- Timestamp:
- Jul 29, 2011, 3:07:51 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r1163 r1180 12 12 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-07- 19 09:02+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-07-28 09:11+0200\n" 15 15 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 "Language: hr\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 24 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 25 24 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 38 37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 39 38 msgid "Your emails" 40 msgstr "" 41 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 42 "adundovi@gmail.com" 39 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" 43 40 44 41 #. +> trunk stable … … 93 90 #. +> trunk stable 94 91 #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 95 msgid "" 96 "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " 97 "application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " 98 "your changes in the System Settings. All other choices will override that " 99 "setting." 100 msgstr "" 101 "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj " 102 "aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e " 103 "izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 92 msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting." 93 msgstr "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 104 94 105 95 #. +> trunk stable 106 96 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 107 97 msgid "" 108 "The template needs information about you, which is stored in your address " 109 "book.\n" 98 "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" 110 99 "However, the required plugin could not be loaded.\n" 111 100 "\n" 112 101 "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 113 102 msgstr "" 114 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em " 115 "adresaru.\n" 103 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em adresaru.\n" 116 104 "TakoÄer, ne mogu uÄitati potreban prikljuÄak.\n" 117 105 "\n" … … 195 183 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 196 184 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 197 msgid "" 198 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " 199 "bugs.\n" 200 msgstr "" 201 "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 202 "prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 185 msgid "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report bugs.\n" 186 msgstr "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 203 187 204 188 #. +> trunk stable … … 254 238 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 255 239 #, kde-format 256 msgid "" 257 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 258 msgstr "" 259 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3<" 260 "/html>" 240 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 241 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3</html>" 261 242 262 243 #. +> trunk stable … … 405 386 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 406 387 msgid "" 407 "The password strength meter gives an indication of the security of the " 408 "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 388 "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 409 389 " - using a longer password;\n" 410 390 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 411 391 " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 412 392 msgstr "" 413 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje " 414 "kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 393 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 415 394 "- koristite dulju zaporku;\n" 416 395 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 436 415 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 437 416 msgid "" 438 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " 439 "the password, try:\n" 417 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" 440 418 " - using a longer password;\n" 441 419 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" … … 444 422 "Would you like to use this password anyway?" 445 423 msgstr "" 446 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete " 447 "pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 424 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 448 425 "- koristite dulju zaporku;\n" 449 426 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 758 735 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 759 736 msgid "" 760 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not " 761 "match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in " 762 "a foreign language.</p>\n" 763 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 764 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word " 765 "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or " 766 "<b>Ignore All</b>.</p>\n" 767 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 768 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " 769 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " 770 "All</b>.</p>\n" 737 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n" 738 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 739 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n" 771 740 "</qt>" 772 741 msgstr "" 773 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj " 774 "rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj " 775 "rijeÄi.</p>\n" 776 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u " 777 "rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti " 778 "nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 779 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste " 780 "ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir " 781 "ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 742 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj rijeÄi.</p>\n" 743 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 744 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 782 745 "</qt>" 783 746 … … 831 794 msgid "" 832 795 "<qt>\n" 833 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " 834 "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " 835 "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " 836 "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 796 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 837 797 "</qt>" 838 798 msgstr "" 839 799 "<qt>\n" 840 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u " 841 "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " 842 "za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi " 843 "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 800 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 844 801 "</qt>" 845 802 … … 855 812 msgid "" 856 813 "<qt>\n" 857 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 858 "included in the dictionary.<br>\n" 859 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 860 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it " 861 "remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <" 862 "b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 814 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n" 815 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 863 816 "</qt>" 864 817 msgstr "" 865 818 "<qt>\n" 866 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u " 867 "rjeÄnik.<br>\n" 868 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i " 869 "ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je " 870 "ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, " 871 "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 819 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u rjeÄnik.<br>\n" 820 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 872 821 "</qt>" 873 822 … … 883 832 msgid "" 884 833 "<qt>\n" 885 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " 886 "the edit box above (to the left).</p>\n" 834 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 887 835 "</qt>" 888 836 msgstr "" 889 837 "<qt>\n" 890 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " 891 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 838 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 892 839 "</qt>" 893 840 … … 911 858 msgid "" 912 859 "<qt>\n" 913 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " 914 "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " 915 "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>" 916 "\n" 917 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 918 "occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 860 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" 861 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 919 862 "</qt>" 920 863 msgstr "" 921 864 "<qt>\n" 922 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji " 923 "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz " 924 "liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir " 925 "za unos</p>\n" 926 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo " 927 "ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 865 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir za unos</p>\n" 866 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 928 867 "</qt>" 929 868 … … 940 879 msgid "" 941 880 "<qt>\n" 942 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " 943 "the edit box above (to the left).</p>\n" 881 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 944 882 "</qt>" 945 883 msgstr "" 946 884 "<qt>\n" 947 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " 948 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 885 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 949 886 "</qt>" 950 887 … … 963 900 msgid "" 964 901 "<qt>\n" 965 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " 966 "misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 967 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 968 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 969 "occurrences.</p>\n" 902 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 903 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 970 904 "</qt>" 971 905 msgstr "" 972 906 "<qt>\n" 973 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " 974 "ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 975 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>" 976 ", a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 907 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 908 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>, a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 977 909 "</qt>" 978 910 … … 989 921 "<qt>\n" 990 922 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" 991 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 992 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 993 "</p>\n" 923 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 994 924 "</qt>" 995 925 msgstr "" 996 926 "<qt>\n" 997 927 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 998 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 999 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1000 "rijeÄnik.</p>\n" 928 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1001 929 "</qt>" 1002 930 … … 1014 942 msgid "" 1015 943 "<qt>\n" 1016 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" 1017 "/p>\n" 1018 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 1019 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 1020 "</p>\n" 944 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n" 945 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 1021 946 "</qt>" 1022 947 msgstr "" 1023 948 "<qt>\n" 1024 949 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 1025 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1026 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1027 "rijeÄnik.</p>\n" 950 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1028 951 "</qt> " 1029 952 … … 1068 991 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 1069 992 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1070 msgstr "" 1071 "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " 1072 "je onemoguÄena." 993 msgstr "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemoguÄena." 1073 994 1074 995 #. +> trunk stable … … 1111 1032 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 1112 1033 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1113 msgstr "" 1114 "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul " 1115 "KUnitTest." 1034 msgstr "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul KUnitTest." 1116 1035 1117 1036 #. +> trunk stable 1118 1037 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 1119 1038 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1120 msgstr "" 1121 "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1039 msgstr "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1122 1040 1123 1041 #. +> trunk stable 1124 1042 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 1125 msgid "" 1126 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " 1127 "select modules." 1128 msgstr "" 1129 "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " 1130 "odabrao module." 1043 msgid "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to select modules." 1044 msgstr "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi odabrao module." 