- Timestamp:
- Feb 20, 2010, 11:28:22 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r48 r49 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2010-02-19 09:48+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-02- 12 20:59+0100\n"15 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"16 "Language-Team: Croatian <kde- croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-02-20 11:28+0100\n" 15 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n" 16 "Language-Team: Croatian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 1087 1087 #. +> trunk stable 1088 1088 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:102 1089 #, fuzzy,kde-format1089 #, kde-format 1090 1090 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1091 msgstr "Po kuÅ¡aj spajanja na mreÅŸu nije uspio"1091 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1092 1092 1093 1093 #. +> trunk stable … … 1095 1095 #, kde-format 1096 1096 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1097 msgstr " GreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. GreÅ¡ka veze: %1. GreÅ¡ka poruke: %2"1097 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1098 1098 1099 1099 #. +> trunk stable … … 1101 1101 #, kde-format 1102 1102 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1103 msgstr " GreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2"1103 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1104 1104 1105 1105 #. +> trunk stable … … 1155 1155 #: kdecore/io/ksavefile.cpp:235 1156 1156 msgid "Error during rename." 1157 msgstr " GreÅ¡ka kod promjene imena. "1157 msgstr "PogreÅ¡ka kod promjene imena. " 1158 1158 1159 1159 #. +> trunk stable … … 1902 1902 #, kde-format 1903 1903 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1904 msgstr " GreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e ne radi ili je u nemoguÄnostipokrenuti aplikaciju."1904 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1905 1905 1906 1906 #. +> trunk stable … … 1911 1911 "%2\n" 1912 1912 msgstr "" 1913 "KLauncher -u nije moguÄe pristupiti putem D-Bus-a. GreÅ¡ka pri pozivu %1:\n"1913 "KLauncheru nije moguÄe pristupiti putem D-Busa. PogreÅ¡ka pri pozivu %1:\n" 1914 1914 "%2\n" 1915 1915 … … 1922 1922 "%1" 1923 1923 msgstr "" 1924 "N e mogu pokrenuti KDEcentar pomoÄi:\n"1924 "Nije moguÄe pokrenuti KDE-ov centar pomoÄi:\n" 1925 1925 "\n" 1926 1926 "%1" … … 1929 1929 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300 1930 1930 msgid "Could not Launch Help Center" 1931 msgstr "N e mogupokrenuti centar pomoÄi"1931 msgstr "Nije moguÄe pokrenuti centar pomoÄi" 1932 1932 1933 1933 #. +> trunk stable … … 1939 1939 "%1" 1940 1940 msgstr "" 1941 "N e mogu uÄitati klijentaza poÅ¡tu:\n"1941 "Nije moguÄe pokrenuti klijent za poÅ¡tu:\n" 1942 1942 "\n" 1943 1943 "%1" … … 1945 1945 #. +> trunk 1946 1946 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:254 1947 #, fuzzy1948 1947 #| msgid "Could not Launch Mail Client" 1949 1948 msgid "Could not launch Mail Client" 1950 msgstr "N e mogu uÄitati klijentaza poÅ¡tu"1949 msgstr "Nije moguÄe pokrenuti klijent za poÅ¡tu" 1951 1950 1952 1951 #. +> stable 1953 1952 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:254 1954 1953 msgid "Could not Launch Mail Client" 1955 msgstr "N e mogu uÄitati klijentaza poÅ¡tu"1954 msgstr "Nije moguÄe pokrenuti klijent za poÅ¡tu" 1956 1955 1957 1956 #. +> trunk stable … … 1964 1963 "%1" 1965 1964 msgstr "" 1966 "N e mogu uÄitati preglednik:\n"1965 "Nije moguÄe pokrenuti pretraÅŸivaÄ:\n" 1967 1966 "\n" 1968 1967 "%1" … … 1971 1970 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:303 1972 1971 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329 1973 #, fuzzy1974 