- Timestamp:
- Apr 29, 2011, 3:08:39 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kio4.po
r983 r987 11 11 "Project-Id-Version: kio4 0\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-04-2 7 10:56+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 11:17+0200\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 14:12+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 23 "X-Environment: kde\n" … … 365 364 #. +> trunk stable 366 365 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 367 msgid "" 368 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 369 "label should consist of one or two words that will help you remember what " 370 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " 371 "the location's URL.</qt>" 372 msgstr "" 373 "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se " 374 "trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj " 375 "unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 366 msgid "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>" 367 msgstr "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 376 368 377 369 #. +> trunk stable … … 388 380 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 389 381 #, kde-format 390 msgid "" 391 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used." 392 " For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 393 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit " 394 "box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 395 msgstr "" 396 "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti " 397 "koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 398 "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje " 399 "teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 382 msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 383 msgstr "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 400 384 401 385 #. +> trunk stable … … 406 390 #. +> trunk stable 407 391 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 408 msgid "" 409 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " 410 "on the button to select a different icon.</qt>" 411 msgstr "" 412 "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na " 413 "gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 392 msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click on the button to select a different icon.</qt>" 393 msgstr "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 414 394 415 395 #. +> trunk stable … … 427 407 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 428 408 #, kde-format 429 msgid "" 430 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " 431 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " 432 "entry will be available in all applications.</qt>" 433 msgstr "" 434 "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad " 435 "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije " 436 "odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 409 msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>" 410 msgstr "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 437 411 438 412 #. +> trunk stable … … 556 530 #. +> trunk stable 557 531 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:286 558 msgid "" 559 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches." 560 " This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " 561 "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 562 msgstr "" 563 "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. " 564 "Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i " 565 "odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 532 msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 533 msgstr "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 566 534 567 535 #. +> trunk stable … … 574 542 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:419 575 543 #, kde-format 576 msgid "" 577 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if " 578 "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " 579 "file:/home.</qt>" 580 msgstr "" 581 "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>" 582 "Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest " 583 "Äe vas na file:/home.</qt>" 544 msgid "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>" 545 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest Äe vas na file:/home.</qt>" 584 546 585 547 #. +> trunk stable 586 548 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 587 549 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 588 msgstr "" 589 "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " 590 "pregledavanja." 550 msgstr "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti pregledavanja." 591 551 592 552 #. +> trunk stable 593 553 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:424 594 554 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 595 msgstr "" 596 "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 555 msgstr "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 597 556 598 557 #. +> trunk stable … … 623 582 #. +> trunk stable 624 583 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:448 625 msgid "" 626 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " 627 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list<" 628 "/li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " 629 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>" 630 "separating folders from files</li></ul></qt>" 631 msgstr "" 632 "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti " 633 "raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u " 634 "listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz " 635 "skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled " 636 "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 584 msgid "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 585 msgstr "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 637 586 638 587 #. +> trunk stable … … 654 603 #. +> trunk stable 655 604 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 656 msgid "" 657 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 658 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " 659 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into " 660 "the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 661 msgstr "" 662 "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " 663 "se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od " 664 "zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar " 665 "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.<" 666 "/p></qt>" 605 msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 606 msgstr "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.</p></qt>" 667 607 668 608 #. +> trunk stable … … 693 633 #. +> trunk stable 694 634 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 695 msgid "" 696 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " 697 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " 698 "only one folder to list it." 699 msgstr "" 700 "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa " 701 "direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite " 702 "jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 635 msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." 636 msgstr "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 703 637 704 638 #. +> trunk stable … … 709 643 #. +> trunk stable 710 644 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 711 msgid "" 712 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " 713 "ignored and the selected folder will be listed" 714 msgstr "" 715 "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe " 716 "zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 645 msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" 646 msgstr "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 717 647 718 648 #. +> trunk stable … … 739 669 #. +> trunk stable 740 670 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 741 msgid "" 742 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 743 "listing several files, separated by spaces." 744 msgstr "" 745 "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se " 746 "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 671 msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." 672 msgstr "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 747 673 748 674 #. +> trunk stable … … 839 765 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194 840 766 #, kde-format 841 msgid "" 842 "This option enables some convenient features for saving files with " 843 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " 844 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>" 845 "If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" 846 "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does " 847 "not already exist). This extension is based on the file type that you have " 848 "chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension " 849 "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " 850 "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " 851 "automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it " 852 "makes your files more manageable." 853 msgstr "" 854 "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<" 855 "br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%" 856 "1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/><" 857 "/li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to " 858 "klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka " 859 "joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za " 860 "spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, " 861 "moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj " 862 "imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste " 863 "sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost " 864 "nad VaÅ¡im datotekama." 767 msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." 768 msgstr "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost nad VaÅ¡im datotekama." 865 769 866 770 #. +> trunk stable … … 872 776 #. +> trunk stable 873 777 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497 874 msgid "" 875 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 876 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." 877 "<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " 878 "operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 879 msgstr "" 880 "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb " 881 "otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati " 882 "oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima " 883 "moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 778 msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 779 msgstr "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 884 780 885 781 #. +> trunk stable … … 914 810 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 915 811 #, kde-format 916 msgid "" 917 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 918 msgstr "" 919 "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se " 920 "ne odabere drugaÄije." 812 msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 813 msgstr "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se ne odabere drugaÄije." 921 814 922 815 #. +> trunk stable … … 946 839 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." 947 840 msgstr "" 948 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " 949 "direktorijima.\n" 841 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i direktorijima.\n" 950 842 "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." 951 843 … … 1293 1185 #, kde-format 1294 1186 msgctxt "%1: request type, %2: url" 1295 msgid "" 1296 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " 1297 "below." 1298 msgstr "" 1299 "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se " 1300 "ispod." 1187 msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." 1188 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se ispod." 1301 1189 1302 1190 #. +> trunk stable … … 1314 1202 #. +> trunk stable 1315 1203 #: ../kioslave/http/http.cpp:1730 ../kioslave/http/http.cpp:1827 1316 msgid "" 1317 "A resource cannot be created at the destination until one or more " 1318 "intermediate collections (folders) have been created." 1319 msgstr "" 1320 "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih " 1321 "kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1204 msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." 1205 msgstr "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1322 1206 1323 1207 #. +> trunk stable 1324 1208 #: ../kioslave/http/http.cpp:1739 1325 1209 #, kde-format 1326 msgid "" 1327 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " 1328 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " 1329 "requesting that files are not overwritten. %1" 1330 msgstr "" 1331 "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior " 1332 "XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " 1333 "datoteke na prepisuju. %1" 1210 msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" 1211 msgstr "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1" 1334 1212 1335 1213 #. +> trunk stable … … 1360 1238 #, kde-format 1361 1239 msgctxt "%1: request type" 1362 msgid "" 1363 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " 1364 "folder." 1365 msgstr "" 1366 "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1240 msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." 