Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Stanje prevoda)
m (Trenutno stanje prijevoda)
 
(Nije prikazano 89 međuinačica 3 suradnika)
Redak 1: Redak 1:
{{Robelbox|theme=1|title=KDE prevođenje}}<div style="{{Robelbox/pad}}">
+
__NOTOC__
Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja ''.po'' datoteka pomoću ''SVN-a'' i programa za prevođenje - ''Lokalize''
+
Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.
  
</div>
+
==O projektu==
{{Robelbox-close}}
+
[[Slika:Kde-croatia-48px.png|frame|Ikona projekta]]
 +
Predlaže se prevođenje okruženja [[KDE]]4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom ''toolkitu'', koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod [[LGPL]]-om.
  
==Cilj projekta==
+
KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije ''gettext'' kod kojeg se svi [[Rječnik:String|stringovi]] koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.
+
  
===Sadašnje stanje===
+
Shema prevođenja KDE-a je ova:
Do sada je prevedeno cca 17% stringova od ukupno 150000 istih (što uključuje PO i POT datoteke, a treba prevesti "samo" PO, odnosno ~80000 stringova). Prevođenje je stalo prije od prilike godinu dana, a u kontaktu sa tadašnjim prevodilačkim timom ustanovljeno je da se isti više ne želi baviti prevođenjem.  
+
:# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
 +
:# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
 +
:# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]);
 +
:# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.
  
U prvoj fazi prevodili bi se KDE Essential paketi, a potom i ostatak i to ovim redom:
+
Prednosti ove sheme:
 +
* mogućnost prevođenja ''offline'', odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
 +
* specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
 +
* alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
 +
* integriran sustav rječnika, odnosno glosara.
  
'''Must have'''
 
*kdebase
 
*kdelibs
 
  
(preko 14000 stringova, ujedno i najveći dio posla, osim velikih aplikacija kao kdeedu i koffice)
+
U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.
  
'''Najčešća KDE okolina'''
+
Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.
*kdeartwork
+
*kdeutils
+
*kdegraphics
+
*kdemultimedia
+
*kdenetwork
+
*kdeadmin
+
  
(sve skupa ispod 7000 stringova)
+
==Podstranice projekta==
  
'''Korištene aplikacije, ali i velike za prevesti'''
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]]
*kdeedu
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke)
*kdetoys
+
* Pripremne radnje prije početka prevođenja:
*kdegames
+
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]]
*kdepim
+
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]]
*kdepimlibs
+
* Pomoćne stranice
*koffice
+
** (<del>[[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis pogrešaka u prijevodu]]</del>) [http://wiki.open.hr/trac HOW Trac] - zasebni sustav za prijavu, evidentiranje i praćenje pogrešaka
 +
** [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne pogreške u PO datotekama]
 +
** [[Projekt:Informatički_rječnik|Informatički rječnik]]
  
(preko 42000 stringova, posla preko glave)
+
==Trenutno stanje prijevoda==
 +
<div class="thumb tcenter"><div class="thumbinner">http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png<div class="thumbcaption" style="text-align:center;">Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s [http://l10n.kde.org l10n.kde.org]), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).</div></div></div>
  
'''Specijalizirane stvari za developere koje obični korisnici ne koriste često (osim Kate-a)'''
+
===Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju===
*kdesdk
+
*kdewebdev
+
*kdevelop
+
  
(~4500 stringova)
+
<div>
 +
<rss>http://wiki.open.hr/trac/timeline?changeset=on&max=50&daysback=90&format=rss|charset=UTF-8|short|date=d. m. Y.|max=5</rss>
 +
</div>
  
'''Dodatni paketi koje bi bilo dobro prevesti zajedno s pripadajućim glavnim paketima, ali nisu obavezni'''
+
==Relevantne poveznice==
*extragear-base
+
*extragear-graphics
+
*extragear-multimedia
+
*extragear-network
+
*extragear-pim
+
*extragear-sysadmin
+
*extragear-utils
+
 
