstr "" 4998 "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje " 4999 "protokol <strong>%1</strong>." 4546 msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4547 msgstr "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje protokol <strong>%1</strong>." 5000 4548 5001 4549 #. +> trunk stable 5002 4550 #: kio/global.cpp:637 5003 msgid "" 5004 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " 5005 "information should give you more information than is available to the KDE " 5006 "input/output architecture." 5007 msgstr "" 5008 "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " 5009 "viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 4551 msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." 4552 msgstr "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 5010 4553 5011 4554 #. +> trunk stable … … 5022 4565 #: kio/global.cpp:646 5023 4566 #, kde-format 5024 msgid "" 5025 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found " 5026 "instead." 5027 msgstr "" 5028 "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 4567 msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead." 4568 msgstr "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 5029 4569 5030 4570 #. +> trunk stable … … 5041 4581 #: kio/global.cpp:654 5042 4582 #, kde-format 5043 msgid "" 5044 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found " 5045 "instead." 4583 msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead." 5046 4584 msgstr "Zahtjevan je direktorij, a naÄena je datoteka <strong>%1</strong>." 5047 4585 … … 5059 4597 #. +> trunk stable 5060 4598 #: kio/global.cpp:670 5061 msgid "" 5062 "The requested file could not be created because a file with the same name " 5063 "already exists." 5064 msgstr "" 5065 "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji istoimena datoteka." 4599 msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." 4600 msgstr "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji istoimena datoteka." 5066 4601 5067 4602 #. +> trunk stable 5068 4603 #: kio/global.cpp:672 5069 4604 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." 5070 msgstr "" 5071 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4605 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5072 4606 5073 4607 #. +> trunk stable … … 5083 4617 #. +> trunk stable 5084 4618 #: kio/global.cpp:680 5085 msgid "" 5086 "The requested folder could not be created because a folder with the same name " 5087 "already exists." 5088 msgstr "" 5089 "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen zato Å¡to direktorij sa istim " 5090 "imenom veÄ postoji." 4619 msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." 4620 msgstr "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen zato Å¡to direktorij sa istim imenom veÄ postoji." 5091 4621 5092 4622 #. +> trunk stable 5093 4623 #: kio/global.cpp:682 5094 4624 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." 5095 msgstr "" 5096 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4625 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5097 4626 5098 4627 #. +> trunk stable … … 5114 4643 #: kio/global.cpp:690 5115 4644 #, kde-format 5116 msgid "" 5117 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <" 5118 "strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 5119 msgstr "" 5120 "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja pod imenom <strong>%1<" 5121 "/strong>, nije moguÄe naÄi na Internetu." 4645 msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 4646 msgstr "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja pod imenom <strong>%1</strong>, nije moguÄe naÄi na Internetu." 5122 4647 5123 4648 #. +> trunk stable 5124 4649 #: kio/global.cpp:693 5125 4650 #, kde-format 5126 msgid "" 5127 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 5128 msgstr "" 5129 "Ime koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali?" 4651 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 4652 msgstr "Ime koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali?" 5130 4653 5131 4654 #. +> trunk stable … … 5143 4666 #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 5144 4667 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." 5145 msgstr "" 5146 "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih " 5147 "niste uopÄe unijeli." 4668 msgstr "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih niste uopÄe unijeli." 5148 4669 5149 4670 #. +> trunk stable … … 5154 4675 #. +> trunk stable 5155 4676 #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 5156 msgid "" 5157 "Retry the request and ensure your authentication details are entered " 5158 "correctly." 4677 msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." 5159 4678 msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste Å¡ifru ispravno unijeli." 5160 4679 … … 5167 4686 #: kio/global.cpp:714 5168 4687 #, kde-format 5169 msgid "" 5170 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " 5171 "rejected." 4688 msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected." 5172 4689 msgstr "To znÄi da je odbijen pokuÅ¡aj snimanja datoteke <strong>%1</strong>." 5173 4690 … … 5180 4697 #: kio/global.cpp:722 5181 4698 #, kde-format 5182 msgid "" 5183 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " 5184 "folder <strong>%1</strong> was rejected." 5185 msgstr "" 5186 "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1<" 5187 "/strong>." 4699 msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected." 4700 msgstr "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</strong>." 5188 4701 5189 4702 #. +> trunk stable … … 5200 4713 #. +> trunk stable 5201 4714 #: kio/global.cpp:732 5202 msgid "" 5203 "This means that a request was made which requires determining the contents of " 5204 "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 5205 msgstr "" 5206 "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji " 5207 "podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 4715 msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 4716 msgstr "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 5208 4717 5209 4718 #. +> trunk stable … … 5214 4723 #. +> trunk stable 5215 4724 #: kio/global.cpp:741 5216 msgid "" 5217 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5218 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " 5219 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " 5220 "itself." 5221 msgstr "" 5222 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5223 "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje " 5224 "tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 4725 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4726 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5225 4727 5226 4728 #. +> trunk stable 5227 4729 #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 5228 msgid "" 5229 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " 5230 "and try again." 5231 msgstr "" 5232 "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim " 5233 "probajte ponovo." 4730 msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." 4731 msgstr "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim probajte ponovo." 5234 4732 5235 4733 #. +> trunk stable … … 5255 4753 #. +> trunk stable 5256 4754 #: kio/global.cpp:762 5257 msgid "" 5258 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5259 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " 5260 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " 5261 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." 