1241 msgstr "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1367 1242 1368 1243 #. +> trunk stable 1369 1244 #: ../kioslave/http/http.cpp:1778 ../kioslave/http/http.cpp:1845 1370 msgid "" 1371 "The destination resource does not have sufficient space to record the state " 1372 "of the resource after the execution of this method." 1373 msgstr "" 1374 "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " 1375 "izvrÅ¡enja ove metode." 1245 msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." 1246 msgstr "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvrÅ¡enja ove metode." 1376 1247 1377 1248 #. +> trunk stable … … 1402 1273 #. +> trunk stable 1403 1274 #: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5236 1404 msgid "" 1405 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " 1406 "below before you are allowed to access any sites." 1407 msgstr "" 1408 "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe " 1409 "dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1275 msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." 1276 msgstr "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1410 1277 1411 1278 #. +> trunk stable … … 1520 1387 #. +> trunk stable 1521 1388 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 1522 msgid "" 1523 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " 1524 "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System " 1525 "Settings)</em>." 1526 msgstr "" 1527 "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe " 1528 "traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod " 1529 "PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1389 msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1390 msgstr "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1530 1391 1531 1392 #. +> trunk stable … … 1538 1399 #, fuzzy 1539 1400 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1540 msgid "" 1541 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " 1542 "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " 1543 "policy will be permanent until you manually change it from the System " 1544 "Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1545 msgstr "" 1546 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. " 1547 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. " 1548 "Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom " 1549 "centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1401 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1402 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1550 1403 1551 1404 #. +> trunk stable … … 1558 1411 #, fuzzy 1559 1412 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1560 msgid "" 1561 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " 1562 "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " 1563 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1564 msgstr "" 1565 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. " 1566 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti " 1567 "stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>" 1568 "(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1413 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the System Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1414 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1569 1415 1570 1416 #. +> trunk stable … … 1804 1650 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 1805 1651 #, kde-format 1806 msgid "" 1807 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " 1808 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " 1809 "as possible, which is most likely a full hard drive." 1810 msgstr "" 1811 "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova " 1812 "poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok " 1813 "pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1652 msgid "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." 1653 msgstr "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1814 1654 1815 1655 #. +> trunk stable … … 2166 2006 #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171 2167 2007 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" 2168 msgstr "" 2169 "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2008 msgstr "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2170 2009 2171 2010 #. +> trunk … … 2221 2060 #. +> trunk stable 2222 2061 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:157 2223 msgid "" 2224 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " 2225 "(Samba)." 2226 msgstr "" 2227 "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " 2228 "Windowsima (Samba)." 2062 msgid "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)." 2063 msgstr "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i Windowsima (Samba)." 2229 2064 2230 2065 #. +> trunk stable … … 2240 2075 #. +> trunk stable 2241 2076 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:177 2242 msgid "" 2243 "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2244 msgstr "" 2245 "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili " 2246 "/usr/bin." 2077 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2078 msgstr "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /usr/bin." 2247 2079 2248 2080 #. +> trunk stable … … 2265 2097 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 2266 2098 #, kde-format 2267 msgid "" 2268 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " 2269 "script 'fileshareset' is set suid root." 2270 msgstr "" 2271 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2272 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2099 msgid "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2100 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2273 2101 2274 2102 #. +> trunk stable … … 2281 2109 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:261 2282 2110 #, kde-format 2283 msgid "" 2284 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " 2285 "Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2286 msgstr "" 2287 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2288 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2111 msgid "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2112 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2289 2113 2290 2114 #. +> trunk stable … … 2439 2263 #. +> trunk stable 2440 2264 #: kfile/knfotranslator.cpp:45 2441 msgctxt "" 2442 "@label see http://www.semanticdesktop." 2443 "org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2265 msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2444 2266 msgid "Has Logical Part" 2445 2267 msgstr "Ima logiÄki dio" … … 2748 2570 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 2749 2571 #, kde-format 2750 msgid "" 2751 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " 2752 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2753 msgstr "" 2754 "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako " 2755 "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.<" 2756 "/qt>" 2572 msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2573 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.</qt>" 2757 2574 2758 2575 #. +> trunk stable … … 2770 2587 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 2771 2588 #, kde-format 2772 msgid "" 2773 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " 2774 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2775 msgstr "" 2776 "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako " 2777 "nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2589 msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2590 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2778 2591 2779 2592 #. +> trunk stable … … 2784 2597 #. +> trunk stable 2785 2598 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 2786 msgid "" 2787 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " 2788 "the browse button.</qt>" 2789 msgstr "" 2790 "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, " 2791 "upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2599 msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2600 msgstr "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2792 2601 2793 2602 #. +> trunk stable 2794 2603 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:600 2795 2604 msgid "" 2796 "Following the command, you can have several place holders which will be " 2797 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2605 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2798 2606 "%f - a single file name\n" 2799 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 2800 "at once\n" 2607 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 2801 2608 "%u - a single URL\n" 2802 2609 "%U - a list of URLs\n" … … 2807 2614 "%c - the comment" 2808 2615 msgstr "" 2809 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa " 2810 "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2616 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2811 2617 " %f â jedno ime datoteke\n" 2812 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " 2813 "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2618 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2814 2619 "%u â jedan URL\n" 2815 2620 "%U â lista URLova\n" … … 2838 2643 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:806 2839 2644 #, kde-format 2840 msgid "" 2841 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2842 msgstr "" 2843 "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv " 2844 "programa." 2645 msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2646 msgstr "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv programa." 2845 2647 2846 2648 #. +> trunk stable … … 2858 2660 #. +> trunk stable 2859 2661 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 2860 msgctxt "" 2861 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " 2862 "terminal when launching a program" 2662 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" 2863 2663 msgid "Terminal" 2864 2664 msgstr "Konzola" … … 2867 2667 #. +> trunk stable 2868 2668 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 2869 msgid "" 2870 "Check this option if the application you want to run is a text mode " 2871 "application or if you want the information that is provided by the terminal " 2872 "emulator window." 2873 msgstr "" 2874 "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod " 2875 "aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal " 2876 "emulatora." 2669 msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." 2670 msgstr "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal emulatora." 2877 2671 2878 2672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) … … 2891 2685 #. +> trunk stable 2892 2686 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 2893 msgid "" 2894 "Check this option if the text mode application offers relevant information on " 2895 "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " 2896 "information." 2897 msgstr "" 2898 "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri " 2899 "izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu " 2900 "informaciju. " 2687 msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." 2688 msgstr "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu informaciju. " 2901 2689 2902 2690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) … … 2909 2697 #. +> trunk stable 2910 2698 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 2911 msgctxt "" 2912 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " 2913 "when launching a program" 2699 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" 2914 2700 msgid "User" 2915 2701 msgstr "Korisnik" … … 2918 2704 #. +> trunk stable 2919 2705 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 2920 msgid "" 2921 "Check this option if you want to run this application with a different user " 2922 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " 2923 "determines file access and other permissions. The password of the user is " 2924 "required to use this option." 2925 msgstr "" 2926 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim " 2927 "korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator " 2928 "s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama " 2929 "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2706 msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." 2707 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2930 2708 2931 2709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) … … 2956 2734 #. +> trunk stable 2957 2735 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 2958 msgctxt "" 2959 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " 2960 "program startup" 2736 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin program startup" 2961 2737 msgid "Startup" 2962 2738 msgstr "Pokretanje" … … 2965 2741 #. +> trunk stable 2966 2742 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 2967 msgid "" 2968 "Check this option if you want to make clear that your application has started." 2969 " This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2970 msgstr "" 2971 "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. " 2972 "Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti " 2973 "ili u programskoj traci. " 2743 msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2744 msgstr "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti ili u programskoj traci. " 2974 2745 2975 2746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) … … 2982 2753 #. +> trunk stable 2983 2754 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 2984 msgid "" 2985 "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 2986 "application." 