+
(~2500 stringova)
+
 
+
== Priprema ==
+
 
+
Prije početka rada potrebno je izvršiti i neke pripreme na našem računalu.
+
 
+
To se prije svega odnosi na instalaciju ova dva (tri) paketa:
+
# kdesdk (unutar ovog paketa nalazi se program Lokalize)
+
# subversion (mehanizam za preuzimanje i slanje podataka)
+
# kdesvn - opciono, tko želi (grafički frontend za subversion)
+
 
+
== Prijava u KDE translation tim i na SourceForge ==
+
Da bi sudjelovali u prevođenju KDE okruženja uvjet je da se prijavite na slijedeće servise:
+
# KDE Croatian translation tim putem [http://l10n.kde.org/register.php ove poveznice], koju potom mora verificirati koordinator tima.
+
# Na SourceForge putem [https://sourceforge.net/account/registration/ ove poveznice],ako ga već nemate, zatim proslijedite account koordinatoru tima putem e-mail-a, kako bi vas mogao staviti u tim
+
# Na mailing listu putem [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kde-croatia-list ove poveznice]
+
 
+
== Stvaranje SVN radnog direktorija na računalu ==
+
Sada je potrebno na vašem računalu kreirati SVN radni direktorij. To se radi ovom naredbom:
+
  svn co https://kde-croatia.svn.sourceforge.net/svnroot/kde-croatia kde-croatia
+
Naravno, ovo možete raditi u bilo kojem direktoriju, npr. u svom home-direktoriju. Ovaj proces inicijalnog kreiranja direktorija može malo potrajati, jer SVN uzima sve datoteke s poslužitelja i smješta ih u direktorij ''/kde-croatia'' (koji se stvorio u tekućem direktoriju).
+
 
+
Unutar ovog direktorija postoje dvije grane: ''stable'' i ''trunk''. Stable predstavlja .po datoteke trenutno stabilne verzije KDE okruženja, a trunk one u razvoju.
+
 
+
Mi ćemo raditi na obje - simultano (Lokalize to radi automatski, samo ga treba dobro podesiti)
+
 
+
== Obnova SVN radnog direktorija ==
+
Korake navedene do tuda radite samo jednom, a ove ostale svaki puta kada počinjete sa novom radnom sesijom.
+
 
+
Dakle, prije početka rada na prevodima '''SVAKI PUTA''' treba napraviti obnovu SVN radnog direktorija. Ona sa servera pokupi sve do tada napravljene izmjene na .po datotekama od drugih ljudi i osvježi verzije u vašem direkoriju na računalu.
+
 
+
To se radi ovako:
+
cd kde-croatia
+
svn up
+
Nakon toga vaš SVN radni direktorij je osvježen i sada možete raditi na lokalizaciji.
+
 
+
Ovo dakle, radimo baš svaki puta prije pozivanja programa Lokalize
+
 
+
== Lokalize - podešavanje (VAŽNO!) ==
+
Kako bi kvalitetno radili obavezno moramo ispravno podesiti projekt u Lokalize programu. Iz tog razloga, ovome ćemo posvetiti malo više mjesta.
+
*Pokrećemo program Lokalize
+
*Zatim u izborniku odabiremo Project -> Create New project.
+
*u dialogu za izbor imena projekta pozicioniramo se u prethodno stvoreni direktorij ''kde-croatia'' i damo projektu ime (npr. kde-prijevod).
+
*Pojavljuje se dialog ''Configuration'' kojeg moramo podesiti baš kako je i na slici:
+
 
+
[[Slika:Lokalize-1.png]]
+
 
+
Obratite pažnju na dvije linije:
+
*Translation direktorij (koji vodi na ''trunk'' direktorij)
+
*Branch direktorij (koji vodi na ''stable'' direktorij)
+
 
+
Ovakovim podešavanjem osigurava se automatsko simultano prevođenje istih datoteka iz ''stable'' i trunk ''direktorija''!
+
 
+
Podesite i ostale parametre kako je prikazano na gornjoj slici.
+
 
+
Kada ste gotovi pritisnike OK
+
 
+
# Otvorite taj kreirani projekt iz izbornika ''Project -> Open project'' i nakon toga izaberite ''Project -> Project overview'' (ili F4)
+
Prikazuje vam se ovaj ekran:
+
 
+
[[Slika:Lokalize-2.png]]
+
 
+
Ako otvorite neko podstablo, prikazuje se i grafička statistika prevoda (istu možete dobiti ako desnom tipkom miša kliknete na neki direktorij i odaberete ''Get Statistics for subfolders''.
+
 
