- Timestamp:
- Mar 20, 2011, 3:09:24 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r908 r915 12 12 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-03-1 2 09:14+0100\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-03-19 09:52+0100\n" 15 15 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 15:07+0100\n" 16 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 "Language: hr\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 24 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 25 24 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 38 37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 39 38 msgid "Your emails" 40 msgstr "" 41 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 42 "adundovi@gmail.com" 39 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" 43 40 44 41 #. +> trunk stable … … 73 70 #. +> trunk stable 74 71 #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 75 msgid "" 76 "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " 77 "application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " 78 "your changes in the System Settings. All other choices will override that " 79 "setting." 80 msgstr "" 81 "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj " 82 "aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e " 83 "izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 72 msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting." 73 msgstr "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 84 74 85 75 #. +> trunk stable 86 76 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 87 77 msgid "" 88 "The template needs information about you, which is stored in your address " 89 "book.\n" 78 "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" 90 79 "However, the required plugin could not be loaded.\n" 91 80 "\n" 92 81 "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 93 82 msgstr "" 94 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em " 95 "adresaru.\n" 83 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em adresaru.\n" 96 84 "TakoÄer, ne mogu uÄitati potreban prikljuÄak.\n" 97 85 "\n" … … 175 163 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 176 164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 177 msgid "" 178 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " 179 "bugs.\n" 180 msgstr "" 181 "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 182 "prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 165 msgid "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report bugs.\n" 166 msgstr "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 183 167 184 168 #. +> trunk stable … … 234 218 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 235 219 #, kde-format 236 msgid "" 237 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 238 msgstr "" 239 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3<" 240 "/html>" 220 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 221 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3</html>" 241 222 242 223 #. +> trunk stable … … 385 366 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 386 367 msgid "" 387 "The password strength meter gives an indication of the security of the " 388 "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 368 "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 389 369 " - using a longer password;\n" 390 370 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 391 371 " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 392 372 msgstr "" 393 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje " 394 "kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 373 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 395 374 "- koristite dulju zaporku;\n" 396 375 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 416 395 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 417 396 msgid "" 418 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " 419 "the password, try:\n" 397 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" 420 398 " - using a longer password;\n" 421 399 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" … … 424 402 "Would you like to use this password anyway?" 425 403 msgstr "" 426 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete " 427 "pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 404 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 428 405 "- koristite dulju zaporku;\n" 429 406 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 738 715 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 739 716 msgid "" 740 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not " 741 "match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in " 742 "a foreign language.</p>\n" 743 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 744 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word " 745 "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or " 746 "<b>Ignore All</b>.</p>\n" 747 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 748 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " 749 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " 750 "All</b>.</p>\n" 717 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n" 718 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 719 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n" 751 720 "</qt>" 752 721 msgstr "" 753 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj " 754 "rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj " 755 "rijeÄi.</p>\n" 756 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u " 757 "rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti " 758 "nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 759 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste " 760 "ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir " 761 "ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 722 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj rijeÄi.</p>\n" 723 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 724 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 762 725 "</qt>" 763 726 … … 811 774 msgid "" 812 775 "<qt>\n" 813 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " 814 "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " 815 "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " 816 "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 776 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 817 777 "</qt>" 818 778 msgstr "" 819 779 "<qt>\n" 820 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u " 821 "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " 822 "za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi " 823 "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 780 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 824 781 "</qt>" 825 782 … … 835 792 msgid "" 836 793 "<qt>\n" 837 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 838 "included in the dictionary.<br>\n" 839 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 840 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it " 841 "remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <" 842 "b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 794 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n" 795 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 843 796 "</qt>" 844 797 msgstr "" 845 798 "<qt>\n" 846 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u " 847 "rjeÄnik.<br>\n" 848 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i " 849 "ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je " 850 "ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, " 851 "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 799 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u rjeÄnik.<br>\n" 800 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 852 801 "</qt>" 853 802 … … 863 812 msgid "" 864 813 "<qt>\n" 865 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " 866 "the edit box above (to the left).</p>\n" 814 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 867 815 "</qt>" 868 816 msgstr "" 869 817 "<qt>\n" 870 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " 871 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 818 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 872 819 "</qt>" 873 820 … … 891 838 msgid "" 892 839 "<qt>\n" 893 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " 894 "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " 895 "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>" 896 "\n" 897 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 898 "occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 840 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" 841 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 899 842 "</qt>" 900 843 msgstr "" 901 844 "<qt>\n" 902 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji " 903 "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz " 904 "liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir " 905 "za unos</p>\n" 906 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo " 907 "ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 845 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir za unos</p>\n" 846 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 908 847 "</qt>" 909 848 … … 920 859 msgid "" 921 860 "<qt>\n" 922 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " 923 "the edit box above (to the left).</p>\n" 861 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 924 862 "</qt>" 925 863 msgstr "" 926 864 "<qt>\n" 927 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " 928 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 865 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 929 866 "</qt>" 930 867 … … 943 880 msgid "" 944 881 "<qt>\n" 945 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " 946 "misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 947 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 948 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 949 "occurrences.</p>\n" 882 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 883 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 950 884 "</qt>" 951 885 msgstr "" 952 886 "<qt>\n" 953 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " 954 "ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 955 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>" 956 ", a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 887 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 888 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>, a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 957 889 "</qt>" 958 890 … … 969 901 "<qt>\n" 970 902 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" 971 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 972 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 973 "</p>\n" 903 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 974 904 "</qt>" 975 905 msgstr "" 976 906 "<qt>\n" 977 907 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 978 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 979 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 980 "rijeÄnik.</p>\n" 908 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 981 909 "</qt>" 982 910 … … 994 922 msgid "" 995 923 "<qt>\n" 996 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" 997 "/p>\n" 998 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 999 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 1000 "</p>\n" 924 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n" 925 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 1001 926 "</qt>" 1002 927 msgstr "" 1003 928 "<qt>\n" 1004 929 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 1005 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1006 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1007 "rijeÄnik.</p>\n" 930 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1008 931 "</qt> " 1009 932 … … 1048 971 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 1049 972 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1050 msgstr "" 1051 "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " 1052 "je onemoguÄena." 973 msgstr "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemoguÄena." 1053 974 1054 975 #. +> trunk stable … … 1091 1012 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 1092 1013 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1093 msgstr "" 1094 "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul " 1095 "KUnitTest." 1014 msgstr "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul KUnitTest." 