1972 #| msgid "Could not Launch Browser" 1975 1973 msgid "Could not launch Browser" 1976 msgstr "Nije moguÄe pokrenuti pre glednik"1974 msgstr "Nije moguÄe pokrenuti pretraÅŸivaÄ" 1977 1975 1978 1976 #. +> stable … … 1990 1988 "%1" 1991 1989 msgstr "" 1992 "N e mogu uÄitati terminal klijenta:\n"1990 "Nije moguÄe pokrenuti terminalski klijent:\n" 1993 1991 "\n" 1994 1992 "%1" … … 1996 1994 #. +> trunk 1997 1995 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369 1998 #, fuzzy1999 1996 #| msgid "Could not Launch Terminal Client" 2000 1997 msgid "Could not launch Terminal Client" 2001 msgstr "Ne mogu uÄitati terminal klijenta"1998 msgstr "Ne mogu uÄitati terminalski klijent" 2002 1999 2003 2000 #. +> stable 2004 2001 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369 2005 2002 msgid "Could not Launch Terminal Client" 2006 msgstr "N e mogu uÄitati terminalklijenta"2003 msgstr "Nije moguÄe pokrenuti terminalski klijenta" 2007 2004 2008 2005 #. +> trunk stable … … 3231 3228 #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895 3232 3229 msgid "non-recoverable failure in name resolution" 3233 msgstr "nepopravljiva greÅ¡ka pri odreÄivanju imena"3230 msgstr "nepopravljiva pogreÅ¡ka pri odreÄivanju imena" 3234 3231 3235 3232 #. +> trunk stable … … 3273 3270 msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 3274 3271 msgid "system error: %1" 3275 msgstr "sistemska greÅ¡ka: %1"3272 msgstr "sistemska pogreÅ¡ka: %1" 3276 3273 3277 3274 #. +> trunk stable … … 3375 3372 msgctxt "Socket error code UnknownError" 3376 3373 msgid "an unknown/unexpected error has happened" 3377 msgstr "d esila se nepoznata/neoÄekivanagreÅ¡ka"3374 msgstr "dogodila se nepoznata/neoÄekivana pogreÅ¡ka" 3378 3375 3379 3376 #. +> trunk stable … … 3426 3423 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:518 3427 3424 msgid "Unknown error" 3428 msgstr "Nepoznata greÅ¡ka"3425 msgstr "Nepoznata pogreÅ¡ka" 3429 3426 3430 3427 #. +> trunk stable … … 3442 3439 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 3443 3440 msgid "Path cannot be used" 3444 msgstr " Ne mogu koristiti putanju"3441 msgstr "Putanja se ne moÅŸe koristiti" 3445 3442 3446 3443 #. +> trunk stable … … 3463 3460 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 3464 3461 msgid "Unknown socket error" 3465 msgstr "Nepoznata greÅ¡ka prikljuÄka"3462 msgstr "Nepoznata pogreÅ¡ka utiÄnice" 3466 3463 3467 3464 #. +> trunk stable … … 3546 3543 msgctxt "SSL error" 3547 3544 msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 3548 msgstr "N e moguprovjeriti certifikat zbog internih razloga"3545 msgstr "Nije moguÄe provjeriti certifikat zbog internih razloga" 3549 3546 3550 3547 #. +> trunk stable … … 3558 3555 msgctxt "SSL error" 3559 3556 msgid "Unknown error" 3560 msgstr "Nepoznata greÅ¡ka"3557 msgstr "Nepoznata pogreÅ¡ka" 3561 3558 3562 3559 #. +> trunk stable … … 3785 3782 #, kde-format 3786 3783 msgid "Cannot open %1 for reading" 3787 msgstr "N e moguotvoriti %1 za Äitanje"3784 msgstr "Nije moguÄe otvoriti %1 za Äitanje" 3788 3785 3789 3786 #. +> trunk stable … … 3791 3788 #, kde-format 3792 3789 msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3793 msgstr "N e mogu stvoriti memorijski prostorza datoteku %1"3790 msgstr "Nije moguÄe stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1" 3794 3791 3795 3792 #. +> trunk stable … … 3797 3794 #, kde-format 3798 3795 msgid "Could not read data from %1 into shm" 3799 msgstr "N e moguproÄitati podatke iz %1 u shm"3796 msgstr "Nije moguÄe proÄitati podatke iz %1 u shm" 3800 3797 3801 3798 #. +> trunk stable … … 3807 3804 #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205 3808 3805 msgid "Cannot seek past eof" 3809 msgstr "N e mogu pronaÄi zadnji kraj daoteke (eof)"3806 msgstr "Nije moguÄe pronaÄi proÅ¡li kraj daoteke (EOF)" 3810 3807 3811 3808 #. +> trunk stable … … 3844 3841 #, kde-format 3845 3842 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3846 msgstr "N e mogupronaÄi prikljuÄak '%1' za aplikaciju '%2'"3843 msgstr "Nije moguÄe pronaÄi prikljuÄak '%1' za aplikaciju '%2'" 3847 3844 3848 3845 #. +> trunk stable … … 3881 3878 "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not full.