2987 msgstr "" 2988 "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju " 2989 "aplikaciju. " 2755 msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." 2756 msgstr "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju aplikaciju. " 2990 2757 2991 2758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) … … 3029 2796 #. +> trunk stable 3030 2797 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 3031 msgid "" 3032 "Type the name you want to give to this application here. This application " 3033 "will appear under this name in the applications menu and in the panel." 3034 msgstr "" 3035 "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati " 3036 "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 2798 msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." 2799 msgstr "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 3037 2800 3038 2801 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 3040 2803 #. +> trunk stable 3041 2804 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 3042 msgid "" 3043 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " 3044 "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 3045 msgstr "" 3046 "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " 3047 "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na " 3048 "Internetâ." 2805 msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 2806 msgstr "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na Internetâ." 3049 2807 3050 2808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 3075 2833 "Type the command to start this application here.\n" 3076 2834 "\n" 3077 "Following the command, you can have several place holders which will be " 3078 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2835 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 3079 2836 "%f - a single file name\n" 3080 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 3081 "at once\n" 2837 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 3082 2838 "%u - a single URL\n" 3083 2839 "%U - a list of URLs\n" … … 3090 2846 "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" 3091 2847 "\n" 3092 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja " 3093 "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 2848 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 3094 2849 "%f â ime datoteke\n" 3095 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih " 3096 "datoteka odjednom\n" 2850 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih datoteka odjednom\n" 3097 2851 "%u â jedan URL\n" 3098 2852 "%U â popis URL-ova\n" … … 3112 2866 #. +> trunk stable 3113 2867 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 3114 msgid "" 3115 "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 3116 msgstr "" 3117 "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu " 3118 "izvrÅ¡nu datoteku." 2868 msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 2869 msgstr "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu izvrÅ¡nu datoteku." 3119 2870 3120 2871 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) … … 3136 2887 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 3137 2888 msgid "" 3138 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 3139 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 3140 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " 3141 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <" 3142 "u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower." 3143 "bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To " 3144 "know which application should open each type of file, the system should be " 3145 "informed about the abilities of each application to handle these extensions " 3146 "and mimetypes.</p>\n" 3147 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " 3148 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " 3149 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove " 3150 "them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 2889 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 2890 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 2891 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 3151 2892 msgstr "" 3152 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija " 3153 "moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 3154 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet " 3155 "poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema " 3156 "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: " 3157 "\"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da " 3158 "je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija " 3159 "smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati " 3160 "koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 3161 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu " 3162 "na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e " 3163 "mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti " 3164 "ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 2893 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 2894 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 2895 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 3165 2896 3166 2897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) … … 3185 2916 #. +> trunk stable 3186 2917 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 3187 msgid "" 3188 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " 3189 "application can handle." 3190 msgstr "" 3191 "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a " 3192 "aplikacija moÅŸe rukovati." 2918 msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." 2919 msgstr "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a aplikacija moÅŸe rukovati." 3193 2920 3194 2921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) … … 3202 2929 #. +> trunk stable 3203 2930 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 3204 msgid "" 3205 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " 3206 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 3207 msgstr "" 3208 "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe " 3209 "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 2931 msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 2932 msgstr "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 3210 2933 3211 2934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) … … 3219 2942 #. +> trunk stable 3220 2943 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 3221 msgid "" 3222 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " 3223 "D-Bus options or to run it as a different user." 3224 msgstr "" 3225 "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, " 3226 "davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 2944 msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." 2945 msgstr "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 3227 2946 3228 2947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) … … 3385 3104 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2958 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3207 3386 3105 #, kde-format 3387 msgid "" 3388 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " 3389 "<b>%1</b>.</qt>" 3390 msgstr "" 3391 "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3106 msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>" 3107 msgstr "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3392 3108 3393 3109 #. +> trunk stable … … 3477 3193 #. +> trunk stable 3478 3194 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 3479 msgid "" 3480 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " 3481 "are allowed to do." 3482 msgstr "" 3483 "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici " 3484 "niti Älanovi grupe. " 3195 msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." 3196 msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici niti Älanovi grupe. " 3485 3197 3486 3198 #. +> trunk stable … … 3496 3208 #. +> trunk stable 3497 3209 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732 3498 msgid "" 3499 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " 3500 "contained files and folders. Other users can only add new files, which " 3501 "requires the 'Modify Content' permission." 3502 msgstr "" 3503 "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv " 3504 "sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " 3505 "datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3210 msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." 3211 msgstr "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3506 3212 3507 3213 #. +> trunk stable 3508 3214 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736 3509 msgid "" 3510 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " 3511 "programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3512 msgstr "" 3513 "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima " 3514 "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3215 msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3216 msgstr "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3515 3217 3516 3218 #. +> trunk stable … … 3589 3291 #. +> trunk stable 3590 3292 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 3591 msgid "" 3592 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " 3593 "and renaming can be limited using the Sticky flag." 3594 msgstr "" 3595 "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." 3596 "Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem " 3597 "Ljepljivih zastavica." 3293 msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." 3294 msgstr "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem Ljepljivih zastavica." 3598 3295 3599 3296 #. +> trunk stable … … 3630 3327 #. +> trunk stable 3631 3328 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 3632 msgid "" 3633 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " 3634 "be seen in the right hand column." 3635 msgstr "" 3636 "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije " 3637 "moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3329 msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3330 msgstr "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3638 3331 3639 3332 #. +> trunk stable 3640 3333 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 3641 msgid "" 3642 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " 3643 "column." 3644 msgstr "" 3645 "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3334 msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3335 msgstr "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3646 3336 3647 3337 #. +> trunk stable … … 3662 3352 #. +> trunk stable 3663 3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 3664 msgid "" 3665 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " 3666 "files." 3667 msgstr "" 3668 "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih " 3669 "datoteka." 3354 msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." 3355 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih datoteka." 3670 3356 3671 3357 #. +> trunk stable 3672 3358 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 3673 msgid "" 3674 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3675 "the permissions of the owner." 3676 msgstr "" 3677 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa " 3678 "privilegijama vlasnika." 3359 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." 3360 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa privilegijama vlasnika." 3679 3361 3680 3362 #. +> trunk stable … … 3685 3367 #. +> trunk stable 3686 3368 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021 3687 msgid "" 3688 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3689 msgstr "" 3690 "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve " 3691 "nove datoteke." 3369 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3370 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve nove datoteke." 3692 3371 3693 3372 #. +> trunk stable 3694 3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 3695 msgid "" 3696 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3697 "the permissions of the group." 3698 msgstr "" 3699 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa " 3700 "dozvolama grupe." 3374 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." 3375 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa dozvolama grupe." 3701 3376 3702 3377 #. +> trunk stable … … 3708 3383 #. +> trunk stable 3709 3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032 3710 msgid "" 3711 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " 3712 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3713 msgstr "" 3714 "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " 3715 "ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3385 msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3386 msgstr "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3716 3387 3717 3388 #. +> trunk stable 3718 3389 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036 3719 msgid "" 3720 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3721 msgstr "" 3722 "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na " 3723 "drugim sustavima " 3390 msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3391 msgstr "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na drugim sustavima " 3724 3392 3725 3393 #. +> trunk stable … … 3844 3512 #: kio/chmodjob.cpp:214 3845 3513 #, kde-format 3846 msgid "" 3847 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " 3848 "access to the file to perform the change.