1131 1045 1132 1046 #. +> trunk stable 1133 1047 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 1134 msgid "" 1135 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1136 msgstr "" 1137 "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1048 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1049 msgstr "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1138 1050 1139 1051 #. +> trunk stable … … 1151 1063 #, kde-format 1152 1064 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1153 msgstr "" 1154 "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1065 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1155 1066 1156 1067 #. +> trunk stable 1157 1068 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 1158 1069 #, kde-format 1159 msgid "" 1160 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1161 "Message error: %2" 1162 msgstr "" 1163 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. " 1164 "PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1070 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1071 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1165 1072 1166 1073 #. +> trunk stable … … 1168 1075 #, kde-format 1169 1076 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1170 msgstr "" 1171 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %" 1172 "1 %2" 1077 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1173 1078 1174 1079 #. +> trunk stable … … 1462 1367 #: kdecore/kde-config.cpp:166 1463 1368 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1464 msgstr "" 1465 "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1369 msgstr "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1466 1370 1467 1371 #. +> trunk stable 1468 1372 #: kdecore/kde-config.cpp:167 1469 1373 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1470 msgstr "" 1471 "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1374 msgstr "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1472 1375 1473 1376 #. +> trunk stable … … 1599 1502 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 1600 1503 msgctxt "replace this with information about your translation team" 1601 msgid "" 1602 "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1603 "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1604 "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1605 "org</a></p>" 1606 msgstr "" 1607 "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u " 1608 "cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a " 1609 "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1504 msgid "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1505 msgstr "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1610 1506 1611 1507 #. +> trunk stable … … 1748 1644 #. +> trunk stable 1749 1645 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 1750 msgid "" 1751 "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1752 "raster and opengl (experimental)" 1753 msgstr "" 1754 "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 1755 "(eksperimentalno)" 1646 msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" 1647 msgstr "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" 1756 1648 1757 1649 #. +> trunk stable … … 1773 1665 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 1774 1666 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1775 msgstr "" 1776 "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre " 1777 "(core dump)." 1667 msgstr "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre (core dump)." 1778 1668 1779 1669 #. +> trunk stable … … 1789 1679 #. +> trunk stable 1790 1680 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 1791 msgid "" 1792 "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1793 "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1794 msgstr "" 1795 "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik " 1796 "argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1681 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1682 msgstr "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1797 1683 1798 1684 #. +> trunk stable … … 1827 1713 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888 1828 1714 #, kde-format 1829 msgctxt "" 1830 "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1831 "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1715 msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" 1832 1716 msgid "" 1833 1717 "Qt: %1\n" … … 1875 1759 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086 1876 1760 msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1877 msgstr "" 1878 "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1761 msgstr "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1879 1762 1880 1763 #. +> trunk stable … … 1971 1854 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596 1972 1855 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1973 msgstr "" 1974 "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon " 1975 "upotrebe" 1856 msgstr "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon upotrebe" 1976 1857 1977 1858 #. +> trunk stable … … 1988 1869 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 1989 1870 #, kde-format 1990 msgid "" 1991 "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " 1992 "start the application." 1993 msgstr "" 1994 "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe " 1995 "pokrenuti aplikaciju." 1871 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1872 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1996 1873 1997 1874 #. +> trunk stable … … 2637 2514 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826 2638 2515 #, kde-format 2639 msgctxt "" 2640 "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " 2641 "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " 2642 "to solve the problem" 2516 msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2643 2517 msgid "%1 and %2" 2644 2518 msgstr "%1 i %2" … … 2647 2521 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832 2648 2522 #, kde-format 2649 msgctxt "" 2650 "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " 2651 "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2652 "team to solve the problem" 2523 msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2653 2524 msgid "%1 and %2" 2654 2525 msgstr "%1 i %2" … … 2657 2528 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839 2658 2529 #, kde-format 2659 msgctxt "" 2660 "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages." 2661 " If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2662 "team to solve the problem" 2530 msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2663 2531 msgid "%1 and %2" 2664 2532 msgstr "%1 i %2" … … 3683 3551 msgctxt "SSL error" 3684 3552 msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3685 msgstr "" 3686 "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3553 msgstr "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3687 3554 3688 3555 #. +> trunk stable … … 3701 3568 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 3702 3569 msgctxt "SSL error" 3703 msgid "" 3704 "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3705 msgstr "" 3706 "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3707 "namjenu" 3570 msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3571 msgstr "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu namjenu" 3708 3572 3709 3573 #. +> trunk stable 3710 3574 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 3711 3575 msgctxt "SSL error" 3712 msgid "" 3713 "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3714 "certificate's purpose" 3715 msgstr "" 3716 "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog " 3717 "certifikata" 3576 msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" 3577 msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog certifikata" 3718 3578 3719 3579 #. +> trunk stable … … 3799 3659 #. +> trunk stable 3800 3660 #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 3801 msgid "" 3802 "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " 3803 "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3804 msgstr "" 3805 "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3806 "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3661 msgid "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3662 msgstr "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3807 3663 3808 3664 #. +> trunk stable … … 4013 3869 #. +> trunk stable 4014 3870 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 4015 msgid "" 4016 "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " 4017 "file." 4018 msgstr "" 4019 "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3871 msgid "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file." 3872 msgstr "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 4020 3873 4021 3874 #. +> trunk stable … … 4131 3984 #: kded/kded.cpp:861 4132 3985 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 4133 msgstr "" 4134 "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 3986 msgstr "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 4135 3987 4136 3988 #. +> trunk stable … … 4147 3999 "No action will be triggered." 4148 4000 msgstr "" 4149 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje " 4150 "preÄaca'\n" 4001 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje preÄaca'\n" 4151 4002 " iz izbornika 'Postavke' kako biste rijeÅ¡ili dvosmislenost.\n" 4152 4003 "Nijedna radnja neÄe biti izvrÅ¡ena." … … 4211 4062 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 4212 4063 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4213 msgstr "" 4214 "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4064 msgstr "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4215 4065 4216 4066 #. +> trunk stable … … 4221 4071 #. +> trunk 4222 4072 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4223 #| msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4224 msgid "" 4225 "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " 4226 "window used for status information.</p>" 4227 msgstr "" 4228 "PrikaÅŸi traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " 4229 "koja se koristi za statusne informacije.</p>" 4073 msgid "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information.</p>" 4074 msgstr "PrikaÅŸi traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije.</p>" 4230 4075 4231 4076 #. +> stable 4232 4077 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4233 msgid "" 4234 "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom " 4235 "of the window used for status information." 4236 msgstr "" 4237 "PrikaÅŸi traku stanja<br /><br />Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu " 4238 "prozora koja se koristi za statusne informacije." 4078 msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4079 msgstr "PrikaÅŸi traku stanja<br /><br />Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije." 4239 4080 4240 4081 #. +> trunk stable … … 4612 4453 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 4613 4454 #, kde-format 4614 msgctxt "" 4615 "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 4616 "them)" 4455 msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" 4617 4456 msgid "" 4618 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 4619 "examined:\n" 4457 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" 4620 4458 "%2" 4621 4459 msgid_plural "" 4622 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 4623 "examined:\n" 4460 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" 4624 4461 "%2" 4625 4462 msgstr[0] "" 4626 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija " 4627 "datoteka:\n" 4463 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija datoteka:\n" 4628 4464 "%2" 4629 4465 msgstr[1] "" 4630 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4631 "datoteka:\n" 4466 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4632 4467 "%2" 4633 4468 msgstr[2] "" 4634 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4635 "datoteka:\n" 4469 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4636 4470 "%2" 4637 4471 … … 4717 4551 #. +> trunk stable 4718 4552 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 4719 msgid "" 4720 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " 4721 "exist.</qt>" 4722 msgstr "" 4723 "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4553 msgid "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not exist.