\n" 3882 3879 msgstr "" 3883 " GreÅ¡ka pri stvaranju baze podataka '%1'.\n"3880 "PogreÅ¡ka pri stvaranju baze podataka '%1'.\n" 3884 3881 "Provjerite da li su prava pristupa direktoriju ispravna i da li na disku ima mjesta.\n" 3885 3882 … … 3897 3894 "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not full.\n" 3898 3895 msgstr "" 3899 " GreÅ¡ka pri upisu u bazu podataka '%1'.\n"3896 "PogreÅ¡ka pri upisu u bazu podataka '%1'.\n" 3900 3897 "Provjerite da li su prava pristupa direktoriju ispravna i da li na disku ima mjesta.\n" 3901 3898 … … 4345 4342 #. +> trunk 4346 4343 #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 4347 #, fuzzy4348 4344 #| msgid "&Edit Bookmarks" 4349 4345 msgid "&Edit Bookmarks..." 4350 msgstr "&Uredi knjiÅŸneoznakeâŠ"4346 msgstr "&Uredi oznakeâŠ" 4351 4347 4352 4348 #. +> stable … … 4730 4726 #. +> trunk 4731 4727 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:110 4732 #, fuzzy4733 4728 #| msgid "" 4734 4729 #| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br />" … … 4750 4745 "Thank you very much in advance for your support.</html>" 4751 4746 msgstr "" 4752 "<html>KDE je dostupan bez naknade, ali njegov razvoj nije besplatan.<br />"4747 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br />" 4753 4748 "<br />" 4754 "Zbog toga je KDE-ov tim osnovao KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u Tuebingenu, NjemaÄka. KDE e.V. zastupa projekt KDEu pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br />"4749 "Zbog toga je KDE-ov tim osnovao KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u Tuebingenu, NjemaÄka. KDE e.V. zastupa KDE zajednicu u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br />" 4755 4750 "<br />" 4756 4751 "KDE-u je potrebna financijska podrÅ¡ka. VeÄina se novaca troÅ¡i na pokrivanje troÅ¡kova Älanovima tima, ali i drugima koje naprave kad doprinose KDE-u. Ohrabrujemo vas da podrÅŸite KDE financijskim donacijama koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br />" … … 4760 4755 #. +> stable 4761 4756 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:110 4762 #, fuzzy4763 4757 #| msgid "" 4764 4758 #| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br />" … … 4778 4772 "Thank you very much in advance for your support.</html>" 4779 4773 msgstr "" 4780 "<html>KDE je dostupan bez naknade, ali njegov razvoj nije besplatan.<br />"4774 "<html>KDE je dostupan bez naknade, ali njegov razvoj stvara troÅ¡kove.<br />" 4781 4775 "<br />" 4782 "Zbog toga je KDE-ov tim osnovao KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u Tuebingenu, NjemaÄka. KDE e.V. zastupa projekt KDEu pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br />"4776 "Zbog toga je KDE-ov tim osnovao KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u Tuebingenu, NjemaÄka. KDE e.V. zastupa KDE zajednicu u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br />" 4783 4777 "<br />" 4784 4778 "KDE-u je potrebna financijska podrÅ¡ka. VeÄina se novaca troÅ¡i na pokrivanje troÅ¡kova Älanovima tima, ali i drugima koje naprave kad doprinose KDE-u. Ohrabrujemo vas da podrÅŸite KDE financijskim donacijama koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br />" … … 4891 4885 