- Timestamp:
- Aug 3, 2011, 3:30:09 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcm_platform.po
r1129 r1190 8 8 "Project-Id-Version: kcm_platform\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2011-0 7-08 10:22+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 08:56+0200\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:36+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 17 17 "Language: hr\n" 18 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" 22 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 55 54 #. +> trunk stable 56 55 #: platform.ui:41 57 #| msgctxt "tooltip for option in switching Windows Desktop shells"58 #| msgid "Native Windows Explorer shell"59 56 msgid "Native Windows Explorer shell" 60 57 msgstr "Izvorna ljuska Windows Explorera" … … 67 64 #| msgctxt "whatsThis for option in switching Windows Desktop shells" 68 65 #| msgid "This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to return your system to the default desktop." 69 msgid "" 70 "This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to return " 71 "your system to the default desktop." 72 msgstr "" 73 "Ovo je standardna ljuska radne povrÅ¡ine Windowsa. Izaberite ovo ukoliko " 74 "ÅŸelite vratiti vaÅ¡ sustav na zadanu radnu povrÅ¡inu." 66 msgid "This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to return your system to the default desktop." 67 msgstr "Ovo je standardna ljuska radne povrÅ¡ine Windowsa. Izaberite ovo ukoliko ÅŸelite vratiti vaÅ¡ sustav na zadanu radnu povrÅ¡inu." 75 68 76 69 #. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell … … 91 84 #. +> trunk stable 92 85 #: platform.ui:61 93 #| msgctxt "tooltip for option in switching Windows Desktop shells"94 #| msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."95 86 msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux." 96 87 msgstr "Koristi KDE-ovu ljusku radne povrÅ¡ine kakva je i u GNU/Linuxu." … … 103 94 #| msgctxt "whatsThis for option in switching Windows Desktop shells" 104 95 #| msgid "Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for your Windows system." 105 msgid "" 106 "Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for your " 107 "Windows system." 108 msgstr "" 109 "Izaberite ovu opciju ako ÅŸelite koristiti ljusku radne povrÅ¡ine Plasma na " 110 "vaÅ¡em Windows sustavu." 96 msgid "Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for your Windows system." 97 msgstr "Izaberite ovu opciju ako ÅŸelite koristiti ljusku radne povrÅ¡ine Plasma na vaÅ¡em Windows sustavu." 111 98 112 99 #. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell … … 127 114 #. +> trunk stable 128 115 #: platform.ui:81 129 #| msgctxt "tooltip for option in switching Windows Desktop shells"130 #| msgid "Your custom desktop shell"131 116 msgid "Your custom desktop shell" 132 117 msgstr "VaÅ¡a prilagoÄena ljuska radne povrÅ¡ine" … … 139 124 #| msgctxt "whatsThis for option in switching Windows Desktop shells" 140 125 #| msgid "Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom desktop shell. Not recommended for the average user." 141 msgid "" 142 "Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom " 143 "desktop shell. Not recommended for the average user." 144 msgstr "" 145 "Odaberite ovo i pritisnite gumb <i>\"Postavke...\"</i> za podeÅ¡avanje vaÅ¡e " 146 "prilagoÄene ljuske radne povrÅ¡ine. Nije preporuÄljivo prosjeÄnim korisnicima." 126 msgid "Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom desktop shell. Not recommended for the average user." 127 msgstr "Odaberite ovo i pritisnite gumb <i>\"Postavke...\"</i> za podeÅ¡avanje vaÅ¡e prilagoÄene ljuske radne povrÅ¡ine. Nije preporuÄljivo prosjeÄnim korisnicima." 147 128 148 129 #. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell … … 156 137 #. +> trunk stable 157 138 #: platform.ui:94 158 msgid "" 159 "This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" " 160 "button to setup your favorite shell." 161 msgstr "" 162 "Ova ljuska je rezervirana za korisniÄki prilagoÄenu ljusku. Pritisnite gumb " 163 "\"Postavke...\" da podesite vaÅ¡u omiljenu ljusku." 139 msgid "This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" button to setup your favorite shell." 140 msgstr "Ova ljuska je rezervirana za korisniÄki prilagoÄenu ljusku. Pritisnite gumb \"Postavke...\" da podesite vaÅ¡u omiljenu ljusku." 164 141 165 142 #. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell … … 167 144 #. +> trunk stable 168 145 #: platform.ui:109 169 #| msgctxt "tooltip for button to setup custom Desktop shell"170 #| msgid "Press to setup your custom desktop shell"171 146 msgid "Press to setup your custom desktop shell" 172 147 msgstr "Pritisnite za podeÅ¡avanje vaÅ¡e prilagoÄene ljuske radne povrÅ¡ine" … … 179 154 #| msgctxt "whatsThis for button to setup custom Desktop shells" 180 155 #| msgid "Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure your custom desktop shell." 181 msgid "" 182 "Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure " 183 "your custom desktop shell." 184 msgstr "" 185 "Pritisnite ovo i pojavit Äe se konfiguracijski dijalog koji Äe vam dopustiti " 186 "da podesite vaÅ¡u prilagoÄenu ljusku radne povrÅ¡ine." 156 msgid "Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure your custom desktop shell." 