+
Dvoklikom na neku .po datoteku započinje proces prevođenja
+
 
+
== Lokalize - prevođenje ==
+
 
+
Otvaranjem .po datoteke iz otvorenog stabla otvara se tab za prevođenje koji izgleda ovako:
+
 
+
[[Slika:Lokalize-3.png]]
+
 
+
Tu počinje naš glavni posao.
+
 
+
Prevodi se tako da se termin koji se nalazi u okviru gore desno (na slici riječ Dolphin) prevodi u okviru dolje desno (gdje je pozicioniran i kursor).
+
 
+
Obratite pažnju i na okvir dolje u sredini koji se zove ''Secondary Sync'', on pokazuje razlike između trunk i stable verzija datoteke i prati simultano prevođenje dviju .po daoteka. (Ako ga nemate na ekranu, onda niste dobro podesili direktorije u konfiguraciji Lokalizea! Pa to obavezno ispravite.
+
 
+
Neke termine Lokalize pokušava i sam prevesti temeljem fuzzy logike, no te prevode treba pregledati, ispraviti i dati im oznaku ''Approved''. Time oznaačavamo prevedeni termin validnim.
+
 
+
Snimamo promjene u datoteku tipkom ''Save''
+
 
+
Također je mudro podesiti i ''Spell checker'' na hrvatski jezik, kako bi lakše otkrivali tipfelere pri prevođenju.
+
 
+
== Slanje .po datoteka putem SVN servisa ==
+
Nakon završene sesije posla, sve što smo napravili treba poslati na server.
+
 
+
To se radi jednostavno ovako:
+
cd kde-croatia
+
svn ci -m "opis posla"
+
 
+
Pod ''opis posla'' navedemo što smo u sesiji radili (slijede primjeri):
+
* prijevod: kdebase.po, kdelib4.po
+
* lektura: kdebase.po
+
 
+
Prvi puta kada budete slali podatke putem SVN-a pitati će vas za login i password. Upisujete login i password sa SourceForge-a
+
 
+
I to je sve, želim vam uspješno i zabavno prevođenje.
+
 
+
== Zaključak ==
+
Dakle, svaki puta kada idemo raditi na prevođenju KDE-a, moramo raditi ovim redosljedom:
+
 
+
# svn up
+
# Lokalize -> Save
+
# svn ci -m "opis posla"
+
 
+
== Sintaksa ==
+
 
+
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
+
*Znak '''&''' stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
+
 
+
== Literatura ==
+
===Pomoć oko samog prevođenja===
+
*[http://hjp.srce.hr/ Hrvatski jezični portal]
+
*Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak. 2000.
+
*[http://www.design-ers.net/eh-rjecnik.asp Englesko-hrvatski online rječnik]
+
*[http://www.ubuntu-hr.org/wiki/index.php?title=Kategorija:Izrazi Učestali informatički izrazi]
+
*[http://dictionary.reference.com/ Jednojezični engleski rječnik]
+
 
+
===Tehnička pomoć===
+
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
*[http://techbase.kde.org/Localization Kako prevoditi (ENG)]
+
*[http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=kde-croatia-list Arhiva mailing liste projekta kde-croatia]
 
+
*[http://techbase.kde.org/Localization Lokalizacija KDE-a] - KDE-ove stranice o lokalizaciji
 +
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN
  
 +
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE]]
 
[[Kategorija:KDE]]

Trenutačna izmjena od 10:05, 10. svibnja 2010.

Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.

O projektu

Ikona projekta

Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod LGPL-om.

KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije gettext kod kojeg se svi stringovi koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.

Shema prevođenja KDE-a je ova:

  1. PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
  2. kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
  3. nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija (svn);
  4. PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.

Prednosti ove sheme:

  • mogućnost prevođenja offline, odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
  • specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
  • alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
  • integriran sustav rječnika, odnosno glosara.


U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.

Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.

Podstranice projekta

Trenutno stanje prijevoda

http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png
Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s l10n.kde.org), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).

Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju

Extension:RSS -- Error: <rss-invalid-url>

Relevantne poveznice