- Timestamp:
- Aug 27, 2011, 3:24:32 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular.po
r1227 r1229 9 9 "Project-Id-Version: \n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-08-2 4 09:04+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-08-26 08:28+0200\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" … … 136 135 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 137 136 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." 138 msgstr "" 139 "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu " 140 "iscrtavanja." 137 msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu iscrtavanja." 141 138 142 139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 247 244 " <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" 248 245 "</ul>\n" 249 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " 250 "command." 246 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." 251 247 msgstr "" 252 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />" 253 "\n" 248 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />\n" 254 249 "Ovdje takoÄer moÅŸete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n" 255 250 "<ul>\n" … … 276 271 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 277 272 msgctxt "@info:whatsthis" 278 msgid "" 279 "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 280 msgstr "" 281 "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu " 282 "datoteku." 273 msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 274 msgstr "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu datoteku." 283 275 284 276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 370 362 #. +> trunk stable 371 363 #: conf/dlgidentitybase.ui:71 372 msgid "" 373 "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " 374 "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 375 msgstr "" 376 "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. " 377 "Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 364 msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 365 msgstr "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 378 366 379 367 #. +> trunk stable 380 368 #: conf/dlgperformance.cpp:43 381 msgid "" 382 "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " 383 "with low memory.)" 384 msgstr "" 385 "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno " 386 "koristiti (za sustave s malo memorije)." 369 msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" 370 msgstr "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno koristiti (za sustave s malo memorije)." 387 371 388 372 #. +> trunk stable 389 373 #: conf/dlgperformance.cpp:46 390 msgid "" 391 "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " 392 "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 393 msgstr "" 394 "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed " 395 "uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB " 396 "memorije)." 374 msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 375 msgstr "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB memorije)." 397 376 398 377 #. +> trunk stable 399 378 #: conf/dlgperformance.cpp:49 400 msgid "" 401 "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " 402 "with more than 512MB of memory.)" 