5262 msgstr "" 5263 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5264 "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je " 5265 "naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana " 5266 "na samu sebe." 4755 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4756 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5267 4757 5268 4758 #. +> trunk stable … … 5278 4768 #. +> trunk stable 5279 4769 #: kio/global.cpp:774 5280 msgid "" 5281 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5282 "communications (a socket) could not be created." 5283 msgstr "" 5284 "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za " 5285 "otvaranje mreÅŸne komunikacije." 4770 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." 4771 msgstr "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za otvaranje mreÅŸne komunikacije." 5286 4772 5287 4773 #. +> trunk stable 5288 4774 #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 5289 msgid "" 5290 "The network connection may be incorrectly configured, or the network " 5291 "interface may not be enabled." 5292 msgstr "" 5293 "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno " 5294 "suÄelje." 4775 msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." 4776 msgstr "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno suÄelje." 5295 4777 5296 4778 #. +> trunk stable … … 5302 4784 #: kio/global.cpp:783 5303 4785 #, kde-format 5304 msgid "" 5305 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " 5306 "connection." 5307 msgstr "" 5308 "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 4786 msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection." 4787 msgstr "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 5309 4788 5310 4789 #. +> trunk stable 5311 4790 #: kio/global.cpp:785 5312 msgid "" 5313 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " 5314 "to allow requests." 5315 msgstr "" 5316 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne " 5317 "dozvoli ovakve zahtjeve." 4791 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." 4792 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne dozvoli ovakve zahtjeve." 5318 4793 5319 4794 #. +> trunk stable 5320 4795 #: kio/global.cpp:787 5321 4796 #, kde-format 5322 msgid "" 5323 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " 5324 "requested service (%1)." 5325 msgstr "" 5326 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu " 5327 "uslugu (%1)." 4797 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." 4798 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu uslugu (%1)." 5328 4799 5329 4800 #. +> trunk stable 5330 4801 #: kio/global.cpp:789 5331 msgid "" 5332 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " 5333 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " 5334 "preventing this request." 5335 msgstr "" 5336 "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava " 5337 "zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 4802 msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." 4803 msgstr "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 5338 4804 5339 4805 #. +> trunk stable … … 5345 4811 #: kio/global.cpp:797 5346 4812 #, kde-format 5347 msgid "" 5348 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " 5349 "was closed at an unexpected point in the communication." 5350 msgstr "" 5351 "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na " 5352 "neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 4813 msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication." 4814 msgstr "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 5353 4815 5354 4816 #. +> trunk stable 5355 4817 #: kio/global.cpp:800 5356 msgid "" 5357 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " 5358 "connection as a response to the error." 5359 msgstr "" 5360 "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na " 5361 "greÅ¡ku zatvorio vezu." 4818 msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." 4819 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na greÅ¡ku zatvorio vezu." 5362 4820 5363 4821 #. +> trunk stable … … 5375 4833 #: kio/global.cpp:808 5376 4834 #, kde-format 5377 msgid "" 5378 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 5379 "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " 5380 "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 5381 msgstr "" 5382 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 5383 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom " 5384 "resursu, <strong>%1%2</strong>." 4835 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 4836 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>." 5385 4837 5386 4838 #. +> trunk stable 5387 4839 #: kio/global.cpp:813 5388 msgid "" 5389 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " 5390 "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " 5391 "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " 5392 "error." 5393 msgstr "" 5394 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava " 5395 "navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u " 5396 "programiranju." 4840 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4841 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 5397 4842 5398 4843 #. +> trunk stable … … 5409 4854 #: kio/global.cpp:823 5410 4855 #, kde-format 5411 msgid "" 5412 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " 5413 "error was: <strong>%1</strong>" 5414 msgstr "" 5415 "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je " 5416 ":<strong>%1</strong>" 4856 msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4857 msgstr "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je :<strong>%1</strong>" 5417 4858 5418 4859 #. +> trunk stable 5419 4860 #: kio/global.cpp:826 5420 msgid "" 5421 "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " 5422 "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " 5423 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 5424 msgstr "" 5425 "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. " 5426 "cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 4861 msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 4862 msgstr "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 5427 4863 5428 4864 #. +> trunk stable 5429 4865 #: kio/global.cpp:830 5430 msgid "" 5431 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " 5432 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " 5433 "device." 5434 msgstr "" 5435 "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX " 5436 "sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje " 5437 "ureÄaja." 4866 msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." 4867 msgstr "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje ureÄaja." 5438 4868 5439 4869 #. +> trunk stable 5440 4870 #: kio/global.cpp:834 5441 msgid "" 5442 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " 5443 "portable devices must be connected and powered on.; and try again." 5444 msgstr "" 5445 "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni " 5446 "ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 4871 msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." 