Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Podstranice projekta)
m (Trenutno stanje prijevoda)
 
Nije prikazana jedna međuinačica istog suradnika
Redak 1: Redak 1:
Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja ''.po'' datoteka pomoću ''SVN-a'' i programa za prevođenje - ''Lokalize''
+
__NOTOC__
 +
Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.
  
==Podstranice projekta==
+
==O projektu==
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]]
+
[[Slika:Kde-croatia-48px.png|frame|Ikona projekta]]
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]]
+
Predlaže se prevođenje okruženja [[KDE]]4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom ''toolkitu'', koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod [[LGPL]]-om.
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]]
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]]
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis grešaka u prijevodu]]
+
* [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne greške u PO datotekama]
+
  
==Cilj projekta==
+
KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije ''gettext'' kod kojeg se svi [[Rječnik:String|stringovi]] koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.
+
  
 +
Shema prevođenja KDE-a je ova:
 +
:# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
 +
:# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
 +
:# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]);
 +
:# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.
  
 +
Prednosti ove sheme:
 +
* mogućnost prevođenja ''offline'', odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
 +
* specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
 +
* alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
 +
* integriran sustav rječnika, odnosno glosara.
  
== Vezano uz samo prevođenje ==
 
  
=== Malo gramatike i pravopisa ===
+
U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.
  
*''system settings'' prevodi se kao ''postavke sustava'', a ne ''sustavne postavke'', jer se tako mijenja značenje (nije od ''sustava'', nego je ''sustavno'' kao raspored što je očito krivo)
+
Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.
  
==== Problemi povezani s kraticama ====
+
==Podstranice projekta==
* Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
+
* Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa
+
  
=== Sintaksa ===
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]]
 
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke)
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
+
* Pripremne radnje prije početka prevođenja:
*Znak '''&''' stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
+
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]]
 
+
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]]
=== Napomene vezane uz ''stil'' ===
+
* Pomoćne stranice
 
+
** (<del>[[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis pogrešaka u prijevodu]]</del>) [http://wiki.open.hr/trac HOW Trac] - zasebni sustav za prijavu, evidentiranje i praćenje pogrešaka
* Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
+
** [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne pogreške u PO datotekama]
* Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore '''u jedinini''' preko računala (jednog) korisnicima.
+
** [[Projekt:Informatički_rječnik|Informatički rječnik]]
:: npr. ''Molim vas'' ugasite računalo. (''nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...'')
+
:: "Please correct" => "'''Molim''' ispravite"
+
  
=== Diskutabilne riječi ===
+
==Trenutno stanje prijevoda==
*[[Informatički rječnik (lokalizacija)]]
+
<div class="thumb tcenter"><div class="thumbinner">http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png<div class="thumbcaption" style="text-align:center;">Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s [http://l10n.kde.org l10n.kde.org]), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).</div></div></div>
*[http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=plugin&teamcode=sr Srpski prijevod (ćirilica)]
+
  
====Pravila====
+
===Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju===
# Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
+
# Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
+
# Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
+
# Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
+
# Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
+
# Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
+
# Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
+
# Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
+
# Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.
+
  
== Literatura i poveznice ==
+
<div>
===Pomoć oko samog prevođenja===
+
<rss>http://wiki.open.hr/trac/timeline?changeset=on&max=50&daysback=90&format=rss|charset=UTF-8|short|date=d. m. Y.|max=5</rss>
*[http://hjp.srce.hr/ Hrvatski jezični portal]
+
</div>
*Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak. 2000.
+
*[http://www.design-ers.net/eh-rjecnik.asp Englesko-hrvatski online rječnik]
+
*[http://www.ubuntu-hr.org/wiki/index.php?title=Kategorija:Izrazi Učestali informatički izrazi]
+
*[http://dictionary.reference.com/ Jednojezični engleski rječnik]
+
*[http://www.zemris.fer.hr/~sgros/stuff/rjecnik.shtml Rječnik pojmova računalnih mreža]
+
  
===Tehnička pomoć===
+
==Relevantne poveznice==
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
*[http://techbase.kde.org/Localization Kako prevoditi (ENG)]
+
*[http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=kde-croatia-list Arhiva mailing liste projekta kde-croatia]
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] (ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN)
+
*[http://techbase.kde.org/Localization Lokalizacija KDE-a] - KDE-ove stranice o lokalizaciji
 +
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN
  
 
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE]]
 
[[Kategorija:KDE]]

Trenutačna izmjena od 10:05, 10. svibnja 2010.

Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.

O projektu

Ikona projekta

Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod LGPL-om.

KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije gettext kod kojeg se svi stringovi koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.

Shema prevođenja KDE-a je ova:

  1. PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
  2. kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
  3. nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija (svn);
  4. PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.

Prednosti ove sheme:

  • mogućnost prevođenja offline, odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
  • specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
  • alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
  • integriran sustav rječnika, odnosno glosara.


U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.

Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.

Podstranice projekta

Trenutno stanje prijevoda

http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png
Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s l10n.kde.org), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).

Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju

Extension:RSS -- Error: <rss-invalid-url>

Relevantne poveznice