</qt>" 4554 msgstr "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4724 4555 4725 4556 #. +> trunk stable 4726 4557 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 4727 4558 #, kde-format 4728 msgid "" 4729 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4730 msgstr "" 4731 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4559 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4560 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4732 4561 4733 4562 #. +> trunk stable 4734 4563 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 4735 4564 #, kde-format 4736 msgctxt "" 4737 "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development " 4738 "Platform'" 4739 msgid "" 4740 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4741 "Development Platform %3</html>" 4742 msgstr "" 4743 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE " 4744 "Development Platform %3</html>" 4565 msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" 4566 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE Development Platform %3</html>" 4567 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE Development Platform %3</html>" 4745 4568 4746 4569 #. +> trunk stable … … 4859 4682 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 4860 4683 #, kde-format 4861 msgid "" 4862 "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b><" 4863 "/html>" 4864 msgstr "" 4865 "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %" 4866 "1</b></html>" 4684 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b></html>" 4685 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %1</b></html>" 4867 4686 4868 4687 #. +> trunk stable 4869 4688 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 4870 4689 #, kde-format 4871 msgid "" 4872 "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4873 "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">" 4874 "Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free " 4875 "Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " 4876 "Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 4877 "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " 4878 "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br " 4879 "/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE " 4880 "community and the software we produce.</html>" 4881 msgstr "" 4882 "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, " 4883 "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog " 4884 "softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera " 4885 "koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br " 4886 "/>KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji " 4887 "kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti " 4888 "i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%" 4889 "2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4690 msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4691 msgstr "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4890 4692 4891 4693 #. +> trunk stable 4892 4694 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 4893 4695 #, kde-format 4894 msgid "" 4895 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " 4896 "However, you - the user - must tell us when something does not work as " 4897 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " 4898 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " 4899 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " 4900 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " 4901 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4902 msgstr "" 4903 "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4904 "MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema " 4905 "oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav " 4906 "za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog " 4907 "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku." 4908 "<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti " 4909 "sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite " 4910 "pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4696 msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4697 msgstr "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4911 4698 4912 4699 #. +> trunk stable 4913 4700 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 4914 4701 #, kde-format 4915 msgid "" 4916 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " 4917 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " 4918 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " 4919 "decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some " 4920 "projects in which you can participate.<br /><br />If you need more " 4921 "information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will " 4922 "provide you with what you need.</html>" 4923 msgstr "" 4924 "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4925 "MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. " 4926 "MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " 4927 "odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o " 4928 "projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e " 4929 "informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete " 4930 "Å¡to trebate.</html>" 4702 msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4703 msgstr "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete Å¡to trebate.</html>" 4931 4704 4932 4705 #. +> trunk stable 4933 4706 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 4934 4707 #, kde-format 4935 msgid "" 4936 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " 4937 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " 4938 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany." 4939 " KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 4940 "href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from " 4941 "many kinds of contributions, including financial. We use the funds to " 4942 "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. " 4943 "Further funds are used for legal support and organizing conferences and " 4944 "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts " 4945 "with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%" 4946 "2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4947 msgstr "" 4948 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4949 "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je " 4950 "KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. " 4951 "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a " 4952 "href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi " 4953 "od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste " 4954 "za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " 4955 "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i " 4956 "sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom " 4957 "koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />" 4958 "Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4708 msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4709 msgstr "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4959 4710 4960 4711 #. +> trunk stable … … 4999 4750 #. +> trunk stable 5000 4751 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 5001 msgid "" 5002 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 5003 msgstr "" 5004 "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba " 5005 "\"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4752 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4753 msgstr "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 5006 4754 5007 4755 #. +> trunk stable … … 5045 4793 #. +> trunk stable 5046 4794 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 5047 msgid "" 5048 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 5049 "please use the Report Bug menu item of the correct application" 5050 msgstr "" 5051 "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem " 5052 "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 4795 msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" 4796 msgstr "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 5053 4797 5054 4798 #. +> trunk stable … … 5059 4803 #. +> trunk stable 5060 4804 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 5061 msgid "" 5062 "The version of this application - please make sure that no newer version is " 5063 "available before sending a bug report" 5064 msgstr "" 5065 "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " 5066 "prijava nedostatka." 4805 msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" 4806 msgstr "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja prijava nedostatka." 5067 4807 5068 4808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 5127 4867 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 5128 4868 msgid "" 5129 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " 5130 "report.\n" 5131 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " 5132 "program.\n" 4869 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" 4870 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" 5133 4871 msgstr "" 5134 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 5135 "ukoliko je moguÄe).\n" 5136 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb " 5137 "\"PoÅ¡alji\".\n" 4872 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, ukoliko je moguÄe).\n" 4873 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb \"PoÅ¡alji\".\n" 5138 4874 5139 4875 #. +> trunk stable 5140 4876 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 5141 msgid "" 5142 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " 5143 "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 5144 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " 5145 "be transferred to that server.</qt>" 5146 msgstr "" 5147 "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe " 5148 "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">" 5149 "http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti." 5150 "Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 4877 msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>" 4878 msgstr "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti.Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 5151 4879 5152 4880 #. +> trunk stable … … 5163 4891 #. +> trunk stable 5164 4892 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 5165 msgid "" 5166 "You must specify both a subject and a description before the report can be " 5167 "sent." 4893 msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." 5168 4894 msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 5169 4895 … … 5171 4897 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 5172 4898 msgid "" 5173 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " 5174 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " 5175 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>" 5176 "introduce a security hole on the system where the affected package is " 5177 "installed</li></ul>\n" 5178 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5179 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4899 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n" 4900 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5180 4901 msgstr "" 5181 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5182 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>" 5183 "onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>" 5184 "uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na " 5185 "kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 5186 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5187 "molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4902 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 4903 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5188 4904 5189 4905 #. +> trunk stable 5190 4906 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 5191 4907 msgid "" 5192 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 5193 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable " 5194 "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " 5195 "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li><" 5196 "/ul>\n" 5197 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5198 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4908 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n" 4909 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5199 4910 msgstr "" 5200 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5201 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine " 5202 "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju " 5203 "gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje " 5204 "pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 5205 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5206 "molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4911 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 4912 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5207 4913 5208 4914 #. +> trunk stable … … 5628 5334 #. +> trunk stable 5629 5335 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 5630 msgid "" 5631 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 5632 "default? The changes will be applied immediately." 5633 msgstr "" 5634 "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? " 5635 "Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5336 msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." 5337 msgstr "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5636 5338 5637 5339 #. +> trunk stable … … 5685 5387 #. +> trunk stable 5686 5388 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 5687 msgid "" 5688 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5389 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5689 5390 msgstr "Ovaj Äe element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 5690 5391 … … 5702 5403 #. +> trunk stable 5703 5404 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 5704 msgid "" 5705 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " 5706 "will not be able to re-add it." 5707 msgstr "" 5708 "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 5709 "uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5405 msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." 