4872 msgstr "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 5447 4873 5448 4874 #. +> trunk stable … … 5459 4885 #: kio/global.cpp:842 5460 4886 #, kde-format 5461 msgid "" 5462 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " 5463 "error was: <strong>%1</strong>" 5464 msgstr "" 5465 "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " 5466 "greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 4887 msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4888 msgstr "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 5467 4889 5468 4890 #. +> trunk stable 5469 4891 #: kio/global.cpp:845 5470 msgid "" 5471 "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " 5472 "Even such things as having an open browser window on a location on this " 5473 "device may cause the device to remain in use." 5474 msgstr "" 5475 "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa " 5476 "ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na " 5477 "ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 4892 msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." 4893 msgstr "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 5478 4894 5479 4895 #. +> trunk stable 5480 4896 #: kio/global.cpp:849 5481 msgid "" 5482 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " 5483 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " 5484 "uninitialize a device." 5485 msgstr "" 5486 "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX " 5487 "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " 5488 "ureÄaja." 4897 msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." 4898 msgstr "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje ureÄaja." 5489 4899 5490 4900 #. +> trunk stable … … 5501 4911 #: kio/global.cpp:859 5502 4912 #, kde-format 5503 msgid "" 5504 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5505 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 5506 msgstr "" 5507 "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala " 5508 "kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 4913 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 4914 msgstr "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 5509 4915 5510 4916 #. +> trunk stable … … 5521 4927 #: kio/global.cpp:872 5522 4928 #, kde-format 5523 msgid "" 5524 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5525 "opened, an error occurred while writing to the resource." 5526 msgstr "" 5527 "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri " 5528 "pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 4929 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." 4930 msgstr "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 5529 4931 5530 4932 #. +> trunk stable … … 5545 4947 #. +> trunk stable 5546 4948 #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 5547 msgid "" 5548 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5549 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " 5550 "network connections." 5551 msgstr "" 5552 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju " 5553 "(priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno " 5554 "povezivanje." 4949 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." 4950 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju (priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno povezivanje." 5555 4951 5556 4952 #. +> trunk stable … … 5566 4962 #. +> trunk stable 5567 4963 #: kio/global.cpp:907 5568 msgid "" 5569 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " 5570 "to accept an incoming network connection." 5571 msgstr "" 5572 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a " 5573 "primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 4964 msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." 4965 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 5574 4966 5575 4967 #. +> trunk stable … … 5586 4978 #. +> trunk stable 5587 4979 #: kio/global.cpp:917 5588 msgid "" 5589 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 4980 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 5590 4981 msgstr "PokuÅ¡aj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspjeÅ¡an." 5591 4982 … … 5603 4994 #: kio/global.cpp:930 5604 4995 #, kde-format 5605 msgid "" 5606 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%" 5607 "1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5608 msgstr "" 5609 "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao " 5610 "ime resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 4996 msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 4997 msgstr "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao ime resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5611 4998 5612 4999 #. +> trunk stable … … 5664 5051 #: kio/global.cpp:962 5665 5052 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." 5666 msgstr "" 5667 "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5053 msgstr "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5668 5054 5669 5055 #. +> trunk stable … … 5675 5061 #: kio/global.cpp:968 5676 5062 #, kde-format 5677 msgid "" 5678 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " 5679 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5680 msgstr "" 5681 "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti " 5682 "nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5063 msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5064 msgstr "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5683 5065 5684 5066 #. +> trunk stable … … 5711 5093 #: kio/global.cpp:988 5712 5094 #, kde-format 5713 msgid "" 5714 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1<" 5715 "/strong> failed." 5716 msgstr "" 5717 "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije " 5718 "uspjelo." 5095 msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5096 msgstr "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije uspjelo." 5719 5097 5720 5098 #. +> trunk stable … … 5726 5104 #: kio/global.cpp:996 5727 5105 #, kde-format 5728 msgid "" 5729 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1<" 5730 "/strong> failed." 5731 msgstr "" 5732 "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5106 msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5107 msgstr "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5733 5108 5734 5109 #. +> trunk stable … … 5751 5126 #: kio/global.cpp:1012 5752 5127 #, kde-format 5753 msgid "" 5754 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5755 "protocol has unexpectedly terminated." 5756 msgstr "" 5757 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5758 "neoÄekivano se prekinuo." 5128 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated." 5129 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, neoÄekivano se prekinuo." 5759 5130 5760 5131 #. +> trunk stable … … 5766 5137 #: kio/global.cpp:1021 5767 5138 #, kde-format 5768 msgid "" 5769 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5770 "protocol could not obtain the memory required to continue." 5771 msgstr "" 5772 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5773 "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5139 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue." 5140 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5774 5141 5775 5142 #. +> trunk stable … … 5781 5148 #: kio/global.cpp:1030 5782 5149 #, kde-format 5783 msgid "" 5784 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1<" 5785 "/strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " 5786 "indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5787 msgstr "" 5788 "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1<" 5789 "/strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje " 5790 "da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5150 msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5151 msgstr "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1</strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5791 5152 5792 5153 #. +> trunk stable 5793 5154 #: kio/global.cpp:1034 5794 5155 #, fuzzy 5795 msgid "" 5796 "There may have been a problem with your network configuration, specifically " 5797 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " 5798 "problems recently, this is unlikely." 