157 msgstr "Pritisnite ovo i pojavit Äe se konfiguracijski dijalog koji Äe vam dopustiti da podesite vaÅ¡u prilagoÄenu ljusku radne povrÅ¡ine." 187 158 188 159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup) … … 202 173 #. +> trunk stable 203 174 #: platform.ui:161 204 #| msgctxt "tooltip for checkbox" 205 #| msgid "This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for KDE applications" 206 msgid "" 207 "This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for " 208 "KDE applications" 209 msgstr "" 210 "Ovo Äe omoguÄiti automatsko obnavljanje stavki u Start izborniku Windowsa za " 211 "aplikacije KDE-a" 175 msgid "This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for KDE applications" 176 msgstr "Ovo Äe omoguÄiti automatsko obnavljanje stavki u Start izborniku Windowsa za aplikacije KDE-a" 212 177 213 178 #. i18n: whatsThis tooltip … … 218 183 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 219 184 #| msgid "This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you may wish to disable it if you have issues with that." 220 msgid "" 221 "This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or " 222 "not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you may " 223 "wish to disable it if you have issues with that." 224 msgstr "" 225 "Ova opcija odreÄuje da li Äe stavke Windowsovog Start izbornika biti " 226 "regenerirane ili ne. Zadano je da se stavke izbornika regeneriraju " 227 "automatski, ali moÅŸda to ÅŸelite iskljuÄiti ukoliko s time imate problema. " 185 msgid "This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you may wish to disable it if you have issues with that." 186 msgstr "Ova opcija odreÄuje da li Äe stavke Windowsovog Start izbornika biti regenerirane ili ne. Zadano je da se stavke izbornika regeneriraju automatski, ali moÅŸda to ÅŸelite iskljuÄiti ukoliko s time imate problema. " 228 187 229 188 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 238 197 #. +> trunk stable 239 198 #: platform.ui:177 240 #| msgctxt "tooltip for checkbox"241 #| msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"242 199 msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones" 243 200 msgstr "Koristi izvorne Windows datoteÄne dijaloÅ¡ke prozore umjesto KDE-ovih" … … 250 207 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 251 208 #| msgid "Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/Save file dialogs, instead of those normally used in KDE." 252 msgid "" 253 "Choose this option to make KDE applications use the standard Windows " 254 "Open/Save file dialogs, instead of those normally used in KDE." 255 msgstr "" 256 "Izaberite ovu opciju kako bi KDE aplikacije koristile uobiÄajene Windows " 257 "Otvori/Spemi datoteÄne dijaloge umjesto onih normalnih koriÅ¡tenih u KDE-u." 209 msgid "Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/Save file dialogs, instead of those normally used in KDE." 210 msgstr "Izaberite ovu opciju kako bi KDE aplikacije koristile uobiÄajene Windows Otvori/Spemi datoteÄne dijaloge umjesto onih normalnih koriÅ¡tenih u KDE-u." 258 211 259 212 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 268 221 #. +> trunk stable 269 222 #: platform.ui:199 270 #| msgctxt "tooltip for checkbox"271 #| msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."272 223 msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel." 273 224 msgstr "Instaliraj Postavke sustava u kontrolni panel Windowsa." … … 280 231 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 281 232 #| msgid "This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 282 msgid "" 283 "This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows " 284 "Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 285 msgstr "" 286 "Ovo Äe instalirati KDE-ove 'Postavke sustava' kao element kontrolnog panela " 287 "Windowsa.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 233 msgid "This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 234 msgstr "Ovo Äe instalirati KDE-ove 'Postavke sustava' kao element kontrolnog panela Windowsa.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 288 235 289 236 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 298 245 #. +> trunk stable 299 246 #: platform.ui:212 300 #| msgctxt "tooltip for checkbox"301 #| msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"302 247 msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes" 303 248 msgstr "Instaliraj Oxygen pokazivaÄe kao sheme pokazvaÄa u Windowsu." … … 310 255 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 311 256 #| msgid "This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 312 msgid "" 313 "This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a " 314 "cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 315 msgstr "" 316 "Ovo Äe instalirati Oxygen pokazivaÄe u vaÅ¡ sustav i objediniti ih kao temu " 317 "pokazivaÄa.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 257 msgid "This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 258 msgstr "Ovo Äe instalirati Oxygen pokazivaÄe u vaÅ¡ sustav i objediniti ih kao temu pokazivaÄa.