- Timestamp:
- Jul 11, 2011, 10:11:14 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcm_platform.po
r1123 r1125 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:22+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-01-28 01:12+0100\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-07-11 22:07+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 24 26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 25 27 msgid "Your names" 26 msgstr "Åœarko Pintar, Andrej DundoviÄ "28 msgstr "Åœarko Pintar, Andrej DundoviÄ, Marko DimjaÅ¡eviÄ" 27 29 28 30 #. +> trunk stable 29 31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 30 32 msgid "Your emails" 31 msgstr "zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com "33 msgstr "zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net" 32 34 33 35 #. +> trunk stable … … 66 68 #| msgctxt "whatsThis for option in switching Windows Desktop shells" 67 69 #| msgid "This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to return your system to the default desktop." 68 msgid "This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to return your system to the default desktop." 69 msgstr "Ovo je standardna ljuska radne povrÅ¡ine Windowsa. Izaberite ovo ukoliko ÅŸelite vratiti vaÅ¡ sustav na zadanu radnu povrÅ¡inu." 70 msgid "" 71 "This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to return " 72 "your system to the default desktop." 73 msgstr "" 74 "Ovo je standardna ljuska radne povrÅ¡ine Windowsa. Izaberite ovo ukoliko " 75 "ÅŸelite vratiti vaÅ¡ sustav na zadanu radnu povrÅ¡inu." 70 76 71 77 #. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell … … 99 105 #| msgctxt "whatsThis for option in switching Windows Desktop shells" 100 106 #| msgid "Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for your Windows system." 101 msgid "Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for your Windows system." 102 msgstr "Izaberite ovu opciju ako ÅŸelite koristiti ljusku radne povrÅ¡ine Plasma na vaÅ¡em Windows sustavu." 107 msgid "" 108 "Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for your " 109 "Windows system." 110 msgstr "" 111 "Izaberite ovu opciju ako ÅŸelite koristiti ljusku radne povrÅ¡ine Plasma na " 112 "vaÅ¡em Windows sustavu." 103 113 104 114 #. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell … … 132 142 #| msgctxt "whatsThis for option in switching Windows Desktop shells" 133 143 #| msgid "Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom desktop shell. Not recommended for the average user." 134 msgid "Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom desktop shell. Not recommended for the average user." 135 msgstr "Odaberite ovo i pritisnite gumb <i>\"Postavke...\"</i> za podeÅ¡avanje vaÅ¡e prilagoÄene ljuske radne povrÅ¡ine. Nije preporuÄljivo prosjeÄnim korisnicima." 144 msgid "" 145 "Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom " 146 "desktop shell. Not recommended for the average user." 147 msgstr "" 148 "Odaberite ovo i pritisnite gumb <i>\"Postavke...\"</i> za podeÅ¡avanje vaÅ¡e " 149 "prilagoÄene ljuske radne povrÅ¡ine. Nije preporuÄljivo prosjeÄnim korisnicima." 136 150 137 151 #. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell … … 145 159 #. +> trunk stable 146 160 #: platform.ui:94 147 msgid "This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" button to setup your favorite shell." 148 msgstr "Ova ljuska je rezervirana za korisniÄki prilagoÄenu ljusku. Pritisnite gumb \"Postavke...\" da podesite vaÅ¡u omiljenu ljusku." 161 msgid "" 162 "This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" " 163 "button to setup your favorite shell." 164 msgstr "" 165 "Ova ljuska je rezervirana za korisniÄki prilagoÄenu ljusku. Pritisnite gumb " 166 "\"Postavke...\" da podesite vaÅ¡u omiljenu ljusku." 149 167 150 168 #. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell … … 165 183 #| msgctxt "whatsThis for button to setup custom Desktop shells" 166 184 #| msgid "Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure your custom desktop shell." 167 msgid "Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure your custom desktop shell." 168 msgstr "Pritisnite ovo i pojavit Äe se konfiguracijski dijalog koji Äe vam dopustiti da podesite vaÅ¡u prilagoÄenu ljusku radne povrÅ¡ine." 185 msgid "" 186 "Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure " 187 "your custom desktop shell." 