5799 msgstr "" 5800 "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom " 5801 "vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " 5802 "problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5156 msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 5157 msgstr "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5803 5158 5804 5159 #. +> trunk stable … … 5811 5166 #, kde-format 5812 5167 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" 5813 msgstr "" 5814 "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5168 msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5815 5169 5816 5170 #. +> trunk stable 5817 5171 #: kio/global.cpp:1045 5818 5172 #, kde-format 5819 msgid "" 5820 "Although you may have supplied the correct authentication details, the " 5821 "authentication failed because the method that the server is using is not " 5822 "supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5823 msgstr "" 5824 "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " 5825 "uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu " 5826 "koji omoguÄava protokol %1." 5173 msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5174 msgstr "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu koji omoguÄava protokol %1." 5827 5175 5828 5176 #. +> trunk stable 5829 5177 #: kio/global.cpp:1049 5830 msgid "" 5831 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" 5832 " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5833 msgstr "" 5834 "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 5835 "kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi " 5836 "autentifikacije." 5178 msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5179 msgstr "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi autentifikacije." 5837 5180 5838 5181 #. +> trunk stable … … 5849 5192 #: kio/global.cpp:1063 5850 5193 #, kde-format 5851 msgid "" 5852 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " 5853 "protocol has reported an internal error: %2." 5854 msgstr "" 5855 "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5856 "prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5194 msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2." 5195 msgstr "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5857 5196 5858 5197 #. +> trunk stable 5859 5198 #: kio/global.cpp:1066 5860 msgid "" 5861 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " 5862 "consider submitting a full bug report as detailed below." 5863 msgstr "" 5864 "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o " 5865 "slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5199 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 5200 msgstr "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5866 5201 5867 5202 #. +> trunk stable … … 5872 5207 #. +> trunk stable 5873 5208 #: kio/global.cpp:1071 5874 msgid "" 5875 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " 5876 "directly to them." 5209 msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." 5877 5210 msgstr "Ako znate tko su autori posluÅŸiteljevog programa, prijavite im greÅ¡ku." 5878 5211 … … 5885 5218 #: kio/global.cpp:1077 5886 5219 #, kde-format 5887 msgid "" 5888 "Although contact was made with the server, a response was not received within " 5889 "the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for " 5890 "establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a " 5891 "response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds<" 5892 "/li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE " 5893 "System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5894 msgstr "" 5895 "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar " 5896 "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za " 5897 "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje " 5898 "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy " 5899 "posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe " 5900 "promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, " 5901 "odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5220 msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5221 msgstr "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5902 5222 5903 5223 #. +> trunk stable 5904 5224 #: kio/global.cpp:1088 5905 5225 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." 5906 msgstr "" 5907 "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5226 msgstr "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5908 5227 5909 5228 #. +> trunk stable … … 5915 5234 #: kio/global.cpp:1095 5916 5235 #, kde-format 5917 msgid "" 5918 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5919 "protocol has reported an unknown error: %2." 5920 msgstr "" 5921 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5922 "prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5236 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2." 5237 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5923 5238 5924 5239 #. +> trunk stable … … 5930 5245 #: kio/global.cpp:1104 5931 5246 #, kde-format 5932 msgid "" 5933 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5934 "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5935 msgstr "" 5936 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5937 "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5247 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5248 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5938 5249 5939 5250 #. +> trunk stable … … 5945 5256 #: kio/global.cpp:1113 5946 5257 #, kde-format 5947 msgid "" 5948 "The requested operation required the deleting of the original file, most " 5949 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1<" 5950 "/strong> could not be deleted." 5951 msgstr "" 5952 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na " 5953 "kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong>" 5954 " ne moÅŸe biti izbrisana." 5258 msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5259 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5955 5260 5956 5261 #. +> trunk stable … … 5962 5267 #: kio/global.cpp:1123 5963 5268 #, kde-format 5964 msgid "" 5965 "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " 5966 "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1<" 5967 "/strong> could not be deleted." 5968 msgstr "" 5969 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se " 5970 "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1<" 5971 "/strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5269 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5270 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5972 5271 5973 5272 #. +> trunk stable … … 5979 5278 #: kio/global.cpp:1133 5980 5279 #, kde-format 5981 msgid "" 5982 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%" 5983 "1</strong>, however it could not be renamed." 5984 msgstr "" 5985 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1<" 5986 "/strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5280 msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed." 5281 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5987 5282 5988 5283 #. +> trunk stable … … 5994 5289 #: kio/global.cpp:1142 5995 5290 #, kde-format 5996 msgid "" 5997 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1<" 5998 "/strong>, however it could not be created." 