- Timestamp:
- Jul 12, 2011, 9:15:28 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kio_trash.po
r1011 r1128 15 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 16 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 18 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 19 "X-Environment: kde\n" … … 50 49 #: kcmtrash.cpp:139 51 50 #, kde-format 52 msgctxt "" 53 "%1 is amount of disk space, %2 the unit, KBytes, MBytes, GBytes, TBytes, etc." 51 msgctxt "%1 is amount of disk space, %2 the unit, KBytes, MBytes, GBytes, TBytes, etc." 54 52 msgid "(%1 %2)" 55 53 msgstr "(%1 %2)" … … 71 69 #: kcmtrash.cpp:271 72 70 msgctxt "@info:whatsthis" 73 msgid "" 74 "<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are " 75 "older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> " 76 "automatically delete any items after a certain timespan</para>" 77 msgstr "" 78 "<para>Odaberite ovu kuÄicu za dozvolu <b>automatskog brisanja</b> datoteka " 79 "koje su starije od definirane vrijednosti. Ostavite ovo iskljuÄenim da <b>se " 80 "ne bi automatski</b> brisale stavke starije od odreÄenog vremena.</para>" 71 msgid "<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> automatically delete any items after a certain timespan</para>" 72 msgstr "<para>Odaberite ovu kuÄicu za dozvolu <b>automatskog brisanja</b> datoteka koje su starije od definirane vrijednosti. Ostavite ovo iskljuÄenim da <b>se ne bi automatski</b> brisale stavke starije od odreÄenog vremena.</para>" 81 73 82 74 #. +> trunk stable 83 75 #: kcmtrash.cpp:280 84 76 msgctxt "@info:whatsthis" 85 msgid "" 86 "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " 87 "older than this will be automatically deleted.</para>" 88 msgstr "" 89 "<para>Postavite broj dana tijekom kojih datoteke mogu ostati u smeÄu. Sve " 90 "datoteke starije od toga Äe automatski biti izbrisane.</para>" 77 msgid "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted.</para>" 78 msgstr "<para>Postavite broj dana tijekom kojih datoteke mogu ostati u smeÄu. Sve datoteke starije od toga Äe automatski biti izbrisane.</para>" 91 79 92 80 #. +> trunk stable … … 98 86 #: kcmtrash.cpp:289 99 87 msgctxt "@info:whatsthis" 100 msgid "" 101 "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " 102 "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" 103 msgstr "" 104 "<para>UkljuÄite ovu opciju da biste ograniÄili smeÄe na najveÄu koliÄinu " 105 "diskovnog prostora koju ispod definirate. U suprotnom, smeÄe Äe biti " 106 "neograniÄeno.</para>" 88 msgid "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" 89 msgstr "<para>UkljuÄite ovu opciju da biste ograniÄili smeÄe na najveÄu koliÄinu diskovnog prostora koju ispod definirate. U suprotnom, smeÄe Äe biti neograniÄeno.</para>" 107 90 108 91 #. +> trunk stable … … 114 97 #: kcmtrash.cpp:309 115 98 msgctxt "@info:whatsthis" 116 msgid "" 117 "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the " 118 "trash.</para>" 119 msgstr "" 120 "<para>Ovo je najveÄi postotak diskovnog prostora koji Äe biti koriÅ¡ten za " 121 "smeÄe.</para>" 99 msgid "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash.</para>" 100 msgstr "<para>Ovo je najveÄi postotak diskovnog prostora koji Äe biti koriÅ¡ten za smeÄe.</para>" 122 101 123 102 #. +> trunk stable 124 103 #: kcmtrash.cpp:314 125 104 msgctxt "@info:whatsthis" 126 msgid "" 127 "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " 128 "the trash, the maximum.</para>" 129 msgstr "" 130 "<para>Ovo je izraÄunata najveÄa koliÄina diskovnog prostora koja Äe biti " 131 "dozvoljena za smeÄe.</para>" 105 msgid "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum.</para>" 106 msgstr "<para>Ovo je izraÄunata najveÄa koliÄina diskovnog prostora koja Äe biti dozvoljena za smeÄe.</para>" 132 107 133 108 #. +> trunk stable … … 154 129 #: kcmtrash.cpp:325 155 130 msgctxt "@info:whatsthis" 156 msgid "" 157 "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " 158 "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " 159 "instead of automatically deleting files.</para>" 160 msgstr "" 161 "<para>Kada se dosegne ograniÄenje, ovo Äe dati prednost brisanju datoteka " 162 "koje odredite. Ako je to postavljeno da Vas upozorava, tako Äe biti umjesto " 163 "brisanja datoteka.</para>" 131 msgid "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files.</para>" 132 msgstr "<para>Kada se dosegne ograniÄenje, ovo Äe dati prednost brisanju datoteka koje odredite. Ako je to postavljeno da Vas upozorava, tako Äe biti umjesto brisanja datoteka.</para>" 164 133 165 134 #. +> trunk stable … … 173 142 #: kio_trash.cpp:111 174 143 #, kde-format 175 msgid "" 176 "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " 177 "this item to its original location. You can either recreate that directory " 178 "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " 179 "restore it." 180 msgstr "" 181 "Direktorij %1 viÅ¡e ne postoji, pa nije moguÄe vratiti ovu stavku na svoje " 182 "izvorno mjesto. MoÅŸete ili ponovo stvoriti taj direktorij i ponovno koristiti " 183 "operaciju vraÄanja, ili odnijeti stavku negdje drugdje za vraÄanje iste." 144 msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." 145 msgstr "Direktorij %1 viÅ¡e ne postoji, pa nije moguÄe vratiti ovu stavku na svoje izvorno mjesto. MoÅŸete ili ponovo stvoriti taj direktorij i ponovno koristiti operaciju vraÄanja, ili odnijeti stavku negdje drugdje za vraÄanje iste." 184 146 185 147 #. +> trunk stable … … 207 169 msgid "" 208 170 "Helper program to handle the KDE trash can\n" 209 "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " 210 "'url' trash:/\"" 171 "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" 211 172 msgstr "" 212 173 "PomoÄni program za upravljanje KDE kantom za smeÄe\n" 213 "Napomena: za odnoÅ¡enje datoteka u smeÄe, nemojte koristiti ktrash, nego " 214 "\"kioclient move 'url' trash:/\"" 174 "Napomena: za odnoÅ¡enje datoteka u smeÄe, nemojte koristiti ktrash, nego \"kioclient move 'url' trash:/\"" 215 175 216 176 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.