403 msgstr "" 404 "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za " 405 "sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 379 msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)" 380 msgstr "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 406 381 407 382 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 816 791 msgstr "Reproduciraj filmâŠ" 817 792 793 #. +> trunk 794 #: core/action.cpp:463 795 #, fuzzy 796 msgid "Reset Forms" 797 msgstr "&Koristi boje" 798 818 799 #. +> trunk stable 819 800 #: core/chooseenginedialog.cpp:22 … … 824 805 #: core/chooseenginedialog.cpp:33 825 806 #, kde-format 826 msgid "" 827 "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br />" 828 "<br />Please select which one to use:</qt>" 829 msgstr "" 830 "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1<" 831 "/b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 832 833 #. +> trunk stable 834 #: core/document.cpp:167 807 msgid "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Please select which one to use:</qt>" 808 msgstr "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 809 810 #. +> trunk stable 811 #: core/document.cpp:168 835 812 #, kde-format 836 813 msgid "%1 x %2 in" … … 838 815 839 816 #. +> trunk stable 840 #: core/document.cpp:17 1817 #: core/document.cpp:172 841 818 #, kde-format 842 819 msgid "%1 x %2 mm" … … 844 821 845 822 #. +> trunk stable 846 #: core/document.cpp:106 0823 #: core/document.cpp:1061 847 824 msgid "" 848 825 "End of document reached.\n" … … 853 830 854 831 #. +> trunk stable 855 #: core/document.cpp:113 0832 #: core/document.cpp:1131 856 833 #, kde-format 857 834 msgid "No matches found for '%1'." … … 859 836 860 837 #. +> trunk stable 861 #: core/document.cpp:117 3838 #: core/document.cpp:1174 862 839 msgid "" 863 840 "Beginning of document reached.\n" … … 868 845 869 846 #. +> trunk stable 870 #: core/document.cpp:1600 871 msgid "" 872 "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 847 #: core/document.cpp:1601 848 msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 873 849 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikljuÄak koji moÅŸe obraditi proslijeÄen dokument." 874 850 875 851 #. +> trunk stable 876 #: core/document.cpp:256 4852 #: core/document.cpp:2565 877 853 msgid "Search in progress..." 878 854 msgstr "PretraÅŸivanje u tijekuâŠ" 879 855 880 856 #. +> trunk stable 881 #: core/document.cpp:256 6857 #: core/document.cpp:2567 882 858 #, kde-format 883 859 msgid "Searching for %1" … … 885 861 886 862 #. +> trunk stable 887 #: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891 888 msgid "" 889 "The document is trying to execute an external application and, for your " 890 "safety, Okular does not allow that." 891 msgstr "" 892 "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e " 893 "sigurnosti, ne dozvoljava." 894 895 #. +> trunk stable 896 #: core/document.cpp:2904 863 #: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892 864 msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." 865 msgstr "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e sigurnosti, ne dozvoljava." 866 867 #. +> trunk stable 868 #: core/document.cpp:2905 897 869 #, kde-format 898 870 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." … … 900 872 901 873 #. +> trunk stable 902 #: core/document.cpp:31 15874 #: core/document.cpp:3165 903 875 msgid "Could not open a temporary file" 904 876 msgstr "Nije moguÄe otvoriti privremenu datoteku" 905 877 906 878 #. +> trunk stable 907 #: core/document.cpp:31 17879 #: core/document.cpp:3167 908 880 msgid "Print conversion failed" 909 881 msgstr "Konverzija ispisa nije uspjela" 910 882 911 883 #. +> trunk stable 912 #: core/document.cpp:31 19884 #: core/document.cpp:3169 913 885 msgid "Printing process crashed" 914 886 msgstr "Proces ispisa se sruÅ¡io" 915 887 916 888 #. +> trunk stable 917 #: core/document.cpp:31 21889 #: core/document.cpp:3171 918 890 msgid "Printing process could not start" 919 891 msgstr "Proces ispisivanja nije moguÄe pokrenuti" 920 892 921 893 #. +> trunk stable 922 #: core/document.cpp:31 23894 #: core/document.cpp:3173 923 895 msgid "Printing to file failed" 924 896 msgstr "Ispis u datoteku nije uspio" 925 897 926 898 #. +> trunk stable 927 #: core/document.cpp:31 25899 #: core/document.cpp:3175 928 900 msgid "Printer was in invalid state" 929 901 msgstr "PisaÄ je bio u neispravnom stanju" 930 902 931 903 #. +> trunk stable 932 #: core/document.cpp:31 27904 #: core/document.cpp:3177 933 905 msgid "Unable to find file to print" 934 906 msgstr "Nije moguÄe pronaÄi datoteku za ispis." 