</qt>" 3849 msgstr "" 3850 "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate " 3851 "dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3514 msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" 3515 msgstr "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3852 3516 3853 3517 #. +> trunk stable … … 3961 3625 #, kde-format 3962 3626 msgid "" 3963 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " 3964 "modified at %3.\n" 3627 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" 3965 3628 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" 3966 3629 "Are you sure you want to delete %4?" … … 4465 4128 #. +> trunk 4466 4129 #: kio/global.cpp:366 4467 msgid "" 4468 "The required content size information was not provided for a POST operation." 4469 msgstr "" 4470 "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4130 msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." 4131 msgstr "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4471 4132 4472 4133 #. +> trunk stable … … 4661 4322 #. +> trunk stable 4662 4323 #: kio/global.cpp:506 4663 msgid "" 4664 "Contact your appropriate computer support system, whether the system " 4665 "administrator, or technical support group for further assistance." 4666 msgstr "" 4667 "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili " 4668 "sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4324 msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." 4325 msgstr "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4669 4326 4670 4327 #. +> trunk stable … … 4680 4337 #. +> trunk stable 4681 4338 #: kio/global.cpp:513 4682 msgid "" 4683 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " 4684 "on this resource." 4685 msgstr "" 4686 "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4339 msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." 4340 msgstr "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4687 4341 4688 4342 #. +> trunk stable 4689 4343 #: kio/global.cpp:515 4690 msgid "" 4691 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4692 msgstr "" 4693 "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4344 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4345 msgstr "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4694 4346 4695 4347 #. +> trunk stable 4696 4348 #: kio/global.cpp:517 4697 msgid "" 4698 "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " 4699 "locked the file." 4700 msgstr "" 4701 "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " 4702 "zakljuÄana." 4349 msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." 4350 msgstr "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga zakljuÄana." 4703 4351 4704 4352 #. +> trunk stable … … 4714 4362 #. +> trunk stable 4715 4363 #: kio/global.cpp:522 4716 msgid "" 4717 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " 4718 "submitting a full bug report as detailed below." 4719 msgstr "" 4720 "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o " 4721 "slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4364 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 4365 msgstr "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4722 4366 4723 4367 #. +> trunk stable 4724 4368 #: kio/global.cpp:524 4725 msgid "" 4726 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " 4727 "tools to update your software." 4728 msgstr "" 4729 "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi " 4730 "trebala imati alate za taj postupak." 4369 msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." 4370 msgstr "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi trebala imati alate za taj postupak." 4731 4371 4732 4372 #. +> trunk stable 4733 4373 #: kio/global.cpp:526 4734 msgid "" 4735 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " 4736 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " 4737 "software is provided by a third party, please contact them directly. " 4738 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " 4739 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " 4740 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " 4741 "in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4742 msgstr "" 4743 "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi " 4744 "koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o " 4745 "greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U " 4746 "suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete " 4747 "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website<" 4748 "/a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje " 4749 "izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli " 4750 "pomoÄi." 4374 msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4375 msgstr "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoÄi." 4751 4376 4752 4377 #. +> trunk stable … … 4757 4382 #. +> trunk stable 4758 4383 #: kio/global.cpp:537 4759 msgid "" 4760 "There may have been a problem with your network configuration. If you have " 4761 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4762 msgstr "" 4763 "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste " 4764 "nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4384 msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4385 msgstr "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4765 4386 4766 4387 #. +> trunk stable 4767 4388 #: kio/global.cpp:540 4768 msgid "" 4769 "There may have been a problem at some point along the network path between " 4770 "the server and this computer." 4771 msgstr "" 4772 "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i " 4773 "ovog raÄunala." 4389 msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." 4390 msgstr "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i ovog raÄunala." 4774 4391 4775 4392 #. +> trunk stable … … 4801 4418 #: kio/global.cpp:547 4802 4419 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." 4803 msgstr "" 4804 "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4420 msgstr "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4805 4421 4806 4422 #. +> trunk stable … … 4817 4433 #: kio/global.cpp:554 4818 4434 #, kde-format 4819 msgid "" 4820 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1<" 4821 "/strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4822 msgstr "" 4823 "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne " 4824 "moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4435 msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4436 msgstr "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4825 4437 4826 4438 #. +> trunk stable … … 4837 4449 #: kio/global.cpp:564 4838 4450 #, kde-format 4839 msgid "" 4840 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " 4841 "requested, because access with permission to write could not be obtained." 4842 msgstr "" 4843 "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je " 4844 "zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4451 msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." 4452 msgstr "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4845 4453 4846 4454 #. +> trunk stable … … 4858 4466 #: kio/global.cpp:574 4859 4467 #, kde-format 4860 msgid "" 4861 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4862 "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4863 msgstr "" 4864 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4865 "nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4468 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4469 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4866 4470 4867 4471 #. +> trunk stable 4868 4472 #: kio/global.cpp:577 4869 msgid "" 4870 "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " 4871 "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " 4872 "incompatible with the current version and thus not start." 4873 msgstr "" 4874 "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije " 4875 "nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa " 4876 "sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4473 msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." 4474 msgstr "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4877 4475 4878 4476 #. +> trunk stable … … 4884 4482 #: kio/global.cpp:586 4885 4483 #, kde-format 4886 msgid "" 4887 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4888 "protocol has reported an internal error." 4889 msgstr "" 4890 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4891 "prijavio je internu greÅ¡ku." 4484 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error." 4485 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku." 4892 4486 4893 4487 #. +> trunk stable … … 4898 4492 #. +> trunk stable 4899 4493 #: kio/global.cpp:595 4900 msgid "" 4901 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4902 "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " 4903 "is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www." 4904 "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4905 msgstr "" 4906 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4907 "(URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <" 4908 "blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." 4909 "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4494 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4495 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4910 4496 4911 4497 #. +> trunk stable … … 4918 4504 #: kio/global.cpp:605 4919 4505 #, kde-format 4920 msgid "" 4921 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " 4922 "currently installed on this computer." 4923 msgstr "" 4924 "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su " 4925 "trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4506 msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." 4507 msgstr "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4926 4508 4927 4509 #. +> trunk stable … … 4933 4515 #: kio/global.cpp:609 4934 4516 #, kde-format 4935 msgid "" 4936 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " 4937 "be incompatible." 4938 msgstr "" 4939 "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i " 4940 "posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4517 msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." 4518 msgstr "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4941 4519 4942 4520 #. +> trunk stable 4943 4521 #: kio/global.cpp:611 4944 msgid "" 4945 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " 4946 "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " 4947 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " 4948 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4949 msgstr "" 4950 "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " 4951 "podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a " 4952 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a " 4953 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4522 msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4523 msgstr "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4954 4524 4955 4525 #. +> trunk stable … … 4965 4535 #. +> trunk stable 4966 4536 #: kio/global.cpp:622 4967 msgid "" 4968 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4969 "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4970 msgstr "" 4971 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4972 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4537 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4538 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4973 4539 4974 4540 #. +> trunk stable 4975 4541 #: kio/global.cpp:625 4976 msgid "" 4977 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " 4978 "specified is only for use in such situations, however this is not one of " 4979 "these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " 4980 "programming error." 4981 msgstr "" 4982 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " 4983 "koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " 4984 "rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4542 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4543 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4985 4544 4986 4545 #. +> trunk stable … … 4993 4552 #: kio/global.cpp:634 4994 4553 #, kde-format 4995 msgid "" 4996 "The requested action is not supported by the KDE program which is " 4997 "implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4998 msgstr "" 4999 "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje " 5000 "protokol <strong>%1</strong>." 4554 msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4555 msgstr "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje protokol <strong>%1</strong>." 5001 4556 5002 4557 #. +> trunk stable 5003 4558 #: kio/global.cpp:637 5004 msgid "" 5005 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " 5006 "information should give you more information than is available to the KDE " 5007 "input/output architecture." 5008 msgstr "" 5009 "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " 5010 "viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 4559 msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." 