5406 msgstr "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5710 5407 5711 5408 #. +> trunk stable … … 5983 5680 #. +> trunk stable 5984 5681 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 5985 msgid "" 5986 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5987 msgstr "" 5988 "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska " 5989 "na novu?" 5682 msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5683 msgstr "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska na novu?" 5990 5684 5991 5685 #. +> trunk stable … … 6007 5701 #. +> trunk stable 6008 5702 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 6009 msgid "" 6010 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." 6011 "g. Ctrl+C) by typing them here." 6012 msgstr "" 6013 "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " 6014 "Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5703 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 5704 msgstr "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 6015 5705 6016 5706 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) 6017 5707 #. +> trunk stable 6018 5708 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 6019 msgid "" 6020 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." 6021 "g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " 6022 "Ctrl+V) shown in the right column." 6023 msgstr "" 6024 "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost " 6025 "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " 6026 "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5709 msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 5710 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 6027 5711 6028 5712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) … … 6173 5857 #. +> trunk stable 6174 5858 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 6175 msgid "" 6176 "Adds one more language which will be used if other translations do not " 6177 "contain a proper translation." 6178 msgstr "" 6179 "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne " 6180 "sadrÅŸe valjani prijevod." 5859 msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." 5860 msgstr "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne sadrÅŸe valjani prijevod." 6181 5861 6182 5862 #. +> trunk stable 6183 5863 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 6184 5864 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 6185 msgid "" 6186 "The language for this application has been changed. The change will take " 6187 "effect the next time the application is started." 6188 msgstr "" 6189 "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon " 6190 "ponovnog pokretanja aplikacije." 5865 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." 5866 msgstr "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon ponovnog pokretanja aplikacije." 6191 5867 6192 5868 #. +> trunk stable … … 6214 5890 #. +> trunk stable 6215 5891 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 6216 msgid "" 6217 "This is the main application language which will be used first, before any " 6218 "other languages." 6219 msgstr "" 6220 "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih " 6221 "jezika." 5892 msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." 5893 msgstr "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih jezika." 6222 5894 6223 5895 #. +> trunk stable 6224 5896 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 6225 msgid "" 6226 "This is the language which will be used if any previous languages do not " 6227 "contain a proper translation." 6228 msgstr "" 6229 "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani " 6230 "prijevod." 5897 msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." 5898 msgstr "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani prijevod." 6231 5899 6232 5900 #. +> trunk stable … … 6398 6066 #. +> trunk stable 6399 6067 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 6400 msgid "" 6401 "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 6402 "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 6403 "replacement text.</qt>" 6404 msgstr "" 6405 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom " 6406 "za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.<" 6407 "/qt>" 6068 msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is searched for within the document and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>" 6069 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>" 6408 6070 6409 6071 #. +> trunk stable … … 6419 6081 #. +> trunk stable 6420 6082 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 6421 msgid "" 6422 "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 6423 "searched for within the document.</qt>" 6424 msgstr "" 6425 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji " 6426 "ste unijeli iznad.</qt>" 6083 msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched for within the document.</qt>" 6084 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji ste unijeli iznad.</qt>" 6427 6085 6428 6086 #. +> trunk stable 6429 6087 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 6430 msgid "" 6431 "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6088 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6432 6089 msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijaÅ¡nji s liste." 6433 6090 … … 6440 6097 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 6441 6098 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 6442 msgstr "" 6443 "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki " 6444 "ureÄivaÄ." 6099 msgstr "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki ureÄivaÄ." 6445 6100 6446 6101 #. +> trunk stable … … 6451 6106 #. +> trunk stable 6452 6107 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 6453 msgid "" 6454 "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N<" 6455 "/b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding " 6456 "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " 6457 "literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " 6458 "in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6459 msgstr "" 6460 "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je " 6461 "<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom " 6462 "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b>" 6463 "</code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, " 6464 "npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6108 msgid "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6109 msgstr "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b></code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6465 6110 6466 6111 #. +> trunk stable … … 6472 6117 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 6473 6118 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 6474 msgstr "" 6475 "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " 6476 "prihvatila." 6119 msgstr "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost prihvatila." 6477 6120 6478 6121 #. +> trunk stable … … 6488 6131 #. +> trunk stable 6489 6132 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 6490 msgid "" 6491 "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " 6492 "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6493 msgstr "" 6494 "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' " 6495 "neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6133 msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6134 msgstr "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6496 6135 6497 6136 #. +> trunk stable … … 6741 6380 msgctxt "@info:whatsthis" 6742 6381 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 6743 msgstr "" 6744 "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6382 msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6745 6383 6746 6384 #. +> trunk stable … … 6789 6427 msgctxt "@info:whatsthis" 6790 6428 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 6791 msgstr "" 6792 "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6429 msgstr "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6793 6430 6794 6431 #. +> trunk stable … … 6817 6454 6818 6455 #. +> trunk stable 6456 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:639 6457 msgctxt "@item font" 6458 msgid "Italic" 6459 msgstr "Kurziv" 6460 6461 #. +> trunk stable 6462 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640 6463 msgctxt "@item font" 6464 msgid "Oblique" 6465 msgstr "Oblo" 6466 6467 #. +> trunk stable 6468 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 6469 msgctxt "@item font" 6470 msgid "Bold" 6471 msgstr "Podebljan" 6472 6473 #. +> trunk stable 6474 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 6475 msgctxt "@item font" 6476 msgid "Bold Italic" 6477 msgstr "Podebljani kurziv" 6478 6479 #. +> stable 6819 6480 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623 6820 6481 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640 … … 6824 6485 6825 6486 #. +> trunk stable 6826 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:6446827 msgctxt "@item font"6828 msgid "Italic"6829 msgstr "Kurziv"6830 6831 #. +> trunk stable6832 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:6456833 msgctxt "@item font"6834 msgid "Oblique"6835 msgstr "Oblo"6836 6837 #. +> trunk stable6838 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:2986839 msgctxt "@item font"6840 msgid "Bold"6841 msgstr "Podebljan"6842 6843 #. +> trunk stable6844 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:2996845 msgctxt "@item font"6846 msgid "Bold Italic"6847 msgstr "Podebljani kurziv"6848 6849 #. +> trunk stable6850 6487 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 6851 6488 msgctxt "@item font size" … … 6856 6493 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 6857 6494 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 6858 msgstr "" 6859 "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 6860 "okolinu" 6495 msgstr "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na okolinu" 6861 6496 6862 6497 #. +> trunk stable 6863 6498 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 6864 msgid "" 6865 "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " 6866 "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " 6867 "paper size)." 6868 msgstr "" 6869 "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate " 6870 "veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, " 6871 "papira, itd.)." 6499 msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." 6500 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, papira, itd.)." 6872 6501 6873 6502 #. +> trunk stable … … 6887 6516 #. +> trunk stable 6888 6517 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 6889 msgid "" 6890 "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " 6891 "special characters." 6892 msgstr "" 6893 "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga " 6894 "izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6518 msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." 6519 msgstr "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6895 6520 6896 6521 #. +> trunk stable … … 6905 6530 #. the family name to which the style string corresponds. 6906 6531 #. +> trunk stable 6907 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:6 306532 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:625 6908 6533 #, kde-format 6909 6534 msgctxt "@item Font style" … … 6954 6579 #. +> trunk stable 6955 6580 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 6956 msgid "" 6957 "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 6958 "\"Choose...\" button." 6959 msgstr "" 6960 "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6961 "\"Odaberi...\"." 6581 msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6582 msgstr "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6962 6583 6963 6584 #. +> trunk stable … … 6970 6591 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 6971 6592 #, kde-format 6972 msgid "" 6973 "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 6974 "\"Choose...\" button." 6975 msgstr "" 6976 "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6977 "\"Odaberi...\"." 6593 msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6594 msgstr "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6978 6595 6979 6596 #. +> trunk stable … … 7271 6888 #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 7272 6889 #, kde-format 7273 msgctxt "" 7274 "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 6890 msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 7275 6891 msgid "Hold %1, then push %2" 7276 6892 msgstr "DrÅŸi %1, a zatim pritisni %2" … … 7285 6901 #, kde-format 7286 6902 msgid "" 7287 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%" 7288 "2\" in %3.\n" 6903 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2\" in %3.