1096 1015 1097 1016 #. +> trunk stable 1098 1017 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 1099 1018 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1100 msgstr "" 1101 "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1019 msgstr "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1102 1020 1103 1021 #. +> trunk stable 1104 1022 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 1105 msgid "" 1106 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " 1107 "select modules." 1108 msgstr "" 1109 "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " 1110 "odabrao module." 1023 msgid "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to select modules." 1024 msgstr "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi odabrao module." 1111 1025 1112 1026 #. +> trunk stable 1113 1027 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 1114 msgid "" 1115 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1116 msgstr "" 1117 "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1028 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1029 msgstr "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1118 1030 1119 1031 #. +> trunk stable … … 1131 1043 #, kde-format 1132 1044 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1133 msgstr "" 1134 "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1045 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1135 1046 1136 1047 #. +> trunk stable 1137 1048 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 1138 1049 #, kde-format 1139 msgid "" 1140 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1141 "Message error: %2" 1142 msgstr "" 1143 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. " 1144 "PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1050 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1051 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1145 1052 1146 1053 #. +> trunk stable … … 1148 1055 #, kde-format 1149 1056 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1150 msgstr "" 1151 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %" 1152 "1 %2" 1057 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1153 1058 1154 1059 #. +> trunk stable … … 1442 1347 #: kdecore/kde-config.cpp:166 1443 1348 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1444 msgstr "" 1445 "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1349 msgstr "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1446 1350 1447 1351 #. +> trunk stable 1448 1352 #: kdecore/kde-config.cpp:167 1449 1353 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1450 msgstr "" 1451 "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1354 msgstr "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1452 1355 1453 1356 #. +> trunk stable … … 1579 1482 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 1580 1483 msgctxt "replace this with information about your translation team" 1581 msgid "" 1582 "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1583 "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1584 "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1585 "org</a></p>" 1586 msgstr "" 1587 "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u " 1588 "cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a " 1589 "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1484 msgid "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1485 msgstr "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1590 1486 1591 1487 #. +> trunk stable … … 1728 1624 #. +> trunk stable 1729 1625 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 1730 msgid "" 1731 "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1732 "raster and opengl (experimental)" 1733 msgstr "" 1734 "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 1735 "(eksperimentalno)" 1626 msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" 1627 msgstr "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" 1736 1628 1737 1629 #. +> trunk stable … … 1753 1645 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 1754 1646 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1755 msgstr "" 1756 "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre " 1757 "(core dump)." 1647 msgstr "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre (core dump)." 1758 1648 1759 1649 #. +> trunk stable … … 1769 1659 #. +> trunk stable 1770 1660 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 1771 msgid "" 1772 "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1773 "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1774 msgstr "" 1775 "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik " 1776 "argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1661 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1662 msgstr "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1777 1663 1778 1664 #. +> trunk stable … … 1807 1693 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889 1808 1694 #, kde-format 1809 msgctxt "" 1810 "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1811 "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1695 msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" 1812 1696 msgid "" 1813 1697 "Qt: %1\n" … … 1855 1739 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087 1856 1740 msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1857 msgstr "" 1858 "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1741 msgstr "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1859 1742 1860 1743 #. +> trunk stable … … 1951 1834 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597 1952 1835 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1953 msgstr "" 1954 "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon " 1955 "upotrebe" 1836 msgstr "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon upotrebe" 1956 1837 1957 1838 #. +> trunk stable … … 1968 1849 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 1969 1850 #, kde-format 1970 msgid "" 1971 "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " 1972 "start the application." 1973 msgstr "" 1974 "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe " 1975 "pokrenuti aplikaciju." 1851 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1852 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1976 1853 1977 1854 #. +> trunk stable … … 2618 2495 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733 2619 2496 #, kde-format 2620 msgctxt "" 2621 "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " 2622 "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " 2623 "to solve the problem" 2497 msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2624 2498 msgid "%1 and %2" 2625 2499 msgstr "%1 i %2" … … 2628 2502 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739 2629 2503 #, kde-format 2630 msgctxt "" 2631 "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " 2632 "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2633 "team to solve the problem" 2504 msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2634 2505 msgid "%1 and %2" 2635 2506 msgstr "%1 i %2" … … 2638 2509 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746 2639 2510 #, kde-format 2640 msgctxt "" 2641 "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages." 2642 " If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2643 "team to solve the problem" 2511 msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2644 2512 msgid "%1 and %2" 2645 2513 msgstr "%1 i %2" … … 3664 3532 msgctxt "SSL error" 3665 3533 msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3666 msgstr "" 3667 "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3534 msgstr "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3668 3535 3669 3536 #. +> trunk stable … … 3682 3549 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 3683 3550 msgctxt "SSL error" 3684 msgid "" 3685 "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3686 msgstr "" 3687 "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3688 "namjenu" 3551 msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3552 msgstr "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu namjenu" 3689 3553 3690 3554 #. +> trunk stable 3691 3555 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 3692 3556 msgctxt "SSL error" 3693 msgid "" 3694 "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3695 "certificate's purpose" 3696 msgstr "" 3697 "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog " 3698 "certifikata" 3557 msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" 3558 msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog certifikata" 3699 3559 3700 3560 #. +> trunk stable … … 3780 3640 #. +> trunk stable 3781 3641 #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 3782 msgid "" 3783 "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " 3784 "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3785 msgstr "" 3786 "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3787 "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3642 msgid "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3643 msgstr "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3788 3644 3789 3645 #. +> trunk stable … … 3994 3850 #. +> trunk stable 3995 3851 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 3996 msgid "" 3997 "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " 3998 "file." 3999 msgstr "" 4000 "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3852 msgid "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file." 3853 msgstr "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 4001 3854 4002 3855 #. +> trunk stable … … 4112 3965 #: kded/kded.cpp:862 4113 3966 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 4114 msgstr "" 4115 "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 3967 msgstr "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 4116 3968 4117 3969 #. +> trunk stable … … 4128 3980 "No action will be triggered." 4129 3981 msgstr "" 4130 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje " 4131 "preÄaca'\n" 3982 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje preÄaca'\n" 4132 3983 " iz izbornika 'Postavke' kako biste rijeÅ¡ili dvosmislenost.\n" 4133 3984 "Nijedna radnja neÄe biti izvrÅ¡ena." … … 4192 4043 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 4193 4044 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4194 msgstr "" 4195 "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4045 msgstr "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4196 4046 4197 4047 #. +> trunk stable … … 4202 4052 #. +> trunk stable 4203 4053 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4204 msgid "" 4205 "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom " 4206 "of the window used for status information." 4207 msgstr "" 4208 "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu " 4209 "prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4054 msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4055 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4210 4056 4211 4057 #. +> trunk stable … … 4583 4429 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 4584 4430 #, kde-format 4585 msgctxt "" 4586 "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 4587 "them)" 4431 msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" 4588 4432 msgid "" 4589 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 4590 "examined:\n" 4433 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" 4591 4434 "%2" 4592 4435 msgid_plural "" 4593 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 4594 "examined:\n" 4436 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" 4595 4437 "%2" 4596 4438 msgstr[0] "" 4597 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija " 4598 "datoteka:\n" 4439 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija datoteka:\n" 4599 4440 "%2" 4600 4441 msgstr[1] "" 4601 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4602 "datoteka:\n" 4442 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4603 4443 "%2" 4604 4444 msgstr[2] "" 4605 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4606 "datoteka:\n" 4445 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4607 4446 "%2" 4608 4447 … … 4690 4529 #. +> trunk stable 4691 4530 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 4692 msgid "" 4693 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " 4694 "exist.</qt>" 4695 msgstr "" 4696 "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4531 msgid "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not exist.