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 318 259 319 260 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 328 269 #. +> trunk stable 329 270 #: platform.ui:225 330 #| msgctxt "tooltip for checkbox"331 #| msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"332 271 msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory" 333 msgstr "" 334 "Ova Äe opcija instalirati pozadinske slike KDE-a u vaÅ¡ direktorij \"My " 335 "Pictures\"" 272 msgstr "Ova Äe opcija instalirati pozadinske slike KDE-a u vaÅ¡ direktorij \"My Pictures\"" 336 273 337 274 #. i18n: whatsThis tooltip … … 342 279 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 343 280 #| msgid "This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to half-checked then it means that there are new wallpapers available to update.<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current screen resolution." 344 msgid "" 345 "This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory so " 346 "they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to " 347 "half-checked then it means that there are new wallpapers available to update." 348 "<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current " 349 "screen resolution." 350 msgstr "" 351 "Ovo Äe instalirati KDE-ove pozadinske slike u direktorij <i>\"Moje Slike\"</i>" 352 " kako bi se mogle koristiti kao vaÅ¡e Windows pozadinske slike. Ako je " 353 "odabirni okvir oznaÄen na pola, znaÄi da postoji novih pozadinskih slika " 354 "dostupnih kod aÅŸuriranja.<br> Omjer Å¡irine i visine pozadinske slike biti Äe " 355 "odabran prema vaÅ¡oj trenutnoj rezoluciji zaslona." 281 msgid "This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to half-checked then it means that there are new wallpapers available to update.<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current screen resolution." 282 msgstr "Ovo Äe instalirati KDE-ove pozadinske slike u direktorij <i>\"Moje Slike\"</i> kako bi se mogle koristiti kao vaÅ¡e Windows pozadinske slike. Ako je odabirni okvir oznaÄen na pola, znaÄi da postoji novih pozadinskih slika dostupnih kod aÅŸuriranja.<br> Omjer Å¡irine i visine pozadinske slike biti Äe odabran prema vaÅ¡oj trenutnoj rezoluciji zaslona." 356 283 357 284 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 366 293 #. +> trunk stable 367 294 #: platform.ui:238 368 #| msgctxt "tooltip for checkbox"369 #| msgid "This will make essential KDE processes run at user login"370 295 msgid "This will make essential KDE processes run at user login" 371 296 msgstr "Ovo Äe pokrenuti bitne procese KDE-a prilikom prijave u sustav" … … 378 303 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 379 304 #| msgid "Enabling this option will start essential KDE processes at user login. Normally these processes are started when you first start a KDE application, thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to enable this option to make your applications launch faster for the first time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 380 msgid "" 381 "Enabling this option will start essential KDE processes at user login. " 382 "Normally these processes are started when you first start a KDE application, " 383 "thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to " 384 "enable this option to make your applications launch faster for the first time." 385 "<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 386 msgstr "" 387 "OmoguÄavanjem ove opcije KDE procesi Äe se pokrenuti prilikom prijave u sutav." 388 " ObiÄno se ovi procesi pokeÄu kada pokrenete prvu KDE aplikaciju unutar " 389 "korisniÄke sesije, Å¡to odugovlaÄi samo pokretanje aplikacije.<br>PreporuÄa se " 390 "da ukljuÄite ovu opciju kako bi uÄinili pokretanje vaÅ¡ih aplikacija prvi put " 391 "brÅŸim.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 305 msgid "Enabling this option will start essential KDE processes at user login. Normally these processes are started when you first start a KDE application, thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to enable this option to make your applications launch faster for the first time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 306 msgstr "OmoguÄavanjem ove opcije KDE procesi Äe se pokrenuti prilikom prijave u sutav. ObiÄno se ovi procesi pokeÄu kada pokrenete prvu KDE aplikaciju unutar korisniÄke sesije, Å¡to odugovlaÄi samo pokretanje aplikacije.<br>PreporuÄa se da ukljuÄite ovu opciju kako bi uÄinili pokretanje vaÅ¡ih aplikacija prvi put brÅŸim.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 392 307 393 308 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 410 325 #. +> trunk stable 411 326 #: shellEdit.cpp:24 412 #| msgid "This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" button to setup your favorite shell." 413 msgid "" 414 "This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to " 415 "setup your favourite shell." 416 msgstr "" 417 "Ova je ljuska rezervirana za korisniÄki prilagoÄenu ljusku. Pritisnite gumb " 418 "\"Postavke\" kako biste podesili vaÅ¡u omiljenu ljusku." 327 msgid "This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to setup your favourite shell." 328 msgstr "Ova je ljuska rezervirana za korisniÄki prilagoÄenu ljusku. Pritisnite gumb \"Postavke\" kako biste podesili vaÅ¡u omiljenu ljusku." 419 329 420 330 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.