- Timestamp:
- May 26, 2010, 3:06:53 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kdmconfig.po
r21 r335 9 9 "Project-Id-Version: kdmconfig 0\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-08 10:12+0100\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 11:25+0200\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2010-01-07 19:00+0100\n" 13 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" … … 246 246 247 247 #. +> trunk stable 248 #: kdm-dlg.cpp:2 47248 #: kdm-dlg.cpp:221 249 249 #, kde-format 250 250 msgid "" … … 258 258 259 259 #. +> trunk stable 260 #: kdm-dlg.cpp:2 82 kdm-dlg.cpp:310260 #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 261 261 #, c-format 262 262 msgid "Welcome to %s at %n" … … 264 264 265 265 #. +> trunk stable 266 #: kdm-dlg.cpp: 320266 #: kdm-dlg.cpp:295 267 267 msgid "" 268 268 "<h1>KDM - Dialog</h1>" … … 305 305 306 306 #. +> trunk stable 307 #: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp: 97307 #: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114 308 308 msgid "<placeholder>default</placeholder>" 309 309 msgstr "<placeholder>zadano</placeholder>" … … 489 489 490 490 #. +> trunk stable 491 #: kdm-theme.cpp: 74491 #: kdm-theme.cpp:98 492 492 msgctxt "@title:column" 493 493 msgid "Theme" … … 495 495 496 496 #. +> trunk stable 497 #: kdm-theme.cpp: 75497 #: kdm-theme.cpp:99 498 498 msgctxt "@title:column" 499 499 msgid "Author" … … 501 501 502 502 #. +> trunk stable 503 #: kdm-theme.cpp: 79503 #: kdm-theme.cpp:103 504 504 msgid "" 505 505 "This is a list of installed themes.\n" … … 510 510 511 511 #. +> trunk stable 512 #: kdm-theme.cpp: 87512 #: kdm-theme.cpp:111 513 513 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." 514 514 msgstr "Ovo je prikaz zaslona kako Äe KDM izgledati." 515 515 516 516 #. +> trunk stable 517 #: kdm-theme.cpp: 95517 #: kdm-theme.cpp:119 518 518 msgid "This contains information about the selected theme." 519 519 msgstr "Ovo sadrÅŸi informacije o odabranoj temi." 520 520 521 521 #. +> trunk stable 522 #: kdm-theme.cpp: 99522 #: kdm-theme.cpp:123 523 523 msgctxt "@action:button" 524 524 msgid "Install &new theme" … … 526 526 527 527 #. +> trunk stable 528 #: kdm-theme.cpp:1 00528 #: kdm-theme.cpp:124 529 529 msgid "This will install a theme into the theme directory." 530 530 msgstr "Ovo Äe instalirati temu u direktorij tema." 531 531 532 532 #. +> trunk stable 533 #: kdm-theme.cpp:1 04533 #: kdm-theme.cpp:128 534 534 msgctxt "@action:button" 535 535 msgid "&Remove theme" … … 537 537 538 538 #. +> trunk stable 539 #: kdm-theme.cpp:1 05539 #: kdm-theme.cpp:129 540 540 msgid "This will remove the selected theme." 541 541 msgstr "Ovo Äe ukloniti odabranu temu." 542 542 543 543 #. +> trunk stable 544 #: kdm-theme.cpp:1 09544 #: kdm-theme.cpp:133 545 545 msgctxt "@action:button" 546 546 msgid "&Get New Themes" … … 548 548 549 549 #. +> trunk stable 550 #: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:91 550 #: kdm-theme.cpp:216 551 #, kde-format 552 msgid "" 553 "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/>" 554 "</qt>" 555 msgstr "" 556 "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/>" 557 "</qt>" 558 559 #. +> trunk stable 560 #: kdm-theme.cpp:219 561 #, kde-format 562 msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>" 563 msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>" 564 565 #. +> trunk stable 566 #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 551 567 #, kde-format 552 568 msgid "Unable to create folder %1" … … 554 570 555 571 #. +> trunk stable 556 #: kdm-theme.cpp:204 557 #, kde-format 558 msgid "" 559 "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/>" 560 "</qt>" 561 msgstr "" 562 "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/>" 563 "</qt>" 564 565 #. +> trunk stable 566 #: kdm-theme.cpp:207 567 #, kde-format 568 msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>" 569 msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>" 570 571 #. +> trunk stable 572 #: kdm-theme.cpp:219 572 #: kdm-theme.cpp:244 573 573 msgid "Drag or Type Theme URL" 574 574 msgstr "Povucite ili upiÅ¡ite URL adresu teme" 575 575 576 576 #. +> trunk stable 577 #: kdm-theme.cpp:2 38577 #: kdm-theme.cpp:263 578 578 #, kde-format 579 579 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." … … 581 581 582 582 #. +> trunk stable 583 #: kdm-theme.cpp:2 40583 #: kdm-theme.cpp:265 584 584 #, kde-format 585 585 msgid "" … … 591 591 592 592 #. +> trunk stable 593 #: kdm-theme.cpp:2 63593 #: kdm-theme.cpp:288 594 594 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." 595 595 msgstr "Datoteka nije valjana arhiva KDE teme." 596 596 597 597 #. +> trunk stable 598 #: kdm-theme.cpp:2 66598 #: kdm-theme.cpp:291 599 599 msgctxt "@title:window" 600 600 msgid "Installing KDM themes" 601 601 msgstr "Instaliranje KDE tema" 602 602 603 #. +> trunk stable 603 #. +> trunk 604 #: kdm-theme.cpp:303 605 #, fuzzy, kde-format 606 #| msgctxt "@info:progress" 607 #| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" 608 msgctxt "@info:progress" 609 msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>" 610 msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>" 611 612 #. +> stable 604 613 #: kdm-theme.cpp:275 605 614 #, kde-format … … 608 617 msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>" 609 618 610 #. +> trunk stable 611 #: kdm-theme.cpp:316 619 #. +> trunk 620 #: kdm-theme.cpp:315 621 #, fuzzy 622 #| msgctxt "@info:progress" 623 #| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" 624 msgctxt "@info:progress" 625 msgid "<qt>Installing the themes</qt>" 626 msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>" 627 628 #. +> trunk 629 #: kdm-theme.cpp:324 630 #, fuzzy 631 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" 632 msgstr "Prilikom pregledavanja &sa sljedeÄih raÄunala:" 633 634 #. +> trunk stable 635 #: kdm-theme.cpp:363 612 636 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" 613 637 msgstr "Da li ste sigurni da ÅŸelite ukloniti slijedeÄe teme?" 614 638 615 639 #. +> trunk stable 616 #: kdm-theme.cpp:3 17640 #: kdm-theme.cpp:364 617 641 msgctxt "@title:window" 618 642 msgid "Remove themes?" 619 643 msgstr "Ukloniti teme?" 620 644 621 #. +> trunk stable 622 #: kdm-users.cpp:94 645 #. +> trunk 646 #: kdm-theme.cpp:377 647 #, fuzzy 648 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" 649 msgstr "" 650 "DoÅ¡lo je do greÅ¡aka prilikom senÄenja.\n" 651 "Pogledajte izlaz povray-a za detalje." 652 653 #. +> trunk stable 654 #: kdm-users.cpp:111 623 655 msgid "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." 624 656 msgstr "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisniÄkih slika neÄe raditi u KDM-u." 625 657 626 658 #. +> trunk stable 627 #: kdm-users.cpp:1 02659 #: kdm-users.cpp:117 628 660 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" 629 661 msgid "System U&IDs" … … 631 663 632 664 #. +> trunk stable 633 #: kdm-users.cpp:1 04665 #: kdm-users.cpp:119 634 666 msgid "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in \"Inverse selection\" mode." 635 667 msgstr "Korisnici sa UID-om (brojÄanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neÄe biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najÄeÅ¡Äe root) koji moraju biti izriÄito skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu." 636 668 637 669 #. +> trunk stable 638 #: kdm-users.cpp:1 10670 #: kdm-users.cpp:125 639 671 msgctxt "UIDs" 640 672 msgid "Below:" … … 642 674 643 675 #. +> trunk stable 644 #: kdm-users.cpp:1 17676 #: kdm-users.cpp:132 645 677 msgctxt "UIDs" 646 678 msgid "Above:" … … 648 680 649 681 #. +> trunk stable 650 #: kdm-users.cpp:1 30682 #: kdm-users.cpp:145 651 683 msgctxt "@title:group" 652 684 msgid "Users" … … 654 686 655 687 #. +> trunk stable 656 #: kdm-users.cpp:1 31688 #: kdm-users.cpp:146 657 689 msgctxt "... of users" 658 690 msgid "Show list" … … 660 692 661 693 #. +> trunk stable 662 #: kdm-users.cpp:1 33694 #: kdm-users.cpp:148 663 695 msgid "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on their name or image rather than typing in their login." 