</qt>" 4532 msgstr "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4697 4533 4698 4534 #. +> trunk stable 4699 4535 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 4700 4536 #, kde-format 4701 msgid "" 4702 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4703 msgstr "" 4704 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4537 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4538 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4705 4539 4706 4540 #. +> trunk stable 4707 4541 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 4708 4542 #, kde-format 4709 msgctxt "" 4710 "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development " 4711 "Platform'" 4712 msgid "" 4713 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4714 "Development Platform %3</html>" 4715 msgstr "" 4716 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE " 4717 "Development Platform %3</html>" 4543 msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" 4544 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE Development Platform %3</html>" 4545 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE Development Platform %3</html>" 4718 4546 4719 4547 #. +> trunk stable … … 4824 4652 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 4825 4653 #, kde-format 4826 msgid "" 4827 "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b><" 4828 "/html>" 4829 msgstr "" 4830 "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %" 4831 "1</b></html>" 4654 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b></html>" 4655 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %1</b></html>" 4832 4656 4833 4657 #. +> trunk stable 4834 4658 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 4835 4659 #, kde-format 4836 msgid "" 4837 "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4838 "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">" 4839 "Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free " 4840 "Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " 4841 "Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 4842 "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " 4843 "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br " 4844 "/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE " 4845 "community and the software we produce.</html>" 4846 msgstr "" 4847 "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, " 4848 "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog " 4849 "softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera " 4850 "koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br " 4851 "/>KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji " 4852 "kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti " 4853 "i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%" 4854 "2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4660 msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4661 msgstr "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4855 4662 4856 4663 #. +> trunk stable 4857 4664 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 4858 4665 #, kde-format 4859 msgid "" 4860 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " 4861 "However, you - the user - must tell us when something does not work as " 4862 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " 4863 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " 4864 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " 4865 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " 4866 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4867 msgstr "" 4868 "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4869 "MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema " 4870 "oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav " 4871 "za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog " 4872 "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku." 4873 "<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti " 4874 "sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite " 4875 "pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4666 msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4667 msgstr "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4876 4668 4877 4669 #. +> trunk stable 4878 4670 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 4879 4671 #, kde-format 4880 msgid "" 4881 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " 4882 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " 4883 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " 4884 "decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some " 4885 "projects in which you can participate.<br /><br />If you need more " 4886 "information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will " 4887 "provide you with what you need.</html>" 4888 msgstr "" 4889 "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4890 "MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. " 4891 "MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " 4892 "odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o " 4893 "projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e " 4894 "informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete " 4895 "Å¡to trebate.</html>" 4672 msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4673 msgstr "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete Å¡to trebate.</html>" 4896 4674 4897 4675 #. +> trunk stable 4898 4676 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 4899 4677 #, kde-format 4900 msgid "" 4901 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " 4902 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " 4903 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany." 4904 " KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 4905 "href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from " 4906 "many kinds of contributions, including financial. We use the funds to " 4907 "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. " 4908 "Further funds are used for legal support and organizing conferences and " 4909 "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts " 4910 "with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%" 4911 "2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4912 msgstr "" 4913 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4914 "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je " 4915 "KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. " 4916 "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a " 4917 "href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi " 4918 "od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste " 4919 "za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " 4920 "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i " 4921 "sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom " 4922 "koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />" 4923 "Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4678 msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4679 msgstr "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4924 4680 4925 4681 #. +> trunk stable … … 4964 4720 #. +> trunk stable 4965 4721 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 4966 msgid "" 4967 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4968 msgstr "" 4969 "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba " 4970 "\"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4722 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4723 msgstr "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4971 4724 4972 4725 #. +> trunk stable … … 5010 4763 #. +> trunk stable 5011 4764 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 5012 msgid "" 5013 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 5014 "please use the Report Bug menu item of the correct application" 5015 msgstr "" 5016 "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem " 5017 "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 4765 msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" 4766 msgstr "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 5018 4767 5019 4768 #. +> trunk stable … … 5024 4773 #. +> trunk stable 5025 4774 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 5026 msgid "" 5027 "The version of this application - please make sure that no newer version is " 5028 "available before sending a bug report" 5029 msgstr "" 5030 "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " 5031 "prijava nedostatka." 4775 msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" 4776 msgstr "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja prijava nedostatka." 5032 4777 5033 4778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 5092 4837 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 5093 4838 msgid "" 5094 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " 5095 "report.\n" 5096 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " 5097 "program.\n" 4839 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" 4840 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" 5098 4841 msgstr "" 5099 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 5100 "ukoliko je moguÄe).\n" 5101 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb " 5102 "\"PoÅ¡alji\".\n" 4842 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, ukoliko je moguÄe).\n" 4843 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb \"PoÅ¡alji\".\n" 5103 4844 5104 4845 #. +> trunk stable 5105 4846 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 5106 msgid "" 5107 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " 5108 "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 5109 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " 5110 "be transferred to that server.</qt>" 5111 msgstr "" 5112 "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe " 5113 "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">" 5114 "http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti." 5115 "Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 4847 msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>" 4848 msgstr "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti.Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 5116 4849 5117 4850 #. +> trunk stable … … 5128 4861 #. +> trunk stable 5129 4862 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 5130 msgid "" 5131 "You must specify both a subject and a description before the report can be " 5132 "sent." 4863 msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." 5133 4864 msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 5134 4865 … … 5136 4867 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 5137 4868 msgid "" 5138 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " 5139 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " 5140 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>" 5141 "introduce a security hole on the system where the affected package is " 5142 "installed</li></ul>\n" 5143 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5144 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4869 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n" 4870 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5145 4871 msgstr "" 5146 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5147 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>" 5148 "onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>" 5149 "uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na " 5150 "kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 5151 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5152 "molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4872 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 4873 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5153 4874 5154 4875 #. +> trunk stable 5155 4876 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 5156 4877 msgid "" 5157 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 5158 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable " 5159 "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " 5160 "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li><" 5161 "/ul>\n" 5162 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5163 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4878 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n" 4879 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5164 4880 msgstr "" 5165 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5166 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine " 5167 "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju " 5168 "gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje " 5169 "pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 5170 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5171 "molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4881 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 4882 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5172 4883 5173 4884 #. +> trunk stable … … 5593 5304 #. +> trunk stable 5594 5305 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 5595 msgid "" 5596 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 5597 "default? The changes will be applied immediately." 