\n" 7289 6904 "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 7290 6905 msgstr "" … … 8014 7629 #. +> trunk stable 8015 7630 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 8016 msgid "" 8017 "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7631 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 8018 7632 msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 8019 7633 … … 8051 7665 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 8052 7666 msgid "" 8053 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " 8054 "but the dialog will not be closed.\n" 7667 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" 8055 7668 "Use this to try different settings." 8056 7669 msgstr "" 8057 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali " 8058 "dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 7670 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 8059 7671 "Ovo koristite kako biste isprobali razliÄite postavke." 8060 7672 … … 8071 7683 #. +> trunk stable 8072 7684 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 8073 msgid "" 8074 "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 8075 "administrator (root) password in order to make changes which require root " 8076 "privileges." 8077 msgstr "" 8078 "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti " 8079 "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 8080 "zahtijevaju root ovlasti." 7685 msgid "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7686 msgstr "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje zahtijevaju root ovlasti." 8081 7687 8082 7688 #. +> trunk stable … … 9726 9332 msgctxt "@info" 9727 9333 msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 9728 msgstr "" 9729 "UneÅ¡en je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9334 msgstr "UneÅ¡en je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9730 9335 9731 9336 #. +> trunk stable … … 9733 9338 msgctxt "@info" 9734 9339 msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 9735 msgstr "" 9736 "UneÅ¡en je datum i vrijeme veÄe od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9340 msgstr "UneÅ¡en je datum i vrijeme veÄe od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9737 9341 9738 9342 #. +> trunk stable … … 9786 9390 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 9787 9391 #, kde-format 9788 msgctxt "" 9789 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 9790 "shortcut that is problematic" 9392 msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" 9791 9393 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 9792 msgid_plural "" 9793 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9394 msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9794 9395 msgstr[0] "PreÄac '%2' u konfliktu je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" 9795 9396 msgstr[1] "PreÄac '%2' u konfliktima je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" … … 9853 9454 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 9854 9455 #, kde-format 9855 msgid "" 9856 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>" 9857 "Please select a different one.</qt>" 9858 msgstr "" 9859 "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite " 9860 "drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9456 msgid "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>Please select a different one.</qt>" 9457 msgstr "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9861 9458 9862 9459 #. +> trunk stable … … 9865 9462 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" 9866 9463 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 9867 msgstr "" 9868 "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu." 9869 "\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9464 msgstr "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu.\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9870 9465 9871 9466 #. +> trunk stable … … 9880 9475 "Please choose another one." 9881 9476 msgstr "" 9882 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni " 9883 "preÄac.\n" 9477 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni preÄac.\n" 9884 9478 "Molim da izaberete drugu tipku." 9885 9479 … … 9893 9487 #, kde-format 9894 9488 msgid "" 9895 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 9896 "some applications use.\n" 9489 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" 9897 9490 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 9898 9491 msgstr "" 9899 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju " 9900 "neka aplikacija koristi.\n" 9492 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju neka aplikacija koristi.\n" 9901 9493 "Åœelite li je zaista koristiti kao opÄi preÄac? " 9902 9494 … … 10684 10276 #. +> trunk stable 10685 10277 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 10686 msgid "" 10687 "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a " 10688 "source file." 10689 msgstr "" 10690 "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku " 10691 "izvornog koda." 10278 msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." 10279 msgstr "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku izvornog koda." 10692 10280 10693 10281 #. +> trunk stable … … 10725 10313 #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 10726 10314 msgid "" 10727 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 10728 "other applications may become less responsive.\n" 10315 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" 10729 10316 "Do you want to stop the script?" 10730 10317 msgstr "" 10731 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 10732 "izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10318 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10733 10319 "Åœelite li odustati od izvrÅ¡enja skripte?" 10734 10320 … … 10751 10337 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 10752 10338 msgid "" 10753 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 10754 "JavaScript.\n" 10339 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" 10755 10340 "Do you want to allow the form to be submitted?" 10756 10341 msgstr "" 10757 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta." 10758 "\n" 10342 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" 10759 10343 "Åœelite li dopustiti slanje obrasca?" 10760 10344 … … 10762 10346 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 10763 10347 #, kde-format 10764 msgid "" 10765 "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser " 10766 "window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?<" 10767 "/qt>" 10768 msgstr "" 10769 "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 10770 "preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10348 msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" 10349 msgstr "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10771 10350 10772 10351 #. +> trunk stable … … 10792 10371 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 10793 10372 #, kde-format 10794 msgid "" 10795 "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 10796 "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10797 msgstr "" 10798 "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko " 10799 "JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10373 msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10374 msgstr "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10800 10375 10801 10376 #. +> trunk stable … … 10812 10387 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875 10813 10388 #, kde-format 10814 msgid "" 10815 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 10816 "collection?" 10817 msgstr "" 10818 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10389 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" 10390 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10819 10391 10820 10392 #. +> trunk stable 10821 10393 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878 10822 10394 #, kde-format 10823 msgid "" 10824 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 10825 "added to your collection?" 10826 msgstr "" 10827 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " 10828 "lokaciju \"%1\"?" 10395 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" 10396 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10829 10397 10830 10398 #. +> trunk stable … … 10865 10433 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 10866 10434 msgid "" 10867 "You are about to transfer the following files from your local computer to the " 10868 "Internet.\n" 10435 "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" 10869 10436 "Do you really want to continue?" 10870 10437 msgstr "" … … 11243 10810 #: khtml/khtml_ext.cpp:879 11244 10811 #, kde-format 11245 msgid "" 11246 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 11247 msgstr "" 11248 "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 10812 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10813 msgstr "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 11249 10814 11250 10815 #. +> trunk stable … … 11383 10948 #. +> trunk stable 11384 10949 #: khtml/khtml_part.cpp:360 11385 msgid "" 11386 "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 11387 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11388 msgstr "" 11389 "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 11390 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11391 "pisma.</qt>" 10950 msgid "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10951 msgstr "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisma.</qt>" 11392 10952 11393 10953 #. +> trunk stable … … 11398 10958 #. +> trunk stable 11399 10959 #: khtml/khtml_part.cpp:367 11400 msgid "" 11401 "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 11402 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11403 msgstr "" 11404 "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 11405 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11406 "pisama.</qt>" 10960 msgid "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10961 msgstr "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisama.</qt>" 11407 10962 11408 10963 #. +> trunk stable 11409 10964 #: khtml/khtml_part.cpp:382 11410 msgid "" 11411 "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 11412 "displayed page.</qt>" 11413 msgstr "" 11414 "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta " 11415 "na prikazanoj stranici.</qt>" 10965 msgid "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.</qt>" 10966 msgstr "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 11416 10967 11417 10968 #. +> trunk stable 11418 10969 #: khtml/khtml_part.cpp:386 11419 msgid "" 11420 "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 11421 "found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11422 msgstr "" 11423 "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je " 11424 "pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10970 msgid "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10971 msgstr "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11425 10972 11426 10973 #. +> trunk stable 11427 10974 #: khtml/khtml_part.cpp:392 11428 msgid "" 11429 "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 11430 "you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11431 msgstr "" 11432 "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji " 11433 "je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10975 msgid "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10976 msgstr "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11434 10977 11435 10978 #. +> trunk stable … … 11440 10983 #. +> trunk stable 11441 10984 #: khtml/khtml_part.cpp:400 11442 msgid "" 11443 "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 11444 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links " 11445 "only\" option." 11446 msgstr "" 11447 "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida " 11448 "uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo " 11449 "linkove\"." 10985 msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." 10986 msgstr "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11450 10987 11451 10988 #. +> trunk stable … … 11456 10993 #. +> trunk stable 11457 10994 #: khtml/khtml_part.cpp:409 11458 msgid "" 11459 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11460 msgstr "" 11461 "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi " 11462 "samo linkove\"." 10995 msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 10996 msgstr "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11463 10997 11464 10998 #. +> trunk stable 11465 10999 #: khtml/khtml_part.cpp:425 11466 msgid "" 11467 "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 11468 "single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11469 msgstr "" 11470 "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste " 11471 "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.<" 11472 "/qt>" 11000 msgid "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11001 msgstr "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.</qt>" 11473 11002 11474 11003 #. +> trunk stable … … 11661 11190 #: khtml/khtml_part.cpp:3717 11662 11191 #, kde-format 11663 msgid "" 11664 "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 11665 "the link?</qt>" 11666 msgstr "" 11667 "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li " 11668 "slijediti poveznicu?</qt>" 11192 msgid "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow the link?