188 msgstr "" 189 "Pritisnite ovo i pojavit Äe se konfiguracijski dijalog koji Äe vam dopustiti " 190 "da podesite vaÅ¡u prilagoÄenu ljusku radne povrÅ¡ine." 169 191 170 192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup) … … 187 209 #| msgctxt "tooltip for checkbox" 188 210 #| msgid "This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for KDE applications" 189 msgid "This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for KDE applications" 190 msgstr "Ovo Äe omoguÄiti automatsku regeneraciju stavki Windows Start izbornika sa KDE aplikacijama " 211 msgid "" 212 "This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for " 213 "KDE applications" 214 msgstr "" 215 "Ovo Äe omoguÄiti automatsku regeneraciju stavki Windows Start izbornika sa " 216 "KDE aplikacijama " 191 217 192 218 #. i18n: whatsThis tooltip … … 197 223 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 198 224 #| msgid "This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you may wish to disable it if you have issues with that." 199 msgid "This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you may wish to disable it if you have issues with that." 200 msgstr "Ova opcija odreÄuje da li Äe stavke Windowsovog Start izbornika biti regenerirane ili ne. Zadano je da se stavke izbornika regeneriraju automatski, ali moÅŸda to ÅŸelite iskljuÄiti ukoliko s time imate problema. " 225 msgid "" 226 "This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or " 227 "not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you may " 228 "wish to disable it if you have issues with that." 229 msgstr "" 230 "Ova opcija odreÄuje da li Äe stavke Windowsovog Start izbornika biti " 231 "regenerirane ili ne. Zadano je da se stavke izbornika regeneriraju " 232 "automatski, ali moÅŸda to ÅŸelite iskljuÄiti ukoliko s time imate problema. " 201 233 202 234 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 224 256 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 225 257 #| msgid "Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/Save file dialogs, instead of those normally used in KDE." 226 msgid "Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/Save file dialogs, instead of those normally used in KDE." 227 msgstr "Izaberite ovu opciju kako bi KDE aplikacije koristile uobiÄajene Windows Otvori/Spemi datoteÄne dijaloge umjesto onih normalnih koriÅ¡tenih u KDE-u." 258 msgid "" 259 "Choose this option to make KDE applications use the standard Windows " 260 "Open/Save file dialogs, instead of those normally used in KDE." 261 msgstr "" 262 "Izaberite ovu opciju kako bi KDE aplikacije koristile uobiÄajene Windows " 263 "Otvori/Spemi datoteÄne dijaloge umjesto onih normalnih koriÅ¡tenih u KDE-u." 228 264 229 265 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 251 287 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 252 288 #| msgid "This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 253 msgid "This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 254 msgstr "Ovo Äe instalirati KDE-ove 'Postavke sustava' kao element kontrolnog panela Windowsa.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 289 msgid "" 290 "This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows " 291 "Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 292 msgstr "" 293 "Ovo Äe instalirati KDE-ove 'Postavke sustava' kao element kontrolnog panela " 294 "Windowsa.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 255 295 256 296 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 278 318 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 279 319 #| msgid "This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 280 msgid "This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 281 msgstr "Ovo Äe instalirati Oxygen pokazivaÄe u vaÅ¡ sustav i objediniti ih kao temu pokazivaÄa.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 320 msgid "" 321 "This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a " 322 "cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 323 msgstr "" 324 "Ovo Äe instalirati Oxygen pokazivaÄe u vaÅ¡ sustav i objediniti ih kao temu " 325 "pokazivaÄa.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 282 326 283 327 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 296 340 #| msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory" 297 341 msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory" 298 msgstr "Ova opcija instalira KDE pozadinske slike u vaÅ¡ \"My Pictures\" direktorij" 342 msgstr "" 343 "Ova opcija instalira KDE pozadinske slike u vaÅ¡ \"My Pictures\" direktorij" 299 344 300 345 #. i18n: whatsThis tooltip … … 305 350 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 306 351 #| msgid "This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to half-checked then it means that there are new wallpapers available to update.