5598 msgstr "" 5599 "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? " 5600 "Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5306 msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." 5307 msgstr "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5601 5308 5602 5309 #. +> trunk stable … … 5650 5357 #. +> trunk stable 5651 5358 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 5652 msgid "" 5653 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5359 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5654 5360 msgstr "Ovaj Äe element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 5655 5361 … … 5667 5373 #. +> trunk stable 5668 5374 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 5669 msgid "" 5670 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " 5671 "will not be able to re-add it." 5672 msgstr "" 5673 "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 5674 "uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5375 msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." 5376 msgstr "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5675 5377 5676 5378 #. +> trunk stable … … 5948 5650 #. +> trunk stable 5949 5651 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 5950 msgid "" 5951 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5952 msgstr "" 5953 "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska " 5954 "na novu?" 5652 msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5653 msgstr "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska na novu?" 5955 5654 5956 5655 #. +> trunk stable … … 5972 5671 #. +> trunk stable 5973 5672 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 5974 msgid "" 5975 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." 5976 "g. Ctrl+C) by typing them here." 5977 msgstr "" 5978 "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " 5979 "Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5673 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 5674 msgstr "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5980 5675 5981 5676 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) 5982 5677 #. +> trunk stable 5983 5678 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 5984 msgid "" 5985 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." 5986 "g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " 5987 "Ctrl+V) shown in the right column." 5988 msgstr "" 5989 "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost " 5990 "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " 5991 "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5679 msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 5680 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5992 5681 5993 5682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) … … 6138 5827 #. +> trunk stable 6139 5828 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 6140 msgid "" 6141 "Adds one more language which will be used if other translations do not " 6142 "contain a proper translation." 6143 msgstr "" 6144 "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne " 6145 "sadrÅŸe valjani prijevod." 5829 msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." 5830 msgstr "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne sadrÅŸe valjani prijevod." 6146 5831 6147 5832 #. +> trunk stable 6148 5833 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 6149 5834 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 6150 msgid "" 6151 "The language for this application has been changed. The change will take " 6152 "effect the next time the application is started." 6153 msgstr "" 6154 "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon " 6155 "ponovnog pokretanja aplikacije." 5835 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." 5836 msgstr "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon ponovnog pokretanja aplikacije." 6156 5837 6157 5838 #. +> trunk stable … … 6179 5860 #. +> trunk stable 6180 5861 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 6181 msgid "" 6182 "This is the main application language which will be used first, before any " 6183 "other languages." 6184 msgstr "" 6185 "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih " 6186 "jezika." 5862 msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." 5863 msgstr "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih jezika." 6187 5864 6188 5865 #. +> trunk stable 6189 5866 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 6190 msgid "" 6191 "This is the language which will be used if any previous languages do not " 6192 "contain a proper translation." 6193 msgstr "" 6194 "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani " 6195 "prijevod." 5867 msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." 5868 msgstr "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani prijevod." 6196 5869 6197 5870 #. +> trunk stable … … 6363 6036 #. +> trunk stable 6364 6037 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 6365 msgid "" 6366 "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 6367 "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 6368 "replacement text.</qt>" 6369 msgstr "" 6370 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom " 6371 "za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.<" 6372 "/qt>" 6038 msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is searched for within the document and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>" 6039 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>" 6373 6040 6374 6041 #. +> trunk stable … … 6384 6051 #. +> trunk stable 6385 6052 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 6386 msgid "" 6387 "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 6388 "searched for within the document.</qt>" 6389 msgstr "" 6390 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji " 6391 "ste unijeli iznad.</qt>" 6053 msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched for within the document.</qt>" 6054 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji ste unijeli iznad.</qt>" 6392 6055 6393 6056 #. +> trunk stable 6394 6057 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 6395 msgid "" 6396 "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6058 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6397 6059 msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijaÅ¡nji s liste." 6398 6060 … … 6405 6067 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 6406 6068 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 6407 msgstr "" 6408 "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki " 6409 "ureÄivaÄ." 6069 msgstr "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki ureÄivaÄ." 6410 6070 6411 6071 #. +> trunk stable … … 6416 6076 #. +> trunk stable 6417 6077 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 6418 msgid "" 6419 "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N<" 6420 "/b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding " 6421 "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " 6422 "literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " 6423 "in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6424 msgstr "" 6425 "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je " 6426 "<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom " 6427 "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b>" 6428 "</code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, " 6429 "npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6078 msgid "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6079 msgstr "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b></code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6430 6080 6431 6081 #. +> trunk stable … … 6437 6087 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 6438 6088 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 6439 msgstr "" 6440 "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " 6441 "prihvatila." 6089 msgstr "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost prihvatila." 6442 6090 6443 6091 #. +> trunk stable … … 6453 6101 #. +> trunk stable 6454 6102 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 6455 msgid "" 6456 "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " 6457 "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6458 msgstr "" 6459 "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' " 6460 "neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6103 msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6104 msgstr "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6461 6105 6462 6106 #. +> trunk stable … … 6706 6350 msgctxt "@info:whatsthis" 6707 6351 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 6708 msgstr "" 6709 "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6352 msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6710 6353 6711 6354 #. +> trunk stable … … 6754 6397 msgctxt "@info:whatsthis" 6755 6398 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 6756 msgstr "" 6757 "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6399 msgstr "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6758 6400 6759 6401 #. +> trunk stable … … 6821 6463 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 6822 6464 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 6823 msgstr "" 6824 "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 6825 "okolinu" 6465 msgstr "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na okolinu" 6826 6466 6827 6467 #. +> trunk stable 6828 6468 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 6829 msgid "" 6830 "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " 6831 "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " 6832 "paper size)." 6833 msgstr "" 6834 "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate " 6835 "veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, " 6836 "papira, itd.)." 6469 msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." 6470 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, papira, itd.)." 6837 6471 6838 6472 #. +> trunk stable … … 6852 6486 #. +> trunk stable 6853 6487 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 6854 msgid "" 6855 "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " 6856 "special characters." 6857 msgstr "" 6858 "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga " 6859 "izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6488 msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." 6489 msgstr "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6860 6490 6861 6491 #. +> trunk stable … … 6919 6549 #. +> trunk stable 6920 6550 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 6921 msgid "" 6922 "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 6923 "\"Choose...\" button." 6924 msgstr "" 6925 "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6926 "\"Odaberi...\"." 6551 msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6552 msgstr "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6927 6553 6928 6554 #. +> trunk stable … … 6935 6561 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 6936 6562 #, kde-format 6937 msgid "" 6938 "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 6939 "\"Choose...\" button." 6940 msgstr "" 6941 "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6942 "\"Odaberi...\"." 6563 msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6564 msgstr "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6943 6565 6944 6566 #. +> trunk stable … … 7236 6858 #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 7237 6859 #, kde-format 7238 msgctxt "" 7239 "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 6860 msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 7240 6861 msgid "Hold %1, then push %2" 7241 6862 msgstr "DrÅŸi %1, a zatim pritisni %2" … … 7250 6871 #, kde-format 7251 6872 msgid "" 7252 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%" 7253 "2\" in %3.\n" 6873 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2\" in %3.\n" 7254 6874 "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 7255 6875 msgstr "" … … 7979 7599 #. +> trunk stable 7980 7600 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 7981 msgid "" 7982 "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7601 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7983 7602 msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 7984 7603 … … 8020 7639 #| "Use this to try different settings." 8021 7640 msgid "" 8022 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " 8023 "but the dialog will not be closed.\n" 7641 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" 8024 7642 "Use this to try different settings." 8025 7643 msgstr "" 8026 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, podeÅ¡enja Äe biti prihvaÄena od strane " 8027 "programa, ali prozor neÄe biti zatvoren.