664 696 msgstr "Ako je ovdje odabrano, KDM Äe pokazati popis korisnika, tako da korisnici mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisniÄkog imena." 665 697 666 698 #. +> trunk stable 667 #: kdm-users.cpp:1 35699 #: kdm-users.cpp:150 668 700 msgctxt "user ..." 669 701 msgid "Autocompletion" … … 671 703 672 704 #. +> trunk stable 673 #: kdm-users.cpp:1 37705 #: kdm-users.cpp:152 674 706 msgid "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while they are typed in the line edit." 675 707 msgstr "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe automatski dopunjavati imena korisnika prilikomutipkavanja." 676 708 677 709 #. +> trunk stable 678 #: kdm-users.cpp:1 40710 #: kdm-users.cpp:155 679 711 msgctxt "@option:check mode of the user selection" 680 712 msgid "Inverse selection" … … 682 714 683 715 #. +> trunk stable 684 #: kdm-users.cpp:1 42716 #: kdm-users.cpp:157 685 717 msgid "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select only the checked users. If checked, select all non-system users, except the checked ones." 686 718 msgstr "Ova opcija odreÄuje kako Äe se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije oznaÄena, odaberite samo oznaÄene korisnike. Ukoliko je oznaÄeno, odabrani su svi nesustavski korisnici osim oznaÄenih." 687 719 688 720 #. +> trunk stable 689 #: kdm-users.cpp:1 46721 #: kdm-users.cpp:161 690 722 msgid "Sor&t users" 691 723 msgstr "S&ortiraj korisnike " 692 724 693 725 #. +> trunk stable 694 #: kdm-users.cpp:1 48726 #: kdm-users.cpp:163 695 727 msgid "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users are listed in the order they appear in the password file." 696 728 msgstr "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe sortirati listu korisnika. InaÄe, korisnici Äe biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama." 697 729 698 730 #. +> trunk stable 699 #: kdm-users.cpp:1 65731 #: kdm-users.cpp:180 700 732 msgid "S&elect users and groups:" 701 733 msgstr "Odab&eri korisnike i grupe:" 702 734 703 735 #. +> trunk stable 704 #: kdm-users.cpp:1 69736 #: kdm-users.cpp:184 705 737 msgid "Selected Users" 706 738 msgstr "&Izabrani korisnici" 707 739 708 740 #. +> trunk stable 709 #: kdm-users.cpp:1 71741 #: kdm-users.cpp:186 710 742 msgid "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 711 743 msgstr "KDM Äe prikazati sve oznaÄene korisnike. Unosi oznaÄeni sa '@' su korisniÄke grupe.OznaÄavanje grupe je kao oznaÄavanje svih korisnika u navedenoj grupi." 712 744 713 745 #. +> trunk stable 714 #: kdm-users.cpp:1 80746 #: kdm-users.cpp:195 715 747 msgid "Excluded Users" 716 748 msgstr "&IskljuÄeni korisnici" 717 749 718 750 #. +> trunk stable 719 #: kdm-users.cpp:1 82751 #: kdm-users.cpp:197 720 752 msgid "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 721 753 msgstr "KDM Äe pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi oznaÄeni sa '@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te grupe." 722 754 723 755 #. +> trunk stable 724 #: kdm-users.cpp: 191756 #: kdm-users.cpp:206 725 757 msgctxt "@title:group source for user faces" 726 758 msgid "User Image Source" … … 728 760 729 761 #. +> trunk stable 730 #: kdm-users.cpp: 193762 #: kdm-users.cpp:208 731 763 msgid "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. \"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. The two selections in the middle define the order of preference if both sources are available." 732 764 msgstr "Ovdje moÅŸete odrediti gdje Äe KDM pronaÄi slike koje predstavljaju korisnike.\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti ispod. \"Korisnik\" znaÄi da KDM treba Äitati korisnikovu $HOME/.face.icon datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora dostupna." 