935 907 936 908 #. +> trunk stable 937 #: core/document.cpp:31 29909 #: core/document.cpp:3179 938 910 msgid "There was no file to print" 939 911 msgstr "Nema datoteke za ispis" 940 912 941 913 #. +> trunk stable 942 #: core/document.cpp:3131 943 msgid "" 944 "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " 945 "available" 946 msgstr "" 947 "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov " 948 "program lpr dostupan" 949 950 #. +> trunk stable 951 #: core/document.cpp:3894 914 #: core/document.cpp:3181 915 msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" 916 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov program lpr dostupan" 917 918 #. +> trunk stable 919 #: core/document.cpp:3944 952 920 msgid "Title" 953 921 msgstr "Naslov" 954 922 955 923 #. +> trunk stable 956 #: core/document.cpp:3 897924 #: core/document.cpp:3947 957 925 msgid "Subject" 958 926 msgstr "Predmet" 959 927 960 928 #. +> trunk stable 961 #: core/document.cpp:39 00929 #: core/document.cpp:3950 962 930 msgid "Description" 963 931 msgstr "Opis" 964 932 965 933 #. +> trunk stable 966 #: core/document.cpp:39 03934 #: core/document.cpp:3953 967 935 msgid "Author" 968 936 msgstr "Autor" 969 937 970 938 #. +> trunk stable 971 #: core/document.cpp:39 06939 #: core/document.cpp:3956 972 940 msgid "Creator" 973 941 msgstr "Stvaralac" 974 942 975 943 #. +> trunk stable 976 #: core/document.cpp:39 09944 #: core/document.cpp:3959 977 945 msgid "Producer" 978 946 msgstr "Producent" 979 947 980 948 #. +> trunk stable 981 #: core/document.cpp:39 12949 #: core/document.cpp:3962 982 950 msgid "Copyright" 983 951 msgstr "Autorska prava" 984 952 985 953 #. +> trunk stable 986 #: core/document.cpp:39 15954 #: core/document.cpp:3965 987 955 msgid "Pages" 988 956 msgstr "Stranice" 989 957 990 958 #. +> trunk stable 991 #: core/document.cpp:39 18959 #: core/document.cpp:3968 992 960 msgid "Created" 993 961 msgstr "IzraÄeno" 994 962 995 963 #. +> trunk stable 996 #: core/document.cpp:39 21964 #: core/document.cpp:3971 997 965 msgid "Modified" 998 966 msgstr "Mijenjano" 999 967 1000 968 #. +> trunk stable 1001 #: core/document.cpp:39 24969 #: core/document.cpp:3974 1002 970 msgid "Mime Type" 1003 971 msgstr "Mime-vrsta" 1004 972 1005 973 #. +> trunk stable 1006 #: core/document.cpp:39 27974 #: core/document.cpp:3977 1007 975 msgid "Category" 1008 976 msgstr "Kategorija" 1009 977 1010 978 #. +> trunk stable 1011 #: core/document.cpp:39 30979 #: core/document.cpp:3980 1012 980 msgid "Keywords" 1013 981 msgstr "KljuÄne rijeÄi" 1014 982 1015 983 #. +> trunk stable 1016 #: core/document.cpp:39 33984 #: core/document.cpp:3983 1017 985 msgid "File Path" 1018 986 msgstr "Putanja datoteke" 1019 987 1020 988 #. +> trunk stable 1021 #: core/document.cpp:39 36989 #: core/document.cpp:3986 1022 990 msgid "File Size" 1023 991 msgstr "VeliÄina datoteke" 1024 992 1025 993 #. +> trunk stable 1026 #: core/document.cpp:39 39994 #: core/document.cpp:3989 1027 995 msgid "Page Size" 1028 996 msgstr "VeliÄina stranice" … … 1087 1055 #. +> trunk stable 1088 1056 #: part.cpp:355 1089 msgid "" 1090 "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " 1091 "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1092 msgstr "" 1093 "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje " 1094 "kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1057 msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1058 msgstr "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1095 1059 1096 1060 #. +> trunk stable 1097 1061 #: part.cpp:359 1098 msgid "" 1099 "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " 1100 "View -> Show Forms." 