Ignore:
Timestamp:
Aug 25, 2011, 7:31:31 PM (13 years ago)
Author:
marko@…
Message:

Ispravke u Okularu i u pogrešci prijevoda free u kontekstu Wikipedije i Wiktionaryja

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular.po

    r1226 r1227  
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
    1111"POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:04+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2011-05-02 22:39+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n"
    1313"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
    1414"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
     
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    1818"Language: hr\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
     20"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
    2021"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
    2122"X-Environment: kde\n"
     
    135136#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
    136137msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
    137 msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu iscrtavanja."
     138msgstr ""
     139"Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu "
     140"iscrtavanja."
    138141
    139142#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
     
    244247"  <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
    245248"</ul>\n"
    246 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command."
    247 msgstr ""
    248 "<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />\n"
     249"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
     250"command."
     251msgstr ""
     252"<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />"
     253"\n"
    249254"Ovdje također moÅŸete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n"
    250255"<ul>\n"
     
    271276#: conf/dlgeditorbase.ui:32
    272277msgctxt "@info:whatsthis"
    273 msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
    274 msgstr "Izaberite uređivač koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu datoteku."
     278msgid ""
     279"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
     280msgstr ""
     281"Izaberite uređivač koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu "
     282"datoteku."
    275283
    276284#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
     
    308316#. +> trunk
    309317#: conf/dlggeneralbase.ui:64
    310 #, fuzzy
    311318msgid "Display document title in title bar"
    312 msgstr "U naslovnoj traci prikaÅŸi pip-brojač"
     319msgstr "PrikaÅŸi naslov dokumenta u naslovnoj traci"
    313320
    314321#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
     
    363370#. +> trunk stable
    364371#: conf/dlgidentitybase.ui:71
    365 msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
    366 msgstr "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vaÅ¡eg znanja."
     372msgid ""
     373"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
     374"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
     375msgstr ""
     376"<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. "
     377"Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vaÅ¡eg znanja."
    367378
    368379#. +> trunk stable
    369380#: conf/dlgperformance.cpp:43
    370 msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)"
    371 msgstr "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj mogućoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno koristiti (za sustave s malo memorije)."
     381msgid ""
     382"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
     383"with low memory.)"
     384msgstr ""
     385"DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj mogućoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno "
     386"koristiti (za sustave s malo memorije)."
    372387
    373388#. +> trunk stable
    374389#: conf/dlgperformance.cpp:46
    375 msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
    376 msgstr "Dobar kompromis između koriÅ¡tene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipično za sustave s 256MB memorije)."
     390msgid ""
     391"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
     392"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
     393msgstr ""
     394"Dobar kompromis između koriÅ¡tene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed "
     395"učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipično za sustave s 256MB "
     396"memorije)."
    377397
    378398#. +> trunk stable
    379399#: conf/dlgperformance.cpp:49
    380 msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)"
    381 msgstr "Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)."
     400msgid ""
     401"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
     402"with more than 512MB of memory.)"
     403msgstr ""
     404"Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za "
     405"sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)."
    382406
    383407#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
     
    800824#: core/chooseenginedialog.cpp:33
    801825#, kde-format
    802 msgid "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Please select which one to use:</qt>"
    803 msgstr "<qt>Pronađen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>"
     826msgid ""
     827"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br />"
     828"<br />Please select which one to use:</qt>"
     829msgstr ""
     830"<qt>Pronađen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1<"
     831"/b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>"
    804832
    805833#. +> trunk stable
     
    841869#. +> trunk stable
    842870#: core/document.cpp:1600
    843 msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
     871msgid ""
     872"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
    844873msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji moÅŸe obraditi proslijeđen dokument."
    845874
     
    857886#. +> trunk stable
    858887#: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891
    859 msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that."
    860 msgstr "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e sigurnosti, ne dozvoljava."
     888msgid ""
     889"The document is trying to execute an external application and, for your "
     890"safety, Okular does not allow that."
     891msgstr ""
     892"Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e "
     893"sigurnosti, ne dozvoljava."
    861894
    862895#. +> trunk stable
     
    908941#. +> trunk stable
    909942#: core/document.cpp:3131
    910 msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available"
    911 msgstr "Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov program lpr dostupan"
     943msgid ""
     944"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
     945"available"
     946msgstr ""
     947"Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov "
     948"program lpr dostupan"
    912949
    913950#. +> trunk stable
     
    10501087#. +> trunk stable
    10511088#: part.cpp:355
    1052 msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
    1053 msgstr "Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
     1089msgid ""
     1090"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
     1091"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
     1092msgstr ""
     1093"Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje "
     1094"kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
    10541095
    10551096#. +> trunk stable
    10561097#: part.cpp:359
    1057 msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms."
    1058 msgstr "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite Prikaz → PrikaÅŸi obrasce"
     1098msgid ""
     1099"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
     1100"View -> Show Forms."
     1101msgstr ""
     1102"Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite "
     1103"Prikaz → PrikaÅŸi obrasce"
    10591104
    10601105#. +> trunk stable
     
    12331278#. +> trunk
    12341279#: part.cpp:727
    1235 #, fuzzy, kde-format
     1280#, kde-format
    12361281msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
    1237 msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
     1282msgstr "Nije moguće otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
    12381283
    12391284#. +> trunk stable
     