733 765 734 766 #. +> trunk stable 735 #: kdm-users.cpp: 197767 #: kdm-users.cpp:212 736 768 msgctxt "@option:radio image source" 737 769 msgid "System" … … 739 771 740 772 #. +> trunk stable 741 #: kdm-users.cpp: 198773 #: kdm-users.cpp:213 742 774 msgctxt "@option:radio image source" 743 775 msgid "System, user" … … 745 777 746 778 #. +> trunk stable 747 #: kdm-users.cpp: 199779 #: kdm-users.cpp:214 748 780 msgctxt "@option:radio image source" 749 781 msgid "User, system" … … 751 783 752 784 #. +> trunk stable 753 #: kdm-users.cpp:2 00785 #: kdm-users.cpp:215 754 786 msgctxt "@option:radio image source" 755 787 msgid "User" … … 757 789 758 790 #. +> trunk stable 759 #: kdm-users.cpp:2 15791 #: kdm-users.cpp:230 760 792 msgctxt "@title:group user face assignments" 761 793 msgid "User Images" … … 763 795 764 796 #. +> trunk stable 765 #: kdm-users.cpp:2 17797 #: kdm-users.cpp:232 766 798 msgid "The user the image below belongs to." 767 799 msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod." 768 800 769 801 #. +> trunk stable 770 #: kdm-users.cpp:2 20802 #: kdm-users.cpp:235 771 803 msgid "User:" 772 804 msgstr "Korisnik:" 773 805 774 806 #. +> trunk stable 775 #: kdm-users.cpp:2 29807 #: kdm-users.cpp:244 776 808 msgid "Click or drop an image here" 777 809 msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje" 778 810 779 811 #. +> trunk stable 780 #: kdm-users.cpp:2 31812 #: kdm-users.cpp:246 781 813 msgid "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box above. Click on the image button to select from a list of images or drag and drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." 782 814 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)." 783 815 784 816 #. +> trunk stable 785 #: kdm-users.cpp:2 35817 #: kdm-users.cpp:250 786 818 msgctxt "@action:button assign default user face" 787 819 msgid "R&eset" … … 789 821 790 822 #. +> trunk stable 791 #: kdm-users.cpp:2 37823 #: kdm-users.cpp:252 792 824 msgid "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." 793 825 msgstr "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobiÄajenu sliku za odabranog korisnika." 794 826 795 827 #. +> trunk stable 796 #: kdm-users.cpp:3 40828 #: kdm-users.cpp:351 797 829 msgid "Save image as default?" 798 830 msgstr "Pospremi kao zadanu sliku?" 799 831 800 #. +> trunk stable 832 #. +> trunk 833 #: kdm-users.cpp:360 834 #, fuzzy, kde-format 835 #| msgid "" 836 #| "There was an error loading the image\n" 837 #| "%1" 838 msgid "" 839 "There was an error while loading the image\n" 840 "%1" 841 msgstr "" 842 "Javila se greÅ¡ka prilikom uÄitavanja slike:\n" 843 "%1" 844 845 #. +> stable 801 846 #: kdm-users.cpp:349 802 847 #, kde-format … … 808 853 "%1" 809 854 810 #. +> trunk stable 855 #. +> trunk 856 #: kdm-users.cpp:379 857 #, fuzzy, kde-format 858 #| msgid "" 859 #| "There was an error saving the image:\n" 860 #| "%1" 861 msgid "" 862 "There was an error while saving the image:\n" 863 "%1" 864 msgstr "" 865 "Javila se greÅ¡ka prilikom pospremanja slike:\n" 866 "%1" 867 868 #. +> stable 811 869 #: kdm-users.cpp:357 812 870 #, kde-format … … 818 876 "%1" 819 877 820 #. +> trunk stable 821 #: main.cpp:76 878 #. +> trunk 879 #: kdm-users.cpp:408 880 #, fuzzy, kde-format 881 #| msgid "" 882 #| "There was an error loading the image\n" 883 #| "%1" 884 msgid "" 885 "There was an error while removing the image:\n" 886 "%1" 887 msgstr "" 888 "Javila se greÅ¡ka prilikom uÄitavanja slike:\n" 889 "%1" 890 891 #. +> trunk 892 #: main.cpp:73 893 #, fuzzy, kde-format 894 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" 895 msgstr "Nije moguÄe izvrÅ¡iti/provjeriti akciju: %1, %2" 896 897 #. +> trunk stable 898 #: main.cpp:96 822 899 #, kde-format 823 900 msgid "" … … 831 908 832 909 #. +> trunk stable 833 #: main.cpp: 97910 #: main.cpp:115 834 911 msgid "KDE Login Manager Config Module" 835 912 msgstr "KDE modul za podeÅ¡avanje voditelja prijavljivanja" 836 913 837 #. +> trunk stable 914 #. +> trunk 915 #: main.cpp:117 916 #, fuzzy 917 #| msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors" 