1101 msgstr "" 1102 "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite " 1103 "Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1104 1105 #. +> trunk stable 1106 #: part.cpp:420 1062 msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." 1063 msgstr "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1064 1065 #. +> trunk stable 1066 #: part.cpp:421 1107 1067 msgctxt "Previous page" 1108 1068 msgid "Previous" … … 1110 1070 1111 1071 #. +> trunk stable 1112 #: part.cpp:42 11072 #: part.cpp:422 1113 1073 msgid "Go back to the Previous Page" 1114 1074 msgstr "Idi na prethodnu stranicu" 1115 1075 1116 1076 #. +> trunk stable 1117 #: part.cpp:42 21077 #: part.cpp:423 1118 1078 msgid "Moves to the previous page of the document" 1119 1079 msgstr "PomiÄe se na prethodnu stranicu dokumenta" 1120 1080 1121 1081 #. +> trunk stable 1122 #: part.cpp:43 11082 #: part.cpp:432 1123 1083 msgctxt "Next page" 1124 1084 msgid "Next" … … 1126 1086 1127 1087 #. +> trunk stable 1128 #: part.cpp:43 21088 #: part.cpp:433 1129 1089 msgid "Advance to the Next Page" 1130 1090 msgstr "Idi na sljedeÄu stranicu" 1131 1091 1132 1092 #. +> trunk stable 1133 #: part.cpp:43 31093 #: part.cpp:434 1134 1094 msgid "Moves to the next page of the document" 1135 1095 msgstr "PomiÄe se na sljedeÄu stranicu dokumenta" 1136 1096 1137 1097 #. +> trunk stable 1138 #: part.cpp:44 31098 #: part.cpp:444 1139 1099 msgid "Beginning of the document" 1140 1100 msgstr "PoÄetak dokumenta" 1141 1101 1142 1102 #. +> trunk stable 1143 #: part.cpp:44 41103 #: part.cpp:445 1144 1104 msgid "Moves to the beginning of the document" 1145 1105 msgstr "PomiÄe se na poÄetak dokumenta" 1146 1106 1147 1107 #. +> trunk stable 1148 #: part.cpp:44 81108 #: part.cpp:449 1149 1109 msgid "End of the document" 1150 1110 msgstr "Kraj dokumenta" 1151 1111 1152 1112 #. +> trunk stable 1153 #: part.cpp:4 491113 #: part.cpp:450 1154 1114 msgid "Moves to the end of the document" 1155 1115 msgstr "PomiÄe se na kraj dokumenta" 1156 1116 1157 1117 #. +> trunk stable 1158 #: part.cpp:46 01118 #: part.cpp:461 1159 1119 msgid "Previous Bookmark" 1160 1120 msgstr "Prethodna oznaka" 1161 1121 1162 1122 #. +> trunk stable 1163 #: part.cpp:46 21123 #: part.cpp:463 1164 1124 msgid "Go to the previous bookmarked page" 1165 1125 msgstr "Idi na prethodnu oznaÄenu stranicu" 1166 1126 1167 1127 #. +> trunk stable 1168 #: part.cpp:46 61128 #: part.cpp:467 1169 1129 msgid "Next Bookmark" 1170 1130 msgstr "SljedeÄa oznaka" 1171 1131 1172 1132 #. +> trunk stable 1173 #: part.cpp:46 81133 #: part.cpp:469 1174 1134 msgid "Go to the next bookmarked page" 1175 1135 msgstr "Idi na sljedeÄu oznaÄenu stranicu" 1176 1136 1177 1137 #. +> trunk stable 1178 #: part.cpp:4 891138 #: part.cpp:490 1179 1139 msgid "Save &Copy As..." 1180 1140 msgstr "Spremi &kopiju kaoâŠ" 1181 1141 1182 1142 #. +> trunk stable 1183 #: part.cpp: 4991143 #: part.cpp:500 1184 1144 msgid "Configure Okular..." 1185 1145 msgstr "Konfiguriraj OkularâŠ" 1186 1146 1187 1147 #. +> trunk stable 1188 #: part.cpp:50 41148 #: part.cpp:505 1189 1149 msgid "Configure Viewer..." 1190 1150 msgstr "Konfiguriraj preglednikâŠ" 1191 1151 1192 1152 #. +> trunk stable 1193 #: part.cpp:5 091153 #: part.cpp:510 1194 1154 msgid "Configure Backends..." 