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202 4892 4886 msgid "no version set (programmer error)" 4893 msgstr " inaÄica nije postavljena (pogreÅ¡ka programera)"4887 msgstr "verzija nije postavljena (pogreÅ¡ka programera)" 4894 4888 4895 4889 #. +> trunk stable … … 4971 4965 #. +> trunk stable 4972 4966 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:428 4973 #, fuzzy4974 4967 #| msgid "" 4975 4968 #| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p>" … … 4991 4984 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4992 4985 msgstr "" 4993 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za greÅ¡ke (bugove)koji </p>"4986 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p>" 4994 4987 "<ul>" 4995 "<li> onemoguÄe drugeprograme u sustavu (ili cijeli sustav)</li>"4996 "<li>uzrokuju velikigubitak podataka</li>"4997 "<li> stvore sigurnosnu rupu u sustavu na mjestu gdje je paket s greÅ¡kominstaliran</li>"4988 "<li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li>" 4989 "<li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li>" 4990 "<li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li>" 4998 4991 "</ul>" 4999 4992 "\n" 5000 "<p>Stvara li greÅ¡ka (bug) kojuprijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"4993 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5001 4994 5002 4995 #. +> trunk stable 5003 4996 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:439 5004 #, fuzzy5005 4997 #| msgid "" 5006 4998 #| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p>" … … 5022 5014 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5023 5015 msgstr "" 5024 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za greÅ¡ke (bugove) koji</p>"5016 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p>" 5025 5017 "<ul>" 5026 "<li> u potpunosti ili veÄinom onemoguÄuju program iz upitnog paketa</li>"5018 "<li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li>" 5027 5019 "<li>ostvaruju gubitak podataka</li>" 5028 "<li> stvaraju sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste tajpaket</li>"5020 "<li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li>" 5029 5021 "</ul>" 5030 5022 "\n" 5031 "<p>Stvara li greÅ¡ka (bug) kojuprijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"5023 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5032 5024 5033 5025 #. +> trunk stable … … 5045 5037 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:461 5046 5038 msgid "Bug report sent, thank you for your input." 5047 msgstr "Prijava o nedostatku je poslana. Zahvaljujemo."5039 msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo." 5048 5040 5049 5041 #. +> trunk stable … … 5784 5776 #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 5785 5777 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 5786 msgstr "N e moguizvesti sheme preÄaca jer lokacija nije valjana."5778 msgstr "Nije moguÄe izvesti sheme preÄaca jer lokacija nije valjana." 5787 5779 5788 5780 #. +> trunk stable … … 11068 11060 #, kde-format 11069 11061 msgid "Error: %1 - %2" 11070 msgstr " GreÅ¡ka: %1 â %2"11062 msgstr "PogreÅ¡ka: %1 â %2" 11071 11063 11072 11064 #. +> trunk stable … … 11441 11433 #. +> trunk stable 11442 11434 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11443 #, fuzzy11444 11435 #| msgid "" 11445 11436 #| "<qt>" … … 11456 11447 msgstr "" 11457 11448 "<qt>" 11458 "<p><strong>' Prijatelj pisaÄa naÄin'</strong></p>"11459 "<p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta Äe biti crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvoritiÄe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p>"11460 "<p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta Äe biti u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima punima boje (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe najvjerojatnije biti sporiji i potroÅ¡iti Äe se mnogoviÅ¡e tinte ili tonera.