918 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" 919 msgstr "© 1996â2008 Autori KDM-a" 920 921 #. +> stable 838 922 #: main.cpp:99 839 923 msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors" … … 841 925 842 926 #. +> trunk stable 843 #: main.cpp:1 02927 #: main.cpp:120 844 928 msgid "Thomas Tanghus" 845 929 msgstr "Thomas Tanghus" 846 930 847 931 #. +> trunk stable 848 #: main.cpp:1 02932 #: main.cpp:120 849 933 msgid "Original author" 850 934 msgstr "Izvorni autor" 851 935 852 936 #. +> trunk stable 853 #: main.cpp:1 03937 #: main.cpp:121 854 938 msgid "Steffen Hansen" 855 939 msgstr "Steffen Hansen" 856 940 857 941 #. +> trunk stable 858 #: main.cpp:1 04942 #: main.cpp:122 859 943 msgid "Oswald Buddenhagen" 860 944 msgstr "Oswald Buddenhagen" 861 945 862 946 #. +> trunk stable 863 #: main.cpp:1 04947 #: main.cpp:122 864 948 msgid "Current maintainer" 865 949 msgstr "Sada odrÅŸava" 866 950 867 951 #. +> trunk stable 868 #: main.cpp:1 05952 #: main.cpp:123 869 953 msgid "Stephen Leaf" 870 954 msgstr "Stephen Leaf" 871 955 872 956 #. +> trunk 873 #: main.cpp:108 957 #: main.cpp:124 958 msgid "Igor Krivenko" 959 msgstr "" 960 961 #. +> trunk 962 #: main.cpp:127 874 963 #, fuzzy 875 964 #| msgid "" … … 968 1057 969 1058 #. +> trunk stable 970 #: main.cpp: 1931059 #: main.cpp:212 971 1060 msgid "&General" 972 1061 msgstr "&OpÄenito" 973 1062 974 1063 #. +> trunk stable 975 #: main.cpp: 1991064 #: main.cpp:218 976 1065 msgid "&Dialog" 977 1066 msgstr "&Dijalog" 978 1067 979 1068 #. +> trunk stable 980 #: main.cpp:2 041069 #: main.cpp:223 981 1070 msgid "There is no login dialog window in themed mode." 982 1071 msgstr "Ovdje nema prijavnog dijaloga u tematskom modu." 983 1072 984 1073 #. +> trunk stable 985 #: main.cpp:2 101074 #: main.cpp:229 986 1075 msgid "&Background" 987 1076 msgstr "&Pozadina" 988 1077 989 1078 #. +> trunk stable 990 #: main.cpp:2 151079 #: main.cpp:234 991 1080 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." 992 1081 msgstr "Pozadina se ne moÅŸe podesiti odovjeno u tematskom modu." 993 1082 994 1083 #. +> trunk stable 995 #: main.cpp:2 211084 #: main.cpp:240 996 1085 msgid "&Theme" 997 1086 msgstr "&Tema" 998 1087 999 1088 #. +> trunk stable 1000 #: main.cpp:2 231089 #: main.cpp:242 1001 1090 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." 1002 1091 msgstr "Tematski mod je onemoguÄen. Pogledajte karticu \"OpÄenito\"." 1003 1092 1004 1093 #. +> trunk stable 1005 #: main.cpp:2 321094 #: main.cpp:251 1006 1095 msgid "&Shutdown" 1007 1096 msgstr "&IskljuÄi" 1008 1097 1009 1098 #. +> trunk stable 1010 #: main.cpp:2 361099 #: main.cpp:255 1011 1100 msgid "&Users" 1012 1101 msgstr "&Korisnici" 1013 1102 1014 1103 #. +> trunk stable 1015 #: main.cpp:2 461104 #: main.cpp:265 1016 1105 msgid "&Convenience" 1017 1106 msgstr "Pogod&nosti" 1018 1107 1019 #. +> trunk stable 1020 #: positioner.cpp:99 1108 #. +> trunk 1109 #: main.cpp:361 1110 #, fuzzy, kde-format 1111 msgid "" 1112 "Unable to install new kdmrc file from\n" 1113 "%1" 1114 msgstr "Datoteku '%1' nije moguÄe spremiti." 1115 1116 #. +> trunk 1117 #: main.cpp:366 1118 #, fuzzy, kde-format 1119 msgid "" 1120 "Unable to install new backgroundrc file from\n" 1121 "%1" 1122 msgstr "Nije moguÄe zapisati konfiguracijsku datoteku %1" 1123 1124 #. +> trunk 1125 #: main.cpp:371 1126 #, kde-format 1127 msgid "" 1128 "Unable to install new kdmrc file from\n" 1129 "%1\n" 1130 "and new backgroundrc file from\n" 1131 "%2" 1132 msgstr "" 1133 1134 #. +> trunk stable 1135 #: positioner.cpp:98 1021 1136 msgid "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. Note that the actual proportions of the dialog are probably different." 1022 1137 msgstr "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. TipkovniÄke kontrole su takoÄer dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. UoÄite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno razliÄite."
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.