1195 1155 msgstr "Konfiguriraj pozadinske serviseâŠ" 1196 1156 1197 1157 #. +> trunk stable 1198 #: part.cpp:51 81158 #: part.cpp:519 1199 1159 msgid "Show &Navigation Panel" 1200 1160 msgstr "PrikaÅŸi &navigacijski panel" 1201 1161 1202 1162 #. +> trunk stable 1203 #: part.cpp:52 61163 #: part.cpp:527 1204 1164 msgid "Show &Page Bar" 1205 1165 msgstr "PrikaÅŸi traku is&pod stranice" 1206 1166 1207 1167 #. +> trunk stable 1208 #: part.cpp:53 21168 #: part.cpp:533 1209 1169 msgid "&Import PostScript as PDF..." 1210 1170 msgstr "Uvez&i PostScript kao PDFâŠ" 1211 1171 1212 1172 #. +> trunk stable 1213 #: part.cpp:53 71173 #: part.cpp:538 1214 1174 msgid "&Get Books From Internet..." 1215 1175 msgstr "Dohvati knji&ge s InternetaâŠ" 1216 1176 1217 1177 #. +> trunk stable 1218 #: part.cpp:54 5ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:491178 #: part.cpp:546 ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 1219 1179 msgid "&Properties" 1220 1180 msgstr "&Svojstva" 1221 1181 1222 1182 #. +> trunk stable 1223 #: part.cpp:55 11183 #: part.cpp:552 1224 1184 msgid "&Embedded Files" 1225 1185 msgstr "UgraÄ&ene datoteke" 1226 1186 1227 1187 #. +> trunk stable 1228 #: part.cpp:55 71188 #: part.cpp:558 1229 1189 msgid "P&resentation" 1230 1190 msgstr "P&rezentacija" 1231 1191 1232 1192 #. +> trunk stable 1233 #: part.cpp:56 41193 #: part.cpp:565 1234 1194 msgid "E&xport As" 1235 1195 msgstr "I&zvezi kao" 1236 1196 1237 1197 #. +> trunk stable 1238 #: part.cpp:57 41198 #: part.cpp:575 1239 1199 msgctxt "A document format, Okular-specific" 1240 1200 msgid "Document Archive" … … 1242 1202 1243 1203 #. +> trunk stable 1244 #: part.cpp:58 01204 #: part.cpp:581 1245 1205 msgid "About Backend" 1246 1206 msgstr "O pozadinskom servisu" 1247 1207 1248 1208 #. +> trunk stable 1249 #: part.cpp:58 51209 #: part.cpp:586 1250 1210 msgid "Reloa&d" 1251 1211 msgstr "Ponovno &uÄitaj" 1252 1212 1253 1213 #. +> trunk stable 1254 #: part.cpp:58 71214 #: part.cpp:588 1255 1215 msgid "Reload the current document from disk." 1256 1216 msgstr "Ponovno uÄitavaj trenutni dokument s diska." 1257 1217 1258 1218 #. +> trunk stable 1259 #: part.cpp:59 21219 #: part.cpp:593 1260 1220 msgid "Close &Find Bar" 1261 1221 msgstr "Zatvori &traku za pretraÅŸivanje" 1262 1222 1263 1223 #. +> trunk stable 1264 #: part.cpp:59 81224 #: part.cpp:599 1265 1225 msgid "Switch Blackscreen Mode" 1266 1226 msgstr "Zamijeni naÄin Blackscreena" 1267 1227 1268 1228 #. +> trunk stable 1269 #: part.cpp:60 31229 #: part.cpp:604 1270 1230 msgid "Toggle Drawing Mode" 1271 1231 msgstr "Promijeni naÄin crtanja" 1272 1232 1273 1233 #. +> trunk stable 1274 #: part.cpp:60 71234 #: part.cpp:608 1275 1235 msgid "Erase Drawings" 1276 1236 msgstr "IzbriÅ¡i crteÅŸe" 1277 1237 1278 1238 #. +> trunk 1279 #: part.cpp:72 71239 #: part.cpp:728 1280 1240 #, kde-format 1281 1241 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" … … 1283 1243 1284 1244 #. +> trunk stable 1285 #: part.cpp:76 21245 #: part.cpp:763 1286 1246 #, kde-format 1287 1247 msgid "The loading of %1 has been canceled." … … 1289 1249 1290 1250 #. +> trunk stable 1291 #: part.cpp:77 71251 #: part.cpp:778 1292 1252 #, kde-format 1293 1253 msgid "Could not open %1. Reason: %2" … … 1295 1255 1296 1256 #. +> trunk stable 1297 #: part.cpp:8 091257 #: part.cpp:810 1298 1258 msgid "Configure Backends" 1299 1259 msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise" 1300 1260 1301 1261 #. +> trunk stable 1302 #: part.cpp:900 1303 msgid "" 1304 "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using " 1305 "it." 1306 msgstr "" 1307 "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti " 1308 "datoteke vrste PS." 1309 1310 #. +> trunk stable 1311 #: part.cpp:900 1262 #: part.cpp:901 1263 msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." 