</p>"11449 "<p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p>" 11450 "<p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p>" 11451 "<p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p>" 11461 11452 " </qt>" 11462 11453 … … 11494 11485 #: khtml/khtml_settings.cpp:798 11495 11486 msgid "Filter error" 11496 msgstr " GreÅ¡ka u filteru"11487 msgstr "PogreÅ¡ka filtra" 11497 11488 11498 11489 #. +> trunk stable … … 12371 12362 #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 12372 12363 msgid "Could not create temporary file." 12373 msgstr "N e mogustvoriti privremenu datoteku."12364 msgstr "Nije moguÄe stvoriti privremenu datoteku." 12374 12365 12375 12366 #. +> trunk stable … … 12405 12396 #, kde-format 12406 12397 msgid "There was an error reading the file '%1'" 12407 msgstr " Pojavila segreÅ¡ka prilikom Äitanja datoteke '%1'"12398 msgstr "Dogodila se pogreÅ¡ka prilikom Äitanja datoteke '%1'" 12408 12399 12409 12400 #. +> trunk stable … … 12497 12488 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 12498 12489 msgid "Could not construct value" 12499 msgstr "N e mogu stvoriti vrijednost"12490 msgstr "Nije moguÄe konstruirati vrijednost" 12500 12491 12501 12492 #. +> trunk stable … … 12507 12498 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 12508 12499 msgid "Failed to create Action." 12509 msgstr "N e mogu stvoriti Action."12500 msgstr "Nije moguÄe stvoriti Akciju." 12510 12501 12511 12502 #. +> trunk stable 12512 12503 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 12513 12504 msgid "Failed to create ActionGroup." 12514 msgstr "N e mogu stvoriti ActionGroup."12505 msgstr "Nije moguÄe stvoriti AkcijskuGrupu." 12515 12506 12516 12507 #. +> trunk stable … … 12522 12513 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 12523 12514 msgid "Failed to create Layout." 12524 msgstr "Ne mogu stvoriti Layout."12515 msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda." 12525 12516 12526 12517 #. +> trunk stable … … 12532 12523 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 12533 12524 msgid "Failed to create Widget." 12534 msgstr "N e mogu stvoriti Widget."12525 msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta." 12535 12526 12536 12527 #. +> trunk stable … … 12544 12535 #, kde-format 12545 12536 msgid "Failed to load file '%1'" 12546 msgstr "N ije moguÄe uÄitati datoteku'%1'"12537 msgstr "Neuspjelo uÄitavanje datoteke '%1'" 12547 12538 12548 12539 #. +> trunk stable … … 12681 12672 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405 12682 12673 msgid "Entries failed to load" 12683 msgstr " Ne mogu uÄitati unos"12674 msgstr "Unosi se nisu uspjeli uÄitati" 12684 12675 12685 12676 #. +> trunk stable … … 12737 12728 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554 12738 12729 msgid "There was an error loading data providers." 12739 msgstr "Pojavila se greÅ¡ka prilikom uÄitavanja providera"12730 msgstr "Pojavila se pogreÅ¡ka prilikom uÄitavanja pruÅŸatelja usluga." 12740 12731 12741 12732 #. +> trunk stable … … 12995 12986 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 12996 12987 msgid "The comment could not be submitted." 12997 msgstr " Komentar nije moguÄe prihvatiti."12988 msgstr "Nije moguÄe poslati komentar." 