</qt>" 11193 msgstr "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li slijediti poveznicu?</qt>" 11669 11194 11670 11195 #. +> trunk stable … … 11725 11250 #: khtml/khtml_part.cpp:4703 11726 11251 msgid "" 11727 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 11728 "unencrypted.\n" 11252 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" 11729 11253 "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 11730 11254 "Are you sure you wish to continue?" 11731 11255 msgstr "" 11732 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u " 11733 "nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11256 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11734 11257 "TreÄa osoba moÅŸe presresti i proÄitati ovakve podatke.\n" 11735 11258 "Jeste li sigurni da ÅŸelite li nastaviti?" … … 11749 11272 #: khtml/khtml_part.cpp:4713 11750 11273 msgid "" 11751 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." 11752 "\n" 11274 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" 11753 11275 "Are you sure you wish to continue?" 11754 11276 msgstr "" … … 11773 11295 #: khtml/khtml_part.cpp:4761 11774 11296 #, kde-format 11775 msgid "" 11776 "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 11777 "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11778 msgstr "" 11779 "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni " 11780 "sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11297 msgid "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11298 msgstr "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11781 11299 11782 11300 #. +> trunk stable 11783 11301 #: khtml/khtml_part.cpp:4815 11784 msgid "" 11785 "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 11786 "submission. The attachment was removed for your protection." 11787 msgstr "" 11788 "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz " 11789 "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11302 msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." 11303 msgstr "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11790 11304 11791 11305 #. +> trunk stable … … 11804 11318 #, kde-format 11805 11319 msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 11806 msgstr "" 11807 "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11320 msgstr "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11808 11321 11809 11322 #. +> trunk stable … … 11811 11324 #, kde-format 11812 11325 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 11813 msgstr "" 11814 "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11326 msgstr "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11815 11327 11816 11328 #. +> trunk stable … … 11877 11389 #. +> trunk stable 11878 11390 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 11879 msgid "" 11880 "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 11881 "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 11882 "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 11883 "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 11884 "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11885 msgstr "" 11886 "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 11887 "omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je " 11888 "onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i " 11889 "potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11391 msgid "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11392 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11890 11393 11891 11394 #. +> trunk stable 11892 11395 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 11893 msgid "" 11894 "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the " 11895 "printout of the HTML document will contain a header line at the top of each " 11896 "page. This header contains the current date, the location URL of the printed " 11897 "page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of " 11898 "the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11899 msgstr "" 11900 "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, " 11901 "ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " 11902 "zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " 11903 "stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe " 11904 "sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11396 msgid "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11397 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11905 11398 11906 11399 #. +> trunk stable 11907 11400 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11908 msgid "" 11909 "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 11910 "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 11911 "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 11912 "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 11913 "of the HTML document will happen in the original color settings as you see in " 11914 "your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, " 11915 "if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly " 11916 "and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11917 msgstr "" 11918 "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj " 11919 "odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve " 11920 "pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe " 11921 "se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit " 11922 "Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe " 11923 "rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima " 11924 "ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i " 11925 "vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11401 msgid "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11402 msgstr "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11926 11403 11927 11404 #. +> trunk stable … … 12008 11485 #. +> trunk stable 12009 11486 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 12010 msgid "" 12011 "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 12012 "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " 12013 "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " 12014 "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " 12015 "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " 12016 "please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which " 12017 "illustrates the problem will be appreciated." 12018 msgstr "" 12019 "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja " 12020 "skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri " 12021 "izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u " 12022 "Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da " 12023 "kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u " 12024 "Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu " 12025 "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je " 12026 "poÅŸeljan." 11487 msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." 11488 msgstr "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je poÅŸeljan." 12027 11489 12028 11490 #. +> trunk stable … … 12139 11601 #: khtml/test_regression.cpp:634 12140 11602 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 12141 msgstr "" 12142 "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11603 msgstr "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 12143 11604 12144 11605 #. +> trunk stable 12145 11606 #: khtml/test_regression.cpp:635 12146 msgid "" 12147 "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " 12148 "-b is not specified." 12149 msgstr "" 12150 "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " 12151 "ako -b nije naveden." 11607 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if -b is not specified." 11608 msgstr "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir ako -b nije naveden." 12152 11609 12153 11610 #. +> trunk stable 12154 11611 #: khtml/test_regression.cpp:636 12155 msgid "" 12156 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to " 12157 "-t)." 12158 msgstr "" 12159 "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne " 12160 "sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 11612 msgid "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to -t)." 11613 msgstr "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 12161 11614 12162 11615 #. +> trunk stable … … 12200 11653 #. +> trunk stable 12201 11654 #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 12202 msgid "" 12203 "You may select a file where the log content is stored, before the regression " 12204 "testing is started." 12205 msgstr "" 12206 "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka " 12207 "ispitivanja regresije." 11655 msgid "You may select a file where the log content is stored, before the regression testing is started." 11656 msgstr "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka ispitivanja regresije." 12208 11657 12209 11658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) … … 12440 11889 msgid "" 12441 11890 "Unable to start new process.\n" 12442 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " 12443 "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 11891 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 12444 11892 msgstr "" 12445 11893 "NemoguÄe pokrenuti novi proces.\n" 12446 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je " 12447 "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 11894 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 12448 11895 12449 11896 #. +> trunk stable … … 12451 11898 msgid "" 12452 11899 "Unable to create new process.\n" 12453 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " 12454 "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 11900 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 12455 11901 msgstr "" 12456 11902 "NemoguÄe stvoriti novi proces.\n" 12457 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut " 12458 "maksimalan dozvoljen broj procesa." 11903 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut maksimalan dozvoljen broj procesa." 12459 11904 12460 11905 #. +> trunk stable … … 12928 12373 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 12929 12374 #, kde-format 12930 msgctxt "" 12931 "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 12932 "available'" 12375 msgctxt "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar available'" 12933 12376 msgid "%1, %2." 12934 12377 msgstr "%1, %2." … … 13025 12468 #, kde-format 13026 12469 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 13027 msgstr "" 13028 "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12470 msgstr "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 13029 12471 13030 12472 #. +> trunk stable … … 13060 12502 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 13061 12503 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 13062 msgid "" 13063 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <" 13064 "i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " 13065 "not be possible.</qt>" 13066 msgstr "" 13067 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da " 13068 "li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 13069 "biti moguÄa.</qt>" 12504 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12505 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 13070 12506 13071 12507 #. +> trunk stable … … 13073 12509 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 13074 12510 #, kde-format 13075 msgid "" 13076 "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3><" 13077 "/i><br />:</qt>" 13078 msgstr "" 13079 "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i>" 13080 "<br />:</qt>" 12511 msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12512 msgstr "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 13081 12513 13082 12514 #. +> trunk stable 13083 12515 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 13084 12516 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 13085 msgid "" 13086 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 13087 "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " 13088 "will not be possible.</qt>" 13089 msgstr "" 13090 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " 13091 "da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 13092 "biti moguÄa.</qt>" 12517 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12518 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 13093 12519 13094 12520 #. +> trunk stable … … 13107 12533 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 13108 12534 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 13109 msgid "" 13110 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " 13111 "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 13112 msgstr "" 13113 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>" 13114 "gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12535 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12536 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 13115 12537 13116 12538 #. +> trunk stable … … 13652 13074 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 13653 13075 #, kde-format 13654 msgctxt "" 13655 "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13076 msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13656 13077 msgid "" 13657 13078 "This items costs %1 %2.