5999 msgstr "" 6000 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>" 6001 ", no ne moÅŸe biti stvorena." 5291 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created." 5292 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>, no ne moÅŸe biti stvorena." 6002 5293 6003 5294 #. +> trunk stable … … 6030 5321 #: kio/global.cpp:1165 6031 5322 #, kde-format 6032 msgid "" 6033 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " 6034 "inadequate disk space." 6035 msgstr "" 6036 "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema " 6037 "dovoljno prostora na disku." 5323 msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space." 5324 msgstr "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema dovoljno prostora na disku." 6038 5325 6039 5326 #. +> trunk stable 6040 5327 #: kio/global.cpp:1167 6041 msgid "" 6042 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " 6043 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " 6044 "obtain more storage capacity." 6045 msgstr "" 6046 "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene " 6047 "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. " 6048 ";ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 5328 msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." 5329 msgstr "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. ;ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 6049 5330 6050 5331 #. +> trunk stable … … 6055 5336 #. +> trunk stable 6056 5337 #: kio/global.cpp:1175 6057 msgid "" 6058 "The operation could not be completed because the source and destination files " 6059 "are the same file." 6060 msgstr "" 6061 "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka " 6062 "identiÄna datoteka." 5338 msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." 5339 msgstr "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka identiÄna datoteka." 6063 5340 6064 5341 #. +> trunk stable … … 6133 5410 #: kio/jobuidelegate.cpp:159 6134 5411 msgctxt "@info" 6135 msgid "" 6136 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be " 6137 "undone." 6138 msgstr "" 6139 "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti " 6140 "poniÅ¡tena." 5412 msgid "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be undone." 5413 msgstr "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti poniÅ¡tena." 6141 5414 6142 5415 #. +> trunk stable … … 6425 5698 #: kio/kmimetypechooser.cpp:115 6426 5699 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." 6427 msgstr "" 6428 "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 5700 msgstr "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 6429 5701 6430 5702 #. +> trunk stable … … 6441 5713 #: kio/krun.cpp:161 6442 5714 #, kde-format 6443 msgid "" 6444 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " 6445 "started.</qt>" 6446 msgstr "" 6447 "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut." 6448 "</qt>" 5715 msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>" 5716 msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut.</qt>" 6449 5717 6450 5718 #. +> trunk stable … … 6512 5780 #: kio/krun.cpp:1166 6513 5781 #, kde-format 6514 msgid "" 6515 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " 6516 "not exist.</qt>" 6517 msgstr "" 6518 "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> " 6519 "ne postoji.</qt>" 5782 msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" 5783 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> ne postoji.</qt>" 6520 5784 6521 5785 #. +> trunk stable … … 6570 5834 #. +> trunk stable 6571 5835 #: kio/paste.cpp:140 6572 msgid "" 6573 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " 6574 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 6575 msgstr "" 6576 "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " 6577 "podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite " 6578 "zalijepiti." 5836 msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 5837 msgstr "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite zalijepiti." 6579 5838 6580 5839 #. +> trunk stable … … 6623 5882 #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 6624 5883 msgid "" 6625 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6626 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 6627 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " 6628 "an existing file in the directory." 5884 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 5885 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." 6629 5886 msgstr "" 6630 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6631 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6632 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6633 "datotekom u direktoriju." 5887 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5888 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6634 5889 6635 5890 #. +> trunk stable 6636 5891 #: kio/renamedialog.cpp:126 6637 5892 #, fuzzy 6638 msgid "" 6639 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6640 "conflicts for the remainder of the current job." 6641 msgstr "" 6642 "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog " 6643 "dijela ekrana. " 5893 msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." 5894 msgstr "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog dijela ekrana. " 6644 5895 6645 5896 #. +> trunk stable … … 6661 5912 #: kio/renamedialog.cpp:140 6662 5913 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" 6663 msgstr "" 6664 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6665 "stavku." 5914 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6666 5915 6667 5916 #. +> trunk stable 6668 5917 #: kio/renamedialog.cpp:141 6669 5918 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" 6670 msgstr "" 6671 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6672 "stavku." 5919 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6673 5920 6674 5921 #. +> trunk stable … … 6686 5933 #: kio/renamedialog.cpp:148 6687 5934 msgid "" 6688 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " 6689 "existing contents.\n" 6690 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the " 6691 "directory." 5935 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" 5936 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 6692 5937 msgstr "" 6693 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6694 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6695 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6696 "datotekom u direktoriju." 5938 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5939 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6697 5940 6698 5941 #. +> trunk stable … … 6819 6062 6820 6063 #. +> trunk stable 6821 #: kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:8 38kssl/sslui.cpp:816064 #: kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:840 kssl/sslui.cpp:81 6822 6065 msgid "&Details" 6823 6066 msgstr "&Detalji" 6824 6067 6825 6068 #. +> trunk stable 6826 #: kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:85 5kssl/sslui.cpp:1206069 #: kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:857 kssl/sslui.cpp:120 6827 6070 msgid "&Forever" 6828 6071 msgstr "&Zauvijek" 6829 6072 6830 6073 #. +> trunk stable 6831 #: kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:8 38kssl/sslui.cpp:826074 #: kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:840 kssl/sslui.cpp:82 6832 6075 msgid "Co&ntinue" 6833 6076 msgstr "&Nastavi" 6834 6077 6835 6078 #. +> trunk stable 6836 #: kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:85 6kssl/sslui.cpp:1216079 #: kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:858 kssl/sslui.cpp:121 6837 6080 msgid "&Current Session only" 6838 6081 msgstr "Samo trenutna s&jednica" … … 6844 6087 6845 6088 #. +> trunk stable 6846 #: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:78 36089 #: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:785 6847 6090 msgid "SSL" 6848 6091 msgstr "SSL" 6849 6092 6850 6093 #. +> trunk stable 6851 #: kio/tcpslavebase.cpp:32 66094 #: kio/tcpslavebase.cpp:328 6852 6095 msgid "" 6853 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted." 6854 "\n" 6096 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" 6855 6097 "This means that a third party could observe your data in transit." 