\n" 7644 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, podeÅ¡enja Äe biti prihvaÄena od strane programa, ali prozor neÄe biti zatvoren.\n" 8028 7645 "Koristite ovo kako biste isprobali razna podeÅ¡enja." 8029 7646 … … 8042 7659 #, fuzzy 8043 7660 #| msgid "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 8044 msgid "" 8045 "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 8046 "administrator (root) password in order to make changes which require root " 8047 "privileges." 8048 msgstr "" 8049 "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b> pitati Äu vas za " 8050 "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 8051 "zahtijevaju root ovlasti." 7661 msgid "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7662 msgstr "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b> pitati Äu vas za administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje zahtijevaju root ovlasti." 8052 7663 8053 7664 #. +> trunk stable … … 9651 9262 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176 9652 9263 #, kde-format 9653 msgctxt "" 9654 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 9655 "shortcut that is problematic" 9264 msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" 9656 9265 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 9657 msgid_plural "" 9658 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9266 msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9659 9267 msgstr[0] "PreÄac '%2' u konfliktu je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" 9660 9268 msgstr[1] "PreÄac '%2' u konfliktima je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" … … 9718 9326 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282 9719 9327 #, kde-format 9720 msgid "" 9721 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>" 9722 "Please select a different one.</qt>" 9723 msgstr "" 9724 "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite " 9725 "drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9328 msgid "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>Please select a different one.</qt>" 9329 msgstr "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9726 9330 9727 9331 #. +> trunk stable … … 9730 9334 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" 9731 9335 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 9732 msgstr "" 9733 "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu." 9734 "\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9336 msgstr "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu.\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9735 9337 9736 9338 #. +> trunk stable … … 9745 9347 "Please choose another one." 9746 9348 msgstr "" 9747 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni " 9748 "preÄac.\n" 9349 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni preÄac.\n" 9749 9350 "Molim da izaberete drugu tipku." 9750 9351 … … 9758 9359 #, kde-format 9759 9360 msgid "" 9760 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 9761 "some applications use.\n" 9361 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" 9762 9362 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 9763 9363 msgstr "" 9764 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju " 9765 "neka aplikacija koristi.\n" 9364 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju neka aplikacija koristi.\n" 9766 9365 "Åœelite li je zaista koristiti kao opÄi preÄac? " 9767 9366 … … 10534 10133 #. +> trunk stable 10535 10134 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 10536 msgid "" 10537 "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a " 10538 "source file." 10539 msgstr "" 10540 "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku " 10541 "izvornog koda." 10135 msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." 10136 msgstr "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku izvornog koda." 10542 10137 10543 10138 #. +> trunk stable … … 10575 10170 #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 10576 10171 msgid "" 10577 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 10578 "other applications may become less responsive.\n" 10172 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" 10579 10173 "Do you want to stop the script?" 10580 10174 msgstr "" 10581 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 10582 "izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10175 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10583 10176 "Åœelite li odustati od izvrÅ¡enja skripte?" 10584 10177 … … 10601 10194 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2176 10602 10195 msgid "" 10603 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 10604 "JavaScript.\n" 10196 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" 10605 10197 "Do you want to allow the form to be submitted?" 10606 10198 msgstr "" 10607 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta." 10608 "\n" 10199 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" 10609 10200 "Åœelite li dopustiti slanje obrasca?" 10610 10201 … … 10612 10203 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 10613 10204 #, kde-format 10614 msgid "" 10615 "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser " 10616 "window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?<" 10617 "/qt>" 10618 msgstr "" 10619 "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 10620 "preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10205 msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" 10206 msgstr "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10621 10207 10622 10208 #. +> trunk stable … … 10642 10228 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 10643 10229 #, kde-format 10644 msgid "" 10645 "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 10646 "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10647 msgstr "" 10648 "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko " 10649 "JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10230 msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10231 msgstr "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10650 10232 10651 10233 #. +> trunk stable … … 10662 10244 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868 10663 10245 #, kde-format 10664 msgid "" 10665 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 10666 "collection?" 10667 msgstr "" 10668 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10246 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" 10247 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10669 10248 10670 10249 #. +> trunk stable 10671 10250 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871 10672 10251 #, kde-format 10673 msgid "" 10674 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 10675 "added to your collection?" 10676 msgstr "" 10677 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " 10678 "lokaciju \"%1\"?" 10252 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" 10253 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10679 10254 10680 10255 #. +> trunk stable … … 10715 10290 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 10716 10291 msgid "" 10717 "You are about to transfer the following files from your local computer to the " 10718 "Internet.\n" 10292 "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" 10719 10293 "Do you really want to continue?" 10720 10294 msgstr "" … … 11093 10667 #: khtml/khtml_ext.cpp:879 11094 10668 #, kde-format 11095 msgid "" 11096 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 11097 msgstr "" 11098 "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 10669 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10670 msgstr "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 11099 10671 11100 10672 #. +> trunk stable … … 11233 10805 #. +> trunk stable 11234 10806 #: khtml/khtml_part.cpp:363 11235 msgid "" 11236 "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 11237 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11238 msgstr "" 11239 "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 11240 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11241 "pisma.</qt>" 10807 msgid "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10808 msgstr "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisma.</qt>" 11242 10809 11243 10810 #. +> trunk stable … … 11248 10815 #. +> trunk stable 11249 10816 #: khtml/khtml_part.cpp:370 11250 msgid "" 11251 "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 11252 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11253 msgstr "" 11254 "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 11255 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11256 "pisama.</qt>" 10817 msgid "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10818 msgstr "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisama.</qt>" 11257 10819 11258 10820 #. +> trunk stable 11259 10821 #: khtml/khtml_part.cpp:388 11260 msgid "" 11261 "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 11262 "displayed page.</qt>" 11263 msgstr "" 11264 "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta " 11265 "na prikazanoj stranici.</qt>" 10822 msgid "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.</qt>" 10823 msgstr "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 11266 10824 11267 10825 #. +> trunk stable 11268 10826 #: khtml/khtml_part.cpp:393 11269 msgid "" 11270 "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 11271 "found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11272 msgstr "" 11273 "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je " 11274 "pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10827 msgid "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10828 msgstr "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11275 10829 11276 10830 #. +> trunk stable 11277 10831 #: khtml/khtml_part.cpp:399 11278 msgid "" 11279 "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 11280 "you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11281 msgstr "" 11282 "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji " 11283 "je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10832 msgid "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10833 msgstr "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11284 10834 11285 10835 #. +> trunk stable … … 11290 10840 #. +> trunk stable 11291 10841 #: khtml/khtml_part.cpp:407 11292 msgid "" 11293 "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 11294 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links " 11295 "only\" option." 10842 msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." 11296 10843 msgstr "" 11297 10844 … … 11303 10850 #. +> trunk stable 11304 10851 #: khtml/khtml_part.cpp:416 11305 msgid "" 11306 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11307 msgstr "" 11308 "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi " 11309 "samo linkove\"." 10852 msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 10853 msgstr "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11310 10854 11311 10855 #. +> trunk stable 11312 10856 #: khtml/khtml_part.cpp:432 11313 msgid "" 11314 "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 11315 "single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11316 msgstr "" 11317 "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste " 11318 "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.<" 11319 "/qt>" 10857 msgid "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 10858 msgstr "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.</qt>" 11320 10859 11321 10860 #. +> trunk stable … … 11508 11047 #: khtml/khtml_part.cpp:3715 11509 11048 #, kde-format 11510 msgid "" 11511 "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 11512 "the link?</qt>" 11513 msgstr "" 11514 "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li " 11515 "slijediti poveznicu?</qt>" 11049 msgid "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow the link?</qt>" 11050 msgstr "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li slijediti poveznicu?</qt>" 11516 11051 11517 11052 #. +> trunk stable … … 11575 11110 #: khtml/khtml_part.cpp:4702 11576 11111 msgid "" 11577 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 11578 "unencrypted.\n" 11112 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" 11579 11113 "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 11580 11114 "Are you sure you wish to continue?" 11581 11115 msgstr "" 11582 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u " 11583 "nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11116 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11584 11117 "TreÄa osoba moÅŸe presresti i proÄitati ovakve podatke.