- Timestamp:
- Jan 15, 2011, 3:09:12 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmfonts.po
r624 r753 7 7 "Project-Id-Version: kcmfonts 0\n" 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 201 0-05-27 10:20+0200\n"9 "POT-Creation-Date: 2011-01-14 09:07+0100\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 11:57+0100\n" 11 11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n" … … 22 22 23 23 #. +> trunk stable 24 #: fonts.cpp:22 524 #: fonts.cpp:229 25 25 msgid "Configure Anti-Alias Settings" 26 26 msgstr "PodeÅ¡avanje postavki anti-aliasa" 27 27 28 28 #. +> trunk stable 29 #: fonts.cpp:23 229 #: fonts.cpp:236 30 30 msgid "E&xclude range:" 31 31 msgstr "&Izuzmi raspon:" 32 32 33 33 #. +> trunk stable 34 #: fonts.cpp:23 5 fonts.cpp:24034 #: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244 35 35 msgid " pt" 36 36 msgstr " toÄka" 37 37 38 38 #. +> trunk stable 39 #: fonts.cpp:2 3739 #: fonts.cpp:241 40 40 msgid " to " 41 41 msgstr "do" 42 42 43 43 #. +> trunk stable 44 #: fonts.cpp:24 444 #: fonts.cpp:248 45 45 msgid "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors.</p>" 46 46 msgstr "<p>Ako imate TFT ili LCD zaslon tada moÅŸete dodatno podignuti kvalitetu prikazanih fontona tako da odaberete ovu opciju.<br /> Podpikselno renderiranje je takoÄer poznato pod nazivom ClearType(tm).<br /> Da bi podpikselno renderiranje radilo pravilno, morate znati kako su podpikseli VaÅ¡eg zaslona poravnati.</p> <p>Na TFT i LCD zaslonima svaki je piksel sastavljen od 3 podpiksela: crvenog, zelenog i plavog (RGB). VeÄina zaslona ima linearno poredane piksele u smjeru RGB, dok neki imaju BGR.<br /> Ova moguÄnost nije dostupna na CRT zaslonima.</p>" 47 47 48 48 #. +> trunk stable 49 #: fonts.cpp:25 549 #: fonts.cpp:259 50 50 msgid "&Use sub-pixel rendering:" 51 51 msgstr "&Upotrijebi pod-pikselno renderiranje:" 52 52 53 53 #. +> trunk stable 54 #: fonts.cpp:2 6754 #: fonts.cpp:271 55 55 msgid "Hinting style: " 56 56 msgstr "Stil nasluÄivanja:" 57 57 58 58 #. +> trunk stable 59 #: fonts.cpp:27 459 #: fonts.cpp:278 60 60 msgid "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." 61 61 msgstr "NasluÄivanje je postupak koji se upotrebljava za poboljÅ¡avanje kvalitete pisama male veliÄine." 62 62 63 63 #. +> trunk stable 64 #: fonts.cpp:50 064 #: fonts.cpp:504 65 65 msgctxt "font usage" 66 66 msgid "General" … … 68 68 69 69 #. +> trunk stable 70 #: fonts.cpp:50 170 #: fonts.cpp:505 71 71 msgctxt "font usage" 72 72 msgid "Fixed width" … … 74 74 75 75 #. +> trunk stable 76 #: fonts.cpp:50 276 #: fonts.cpp:506 77 77 msgctxt "font usage" 78 78 msgid "Small" … … 80 80 81 81 #. +> trunk stable 82 #: fonts.cpp:50 382 #: fonts.cpp:507 83 83 msgctxt "font usage" 84 84 msgid "Toolbar" … … 86 86 87 87 #. +> trunk stable 88 #: fonts.cpp:50 488 #: fonts.cpp:508 89 89 msgctxt "font usage" 90 90 msgid "Menu" … … 92 92 93 93 #. +> trunk stable 94 #: fonts.cpp:50 594 #: fonts.cpp:509 95 95 msgctxt "font usage" 96 96 msgid "Window title" … … 98 98 99 99 #. +> trunk stable 100 #: fonts.cpp:5 06100 #: fonts.cpp:510 101 101 msgctxt "font usage" 102 102 msgid "Taskbar" … … 104 104 105 105 #. +> trunk stable 106 #: fonts.cpp:5 07106 #: fonts.cpp:511 107 107 msgctxt "font usage" 108 108 msgid "Desktop" … … 110 110 111 111 #. +> trunk stable 112 #: fonts.cpp:5 37112 #: fonts.cpp:541 113 113 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." 114 114 msgstr "Za normalan tekst (npr. natpisi gumba, stavke popisa)." 115 115 116 116 #. +> trunk stable 117 #: fonts.cpp:5 38117 #: fonts.cpp:542 118 118 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." 119 119 msgstr "Neproprcionalno pismo (npr. s pisaÄeg stroja)." 120 120 121 121 #. +> trunk stable 122 #: fonts.cpp:5 39122 #: fonts.cpp:543 123 123 msgid "Smallest font that is still readable well." 124 124 msgstr "Najsitnije pismo koje je joÅ¡ uvijek Äitljivo." 125 125 126 126 #. +> trunk stable 127 #: fonts.cpp:54 0127 #: fonts.cpp:544 128 128 msgid "Used to display text beside toolbar icons." 129 129 msgstr "Upotrebljava se za prikaz teksta pokraj ikona na alatnim trakama." 130 130 131 131 #. +> trunk stable 132 #: fonts.cpp:54 1132 #: fonts.cpp:545 133 133 msgid "Used by menu bars and popup menus." 134 134 msgstr "Upotrebljava se za trake izbornika i skoÄne izbornike." 