4560 msgstr "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 5011 4561 5012 4562 #. +> trunk stable … … 5023 4573 #: kio/global.cpp:646 5024 4574 #, kde-format 5025 msgid "" 5026 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found " 5027 "instead." 5028 msgstr "" 5029 "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 4575 msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead." 4576 msgstr "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 5030 4577 5031 4578 #. +> trunk stable … … 5042 4589 #: kio/global.cpp:654 5043 4590 #, kde-format 5044 msgid "" 5045 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found " 5046 "instead." 4591 msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead." 5047 4592 msgstr "Zahtjevan je direktorij, a naÄena je datoteka <strong>%1</strong>." 5048 4593 … … 5060 4605 #. +> trunk stable 5061 4606 #: kio/global.cpp:670 5062 msgid "" 5063 "The requested file could not be created because a file with the same name " 5064 "already exists." 5065 msgstr "" 5066 "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 4607 msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." 4608 msgstr "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 5067 4609 5068 4610 #. +> trunk stable 5069 4611 #: kio/global.cpp:672 5070 4612 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." 5071 msgstr "" 5072 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4613 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5073 4614 5074 4615 #. +> trunk stable … … 5084 4625 #. +> trunk stable 5085 4626 #: kio/global.cpp:680 5086 msgid "" 5087 "The requested folder could not be created because a folder with the same name " 5088 "already exists." 5089 msgstr "" 5090 "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij " 5091 "istog naziva." 4627 msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." 4628 msgstr "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij istog naziva." 5092 4629 5093 4630 #. +> trunk stable 5094 4631 #: kio/global.cpp:682 5095 4632 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." 5096 msgstr "" 5097 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4633 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5098 4634 5099 4635 #. +> trunk stable … … 5115 4651 #: kio/global.cpp:690 5116 4652 #, kde-format 5117 msgid "" 5118 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <" 5119 "strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 5120 msgstr "" 5121 "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> " 5122 "nije moguÄe naÄi na Internetu." 4653 msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 4654 msgstr "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> nije moguÄe naÄi na Internetu." 5123 4655 5124 4656 #. +> trunk stable 5125 4657 #: kio/global.cpp:693 5126 4658 #, kde-format 5127 msgid "" 5128 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 5129 msgstr "" 5130 "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 4659 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 4660 msgstr "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 5131 4661 5132 4662 #. +> trunk stable … … 5144 4674 #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 5145 4675 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." 5146 msgstr "" 5147 "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih " 5148 "niste uopÄe unijeli." 4676 msgstr "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih niste uopÄe unijeli." 5149 4677 5150 4678 #. +> trunk stable … … 5155 4683 #. +> trunk stable 5156 4684 #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 5157 msgid "" 5158 "Retry the request and ensure your authentication details are entered " 5159 "correctly." 4685 msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." 5160 4686 msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste Å¡ifru ispravno unijeli." 5161 4687 … … 5168 4694 #: kio/global.cpp:714 5169 4695 #, kde-format 5170 msgid "" 5171 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " 5172 "rejected." 4696 msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected." 5173 4697 msgstr "To znÄi da je odbijen pokuÅ¡aj snimanja datoteke <strong>%1</strong>." 5174 4698 … … 5181 4705 #: kio/global.cpp:722 5182 4706 #, kde-format 5183 msgid "" 5184 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " 5185 "folder <strong>%1</strong> was rejected." 5186 msgstr "" 5187 "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1<" 5188 "/strong>." 4707 msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected." 4708 msgstr "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</strong>." 5189 4709 5190 4710 #. +> trunk stable … … 5201 4721 #. +> trunk stable 5202 4722 #: kio/global.cpp:732 5203 msgid "" 5204 "This means that a request was made which requires determining the contents of " 5205 "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 5206 msgstr "" 5207 "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji " 5208 "podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 4723 msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 4724 msgstr "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 5209 4725 5210 4726 #. +> trunk stable … … 5215 4731 #. +> trunk stable 5216 4732 #: kio/global.cpp:741 5217 msgid "" 5218 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5219 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " 5220 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " 5221 "itself." 5222 msgstr "" 5223 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5224 "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje " 5225 "tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 4733 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4734 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5226 4735 5227 4736 #. +> trunk stable 5228 4737 #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 5229 msgid "" 5230 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " 5231 "and try again." 5232 msgstr "" 5233 "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim " 5234 "probajte ponovo." 4738 msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." 4739 msgstr "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim probajte ponovo." 5235 4740 5236 4741 #. +> trunk stable … … 5256 4761 #. +> trunk stable 5257 4762 #: kio/global.cpp:762 5258 msgid "" 5259 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5260 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " 5261 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " 5262 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." 5263 msgstr "" 5264 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5265 "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je " 5266 "naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana " 5267 "na samu sebe." 4763 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4764 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5268 4765 5269 4766 #. +> trunk stable … … 5279 4776 #. +> trunk stable 5280 4777 #: kio/global.cpp:774 5281 msgid "" 5282 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5283 "communications (a socket) could not be created." 5284 msgstr "" 5285 "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za " 5286 "otvaranje mreÅŸne komunikacije." 4778 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." 4779 msgstr "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za otvaranje mreÅŸne komunikacije." 5287 4780 5288 4781 #. +> trunk stable 5289 4782 #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 5290 msgid "" 5291 "The network connection may be incorrectly configured, or the network " 5292 "interface may not be enabled." 5293 msgstr "" 5294 "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno " 5295 "suÄelje." 4783 msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." 4784 msgstr "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno suÄelje." 5296 4785 5297 4786 #. +> trunk stable … … 5303 4792 #: kio/global.cpp:783 5304 4793 #, kde-format 5305 msgid "" 5306 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " 5307 "connection." 5308 msgstr "" 5309 "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 4794 msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection." 4795 msgstr "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 5310 4796 5311 4797 #. +> trunk stable 5312 4798 #: kio/global.cpp:785 5313 msgid "" 5314 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " 5315 "to allow requests." 5316 msgstr "" 5317 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne " 5318 "dozvoli ovakve zahtjeve." 4799 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." 4800 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne dozvoli ovakve zahtjeve." 5319 4801 5320 4802 #. +> trunk stable 5321 4803 #: kio/global.cpp:787 5322 4804 #, kde-format 5323 msgid "" 5324 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " 5325 "requested service (%1)." 5326 msgstr "" 5327 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu " 5328 "uslugu (%1)." 4805 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." 4806 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu uslugu (%1)." 5329 4807 5330 4808 #. +> trunk stable 5331 4809 #: kio/global.cpp:789 5332 msgid "" 5333 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " 5334 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " 5335 "preventing this request." 5336 msgstr "" 5337 "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava " 5338 "zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 4810 msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." 4811 msgstr "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 5339 4812 5340 4813 #. +> trunk stable … … 5346 4819 #: kio/global.cpp:797 5347 4820 #, kde-format 5348 msgid "" 5349 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " 5350 "was closed at an unexpected point in the communication." 5351 msgstr "" 5352 "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na " 5353 "neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 4821 msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication." 4822 msgstr "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 5354 4823 5355 4824 #. +> trunk stable 5356 4825 #: kio/global.cpp:800 5357 msgid "" 5358 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " 5359 "connection as a response to the error." 5360 msgstr "" 5361 "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na " 5362 "greÅ¡ku zatvorio vezu." 4826 msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." 4827 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na greÅ¡ku zatvorio vezu." 5363 4828 5364 4829 #. +> trunk stable … … 5376 4841 #: kio/global.cpp:808 5377 4842 #, kde-format 5378 msgid "" 5379 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 5380 "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " 5381 "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 5382 msgstr "" 5383 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 5384 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom " 5385 "resursu, <strong>%1%2</strong>." 4843 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 4844 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>." 5386 4845 5387 4846 #. +> trunk stable 5388 4847 #: kio/global.cpp:813 5389 msgid "" 5390 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " 5391 "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " 5392 "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " 5393 "error." 5394 msgstr "" 5395 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava " 5396 "navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u " 5397 "programiranju." 4848 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4849 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 5398 4850 5399 4851 #. +> trunk stable … … 5410 4862 #: kio/global.cpp:823 5411 4863 #, kde-format 5412 msgid "" 5413 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " 5414 "error was: <strong>%1</strong>" 5415 msgstr "" 5416 "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je " 5417 ":<strong>%1</strong>" 4864 msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4865 msgstr "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je :<strong>%1</strong>" 5418 4866 5419 4867 #. +> trunk stable 5420 4868 #: kio/global.cpp:826 5421 msgid "" 5422 "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " 5423 "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " 5424 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 5425 msgstr "" 5426 "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. " 5427 "cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 4869 msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 4870 msgstr "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 5428 4871 5429 4872 #. +> trunk stable 5430 4873 #: kio/global.cpp:830 5431 msgid "" 5432 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " 5433 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " 5434 "device." 5435 msgstr "" 5436 "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX " 5437 "sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje " 5438 "ureÄaja." 4874 msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." 4875 msgstr "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje ureÄaja." 