\n" 11585 11118 "Jeste li sigurni da ÅŸelite li nastaviti?" … … 11599 11132 #: khtml/khtml_part.cpp:4712 11600 11133 msgid "" 11601 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." 11602 "\n" 11134 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" 11603 11135 "Are you sure you wish to continue?" 11604 11136 msgstr "" … … 11623 11155 #: khtml/khtml_part.cpp:4760 11624 11156 #, kde-format 11625 msgid "" 11626 "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 11627 "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11628 msgstr "" 11629 "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni " 11630 "sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11157 msgid "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11158 msgstr "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11631 11159 11632 11160 #. +> trunk stable 11633 11161 #: khtml/khtml_part.cpp:4814 11634 msgid "" 11635 "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 11636 "submission. The attachment was removed for your protection." 11637 msgstr "" 11638 "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz " 11639 "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11162 msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." 11163 msgstr "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11640 11164 11641 11165 #. +> trunk stable … … 11654 11178 #, kde-format 11655 11179 msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 11656 msgstr "" 11657 "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11180 msgstr "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11658 11181 11659 11182 #. +> trunk stable … … 11661 11184 #, kde-format 11662 11185 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 11663 msgstr "" 11664 "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11186 msgstr "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11665 11187 11666 11188 #. +> trunk stable … … 11727 11249 #. +> trunk stable 11728 11250 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 11729 msgid "" 11730 "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 11731 "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 11732 "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 11733 "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 11734 "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11735 msgstr "" 11736 "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 11737 "omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je " 11738 "onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i " 11739 "potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11251 msgid "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11252 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11740 11253 11741 11254 #. +> trunk stable 11742 11255 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 11743 msgid "" 11744 "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the " 11745 "printout of the HTML document will contain a header line at the top of each " 11746 "page. This header contains the current date, the location URL of the printed " 11747 "page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of " 11748 "the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11749 msgstr "" 11750 "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, " 11751 "ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " 11752 "zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " 11753 "stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe " 11754 "sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11256 msgid "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11257 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11755 11258 11756 11259 #. +> trunk stable 11757 11260 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11758 msgid "" 11759 "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 11760 "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 11761 "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 11762 "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 11763 "of the HTML document will happen in the original color settings as you see in " 11764 "your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, " 11765 "if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly " 11766 "and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11767 msgstr "" 11768 "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj " 11769 "odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve " 11770 "pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe " 11771 "se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit " 11772 "Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe " 11773 "rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima " 11774 "ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i " 11775 "vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11261 msgid "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11262 msgstr "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11776 11263 11777 11264 #. +> trunk stable … … 11858 11345 #. +> trunk stable 11859 11346 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 11860 msgid "" 11861 "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 11862 "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " 11863 "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " 11864 "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " 11865 "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " 11866 "please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which " 11867 "illustrates the problem will be appreciated." 11868 msgstr "" 11869 "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja " 11870 "skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri " 11871 "izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u " 11872 "Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da " 11873 "kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u " 11874 "Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu " 11875 "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je " 11876 "poÅŸeljan." 11347 msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." 11348 msgstr "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je poÅŸeljan." 11877 11349 11878 11350 #. +> trunk stable … … 11897 11369 11898 11370 #. +> trunk stable 11899 #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:3 2511371 #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 11900 11372 #, kde-format 11901 11373 msgid "No handler found for %1." … … 11994 11466 #: khtml/test_regression.cpp:634 11995 11467 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 11996 msgstr "" 11997 "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11468 msgstr "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11998 11469 11999 11470 #. +> trunk stable 12000 11471 #: khtml/test_regression.cpp:635 12001 msgid "" 12002 "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " 12003 "-b is not specified." 12004 msgstr "" 12005 "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " 12006 "ako -b nije naveden." 11472 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if -b is not specified." 11473 msgstr "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir ako -b nije naveden." 12007 11474 12008 11475 #. +> trunk stable 12009 11476 #: khtml/test_regression.cpp:636 12010 msgid "" 12011 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to " 12012 "-t)." 12013 msgstr "" 12014 "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne " 12015 "sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 11477 msgid "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to -t)." 11478 msgstr "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 12016 11479 12017 11480 #. +> trunk stable … … 12055 11518 #. +> trunk stable 12056 11519 #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 12057 msgid "" 12058 "You may select a file where the log content is stored, before the regression " 12059 "testing is started." 12060 msgstr "" 12061 "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka " 12062 "ispitivanja regresije." 11520 msgid "You may select a file where the log content is stored, before the regression testing is started." 11521 msgstr "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka ispitivanja regresije." 12063 11522 12064 11523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) … … 12295 11754 msgid "" 12296 11755 "Unable to start new process.\n" 12297 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " 12298 "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 11756 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 12299 11757 msgstr "" 12300 11758 "NemoguÄe pokrenuti novi proces.\n" 12301 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je " 12302 "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 11759 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 12303 11760 12304 11761 #. +> trunk stable … … 12306 11763 msgid "" 12307 11764 "Unable to create new process.\n" 12308 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " 12309 "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 11765 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 12310 11766 msgstr "" 12311 11767 "NemoguÄe stvoriti novi proces.\n" 12312 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut " 12313 "maksimalan dozvoljen broj procesa." 11768 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut maksimalan dozvoljen broj procesa." 12314 11769 12315 11770 #. +> trunk stable … … 12783 12238 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 12784 12239 #, kde-format 12785 msgctxt "" 12786 "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 12787 "available'" 12240 msgctxt "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar available'" 12788 12241 msgid "%1, %2." 12789 12242 msgstr "%1, %2." … … 12880 12333 #, kde-format 12881 12334 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 12882 msgstr "" 12883 "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12335 msgstr "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12884 12336 12885 12337 #. +> trunk stable … … 12915 12367 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 12916 12368 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 12917 msgid "" 12918 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <" 12919 "i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " 12920 "not be possible.</qt>" 12921 msgstr "" 12922 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da " 12923 "li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 12924 "biti moguÄa.</qt>" 12369 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12370 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 12925 12371 12926 12372 #. +> trunk stable … … 12928 12374 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 12929 12375 #, kde-format 12930 msgid "" 12931 "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3><" 12932 "/i><br />:</qt>" 12933 msgstr "" 12934 "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i>" 12935 "<br />:</qt>" 12376 msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12377 msgstr "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12936 12378 12937 12379 #. +> trunk stable 12938 12380 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 12939 12381 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 12940 msgid "" 12941 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 12942 "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " 12943 "will not be possible.</qt>" 12944 msgstr "" 12945 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " 12946 "da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 12947 "biti moguÄa.</qt>" 12382 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12383 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 12948 12384 12949 12385 #. +> trunk stable … … 12962 12398 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 12963 12399 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 12964 msgid "" 12965 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " 12966 "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12967 msgstr "" 12968 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>" 12969 "gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12400 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12401 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12970 12402 12971 12403 #. +> trunk stable … … 13507 12939 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 13508 12940 #, kde-format 13509 msgctxt "" 13510 "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 12941 msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13511 12942 msgid "" 13512 12943 "This items costs %1 %2.\n" … … 13548 12979 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 13549 12980 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 13550 msgstr "" 13551 "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko " 13552 "minuta." 