1264 msgstr "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti datoteke vrste PS." 1265 1266 #. +> trunk stable 1267 #: part.cpp:901 1312 1268 msgid "ps2pdf not found" 1313 1269 msgstr "ps2pdf nije pronaÄen" 1314 1270 1315 1271 #. +> trunk stable 1316 #: part.cpp:9 191272 #: part.cpp:920 1317 1273 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." 1318 1274 msgstr "Uvozim datoteke PS kao PDF (ovo moÅŸe potrajati)âŠ" 1319 1275 1320 1276 #. +> trunk stable 1321 #: part.cpp:104 11277 #: part.cpp:1042 1322 1278 msgid "" 1323 1279 "The document requested to be launched in presentation mode.\n" … … 1328 1284 1329 1285 #. +> trunk stable 1330 #: part.cpp:104 31286 #: part.cpp:1044 1331 1287 msgid "Presentation Mode" 1332 1288 msgstr "Prezentacijski naÄin" 1333 1289 1334 1290 #. +> trunk stable 1335 #: part.cpp:104 41291 #: part.cpp:1045 1336 1292 msgid "Allow" 1337 1293 msgstr "Dopusti" 1338 1294 1339 1295 #. +> trunk stable 1340 #: part.cpp:104 41296 #: part.cpp:1045 1341 1297 msgid "Allow the presentation mode" 1342 1298 msgstr "Dozvoli prezentacijski naÄin" 1343 1299 1344 1300 #. +> trunk stable 1345 #: part.cpp:104 51301 #: part.cpp:1046 1346 1302 msgid "Do Not Allow" 1347 1303 msgstr "Ne dopusti" 1348 1304 1349 1305 #. +> trunk stable 1350 #: part.cpp:104 51306 #: part.cpp:1046 1351 1307 msgid "Do not allow the presentation mode" 1352 1308 msgstr "Nemoj dozvoliti prezentacijski naÄin" 1353 1309 1354 1310 #. +> trunk stable 1355 #: part.cpp:109 51311 #: part.cpp:1096 1356 1312 #, kde-format 1357 1313 msgid "Could not open %1" … … 1359 1315 1360 1316 #. +> trunk stable 1361 #: part.cpp:1169 1362 msgid "" 1363 "This link points to a close document action that does not work when using the " 1364 "embedded viewer." 1365 msgstr "" 1366 "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se " 1367 "koristi ugraÄeni preglednik." 1368 1369 #. +> trunk stable 1370 #: part.cpp:1175 1371 msgid "" 1372 "This link points to a quit application action that does not work when using " 1373 "the embedded viewer." 1374 msgstr "" 1375 "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se " 1376 "koristi ugraÄeni preglednik." 1377 1378 #. +> trunk stable 1379 #: part.cpp:1260 1317 #: part.cpp:1170 1318 msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." 1319 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1320 1321 #. +> trunk stable 1322 #: part.cpp:1176 1323 msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." 1324 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1325 1326 #. +> trunk stable 1327 #: part.cpp:1261 1380 1328 msgid "Reloading the document..." 1381 1329 msgstr "Ponovno uÄitavam dokumentâŠ" 1382 1330 1383 1331 #. +> trunk stable 1384 #: part.cpp:137 4 part.cpp:1849ui/bookmarklist.cpp:2481332 #: part.cpp:1375 part.cpp:1850 ui/bookmarklist.cpp:248 1385 1333 msgid "Remove Bookmark" 1386 1334 msgstr "Ukloni oznaku" 1387 1335 1388 1336 #. +> trunk stable 1389 #: part.cpp:142 21337 #: part.cpp:1423 1390 1338 msgid "Go to Page" 1391 1339 msgstr "Idi na stranicu" 1392 1340 1393 1341 #. +> trunk stable 1394 #: part.cpp:143 71342 #: part.cpp:1438 1395 1343 msgid "&Page:" 1396 1344 msgstr "&Stranica:" 1397 1345 1398 1346 #. +> trunk stable 1399 #: part.cpp:161 41347 #: part.cpp:1615 1400 1348 msgid "Could not open the temporary file for saving." 1401 1349 msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku za spremanje." 1402 1350 1403 1351 #. +> trunk stable 1404 #: part.cpp:162 5 part.cpp:1636 part.cpp:1679 part.cpp:20061352 #: part.cpp:1626 part.cpp:1637 part.cpp:1680 part.cpp:2007 1405 1353 #, kde-format 1406 1354 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." 