5439 4876 5440 4877 #. +> trunk stable 5441 4878 #: kio/global.cpp:834 5442 msgid "" 5443 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " 5444 "portable devices must be connected and powered on.; and try again." 5445 msgstr "" 5446 "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni " 5447 "ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 4879 msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." 4880 msgstr "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 5448 4881 5449 4882 #. +> trunk stable … … 5460 4893 #: kio/global.cpp:842 5461 4894 #, kde-format 5462 msgid "" 5463 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " 5464 "error was: <strong>%1</strong>" 5465 msgstr "" 5466 "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " 5467 "greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 4895 msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4896 msgstr "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 5468 4897 5469 4898 #. +> trunk stable 5470 4899 #: kio/global.cpp:845 5471 msgid "" 5472 "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " 5473 "Even such things as having an open browser window on a location on this " 5474 "device may cause the device to remain in use." 5475 msgstr "" 5476 "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa " 5477 "ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na " 5478 "ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 4900 msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." 4901 msgstr "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 5479 4902 5480 4903 #. +> trunk stable 5481 4904 #: kio/global.cpp:849 5482 msgid "" 5483 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " 5484 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " 5485 "uninitialize a device." 5486 msgstr "" 5487 "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX " 5488 "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " 5489 "ureÄaja." 4905 msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." 4906 msgstr "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje ureÄaja." 5490 4907 5491 4908 #. +> trunk stable … … 5502 4919 #: kio/global.cpp:859 5503 4920 #, kde-format 5504 msgid "" 5505 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5506 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 5507 msgstr "" 5508 "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala " 5509 "kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 4921 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 4922 msgstr "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 5510 4923 5511 4924 #. +> trunk stable … … 5522 4935 #: kio/global.cpp:872 5523 4936 #, kde-format 5524 msgid "" 5525 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5526 "opened, an error occurred while writing to the resource." 5527 msgstr "" 5528 "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri " 5529 "pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 4937 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." 4938 msgstr "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 5530 4939 5531 4940 #. +> trunk stable … … 5546 4955 #. +> trunk stable 5547 4956 #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 5548 msgid "" 5549 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5550 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " 5551 "network connections." 5552 msgstr "" 5553 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju " 5554 "(priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno " 5555 "povezivanje." 4957 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." 4958 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju (priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno povezivanje." 5556 4959 5557 4960 #. +> trunk stable … … 5567 4970 #. +> trunk stable 5568 4971 #: kio/global.cpp:907 5569 msgid "" 5570 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " 5571 "to accept an incoming network connection." 5572 msgstr "" 5573 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a " 5574 "primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 4972 msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." 4973 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 5575 4974 5576 4975 #. +> trunk stable … … 5587 4986 #. +> trunk stable 5588 4987 #: kio/global.cpp:917 5589 msgid "" 5590 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 4988 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 5591 4989 msgstr "PokuÅ¡aj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspjeÅ¡an." 5592 4990 … … 5604 5002 #: kio/global.cpp:930 5605 5003 #, kde-format 5606 msgid "" 5607 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%" 5608 "1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5609 msgstr "" 5610 "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao " 5611 "naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5004 msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5005 msgstr "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5612 5006 5613 5007 #. +> trunk stable … … 5665 5059 #: kio/global.cpp:962 5666 5060 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." 5667 msgstr "" 5668 "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5061 msgstr "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5669 5062 5670 5063 #. +> trunk stable … … 5676 5069 #: kio/global.cpp:968 5677 5070 #, kde-format 5678 msgid "" 5679 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " 5680 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5681 msgstr "" 5682 "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti " 5683 "nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5071 msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5072 msgstr "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5684 5073 5685 5074 #. +> trunk stable … … 5712 5101 #: kio/global.cpp:988 5713 5102 #, kde-format 5714 msgid "" 5715 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1<" 5716 "/strong> failed." 5717 msgstr "" 5718 "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije " 5719 "uspjelo." 5103 msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5104 msgstr "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije uspjelo." 5720 5105 5721 5106 #. +> trunk stable … … 5727 5112 #: kio/global.cpp:996 5728 5113 #, kde-format 5729 msgid "" 5730 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1<" 5731 "/strong> failed." 5732 msgstr "" 5733 "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5114 msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5115 msgstr "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5734 5116 5735 5117 #. +> trunk stable … … 5752 5134 #: kio/global.cpp:1012 5753 5135 #, kde-format 5754 msgid "" 5755 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5756 "protocol has unexpectedly terminated." 5757 msgstr "" 5758 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5759 "neoÄekivano se prekinuo." 5136 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated." 5137 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, neoÄekivano se prekinuo." 5760 5138 5761 5139 #. +> trunk stable … … 5767 5145 #: kio/global.cpp:1021 5768 5146 #, kde-format 5769 msgid "" 5770 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5771 "protocol could not obtain the memory required to continue." 5772 msgstr "" 5773 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5774 "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5147 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue." 5148 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5775 5149 5776 5150 #. +> trunk stable … … 5782 5156 #: kio/global.cpp:1030 5783 5157 #, kde-format 5784 msgid "" 5785 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1<" 5786 "/strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " 5787 "indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5788 msgstr "" 5789 "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1<" 5790 "/strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje " 5791 "da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5158 msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5159 msgstr "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1</strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5792 5160 5793 5161 #. +> trunk stable 5794 5162 #: kio/global.cpp:1034 5795 5163 #, fuzzy 5796 msgid "" 5797 "There may have been a problem with your network configuration, specifically " 5798 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " 5799 "problems recently, this is unlikely." 5800 msgstr "" 5801 "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom " 5802 "vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " 5803 "problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5164 msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 5165 msgstr "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5804 5166 5805 5167 #. +> trunk stable … … 5812 5174 #, kde-format 5813 5175 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" 5814 msgstr "" 5815 "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5176 msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5816 5177 5817 5178 #. +> trunk stable 5818 5179 #: kio/global.cpp:1045 5819 5180 #, kde-format 5820 msgid "" 5821 "Although you may have supplied the correct authentication details, the " 5822 "authentication failed because the method that the server is using is not " 5823 "supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5824 msgstr "" 5825 "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " 5826 "uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu " 5827 "koji omoguÄava protokol %1." 5181 msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5182 msgstr "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu koji omoguÄava protokol %1." 5828 5183 5829 5184 #. +> trunk stable 5830 5185 #: kio/global.cpp:1049 5831 msgid "" 5832 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" 5833 " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5834 msgstr "" 5835 "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 5836 "kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi " 5837 "autentifikacije." 5186 msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5187 msgstr "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi autentifikacije." 5838 5188 5839 5189 #. +> trunk stable … … 5850 5200 #: kio/global.cpp:1063 5851 5201 #, kde-format 5852 msgid "" 5853 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " 5854 "protocol has reported an internal error: %2." 5855 msgstr "" 5856 "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5857 "prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5202 msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2." 5203 msgstr "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5858 5204 5859 5205 #. +> trunk stable 5860 5206 #: kio/global.cpp:1066 5861 msgid "" 5862 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " 5863 "consider submitting a full bug report as detailed below." 5864 msgstr "" 5865 "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o " 5866 "slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5207 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 5208 msgstr "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5867 5209 5868 5210 #. +> trunk stable … … 5873 5215 #. +> trunk stable 5874 5216 #: kio/global.cpp:1071 5875 msgid "" 5876 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " 5877 "directly to them." 5217 msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." 5878 5218 msgstr "Ako znate tko su autori posluÅŸiteljevog programa, prijavite im greÅ¡ku." 5879 5219 … … 5886 5226 #: kio/global.cpp:1077 5887 5227 #, kde-format 5888 msgid "" 5889 "Although contact was made with the server, a response was not received within " 5890 "the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for " 5891 "establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a " 5892 "response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds<" 5893 "/li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE " 5894 "System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5895 msgstr "" 5896 "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar " 5897 "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za " 5898 "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje " 5899 "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy " 5900 "posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe " 5901 "promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, " 5902 "odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5228 msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5229 msgstr "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5903 5230 5904 5231 #. +> trunk stable 5905 5232 #: kio/global.cpp:1088 5906 5233 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." 5907 msgstr "" 5908 "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5909 5910 #. +> trunk stable 5911 #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1290 5234 msgstr "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5235 5236 #. +> trunk stable 5237 #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1299 5912 5238 msgid "Unknown Error" 5913 5239 msgstr "Nepoznata greÅ¡ka" … … 5916 5242 #: kio/global.cpp:1095 5917 5243 #, kde-format 5918 msgid "" 5919 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5920 "protocol has reported an unknown error: %2." 