12998 12989 12999 12990 #. +> trunk stable … … 13471 13462 #. +> trunk 13472 13463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:326 13473 #, fuzzy13474 13464 msgid "Content successfully uploaded" 13475 msgstr " OpenSSL je uspjeÅ¡no uÄitan."13465 msgstr "SadrÅŸaj je uspjeÅ¡no poslan" 13476 13466 13477 13467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadingLabel) … … 13503 13493 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:117 13504 13494 msgid "Name of the file as it will appear on the website" 13505 msgstr " "13495 msgstr "Ime datoteke koje Äe se pojaviti na web stranici" 13506 13496 13507 13497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) … … 13509 13499 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:120 13510 13500 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13511 msgstr " "13501 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 13512 13502 13513 13503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) … … 13767 13757 #: kpty/kptydevice.cpp:306 13768 13758 msgid "Error reading from PTY" 13769 msgstr " GreÅ¡ka kod Äitanja iz PTY"13759 msgstr "PogreÅ¡ka kod Äitanja iz PTY" 13770 13760 13771 13761 #. +> trunk stable 13772 13762 #: kpty/kptydevice.cpp:340 13773 13763 msgid "Error writing to PTY" 13774 msgstr " GreÅ¡ka kod pisanja u PTY"13764 msgstr "PogreÅ¡ka kod pisanja u PTY" 13775 13765 13776 13766 #. +> trunk stable … … 13782 13772 #: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495 13783 13773 msgid "Error opening PTY" 13784 msgstr " GreÅ¡ka kod otvaranja PTY "13774 msgstr "PogreÅ¡ka kod otvaranja PTY " 13785 13775 13786 13776 #. +> trunk stable … … 13824 13814 #, kde-format 13825 13815 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 13826 msgstr "N ije moguÄe odrediti prevodioca za skriptu \"%1\"."13816 msgstr "Neuspjelo odreÄivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"." 13827 13817 13828 13818 #. +> trunk stable … … 13830 13820 #, kde-format 13831 13821 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 13832 msgstr "N ije moguÄe otvoriti skriptu za\"%1\""13822 msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\"" 13833 13823 13834 13824 #. +> trunk stable … … 13836 13826 #, kde-format 13837 13827 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 13838 msgstr "N ije moguÄe uÄitati prevoditelj\"%1\"."13828 msgstr "Neuspjelo uÄitavanje interpretatora \"%1\"." 13839 13829 13840 13830 #. +> trunk stable … … 13848 13838 #, kde-format 13849 13839 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 13850 msgstr "Nije moguÄe stvoriti prevoditeljevu skriptu\"%1\"."13840 msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"." 13851 13841 13852 13842 #. +> trunk stable … … 14000 13990 #, kde-format 14001 13991 msgid "The module %1 could not be found." 14002 msgstr "Modul %1 n ijepronaÄen."13992 msgstr "Modul %1 ne moÅŸe biti pronaÄen." 14003 13993 14004 13994 #. +> trunk stable … … 14013 14003 "<qt>" 14014 14004 "<p>Dijagnoza je:<br />" 14015 " Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne moÅŸe biti pronaÄena.</p>"14005 "Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14016 14006 "</qt>" 14017 14007 … … 14052 14042 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 14053 14043 msgid "There was an error loading the module." 14054 msgstr "Pojavila se greÅ¡ka prilikom uÄitavanju modula"14044 msgstr "Pojavila se pogreÅ¡ka prilikom uÄitavanju modula" 14055 14045 14056 14046 #. +> trunk stable … … 14449 14439 #: kutils/kprintpreview.cpp:123 14450 14440 msgid "Could not load print preview part" 14451 msgstr "N e moguuÄitati dio za pregled ispisa"14441 msgstr "Nije moguÄe uÄitati dio za pregled ispisa" 14452 14442 14453 14443 #. +> trunk stable … … 14474 14464 #: nepomuk/core/resource.cpp:514 14475 14465 msgid "Communication error" 14476 msgstr " GreÅ¡ka u kominokaciji"14466 msgstr "PogreÅ¡ka u komunikaciji" 14477 14467 14478 14468 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.