1407 msgstr "" 1408 "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1409 1410 #. +> trunk stable 1411 #: part.cpp:1629 1355 msgstr "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1356 1357 #. +> trunk stable 1358 #: part.cpp:1630 1412 1359 #, kde-format 1413 1360 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" … … 1415 1362 1416 1363 #. +> trunk stable 1417 #: part.cpp:166 41364 #: part.cpp:1665 1418 1365 #, kde-format 1419 1366 msgid "" … … 1427 1374 1428 1375 #. +> trunk stable 1429 #: part.cpp:184 7ui/annotationmodel.cpp:2971376 #: part.cpp:1848 ui/annotationmodel.cpp:297 1430 1377 #, kde-format 1431 1378 msgid "Page %1" … … 1433 1380 1434 1381 #. +> trunk stable 1435 #: part.cpp:185 11382 #: part.cpp:1852 1436 1383 msgid "Add Bookmark" 1437 1384 msgstr "Dodaj oznaku" 1438 1385 1439 1386 #. +> trunk stable 1440 #: part.cpp:185 3ui/pageview.cpp:27971387 #: part.cpp:1854 ui/pageview.cpp:2797 1441 1388 msgid "Fit Width" 1442 1389 msgstr "Prilagodi Å¡irini" 1443 1390 1444 1391 #. +> trunk stable 1445 #: part.cpp:186 81392 #: part.cpp:1869 1446 1393 msgid "Tools" 1447 1394 msgstr "Alati" 1448 1395 1449 1396 #. +> trunk stable 1450 #: part.cpp:210 61397 #: part.cpp:2107 1451 1398 msgid "Printing this document is not allowed." 1452 1399 msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno." 1453 1400 1454 1401 #. +> trunk stable 1455 #: part.cpp:2115 1456 msgid "" 1457 "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1458 msgstr "" 1459 "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs." 1460 "kde.org" 1461 1462 #. +> trunk stable 1463 #: part.cpp:2119 1464 #, kde-format 1465 msgid "" 1466 "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs." 1467 "kde.org" 1468 msgstr "" 1469 "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo " 1470 "na bugs.kde.org" 1471 1472 #. +> trunk stable 1473 #: part.cpp:2174 1402 #: part.cpp:2116 1403 msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1404 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1405 1406 #. +> trunk stable 1407 #: part.cpp:2120 1408 #, kde-format 1409 msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" 1410 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1411 1412 #. +> trunk stable 1413 #: part.cpp:2175 1474 1414 msgid "Go to the place you were before" 1475 1415 msgstr "Idi na mjesto gdje si bio prije" 1476 1416 1477 1417 #. +> trunk stable 1478 #: part.cpp:217 71418 #: part.cpp:2178 1479 1419 msgid "Go to the place you were after" 1480 1420 msgstr "Idi na mjesto gdje si bio nakon" 1481 1421 1482 1422 #. +> trunk stable 1483 #: part.cpp:2201 1484 #, kde-format 1485 msgid "" 1486 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><" 1487 "strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1488 msgstr "" 1489 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku " 1490 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1491 1492 #. +> trunk stable 1493 #: part.cpp:2219 1494 #, kde-format 1495 msgid "" 1496 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<" 1497 "/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1498 msgstr "" 1499 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><" 1500 "strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1501 1502 #. +> trunk stable 1503 #: part.cpp:2222 1504 msgid "" 1505 "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " 1506 "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " 1507 "file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1508 msgstr "" 1509 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje " 1510 "datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku " 1511 "u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1512 1513 #. +> trunk stable 1514 #: part.cpp:2246 1515 #, kde-format 1516 msgid "" 1517 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%" 