5921 msgstr "" 5922 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5923 "prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5244 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2." 5245 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5924 5246 5925 5247 #. +> trunk stable … … 5931 5253 #: kio/global.cpp:1104 5932 5254 #, kde-format 5933 msgid "" 5934 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5935 "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5936 msgstr "" 5937 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5938 "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5255 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5256 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5939 5257 5940 5258 #. +> trunk stable … … 5946 5264 #: kio/global.cpp:1113 5947 5265 #, kde-format 5948 msgid "" 5949 "The requested operation required the deleting of the original file, most " 5950 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1<" 5951 "/strong> could not be deleted." 5952 msgstr "" 5953 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na " 5954 "kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong>" 5955 " ne moÅŸe biti izbrisana." 5266 msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5267 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5956 5268 5957 5269 #. +> trunk stable … … 5963 5275 #: kio/global.cpp:1123 5964 5276 #, kde-format 5965 msgid "" 5966 "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " 5967 "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1<" 5968 "/strong> could not be deleted." 5969 msgstr "" 5970 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se " 5971 "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1<" 5972 "/strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5277 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5278 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5973 5279 5974 5280 #. +> trunk stable … … 5980 5286 #: kio/global.cpp:1133 5981 5287 #, kde-format 5982 msgid "" 5983 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%" 5984 "1</strong>, however it could not be renamed." 5985 msgstr "" 5986 "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1<" 5987 "/strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5288 msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed." 5289 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5988 5290 5989 5291 #. +> trunk stable … … 5995 5297 #: kio/global.cpp:1142 5996 5298 #, kde-format 5997 msgid "" 5998 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1<" 5999 "/strong>, however it could not be created." 6000 msgstr "" 6001 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>" 6002 ", no ne moÅŸe biti stvorena." 5299 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created." 5300 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>, no ne moÅŸe biti stvorena." 6003 5301 6004 5302 #. +> trunk stable … … 6031 5329 #: kio/global.cpp:1165 6032 5330 #, kde-format 6033 msgid "" 6034 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " 6035 "inadequate disk space." 6036 msgstr "" 6037 "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema " 6038 "dovoljno prostora na disku." 5331 msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space." 5332 msgstr "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema dovoljno prostora na disku." 6039 5333 6040 5334 #. +> trunk stable 6041 5335 #: kio/global.cpp:1167 6042 msgid "" 6043 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " 6044 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " 6045 "obtain more storage capacity." 6046 msgstr "" 6047 "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene " 6048 "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. " 6049 ";ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 5336 msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." 5337 msgstr "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. ;ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 6050 5338 6051 5339 #. +> trunk stable … … 6056 5344 #. +> trunk stable 6057 5345 #: kio/global.cpp:1175 6058 msgid "" 6059 "The operation could not be completed because the source and destination files " 6060 "are the same file." 6061 msgstr "" 6062 "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka " 6063 "identiÄna datoteka." 5346 msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." 5347 msgstr "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka identiÄna datoteka." 6064 5348 6065 5349 #. +> trunk stable … … 6134 5418 #: kio/jobuidelegate.cpp:159 6135 5419 msgctxt "@info" 6136 msgid "" 6137 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be " 6138 "undone." 6139 msgstr "" 6140 "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti " 6141 "poniÅ¡tena." 5420 msgid "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be undone." 5421 msgstr "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti poniÅ¡tena." 6142 5422 6143 5423 #. +> trunk stable … … 6426 5706 #: kio/kmimetypechooser.cpp:115 6427 5707 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." 6428 msgstr "" 6429 "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 5708 msgstr "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 6430 5709 6431 5710 #. +> trunk stable … … 6442 5721 #: kio/krun.cpp:161 6443 5722 #, kde-format 6444 msgid "" 6445 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " 6446 "started.</qt>" 6447 msgstr "" 6448 "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut." 6449 "</qt>" 5723 msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>" 5724 msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut.</qt>" 6450 5725 6451 5726 #. +> trunk stable … … 6513 5788 #: kio/krun.cpp:1166 6514 5789 #, kde-format 6515 msgid "" 6516 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " 6517 "not exist.</qt>" 6518 msgstr "" 6519 "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> " 6520 "ne postoji.</qt>" 5790 msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" 5791 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> ne postoji.</qt>" 6521 5792 6522 5793 #. +> trunk stable … … 6571 5842 #. +> trunk stable 6572 5843 #: kio/paste.cpp:200 6573 msgid "" 6574 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " 6575 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 6576 msgstr "" 6577 "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " 6578 "podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite " 6579 "zalijepiti." 5844 msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 5845 msgstr "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite zalijepiti." 6580 5846 6581 5847 #. +> trunk stable … … 6624 5890 #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 6625 5891 msgid "" 6626 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6627 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 6628 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " 6629 "an existing file in the directory." 5892 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 5893 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." 6630 5894 msgstr "" 6631 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6632 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6633 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6634 "datotekom u direktoriju." 5895 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5896 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6635 5897 6636 5898 #. +> trunk stable 6637 5899 #: kio/renamedialog.cpp:126 6638 5900 #, fuzzy 6639 msgid "" 6640 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6641 "conflicts for the remainder of the current job." 6642 msgstr "" 6643 "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog " 6644 "dijela ekrana. " 5901 msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." 5902 msgstr "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog dijela ekrana. " 6645 5903 6646 5904 #. +> trunk stable … … 6662 5920 #: kio/renamedialog.cpp:140 6663 5921 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" 6664 msgstr "" 6665 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6666 "stavku." 5922 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6667 5923 6668 5924 #. +> trunk stable 6669 5925 #: kio/renamedialog.cpp:141 6670 5926 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" 6671 msgstr "" 6672 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6673 "stavku." 5927 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6674 5928 6675 5929 #. +> trunk stable … … 6687 5941 #: kio/renamedialog.cpp:148 6688 5942 msgid "" 6689 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " 6690 "existing contents.\n" 6691 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the " 6692 "directory." 5943 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" 5944 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 6693 5945 msgstr "" 6694 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6695 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6696 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6697 "datotekom u direktoriju." 5946 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5947 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6698 5948 6699 5949 #. +> trunk stable … … 6846 6096 #: kio/tcpslavebase.cpp:328 6847 6097 msgid "" 6848 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted." 6849 "\n" 6098 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" 6850 6099 "This means that a third party could observe your data in transit." 6851 6100 msgstr "" … … 6873 6122 #: kio/tcpslavebase.cpp:612 6874 6123 msgid "" 6875 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " 6876 "unless otherwise noted.\n" 6877 "This means that no third party will be able to easily observe your data in " 6878 "transit." 6124 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" 6125 "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." 6879 6126 msgstr "" 6880 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe " 6881 "zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6882 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete " 6883 "preko mreÅŸe." 6127 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6128 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete preko mreÅŸe." 6884 6129 6885 6130 #. +> trunk stable … … 6931 6176 #. +> trunk stable 6932 6177 #: kio/tcpslavebase.cpp:853 kssl/sslui.cpp:116 6933 msgid "" 6934 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6178 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6935 6179 msgstr "Åœelite li uvijek primati ovaj certifikat bez traÅŸenja potvrde?" 6936 6180 6937 6181 #. +> trunk stable 6938 6182 #: kio/tcpslavebase.cpp:957 6939 msgid "" 6940 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " 6941 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6942 msgstr "" 6943 "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja " 6944 "koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6183 msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6184 msgstr "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6945 6185 6946 6186 #. +> trunk stable 6947 6187 #: kio/tcpslavebase.cpp:969 6948 msgid "" 6949 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " 6950 "KDE System Settings." 6951 msgstr "" 6952 "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u " 6953 "KDE-ovim postavkama sustava." 6188 msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." 6189 msgstr "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u KDE-ovim postavkama sustava." 6954 6190 6955 6191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) … … 7152 6388 #. +> trunk stable 7153 6389 #: kssl/keygenwizard.ui:35 7154 msgid "" 7155 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " 7156 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " 7157 "any time, and this will abort the transaction." 7158 msgstr "" 7159 "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " 7160 "Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo " 7161 "kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 6390 msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 6391 msgstr "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 7162 6392 7163 6393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 7164 6394 #. +> trunk stable 7165 6395 #: kssl/keygenwizard2.ui:35 7166 msgid "" 7167 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " 7168 "very secure password as this will be used to encrypt your private key." 7169 msgstr "" 7170 "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " 7171 "sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 6396 msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." 6397 msgstr "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 7172 6398 7173 6399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) … … 7211 6437 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:144 7212 6438 #, kde-format 7213 msgid "" 7214 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate " 7215 "to use from the list below:" 7216 msgstr "" 7217 "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat " 7218 "koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 6439 msgid "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate to use from the list below:" 6440 msgstr "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 7219 6441 7220 6442 #. +> trunk stable … … 7283 6505 #. +> trunk stable 7284 6506 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 7285 msgid "" 7286 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " 7287 "Authority) certificate can not be found." 