6856 6098 msgstr "" … … 6859 6101 6860 6102 #. +> trunk stable 6861 #: kio/tcpslavebase.cpp:33 2 kio/tcpslavebase.cpp:6166103 #: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:618 6862 6104 msgid "Security Information" 6863 6105 msgstr "Informacije o sigurnosti" 6864 6106 6865 6107 #. +> trunk stable 6866 #: kio/tcpslavebase.cpp:33 36108 #: kio/tcpslavebase.cpp:335 6867 6109 msgid "C&ontinue Loading" 6868 6110 msgstr "&Nastavi uÄitavati" 6869 6111 6870 6112 #. +> trunk stable 6871 #: kio/tcpslavebase.cpp: 3986113 #: kio/tcpslavebase.cpp:400 6872 6114 #, kde-format 6873 6115 msgctxt "%1 is a host name" … … 6876 6118 6877 6119 #. +> trunk stable 6878 #: kio/tcpslavebase.cpp:61 06120 #: kio/tcpslavebase.cpp:612 6879 6121 msgid "" 6880 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " 6881 "unless otherwise noted.\n" 6882 "This means that no third party will be able to easily observe your data in " 6883 "transit." 6122 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" 6123 "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." 6884 6124 msgstr "" 6885 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe " 6886 "zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6887 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete " 6888 "preko mreÅŸe." 6889 6890 #. +> trunk stable 6891 #: kio/tcpslavebase.cpp:617 6125 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6126 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete preko mreÅŸe." 6127 6128 #. +> trunk stable 6129 #: kio/tcpslavebase.cpp:619 6892 6130 msgid "Display SSL &Information" 6893 6131 msgstr "PrikaÅŸi SSL &informacije" 6894 6132 6895 6133 #. +> trunk stable 6896 #: kio/tcpslavebase.cpp:6 186134 #: kio/tcpslavebase.cpp:620 6897 6135 msgid "C&onnect" 6898 6136 msgstr "Sp&oji se" 6899 6137 6900 6138 #. +> trunk stable 6901 #: kio/tcpslavebase.cpp:75 46139 #: kio/tcpslavebase.cpp:756 6902 6140 msgid "Enter the certificate password:" 6903 6141 msgstr "Unesite zaporku potvrde:" 6904 6142 6905 6143 #. +> trunk stable 6906 #: kio/tcpslavebase.cpp:75 56144 #: kio/tcpslavebase.cpp:757 6907 6145 msgid "SSL Certificate Password" 6908 6146 msgstr "Zaporka SSL potvrde" 6909 6147 6910 6148 #. +> trunk stable 6911 #: kio/tcpslavebase.cpp:7 686149 #: kio/tcpslavebase.cpp:770 6912 6150 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" 6913 6151 msgstr "Nije moguÄe otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?" 6914 6152 6915 6153 #. +> trunk stable 6916 #: kio/tcpslavebase.cpp:78 16154 #: kio/tcpslavebase.cpp:783 6917 6155 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." 6918 6156 msgstr "Postupak utvrÄivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio." 6919 6157 6920 6158 #. +> trunk stable 6921 #: kio/tcpslavebase.cpp:82 7kssl/sslui.cpp:716159 #: kio/tcpslavebase.cpp:829 kssl/sslui.cpp:71 6922 6160 #, kde-format 6923 6161 msgid "" … … 6929 6167 6930 6168 #. +> trunk stable 6931 #: kio/tcpslavebase.cpp:83 7 kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:9566932 #: kio/tcpslavebase.cpp:9 68kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:1196169 #: kio/tcpslavebase.cpp:839 kio/tcpslavebase.cpp:856 kio/tcpslavebase.cpp:958 6170 #: kio/tcpslavebase.cpp:970 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 6933 6171 msgid "Server Authentication" 6934 6172 msgstr "Provjera vjerodostojnosti posluÅŸitelja" 6935 6173 6936 6174 #. +> trunk stable 6937 #: kio/tcpslavebase.cpp:851 kssl/sslui.cpp:116 6938 msgid "" 6939 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6175 #: kio/tcpslavebase.cpp:853 kssl/sslui.cpp:116 6176 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6940 6177 msgstr "Åœelite li uvijek primati ovaj certifikat bez traÅŸenja potvrde?" 6941 6178 6942 6179 #. +> trunk stable 6943 #: kio/tcpslavebase.cpp:955 6944 msgid "" 6945 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " 6946 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6947 msgstr "" 6948 "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja " 6949 "koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6950 6951 #. +> trunk stable 6952 #: kio/tcpslavebase.cpp:967 6953 #| msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE Control Center." 6954 msgid "" 6955 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " 6956 "KDE System Settings." 6957 msgstr "" 6958 "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u " 6959 "KDE-ovim postavkama sustava." 6180 #: kio/tcpslavebase.cpp:957 6181 msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6182 msgstr "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6183 6184 #. +> trunk stable 6185 #: kio/tcpslavebase.cpp:969 6186 msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." 6187 msgstr "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u KDE-ovim postavkama sustava." 6960 6188 6961 6189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) … … 7063 6291 #. +> trunk stable 7064 6292 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130 7065 #| msgid "Send certificate"7066 6293 msgid "System certificates" 7067 6294 msgstr "Certifikati sustava" … … 7069 6296 #. +> trunk stable 7070 6297 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137 7071 #| msgid "&Certificate:"7072 6298 msgid "User-added certificates" 7073 6299 msgstr "Certifikati koje je dodao korisnik" … … 7075 6301 #. +> trunk stable 7076 6302 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294 7077 #| msgid "&Certificates"7078 6303 msgid "Pick Certificates" 7079 6304 msgstr "Odaberite certifikate" … … 7082 6307 #. +> trunk stable 7083 6308 #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 7084 #| msgid "Security Information"7085 6309 msgid "<b>Subject Information</b>" 7086 6310 msgstr "<b>Informacije o subjektu</b>" … … 7101 6325 #. +> trunk stable 7102 6326 #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 7103 #| msgid "Validity period:"7104 6327 msgid "Validity period" 7105 6328 msgstr "Period valjanosti" … … 7118 6341 #. +> trunk stable 7119 6342 #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 7120 #| msgid "Serial Number"7121 6343 msgid "Serial number" 7122 6344 msgstr "Serijski broj" … … 7125 6347 #. +> trunk stable 7126 6348 #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 7127 #| msgid "MD5 digest:"7128 6349 msgid "MD5 digest" 7129 6350 msgstr "MD5 saÅŸetak" … … 7132 6353 #. +> trunk stable 7133 6354 #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 7134 #| msgid "SHA1 digest:"7135 6355 msgid "SHA1 digest" 7136 6356 msgstr "SHA1 saÅŸetak" … … 7166 6386 #. +> trunk stable 7167 6387 #: kssl/keygenwizard.ui:35 7168 msgid "" 7169 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " 7170 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " 7171 "any time, and this will abort the transaction." 