12981 msgstr "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko minuta." 13553 12982 13554 12983 #. +> trunk stable … … 13644 13073 #. +> trunk stable 13645 13074 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13646 msgid "" 13647 "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 13648 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 13649 "browser instead?" 13075 msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" 13650 13076 msgstr "" 13651 13077 … … 13781 13207 #. +> trunk stable 13782 13208 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 13783 msgctxt "" 13784 "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13209 msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13785 13210 msgid "Make a donation" 13786 13211 msgstr "Donirajte" … … 13914 13339 #, fuzzy, kde-format 13915 13340 #| msgid "The server does not know the category that you try to upload: %1" 13916 msgid "" 13917 "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 13918 "upload." 13919 msgid_plural "" 13920 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " 13921 "to upload: %2" 13341 msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." 13342 msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" 13922 13343 msgstr[0] "PosluÅŸitelj ne pozna kategoriju koju ÅŸelite poslati: %1" 13923 13344 msgstr[1] "PosluÅŸitelj ne pozna kategoriju koju ÅŸelite poslati: %1" … … 13986 13407 #. +> trunk stable 13987 13408 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 13988 msgid "" 13989 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the " 13990 "title of the kvtml file." 13991 msgstr "" 13992 "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov " 13993 "kvtml datoteke." 13409 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13410 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 13994 13411 13995 13412 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 14061 13478 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658 14062 13479 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 14063 msgstr "" 14064 "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 13480 msgstr "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 14065 13481 14066 13482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) … … 14079 13495 #. +> trunk stable 14080 13496 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 14081 msgid "" 14082 "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " 14083 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " 14084 "without the permission of the copyright holder is illegal.)" 13497 msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 14085 13498 msgstr "" 14086 13499 … … 14145 13558 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 14146 13559 #, no-c-format 14147 msgid "" 14148 "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " 14149 "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " 14150 "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" 14151 "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message " 14152 "sent by the application</dd></dl></qt>" 14153 msgstr "" 14154 "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. " 14155 "Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete " 14156 "koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv " 14157 "dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt>" 14158 "<dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 13560 msgid "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13561 msgstr "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 14159 13562 14160 13563 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) … … 14498 13901 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 14499 13902 #, kde-format 14500 msgid "" 14501 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14502 msgstr "" 14503 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14504 "</qt>" 13903 msgid "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 13904 msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p></qt>" 14505 13905 14506 13906 #. +> trunk stable … … 14512 13912 #. +> trunk stable 14513 13913 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 14514 msgid "" 14515 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or " 14516 "the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14517 msgstr "" 14518 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul " 14519 "onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 13914 msgid "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 13915 msgstr "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14520 13916 14521 13917 #. +> trunk stable … … 14528 13924 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 14529 13925 #, kde-format 14530 msgid "" 14531 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.<" 14532 "/qt>" 14533 msgstr "" 14534 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 13926 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" 13927 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14535 13928 14536 13929 #. +> trunk stable … … 14542 13935 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 14543 13936 #, kde-format 14544 msgid "" 14545 "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 14546 "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" 14547 "<li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these " 14548 "points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. " 14549 "If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14550 msgstr "" 14551 "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke " 14552 "prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><" 14553 "li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul>" 14554 "<p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u " 14555 "poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili " 14556 "paketara</p></qt>" 13937 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 13938 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul><p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14557 13939 14558 13940 #. +> trunk stable 14559 13941 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 14560 msgid "" 14561 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 14562 "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party " 14563 "modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to " 14564 "remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " 14565 "contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14566 msgstr "" 14567 "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja " 14568 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 14569 "tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti " 14570 "spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 14571 "distributora ili paketara</p></qt>" 13942 msgid "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 13943 msgstr "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14572 13944 14573 13945 #. +> trunk stable … … 14613 13985 #. +> trunk stable 14614 13986 #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 14615 msgid "" 14616 "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without " 14617 "quotes." 14618 msgstr "" 14619 "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 13987 msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." 13988 msgstr "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14620 13989 14621 13990 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14628 13997 #. +> trunk stable 14629 13998 #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 14630 msgid "" 14631 "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 14632 "notifications system." 14633 msgstr "" 14634 "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 13999 msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." 14000 msgstr "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14635 14001 14636 14002 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14643 14009 #. +> trunk stable 14644 14010 #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 14645 msgid "" 14646 "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " 14647 "will be used.\n" 14648 msgstr "" 14649 "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14011 msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" 14012 msgstr "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14650 14013 14651 14014 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14658 14021 #. +> trunk stable 14659 14022 #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 14660 msgid "" 14661 "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " 14662 "width.\n" 14663 msgstr "" 14664 "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 14665 "stalne Å¡irine.\n" 14023 msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" 14024 msgstr "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo stalne Å¡irine.\n" 14666 14025 14667 14026 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14710 14069 #. +> trunk stable 14711 14070 #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 14712 msgid "" 14713 "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 14714 "currently running applications are." 14715 msgstr "" 14716 "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 14717 "aplikacije." 14071 msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." 14072 msgstr "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene aplikacije." 14718 14073 14719 14074 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14780 14135 #. +> trunk stable 14781 14136 #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 14782 msgid "" 14783 "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 14784 "shown" 14137 msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" 14785 14138 msgstr "Uvijek prikaÅŸi datoteke koje poÄinju sa toÄkom (sakrivene daoteke)" 14786 14139 … … 14794 14147 #. +> trunk stable 14795 14148 #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 14796 msgid "" 14797 "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14149 msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14798 14150 msgstr "Uvijek prikaÅŸi ikone preÄaca s lijeve strane u datoteÄnom dialogu" 14799 14151 … … 14807 14159 #. +> trunk stable 14808 14160 #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 14809 msgid "" 14810 "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14811 msgstr "" 14812 "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 14813 "vrijeme/datum" 14161 msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14162 msgstr "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i vrijeme/datum" 14814 14163 14815 14164 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) … … 14841 14190 #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 14842 14191 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" 14843 msgstr "" 14844 "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " 14845 "u sesiju." 14192 msgstr "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja u sesiju." 14846 14193 14847 14194 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) … … 14895 14242 #. +> trunk stable 14896 14243 #: kutils/kpluginselector.cpp:136 14897 msgid "" 14898 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 14899 "for further information" 14900 msgstr "" 14901 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za " 14902 "viÅ¡e informacija" 14244 msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" 14245 msgstr "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za viÅ¡e informacija" 14903 14246 14904 14247 #. +> trunk stable 14905 14248 #: kutils/kpluginselector.cpp:203 14906 msgid "" 14907 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 14908 "dependencies:\n" 14909 msgstr "" 14910 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14249 msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" 14250 msgstr "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14911 14251 14912 14252 #. +> trunk stable … … 14915 14255 msgid "" 14916 14256 "\n" 14917 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 14918 "plugin" 14257 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" 14919 14258 msgstr "" 14920 14259 "\n" … … 14926 14265 msgid "" 14927 14266 "\n" 14928 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" 14929 "2 plugin" 14267 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" 14930 14268 msgstr "" 14931 14269 "\n" … … 15010 14348 #: nepomuk/query/query.cpp:605 15011 14349 #, kde-format 15012 msgctxt "" 15013 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " 15014 "entered." 14350 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." 