<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current screen resolution." 307 msgid "This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to half-checked then it means that there are new wallpapers available to update.<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current screen resolution." 308 msgstr "Ovo Äe instalirati KDE-ove pozadinske slike u direktorij <i>\"Moje Slike\"</i> kako bi se mogle koristiti kao vaÅ¡e Windows pozadinske slike. Ako je odabirni okvir oznaÄen na pola, znaÄi da postoji novih pozadinskih slika dostupnih kod aÅŸuriranja.<br> Omjer Å¡irine i visine pozadinske slike biti Äe odabran prema vaÅ¡oj trenutnoj rezoluciji zaslona." 352 msgid "" 353 "This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory so " 354 "they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to " 355 "half-checked then it means that there are new wallpapers available to update." 356 "<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current " 357 "screen resolution." 358 msgstr "" 359 "Ovo Äe instalirati KDE-ove pozadinske slike u direktorij <i>\"Moje Slike\"</i>" 360 " kako bi se mogle koristiti kao vaÅ¡e Windows pozadinske slike. Ako je " 361 "odabirni okvir oznaÄen na pola, znaÄi da postoji novih pozadinskih slika " 362 "dostupnih kod aÅŸuriranja.<br> Omjer Å¡irine i visine pozadinske slike biti Äe " 363 "odabran prema vaÅ¡oj trenutnoj rezoluciji zaslona." 309 364 310 365 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 332 387 #| msgctxt "whatsThis tooltip" 333 388 #| msgid "Enabling this option will start essential KDE processes at user login. Normally these processes are started when you first start a KDE application, thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to enable this option to make your applications launch faster for the first time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 334 msgid "Enabling this option will start essential KDE processes at user login. Normally these processes are started when you first start a KDE application, thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to enable this option to make your applications launch faster for the first time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 335 msgstr "OmoguÄavanjem ove opcije KDE procesi Äe se pokrenuti prilikom prijave u sutav. ObiÄno se ovi procesi pokeÄu kada pokrenete prvu KDE aplikaciju unutar korisniÄke sesije, Å¡to odugovlaÄi samo pokretanje aplikacije.<br>PreporuÄa se da ukljuÄite ovu opciju kako bi uÄinili pokretanje vaÅ¡ih aplikacija prvi put brÅŸim.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 389 msgid "" 390 "Enabling this option will start essential KDE processes at user login. " 391 "Normally these processes are started when you first start a KDE application, " 392 "thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to " 393 "enable this option to make your applications launch faster for the first time." 394 "<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" 395 msgstr "" 396 "OmoguÄavanjem ove opcije KDE procesi Äe se pokrenuti prilikom prijave u sutav." 397 " ObiÄno se ovi procesi pokeÄu kada pokrenete prvu KDE aplikaciju unutar " 398 "korisniÄke sesije, Å¡to odugovlaÄi samo pokretanje aplikacije.<br>PreporuÄa se " 399 "da ukljuÄite ovu opciju kako bi uÄinili pokretanje vaÅ¡ih aplikacija prvi put " 400 "brÅŸim.<br><b>Oprez: Ova opcija zadire u vaÅ¡ Windows registar.</b>" 336 401 337 402 #. i18n: checkbox caption in System Integration options … … 339 404 #. +> trunk stable 340 405 #: platform.ui:244 341 #, fuzzy342 406 #| msgctxt "checkbox caption in System Integration options" 343 407 #| msgid "Load KDE at user login" … … 359 423 #, fuzzy 360 424 #| msgid "This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" button to setup your favorite shell." 361 msgid "This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to setup your favourite shell." 362 msgstr "Ova ljuska je rezervirana za korisniÄki prilagoÄenu ljusku. Pritisnite gumb \"Postavke...\" da podesite vaÅ¡u omiljenu ljusku." 425 msgid "" 426 "This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to " 427 "setup your favourite shell." 428 msgstr "" 429 "Ova ljuska je rezervirana za korisniÄki prilagoÄenu ljusku. Pritisnite gumb " 430 "\"Postavke...\" da podesite vaÅ¡u omiljenu ljusku." 363 431 364 432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.