7172 msgstr "" 7173 "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " 7174 "Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo " 7175 "kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 6388 msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 6389 msgstr "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 7176 6390 7177 6391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 7178 6392 #. +> trunk stable 7179 6393 #: kssl/keygenwizard2.ui:35 7180 msgid "" 7181 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " 7182 "very secure password as this will be used to encrypt your private key." 7183 msgstr "" 7184 "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " 7185 "sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 6394 msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." 6395 msgstr "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 7186 6396 7187 6397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) … … 7225 6435 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:144 7226 6436 #, kde-format 7227 msgid "" 7228 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate " 7229 "to use from the list below:" 7230 msgstr "" 7231 "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat " 7232 "koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 6437 msgid "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate to use from the list below:" 6438 msgstr "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 7233 6439 7234 6440 #. +> trunk stable … … 7297 6503 #. +> trunk stable 7298 6504 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 7299 msgid "" 7300 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " 7301 "Authority) certificate can not be found." 7302 msgstr "" 7303 "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate " 7304 "Authority) certifikat nije pronaÄen." 6505 msgid "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6506 msgstr "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate Authority) certifikat nije pronaÄen." 7305 6507 7306 6508 #. +> trunk stable … … 7308 6510 #, fuzzy 7309 6511 #| msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 7310 msgid "" 7311 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " 7312 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 7313 msgstr "" 7314 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7315 "potvrda nije provjerena." 6512 msgid "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 6513 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7316 6514 7317 6515 #. +> trunk stable 7318 6516 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 7319 msgid "" 7320 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not " 7321 "even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 7322 msgstr "" 7323 "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak " 7324 "nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 6517 msgid "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6518 msgstr "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7325 6519 7326 6520 #. +> trunk stable 7327 6521 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 7328 msgid "" 7329 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " 7330 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " 7331 "the expected result." 7332 msgstr "" 7333 "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " 7334 "znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s " 7335 "oÄekivanim rezultatom." 6522 msgid "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6523 msgstr "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7336 6524 7337 6525 #. +> trunk stable 7338 6526 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 7339 msgid "" 7340 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's " 7341 "(Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate " 7342 "you wanted to use." 7343 msgstr "" 7344 "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov " 7345 "(Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje " 7346 "certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 6527 msgid "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate you wanted to use." 6528 msgstr "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov (Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 7347 6529 7348 6530 #. +> trunk stable 7349 6531 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 7350 msgid "" 7351 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " 7352 "not be verified." 7353 msgstr "" 7354 "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 6532 msgid "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can not be verified." 6533 msgstr "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 7355 6534 7356 6535 #. +> trunk stable 7357 6536 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 7358 msgid "" 7359 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that " 7360 "the CRL can not be verified." 7361 msgstr "" 7362 "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti " 7363 "provjeren." 6537 msgid "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that the CRL can not be verified." 6538 msgstr "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti provjeren." 7364 6539 7365 6540 #. +> trunk stable … … 7390 6565 #. +> trunk stable 7391 6566 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 7392 msgid "" 7393 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field " 7394 "is invalid." 7395 msgstr "" 7396 "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6567 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field is invalid." 6568 msgstr "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7397 6569 7398 6570 #. +> trunk stable 7399 6571 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 7400 msgid "" 7401 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field " 7402 "is invalid." 7403 msgstr "" 7404 "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6572 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field is invalid." 6573 msgstr "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7405 6574 7406 6575 #. +> trunk stable … … 7411 6580 #. +> trunk stable 7412 6581 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 7413 msgid "" 7414 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " 7415 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " 7416 "certificates." 7417 msgstr "" 7418 "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " 7419 "ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 6582 msgid "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted certificates." 6583 msgstr "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 7420 6584 7421 6585 #. +> trunk stable 7422 6586 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 7423 msgid "" 7424 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " 7425 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 7426 msgstr "" 7427 "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, " 7428 "korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 6587 msgid "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6588 msgstr "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 7429 6589 7430 6590 #. +> trunk stable 7431 6591 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 7432 msgid "" 7433 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " 7434 "your trust chain is broken." 7435 msgstr "" 7436 "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je " 7437 "vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 6592 msgid "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, your trust chain is broken." 