    12561301#. +> trunk stable
    12571302#: part.cpp:900
    1258 msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it."
    1259 msgstr "Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne moÅŸe uvesti datoteke vrste PS."
     1303msgid ""
     1304"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using "
     1305"it."
     1306msgstr ""
     1307"Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne moÅŸe uvesti "
     1308"datoteke vrste PS."
    12601309
    12611310#. +> trunk stable
     
    13111360#. +> trunk stable
    13121361#: part.cpp:1169
    1313 msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer."
    1314 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se koristi ugrađeni preglednik."
     1362msgid ""
     1363"This link points to a close document action that does not work when using the "
     1364"embedded viewer."
     1365msgstr ""
     1366"Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se "
     1367"koristi ugrađeni preglednik."
    13151368
    13161369#. +> trunk stable
    13171370#: part.cpp:1175
    1318 msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer."
    1319 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se koristi ugrađeni preglednik."
     1371msgid ""
     1372"This link points to a quit application action that does not work when using "
     1373"the embedded viewer."
     1374msgstr ""
     1375"Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se "
     1376"koristi ugrađeni preglednik."
    13201377
    13211378#. +> trunk stable
     
    13481405#, kde-format
    13491406msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
    1350 msgstr "Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto."
     1407msgstr ""
     1408"Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto."
    13511409
    13521410#. +> trunk stable
     
    13961454#. +> trunk stable
    13971455#: part.cpp:2115
    1398 msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
    1399 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs.kde.org"
     1456msgid ""
     1457"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
     1458msgstr ""
     1459"Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs."
     1460"kde.org"
    14001461
    14011462#. +> trunk stable
    14021463#: part.cpp:2119
    14031464#, kde-format
    1404 msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org"
    1405 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo na bugs.kde.org"
     1465msgid ""
     1466"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs."
     1467"kde.org"
     1468msgstr ""
     1469"Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo "
     1470"na bugs.kde.org"
    14061471
    14071472#. +> trunk stable
     
    14181483#: part.cpp:2201
    14191484#, kde-format
    1420 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
    1421 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
     1485msgid ""
     1486"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><"
     1487"strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
     1488msgstr ""
     1489"<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku "
     1490"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
    14221491
    14231492#. +> trunk stable
    14241493#: part.cpp:2219
    14251494#, kde-format
    1426 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
    1427 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
     1495msgid ""
     1496"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<"
     1497"/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
     1498msgstr ""
     1499"<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><"
     1500"strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
    14281501
    14291502#. +> trunk stable
    14301503#: part.cpp:2222
    1431 msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>"
    1432 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>"
     1504msgid ""
     1505"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
     1506"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
     1507"file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>"
     1508msgstr ""
     1509"<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje "
     1510"datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku "
     1511"u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>"
    14331512
    14341513#. +> trunk stable
    14351514#: part.cpp:2246
    14361515#, kde-format
    1437 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
    1438 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
     1516msgid ""
     1517"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%"
     1518"1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
     1519msgstr ""
     1520"<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr>"
     1521"<strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
    14391522
    14401523#. +> trunk stable
    14411524#: part.cpp:2249
    1442 msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
    1443 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡tećena. Ako ÅŸelite biti sigurni, pokuÅ¡ajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate komandne linije.</qt>"
     1525msgid ""
     1526"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
     1527"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
     1528msgstr ""
     1529"<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡tećena. Ako ÅŸelite "
     1530"biti sigurni, pokuÅ¡ajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate "
     1531"komandne linije.</qt>"
    14441532
    14451533#. +> trunk stable
     
    15441632#. +> trunk stable
    15451633#: shell/shell.cpp:184
    1546 msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
    1547 msgstr "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za odabir nedavne datoteke"
     1634msgid ""
     1635"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
     1636msgstr ""
     1637"<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za "
     1638"odabir nedavne datoteke"
    15481639
    15491640#. +> trunk stable
     
    25312622#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2148
    25322623msgid "Speak Text"
    2533 msgstr "Izgovoraj tekst"
     2624msgstr "Izgovori tekst"
    25342625
    25352626#. +> trunk stable
     
    26852776#. +> trunk stable
    26862777#: ui/presentationwidget.cpp:1275
    2687 msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
    2688 msgstr "Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina – moÅŸete pritisnuti ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
     2778msgid ""
     2779"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
     2780"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
     2781"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
     2782msgstr ""
     2783"Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina – moÅŸete pritisnuti ili "
     2784"tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u "
     2785"gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
    26892786
    26902787#. +> trunk stable
    26912788#: ui/presentationwidget.cpp:1397
    2692 msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active"
     2789msgctxt ""
     2790"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
     2791"is active"
    26932792msgid "Giving a presentation"
    26942793msgstr "Prezentacija u tijeku"
     
    29093008#. +> trunk stable
    29103009#: ui/side_reviews.cpp:61
    2911 msgid "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
    2912 msgstr "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
     3010msgid ""
     3011"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
     3012"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
     3013msgstr ""
     3014"<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 "
     3015"ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
    29133016
    29143017#. +> trunk stable
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.