\n" … … 13693 13114 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 13694 13115 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 13695 msgstr "" 13696 "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko " 13697 "minuta." 13116 msgstr "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko minuta." 13698 13117 13699 13118 #. +> trunk stable … … 13789 13208 #. +> trunk stable 13790 13209 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13791 msgid "" 13792 "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 13793 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 13794 "browser instead?" 13795 msgstr "" 13796 "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto " 13797 "stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13210 msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" 13211 msgstr "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13798 13212 13799 13213 #. +> trunk stable … … 13928 13342 #. +> trunk stable 13929 13343 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 13930 msgctxt "" 13931 "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13344 msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13932 13345 msgid "Make a donation" 13933 13346 msgstr "Donirajte" … … 14060 13473 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525 14061 13474 #, kde-format 14062 msgid "" 14063 "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 14064 "upload." 14065 msgid_plural "" 14066 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " 14067 "to upload: %2" 13475 msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." 13476 msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" 14068 13477 msgstr[0] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokuÅ¡avate poslati." 14069 msgstr[1] "" 14070 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 14071 msgstr[2] "" 14072 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13478 msgstr[1] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13479 msgstr[2] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 14073 13480 14074 13481 #. +> trunk stable … … 14134 13541 #. +> trunk stable 14135 13542 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 14136 msgid "" 14137 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the " 14138 "title of the kvtml file." 14139 msgstr "" 14140 "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov " 14141 "kvtml datoteke." 13543 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13544 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 14142 13545 14143 13546 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 14209 13612 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658 14210 13613 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 14211 msgstr "" 14212 "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 13614 msgstr "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 14213 13615 14214 13616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) … … 14227 13629 #. +> trunk stable 14228 13630 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 14229 msgid "" 14230 "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " 14231 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " 14232 "without the permission of the copyright holder is illegal.)" 14233 msgstr "" 14234 "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili " 14235 "zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija " 14236 "sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 13631 msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 13632 msgstr "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 14237 13633 14238 13634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) … … 14296 13692 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 14297 13693 #, no-c-format 14298 msgid "" 14299 "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " 14300 "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " 14301 "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" 14302 "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message " 14303 "sent by the application</dd></dl></qt>" 14304 msgstr "" 14305 "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. " 14306 "Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete " 14307 "koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv " 14308 "dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt>" 14309 "<dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 13694 msgid "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13695 msgstr "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 14310 13696 14311 13697 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) … … 14649 14035 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 14650 14036 #, kde-format 14651 msgid "" 14652 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14653 msgstr "" 14654 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14655 "</qt>" 14037 msgid "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14038 msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p></qt>" 14656 14039 14657 14040 #. +> trunk stable … … 14663 14046 #. +> trunk stable 14664 14047 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 14665 msgid "" 14666 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or " 14667 "the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14668 msgstr "" 14669 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul " 14670 "onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14048 msgid "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14049 msgstr "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14671 14050 14672 14051 #. +> trunk stable … … 14679 14058 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 14680 14059 #, kde-format 14681 msgid "" 14682 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.<" 14683 "/qt>" 14684 msgstr "" 14685 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14060 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" 14061 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14686 14062 14687 14063 #. +> trunk stable … … 14693 14069 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 14694 14070 #, kde-format 14695 msgid "" 14696 "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 14697 "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" 14698 "<li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these " 14699 "points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. " 14700 "If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14701 msgstr "" 14702 "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke " 14703 "prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><" 14704 "li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul>" 14705 "<p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u " 14706 "poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili " 14707 "paketara</p></qt>" 14071 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14072 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul><p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14708 14073 14709 14074 #. +> trunk stable 14710 14075 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 14711 msgid "" 14712 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 14713 "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party " 14714 "modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to " 14715 "remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " 14716 "contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14717 msgstr "" 14718 "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja " 14719 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 14720 "tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti " 14721 "spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 14722 "distributora ili paketara</p></qt>" 14076 msgid "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14077 msgstr "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14723 14078 14724 14079 #. +> trunk stable … … 14764 14119 #. +> trunk stable 14765 14120 #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 14766 msgid "" 14767 "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without " 14768 "quotes." 14769 msgstr "" 14770 "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14121 msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." 14122 msgstr "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14771 14123 14772 14124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14779 14131 #. +> trunk stable 14780 14132 #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 14781 msgid "" 14782 "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 14783 "notifications system." 14784 msgstr "" 14785 "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14133 msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." 14134 msgstr "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14786 14135 14787 14136 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14794 14143 #. +> trunk stable 14795 14144 #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 14796 msgid "" 14797 "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " 14798 "will be used.\n" 14799 msgstr "" 14800 "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14145 msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" 14146 msgstr "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14801 14147 14802 14148 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14809 14155 #. +> trunk stable 14810 14156 #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 14811 msgid "" 14812 "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " 14813 "width.\n" 14814 msgstr "" 14815 "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 14816 "stalne Å¡irine.\n" 14157 msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" 14158 msgstr "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo stalne Å¡irine.\n" 14817 14159 14818 14160 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14861 14203 #. +> trunk stable 14862 14204 #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 14863 msgid "" 14864 "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 14865 "currently running applications are." 14866 msgstr "" 14867 "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 14868 "aplikacije." 14205 msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." 14206 msgstr "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene aplikacije." 14869 14207 14870 14208 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14931 14269 #. +> trunk stable 14932 14270 #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 14933 msgid "" 14934 "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 14935 "shown" 14271 msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" 14936 14272 msgstr "Uvijek prikaÅŸi datoteke koje poÄinju sa toÄkom (sakrivene daoteke)" 14937 14273 … … 14945 14281 #. +> trunk stable 14946 14282 #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 14947 msgid "" 14948 "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14283 msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14949 14284 msgstr "Uvijek prikaÅŸi ikone preÄaca s lijeve strane u datoteÄnom dialogu" 14950 14285 … … 14958 14293 #. +> trunk stable 14959 14294 #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 14960 msgid "" 14961 "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14962 msgstr "" 14963 "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 14964 "vrijeme/datum" 14295 msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14296 msgstr "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i vrijeme/datum" 14965 14297 14966 14298 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) … … 14992 14324 #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 14993 14325 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" 14994 msgstr "" 14995 "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " 14996 "u sesiju." 14326 msgstr "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja u sesiju." 14997 14327 14998 14328 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) … … 15046 14376 #. +> trunk stable 15047 14377 #: kutils/kpluginselector.cpp:136 15048 msgid "" 15049 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 15050 "for further information" 15051 msgstr "" 15052 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za " 15053 "viÅ¡e informacija" 14378 msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" 14379 msgstr "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za viÅ¡e informacija" 15054 14380 15055 14381 #. +> trunk stable 15056 14382 #: kutils/kpluginselector.cpp:203 15057 msgid "" 15058 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 15059 "dependencies:\n" 15060 msgstr "" 15061 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14383 msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" 14384 msgstr "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 15062 14385 15063 14386 #. +> trunk stable … … 15066 14389 msgid "" 15067 14390 "\n" 15068 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 15069 "plugin" 14391 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" 15070 14392 msgstr "" 15071 14393 "\n" … … 15077 14399 msgid "" 15078 14400 "\n" 15079 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" 15080 "2 plugin" 14401 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" 15081 14402 msgstr "" 15082 14403 "\n" … … 15161 14482 #: nepomuk/query/query.cpp:696 15162 14483 #, kde-format 15163 msgctxt "" 15164 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " 15165 "entered." 