135 135 136 136 #. +> trunk stable 137 #: fonts.cpp:54 2137 #: fonts.cpp:546 138 138 msgid "Used by the window titlebar." 139 139 msgstr "Upotrebljava se za naslov prozora." 140 140 141 141 #. +> trunk stable 142 #: fonts.cpp:54 3142 #: fonts.cpp:547 143 143 msgid "Used by the taskbar." 144 144 msgstr "Upotrebljava se na traci sa zadacima" 145 145 146 146 #. +> trunk stable 147 #: fonts.cpp:54 4147 #: fonts.cpp:548 148 148 msgid "Used for desktop icons." 149 149 msgstr "Upotrebljava za ikone radne povrÅ¡ine." 150 150 151 151 #. +> trunk stable 152 #: fonts.cpp:58 3152 #: fonts.cpp:587 153 153 #, kde-format 154 154 msgctxt "Font role" … … 157 157 158 158 #. +> trunk stable 159 #: fonts.cpp: 596159 #: fonts.cpp:600 160 160 msgid "Ad&just All Fonts..." 161 161 msgstr "&Prilagodi sva pismaâŠ" 162 162 163 163 #. +> trunk stable 164 #: fonts.cpp: 597164 #: fonts.cpp:601 165 165 msgid "Click to change all fonts" 166 166 msgstr "Kliknite za izmjenu svih pisama" 167 167 168 168 #. +> trunk stable 169 #: fonts.cpp:6 08169 #: fonts.cpp:612 170 170 msgid "Use a&nti-aliasing:" 171 171 msgstr "Upotrijebi a&nti-aliasing:" 172 172 173 173 #. +> trunk stable 174 #: fonts.cpp:61 2174 #: fonts.cpp:616 175 175 msgctxt "Use anti-aliasing" 176 176 msgid "Enabled" … … 178 178 179 179 #. +> trunk stable 180 #: fonts.cpp:61 3180 #: fonts.cpp:617 181 181 msgctxt "Use anti-aliasing" 182 182 msgid "System Settings" … … 184 184 185 185 #. +> trunk stable 186 #: fonts.cpp:61 4186 #: fonts.cpp:618 187 187 msgctxt "Use anti-aliasing" 188 188 msgid "Disabled" … … 190 190 191 191 #. +> trunk stable 192 #: fonts.cpp:61 5192 #: fonts.cpp:619 193 193 msgid "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." 194 194 msgstr "Odabirom ove opcije KDE Äe omekÅ¡ati rubove pisama." 195 195 196 196 #. +> trunk stable 197 #: fonts.cpp:6 17197 #: fonts.cpp:621 198 198 msgid "Configure..." 199 199 msgstr "PodesiâŠ" 200 200 201 201 #. +> trunk stable 202 #: fonts.cpp:62 4202 #: fonts.cpp:628 203 203 msgid "Force fonts DPI:" 204 204 msgstr "Prisilna vrijednost DPI za pisma:" 205 205 206 206 #. +> trunk stable 207 #: fonts.cpp:6 29207 #: fonts.cpp:633 208 208 msgctxt "Force fonts DPI" 209 209 msgid "Disabled" … … 211 211 212 212 #. +> trunk stable 213 #: fonts.cpp:63 0213 #: fonts.cpp:634 214 214 msgid "96 DPI" 215 215 msgstr "96 DPI" 216 216 217 217 #. +> trunk stable 218 #: fonts.cpp:63 1218 #: fonts.cpp:635 219 219 msgid "120 DPI" 220 220 msgstr "120 DPI" 221 221 222 222 #. +> trunk stable 223 #: fonts.cpp:63 3223 #: fonts.cpp:637 224 224 msgid "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>" 225 225 msgstr "<p>Ova opcija prisiljava odreÄenu vrijednost DPI za pisma. Korisno je u sluÄaju ako stvarni DPI hardvera nije ispravno prepoznat, a Äesto se pogreÅ¡no koristi u sluÄaju ako su upotrebljena pisma loÅ¡e kvalitete koja imaju kvalitetan izgled samo s vrijednostima 96 ili 120 DPI.</p><p>Ne preporuÄuje se upotreba ove opcije. Za odabir pravilne vrijednosti DPI, bolja opcija je njezino eksplicitno podeÅ¡avanje za cijelokupni X posluÅŸitelj, ako je to moguÄe (npr. putem opcije DisplaySize u datoteci xorg.conf ili dodavanjem vrijednosti <i>-dpi value</i> u opciju ServerLocalArgs= u datoteci $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ako se pisma ne iscrtavaju pravilno uz stvarne vrijesdnosti DPI, potrebno je upotrijebiti bolja pisma ili provjeriti konfiguraciju nasluÄivanja pisama.</p>" 226 226 227 227 #. +> trunk stable 228 #: fonts.cpp:7 76228 #: fonts.cpp:780 229 229 msgid "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started applications.</p>" 230 230 msgstr "<p>Neke izmjene, poput postavki anti-aliasinga, imat Äe uÄinak samo na novo pokrenutim aplikacijama.</p>" 231 231 232 232 #. +> trunk stable 233 #: fonts.cpp:7 77 fonts.cpp:786233 #: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790 234 234 msgid "Font Settings Changed" 235 235 msgstr "Postavke pisma su izmijenjene" 236 236 237 237 #. +> trunk stable 238 #: fonts.cpp:78 5238 #: fonts.cpp:789 239 239 msgid "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>" 240 240 msgstr "<p>Neke izmjene, poput postavki DPI-a, imat Äe uÄinak samo na novo pokrenutim aplikacijama.</p>"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.