15015 14351 msgid "Query Results from '%1'" 15016 14352 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1'" … … 15025 14361 #. +> trunk stable 15026 14362 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 15027 msgctxt "" 15028 "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15029 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15030 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " 15031 "keyword." 14363 msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." 15032 14364 msgid "and" 15033 14365 msgstr "i" … … 15035 14367 #. +> trunk stable 15036 14368 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 15037 msgctxt "" 15038 "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15039 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15040 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " 15041 "keyword." 14369 msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." 15042 14370 msgid "or" 15043 14371 msgstr "ili" … … 15080 14408 #. +> trunk stable 15081 14409 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 15082 msgid "" 15083 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which " 15084 "do not provide any data integrity checking" 15085 msgstr "" 15086 "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na " 15087 "Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 14410 msgid "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which do not provide any data integrity checking" 14411 msgstr "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 15088 14412 15089 14413 #. +> trunk stable … … 15099 14423 #. +> trunk stable 15100 14424 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 15101 msgid "" 15102 "List all header files that will be generated via the --writeall command." 15103 msgstr "" 15104 "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14425 msgid "List all header files that will be generated via the --writeall command." 14426 msgstr "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15105 14427 15106 14428 #. +> trunk stable 15107 14429 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 15108 msgid "" 15109 "List all source files that will be generated via the --writeall command." 15110 msgstr "" 15111 "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14430 msgid "List all source files that will be generated via the --writeall command." 14431 msgstr "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15112 14432 15113 14433 #. +> trunk stable 15114 14434 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 15115 msgid "" 15116 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 15117 "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 15118 msgstr "" 15119 "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista " 15120 "odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 14435 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space separated list (deprecated: use arguments instead.)" 14436 msgstr "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 15121 14437 15122 14438 #. +> trunk stable … … 15128 14444 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 15129 14445 msgid "Specify the target folder to store generated files into." 15130 msgstr "" 15131 "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane " 15132 "datoteke." 14446 msgstr "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane datoteke." 15133 14447 15134 14448 #. +> trunk stable … … 15139 14453 #. +> trunk stable 15140 14454 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 15141 msgid "" 15142 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 15143 "(defaults to all classes)" 15144 msgstr "" 15145 "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite " 15146 "opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 14455 msgid "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times (defaults to all classes)" 14456 msgstr "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 15147 14457 15148 14458 #. +> trunk stable 15149 14459 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 15150 msgid "" 15151 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 15152 "extension detection." 15153 msgstr "" 15154 "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj " 15155 "detekciji datoteÄnih nastavaka." 14460 msgid "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file extension detection." 14461 msgstr "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj detekciji datoteÄnih nastavaka." 15156 14462 15157 14463 #. +> trunk stable 15158 14464 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 15159 msgid "" 15160 "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <" 15161 "visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 15162 "export header. By default classes will not be exported." 15163 msgstr "" 15164 "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u " 15165 "javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog " 15166 "makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 14465 msgid "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <visibility-name> will be used to construct the export macro name and the export header. By default classes will not be exported." 14466 msgstr "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 15167 14467 15168 14468 #. +> trunk stable … … 15206 14506 msgctxt "@info" 15207 14507 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 15208 msgstr "" 15209 "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 14508 msgstr "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 15210 14509 15211 14510 #. +> trunk stable … … 15252 14551 #. +> trunk stable 15253 14552 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 15254 msgctxt "" 15255 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14553 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15256 14554 msgid "Anytime" 15257 14555 msgstr "Bilo kad" … … 15259 14557 #. +> trunk stable 15260 14558 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 15261 msgctxt "" 15262 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14559 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15263 14560 msgid "Today" 15264 14561 msgstr "Danas" … … 15266 14563 #. +> trunk stable 15267 14564 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 15268 msgctxt "" 15269 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14565 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15270 14566 msgid "Yesterday" 15271 14567 msgstr "JuÄer" … … 15273 14569 #. +> trunk stable 15274 14570 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 15275 msgctxt "" 15276 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14571 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15277 14572 msgid "This Week" 15278 14573 msgstr "Ovog tjedna" … … 15280 14575 #. +> trunk stable 15281 14576 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 15282 msgctxt "" 15283 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14577 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15284 14578 msgid "Last Week" 15285 14579 msgstr "ProÅ¡log tjedna" … … 15287 14581 #. +> trunk stable 15288 14582 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 15289 msgctxt "" 15290 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14583 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15291 14584 msgid "This Month" 15292 14585 msgstr "Ovog mjeseca" … … 15294 14587 #. +> trunk stable 15295 14588 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 15296 msgctxt "" 15297 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14589 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15298 14590 msgid "Last Month" 15299 14591 msgstr "ProÅ¡log mjeseca" … … 15301 14593 #. +> trunk stable 15302 14594 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 15303 msgctxt "" 15304 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14595 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15305 14596 msgid "This Year" 15306 14597 msgstr "Ove godine" … … 15308 14599 #. +> trunk stable 15309 14600 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 15310 msgctxt "" 15311 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14601 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15312 14602 msgid "Last Year" 15313 14603 msgstr "ProÅ¡le godine" … … 15315 14605 #. +> trunk stable 15316 14606 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 15317 msgctxt "" 15318 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " 15319 "that will open a dialog to choose a date range" 14607 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources that will open a dialog to choose a date range" 15320 14608 msgid "Custom..." 15321 14609 msgstr "PrilagoÄenoâŠ" … … 15351 14639 #. +> trunk stable 15352 14640 #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 15353 msgctxt "" 15354 "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " 15355 "resources to put in the list" 14641 msgctxt "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more resources to put in the list" 15356 14642 msgid "More..." 15357 14643 msgstr "ViÅ¡eâŠ" … … 15383 14669 #. +> trunk stable 15384 14670 #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 15385 msgctxt "" 15386 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14671 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15387 14672 msgid "No priority" 15388 14673 msgstr "Bez prioriteta" … … 15390 14675 #. +> trunk stable 15391 14676 #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 15392 msgctxt "" 15393 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14677 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15394 14678 msgid "Last modified" 15395 14679 msgstr "Zadnji puta mijenjano" … … 15397 14681 #. +> trunk stable 15398 14682 #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 15399 msgctxt "" 15400 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14683 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15401 14684 msgid "Most important" 15402 14685 msgstr "NajvaÅŸnije" … … 15404 14687 #. +> trunk stable 15405 14688 #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 15406 msgctxt "" 15407 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14689 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15408 14690 msgid "Never opened" 15409 14691 msgstr "Nikad otvoreno" … … 15447 14729 #. +> trunk stable 15448 14730 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 15449 msgctxt "" 15450 "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " 15451 "that are of type rdfs:Resource" 14731 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources that are of type rdfs:Resource" 15452 14732 msgid "Miscellaneous" 15453 14733 msgstr "Razno" … … 15515 14795 #. +> trunk stable 15516 14796 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 15517 msgid "" 15518 "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 15519 "number of milliseconds between 1 and 1000." 15520 msgstr "" 15521 "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj " 15522 "milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 14797 msgid "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random number of milliseconds between 1 and 1000." 14798 msgstr "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 15523 14799 15524 14800 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) 15525 14801 #. +> trunk stable 15526 14802 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 15527 msgid "" 15528 "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 15529 "output to see the log information." 15530 msgstr "" 15531 "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " 15532 "biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 14803 msgid "Check to see logging information about thread activity. Watch the console output to see the log information." 14804 msgstr "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 15533 14805 15534 14806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) … … 15571 14843 #. +> trunk stable 15572 14844 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 15573 msgid "" 15574 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15575 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15576 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15577 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15578 "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15579 msgstr "" 15580 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15581 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15582 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15583 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15584 "text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 14845 msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 14846 msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15585 14847 15586 14848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.