6593 msgstr "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 7438 6594 7439 6595 #. +> trunk stable 7440 6596 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 7441 msgid "" 7442 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " 7443 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " 7444 "to import it into the list of trusted certificates." 7445 msgstr "" 7446 "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " 7447 "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje " 7448 "u popis povjerenih cerfitikata." 6597 msgid "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure to import it into the list of trusted certificates." 6598 msgstr "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." 7449 6599 7450 6600 #. +> trunk stable … … 7465 6615 #. +> trunk stable 7466 6616 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 7467 msgid "" 7468 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " 7469 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 7470 msgstr "" 7471 "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva " 7472 "certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 6617 msgid "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 6618 msgstr "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 7473 6619 7474 6620 #. +> trunk stable 7475 6621 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 7476 msgid "" 7477 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " 7478 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 7479 msgstr "" 7480 "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi " 7481 "da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 6622 msgid "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 6623 msgstr "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 7482 6624 7483 6625 #. +> trunk stable 7484 6626 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 7485 msgid "" 7486 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " 7487 "to use this certificate for." 7488 msgstr "" 7489 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " 7490 "koristiti ovaj certifikat." 6627 msgid "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried to use this certificate for." 6628 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite koristiti ovaj certifikat." 7491 6629 7492 6630 #. +> trunk stable 7493 6631 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 7494 msgid "" 7495 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " 7496 "purpose you tried to use it for." 7497 msgstr "" 7498 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za " 7499 "koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 6632 msgid "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the purpose you tried to use it for." 6633 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 7500 6634 7501 6635 #. +> trunk stable … … 7503 6637 #, fuzzy 7504 6638 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 7505 msgid "" 7506 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " 7507 "the certificate." 6639 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of the certificate." 7508 6640 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 7509 6641 … … 7512 6644 #, fuzzy 7513 6645 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 7514 msgid "" 7515 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID " 7516 "in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6646 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 7517 6647 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 7518 6648 7519 6649 #. +> trunk stable 7520 6650 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 7521 msgid "" 7522 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the " 7523 "key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to " 7524 "use." 7525 msgstr "" 7526 "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i " 7527 "imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 6651 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6652 msgstr "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 7528 6653 7529 6654 #. +> trunk stable 7530 6655 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 7531 msgid "" 7532 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " 7533 "certificates." 6656 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign certificates." 7534 6657 msgstr "VlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." 7535 6658 … … 7541 6664 #. +> trunk stable 7542 6665 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 7543 msgid "" 7544 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " 7545 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not " 7546 "be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " 7547 "verified. If you see this message, please let the author of the software you " 7548 "are using know that he or she should use the new, more specific error " 7549 "messages." 7550 msgstr "" 7551 "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog " 7552 "certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe " 7553 "biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite " 7554 "ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la " 7555 "koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 6666 msgid "The signature test for this certificate failed. This could mean that the signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be verified. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6667 msgstr "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 7556 6668 7557 6669 #. +> trunk stable 7558 6670 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 7559 6671 #, fuzzy 7560 msgid "" 7561 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " 7562 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " 7563 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " 7564 "author of the software you are using know that he or she should use the new, " 7565 "more specific error messages." 7566 msgstr "" 7567 "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva " 7568 "ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih " 7569 "nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim " 7570 "obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, " 7571 "preciznije poruke o greÅ¡kama." 6672 msgid "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6673 msgstr "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, preciznije poruke o greÅ¡kama." 7572 6674 7573 6675 #. +> trunk stable 7574 6676 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 7575 msgid "" 7576 "Certificate signing authority root files could not be found so the " 7577 "certificate is not verified." 7578 msgstr "" 7579 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7580 "potvrda nije provjerena." 6677 msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6678 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7581 6679 7582 6680 #. +> trunk stable … … 7639 6737 #. +> trunk stable 7640 6738 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:140 7641 msgid "" 7642 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 6739 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 7643 6740 msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." 7644 6741 … … 7668 6765 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:197 7669 6766 #, kde-format 7670 #| msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"7671 6767 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" 7672 6768 msgid "of a %1 bit key"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.