14484 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." 15166 14485 msgid "Query Results from '%1'" 15167 14486 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1'" … … 15175 14494 #. +> trunk stable 15176 14495 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 15177 msgctxt "" 15178 "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15179 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15180 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " 15181 "keyword." 14496 msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." 15182 14497 msgid "and" 15183 14498 msgstr "i" … … 15185 14500 #. +> trunk stable 15186 14501 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 15187 msgctxt "" 15188 "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15189 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15190 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " 15191 "keyword." 14502 msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." 15192 14503 msgid "or" 15193 14504 msgstr "ili" … … 15230 14541 #. +> trunk stable 15231 14542 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 15232 msgid "" 15233 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which " 15234 "do not provide any data integrity checking" 15235 msgstr "" 15236 "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na " 15237 "Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 14543 msgid "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which do not provide any data integrity checking" 14544 msgstr "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 15238 14545 15239 14546 #. +> trunk stable … … 15249 14556 #. +> trunk stable 15250 14557 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 15251 msgid "" 15252 "List all header files that will be generated via the --writeall command." 15253 msgstr "" 15254 "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14558 msgid "List all header files that will be generated via the --writeall command." 14559 msgstr "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15255 14560 15256 14561 #. +> trunk stable 15257 14562 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 15258 msgid "" 15259 "List all source files that will be generated via the --writeall command." 15260 msgstr "" 15261 "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14563 msgid "List all source files that will be generated via the --writeall command." 14564 msgstr "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15262 14565 15263 14566 #. +> trunk stable 15264 14567 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 15265 msgid "" 15266 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 15267 "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 15268 msgstr "" 15269 "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista " 15270 "odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 14568 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space separated list (deprecated: use arguments instead.)" 14569 msgstr "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 15271 14570 15272 14571 #. +> trunk stable … … 15278 14577 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 15279 14578 msgid "Specify the target folder to store generated files into." 15280 msgstr "" 15281 "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane " 15282 "datoteke." 14579 msgstr "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane datoteke." 15283 14580 15284 14581 #. +> trunk stable … … 15289 14586 #. +> trunk stable 15290 14587 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 15291 msgid "" 15292 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 15293 "(defaults to all classes)" 15294 msgstr "" 15295 "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite " 15296 "opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 14588 msgid "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times (defaults to all classes)" 14589 msgstr "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 15297 14590 15298 14591 #. +> trunk stable 15299 14592 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 15300 msgid "" 15301 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 15302 "extension detection." 15303 msgstr "" 15304 "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj " 15305 "detekciji datoteÄnih nastavaka." 14593 msgid "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file extension detection." 14594 msgstr "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj detekciji datoteÄnih nastavaka." 15306 14595 15307 14596 #. +> trunk stable 15308 14597 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 15309 msgid "" 15310 "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <" 15311 "visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 15312 "export header. By default classes will not be exported." 15313 msgstr "" 15314 "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u " 15315 "javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog " 15316 "makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 14598 msgid "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <visibility-name> will be used to construct the export macro name and the export header. By default classes will not be exported." 14599 msgstr "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 15317 14600 15318 14601 #. +> trunk stable … … 15356 14639 msgctxt "@info" 15357 14640 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 15358 msgstr "" 15359 "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 14641 msgstr "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 15360 14642 15361 14643 #. +> trunk stable … … 15402 14684 #. +> trunk stable 15403 14685 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 15404 msgctxt "" 15405 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14686 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15406 14687 msgid "Anytime" 15407 14688 msgstr "Bilo kad" … … 15409 14690 #. +> trunk stable 15410 14691 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 15411 msgctxt "" 15412 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14692 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15413 14693 msgid "Today" 15414 14694 msgstr "Danas" … … 15416 14696 #. +> trunk stable 15417 14697 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 15418 msgctxt "" 15419 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14698 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15420 14699 msgid "Yesterday" 15421 14700 msgstr "JuÄer" … … 15423 14702 #. +> trunk stable 15424 14703 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 15425 msgctxt "" 15426 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14704 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15427 14705 msgid "This Week" 15428 14706 msgstr "Ovog tjedna" … … 15430 14708 #. +> trunk stable 15431 14709 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 15432 msgctxt "" 15433 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14710 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15434 14711 msgid "Last Week" 15435 14712 msgstr "ProÅ¡log tjedna" … … 15437 14714 #. +> trunk stable 15438 14715 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 15439 msgctxt "" 15440 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14716 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15441 14717 msgid "This Month" 15442 14718 msgstr "Ovog mjeseca" … … 15444 14720 #. +> trunk stable 15445 14721 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 15446 msgctxt "" 15447 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14722 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15448 14723 msgid "Last Month" 15449 14724 msgstr "ProÅ¡log mjeseca" … … 15451 14726 #. +> trunk stable 15452 14727 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 15453 msgctxt "" 15454 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14728 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15455 14729 msgid "This Year" 15456 14730 msgstr "Ove godine" … … 15458 14732 #. +> trunk stable 15459 14733 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 15460 msgctxt "" 15461 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14734 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15462 14735 msgid "Last Year" 15463 14736 msgstr "ProÅ¡le godine" … … 15465 14738 #. +> trunk stable 15466 14739 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 15467 msgctxt "" 15468 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " 15469 "that will open a dialog to choose a date range" 14740 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources that will open a dialog to choose a date range" 15470 14741 msgid "Custom..." 15471 14742 msgstr "PrilagoÄenoâŠ" … … 15501 14772 #. +> trunk stable 15502 14773 #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 15503 msgctxt "" 15504 "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " 15505 "resources to put in the list" 14774 msgctxt "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more resources to put in the list" 15506 14775 msgid "More..." 15507 14776 msgstr "ViÅ¡eâŠ" … … 15533 14802 #. +> trunk stable 15534 14803 #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 15535 msgctxt "" 15536 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14804 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15537 14805 msgid "No priority" 15538 14806 msgstr "Bez prioriteta" … … 15540 14808 #. +> trunk stable 15541 14809 #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 15542 msgctxt "" 15543 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14810 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15544 14811 msgid "Last modified" 15545 14812 msgstr "Zadnji puta mijenjano" … … 15547 14814 #. +> trunk stable 15548 14815 #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 15549 msgctxt "" 15550 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14816 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15551 14817 msgid "Most important" 15552 14818 msgstr "NajvaÅŸnije" … … 15554 14820 #. +> trunk stable 15555 14821 #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 15556 msgctxt "" 15557 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14822 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15558 14823 msgid "Never opened" 15559 14824 msgstr "Nikad otvoreno" … … 15597 14862 #. +> trunk stable 15598 14863 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 15599 msgctxt "" 15600 "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " 15601 "that are of type rdfs:Resource" 14864 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources that are of type rdfs:Resource" 15602 14865 msgid "Miscellaneous" 15603 14866 msgstr "Razno" … … 15665 14928 #. +> trunk stable 15666 14929 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 15667 msgid "" 15668 "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 15669 "number of milliseconds between 1 and 1000." 15670 msgstr "" 15671 "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj " 15672 "milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 14930 msgid "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random number of milliseconds between 1 and 1000." 14931 msgstr "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 15673 14932 15674 14933 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) 15675 14934 #. +> trunk stable 15676 14935 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 15677 msgid "" 15678 "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 15679 "output to see the log information." 15680 msgstr "" 15681 "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " 15682 "biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 14936 msgid "Check to see logging information about thread activity. Watch the console output to see the log information." 14937 msgstr "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 15683 14938 15684 14939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) … … 15721 14976 #. +> trunk stable 15722 14977 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 15723 msgid "" 15724 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15725 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15726 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15727 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15728 "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15729 msgstr "" 15730 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15731 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15732 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15733 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15734 "text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 14978 msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 14979 msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15735 14980 15736 14981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.