7288 msgstr "" 7289 "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate " 7290 "Authority) certifikat nije pronaÄen." 6507 msgid "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6508 msgstr "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate Authority) certifikat nije pronaÄen." 7291 6509 7292 6510 #. +> trunk stable … … 7294 6512 #, fuzzy 7295 6513 #| msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 7296 msgid "" 7297 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " 7298 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 7299 msgstr "" 7300 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7301 "potvrda nije provjerena." 6514 msgid "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 6515 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7302 6516 7303 6517 #. +> trunk stable 7304 6518 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 7305 msgid "" 7306 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not " 7307 "even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 7308 msgstr "" 7309 "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak " 7310 "nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 6519 msgid "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6520 msgstr "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7311 6521 7312 6522 #. +> trunk stable 7313 6523 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 7314 msgid "" 7315 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " 7316 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " 7317 "the expected result." 7318 msgstr "" 7319 "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " 7320 "znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s " 7321 "oÄekivanim rezultatom." 6524 msgid "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6525 msgstr "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7322 6526 7323 6527 #. +> trunk stable 7324 6528 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 7325 msgid "" 7326 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's " 7327 "(Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate " 7328 "you wanted to use." 7329 msgstr "" 7330 "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov " 7331 "(Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje " 7332 "certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 6529 msgid "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate you wanted to use." 6530 msgstr "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov (Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 7333 6531 7334 6532 #. +> trunk stable 7335 6533 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 7336 msgid "" 7337 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " 7338 "not be verified." 7339 msgstr "" 7340 "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 6534 msgid "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can not be verified." 6535 msgstr "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 7341 6536 7342 6537 #. +> trunk stable 7343 6538 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 7344 msgid "" 7345 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that " 7346 "the CRL can not be verified." 7347 msgstr "" 7348 "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti " 7349 "provjeren." 6539 msgid "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that the CRL can not be verified." 6540 msgstr "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti provjeren." 7350 6541 7351 6542 #. +> trunk stable … … 7376 6567 #. +> trunk stable 7377 6568 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 7378 msgid "" 7379 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field " 7380 "is invalid." 7381 msgstr "" 7382 "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6569 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field is invalid." 6570 msgstr "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7383 6571 7384 6572 #. +> trunk stable 7385 6573 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 7386 msgid "" 7387 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field " 7388 "is invalid." 7389 msgstr "" 7390 "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6574 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field is invalid." 6575 msgstr "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7391 6576 7392 6577 #. +> trunk stable … … 7397 6582 #. +> trunk stable 7398 6583 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 7399 msgid "" 7400 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " 7401 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " 7402 "certificates." 7403 msgstr "" 7404 "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " 7405 "ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 6584 msgid "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted certificates." 6585 msgstr "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 7406 6586 7407 6587 #. +> trunk stable 7408 6588 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 7409 msgid "" 7410 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " 7411 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 7412 msgstr "" 7413 "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, " 7414 "korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 6589 msgid "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6590 msgstr "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 7415 6591 7416 6592 #. +> trunk stable 7417 6593 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 7418 msgid "" 7419 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " 7420 "your trust chain is broken." 7421 msgstr "" 7422 "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je " 7423 "vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 6594 msgid "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, your trust chain is broken." 6595 msgstr "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 7424 6596 7425 6597 #. +> trunk stable 7426 6598 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 7427 msgid "" 7428 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " 7429 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " 7430 "to import it into the list of trusted certificates." 7431 msgstr "" 7432 "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " 7433 "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje " 7434 "u popis povjerenih cerfitikata." 6599 msgid "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure to import it into the list of trusted certificates." 6600 msgstr "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." 7435 6601 7436 6602 #. +> trunk stable … … 7451 6617 #. +> trunk stable 7452 6618 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 7453 msgid "" 7454 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " 7455 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 7456 msgstr "" 7457 "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva " 7458 "certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 6619 msgid "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 6620 msgstr "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 7459 6621 7460 6622 #. +> trunk stable 7461 6623 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 7462 msgid "" 7463 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " 7464 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 7465 msgstr "" 7466 "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi " 7467 "da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 6624 msgid "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 6625 msgstr "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 7468 6626 7469 6627 #. +> trunk stable 7470 6628 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 7471 msgid "" 7472 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " 7473 "to use this certificate for." 7474 msgstr "" 7475 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " 7476 "koristiti ovaj certifikat." 6629 msgid "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried to use this certificate for." 6630 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite koristiti ovaj certifikat." 7477 6631 7478 6632 #. +> trunk stable 7479 6633 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 7480 msgid "" 7481 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " 7482 "purpose you tried to use it for." 7483 msgstr "" 7484 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za " 7485 "koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 6634 msgid "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the purpose you tried to use it for." 6635 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 7486 6636 7487 6637 #. +> trunk stable … … 7489 6639 #, fuzzy 7490 6640 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 7491 msgid "" 7492 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " 7493 "the certificate." 6641 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of the certificate." 7494 6642 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 7495 6643 … … 7498 6646 #, fuzzy 7499 6647 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 7500 msgid "" 7501 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID " 7502 "in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6648 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 7503 6649 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 7504 6650 7505 6651 #. +> trunk stable 7506 6652 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 7507 msgid "" 7508 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the " 7509 "key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to " 7510 "use." 7511 msgstr "" 7512 "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i " 7513 "imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 6653 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6654 msgstr "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 7514 6655 7515 6656 #. +> trunk stable 7516 6657 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 7517 msgid "" 7518 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " 7519 "certificates." 6658 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign certificates." 7520 6659 msgstr "VlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." 7521 6660 … … 7527 6666 #. +> trunk stable 7528 6667 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 7529 msgid "" 7530 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " 7531 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not " 7532 "be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " 7533 "verified. If you see this message, please let the author of the software you " 7534 "are using know that he or she should use the new, more specific error " 7535 "messages." 7536 msgstr "" 7537 "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog " 7538 "certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe " 7539 "biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite " 7540 "ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la " 7541 "koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 6668 msgid "The signature test for this certificate failed. This could mean that the signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be verified. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6669 msgstr "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 7542 6670 7543 6671 #. +> trunk stable 7544 6672 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 7545 6673 #, fuzzy 7546 msgid "" 7547 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " 7548 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " 7549 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " 7550 "author of the software you are using know that he or she should use the new, " 7551 "more specific error messages." 7552 msgstr "" 7553 "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva " 7554 "ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih " 7555 "nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim " 7556 "obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, " 7557 "preciznije poruke o greÅ¡kama." 6674 msgid "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6675 msgstr "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, preciznije poruke o greÅ¡kama." 7558 6676 7559 6677 #. +> trunk stable 7560 6678 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 7561 msgid "" 7562 "Certificate signing authority root files could not be found so the " 7563 "certificate is not verified." 7564 msgstr "" 7565 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7566 "potvrda nije provjerena." 6679 msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6680 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7567 6681 7568 6682 #. +> trunk stable … … 7625 6739 #. +> trunk stable 7626 6740 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:140 7627 msgid "" 7628 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 6741 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 7629 6742 msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." 7630 6743
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.