1518 "1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1519 msgstr "" 1520 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr>" 1521 "<strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1522 1523 #. +> trunk stable 1524 #: part.cpp:2249 1525 msgid "" 1526 "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " 1527 "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1528 msgstr "" 1529 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite " 1530 "biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate " 1531 "komandne linije.</qt>" 1532 1533 #. +> trunk stable 1534 #: part.cpp:2278 1423 #: part.cpp:2202 1424 #, kde-format 1425 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1426 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1427 1428 #. +> trunk stable 1429 #: part.cpp:2220 1430 #, kde-format 1431 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1432 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1433 1434 #. +> trunk stable 1435 #: part.cpp:2223 1436 msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1437 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1438 1439 #. +> trunk stable 1440 #: part.cpp:2247 1441 #, kde-format 1442 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1443 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1444 1445 #. +> trunk stable 1446 #: part.cpp:2250 1447 msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1448 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate komandne linije.</qt>" 1449 1450 #. +> trunk stable 1451 #: part.cpp:2279 1535 1452 msgid "No Bookmarks" 1536 1453 msgstr "Nema oznaka" … … 1632 1549 #. +> trunk stable 1633 1550 #: shell/shell.cpp:184 1634 msgid "" 1635 "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1636 msgstr "" 1637 "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za " 1638 "odabir nedavne datoteke" 1639 1640 #. +> trunk stable 1641 #: shell/shell.cpp:262 ui/formwidgets.cpp:350 1551 msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1552 msgstr "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za odabir nedavne datoteke" 1553 1554 #. +> trunk stable 1555 #: shell/shell.cpp:262 ui/formwidgets.cpp:356 1642 1556 msgid "*|All Files" 1643 1557 msgstr "*|Sve datoteke" … … 2776 2690 #. +> trunk stable 2777 2691 #: ui/presentationwidget.cpp:1275 2778 msgid "" 2779 "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " 2780 "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " 2781 "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2782 msgstr "" 2783 "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili " 2784 "tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u " 2785 "gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2692 msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2693 msgstr "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2786 2694 2787 2695 #. +> trunk stable 2788 2696 #: ui/presentationwidget.cpp:1397 2789 msgctxt "" 2790 "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " 2791 "is active" 2697 msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" 2792 2698 msgid "Giving a presentation" 2793 2699 msgstr "Prezentacija u tijeku" … … 3008 2914 #. +> trunk stable 3009 2915 #: ui/side_reviews.cpp:61 3010 msgid "" 3011 "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " 3012 "or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 3013 msgstr "" 3014 "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 " 3015 "ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 2916 msgid "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 2917 msgstr "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 3016 2918 3017 2919 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.