Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Trenutno stanje prijevoda)
 
(Nije prikazano 120 međuinačica 3 suradnika)
Redak 1: Redak 1:
{{Robelbox|theme=1|title=KDE prevođenje}}<div style="{{Robelbox/pad}}">
+
__NOTOC__
Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja ''.po'' datoteka pomoću ''SVN-a'' i programa za prevođenje - ''Lokalize''
+
Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.
  
</div>
+
==O projektu==
{{Robelbox-close}}
+
[[Slika:Kde-croatia-48px.png|frame|Ikona projekta]]
 +
Predlaže se prevođenje okruženja [[KDE]]4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom ''toolkitu'', koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod [[LGPL]]-om.
  
*'''Uvod'''
+
KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije ''gettext'' kod kojeg se svi [[Rječnik:String|stringovi]] koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.
Predlaže se prevođenej KDE4 okruženja na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju 4.3 inačicu i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na Linux i BSD operacijskim sustavima. Opisuje ga veliki broj opcija unutar samog okruženja, te je i sam bazinarn na Qt 4.x bibilioteci.
+
  
*'''Stanje prevoda:'''
+
Shema prevođenja KDE-a je ova:
Do sada je prevedeno cca 17% stringova od ukupno 150.000 istih. Prevođenje je stalo prije od prilike godinu dana, a u kontaktu sa tadašnjim prevodilačkim timom ustanovljeno je da se isti više ne želi baviti prevođenjem.  
+
:# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
 +
:# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
 +
:# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]);
 +
:# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.
  
U prvoj fazi prevodili bi se KDE Essential paketi, a potom i ostatak.
+
Prednosti ove sheme:
 +
* mogućnost prevođenja ''offline'', odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
 +
* specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
 +
* alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
 +
* integriran sustav rječnika, odnosno glosara.
  
Koji se paketi smatraju Essential:
 
* desktop_kdelibs.po (308 stringova)
 
* desktop_l10n.po (92 stringa)
 
* kdebase (12.364 stringova)
 
* kdelibs4.po (2.441 stringova)
 
  
* '''UKUPNO = 15.205 stringova'''
+
U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.
  
== Priprema ==
+
Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.
  
Prije početka rada potrebno je izvršiti i neke pripreme na našem računalu
+
==Podstranice projekta==
  
=== Prijava u KDE translation tim ===
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]]
Da bi sudjelovali u prevođenju KDE okruženja uvjet je da se prijavite u Croatian translation tim putem [http://l10n.kde.org/register.php ove poveznice], koju potom mora verificirati koordinator tima.
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke)
 +
* Pripremne radnje prije početka prevođenja:
 +
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]]
 +
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]]
 +
* Pomoćne stranice
 +
** (<del>[[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis pogrešaka u prijevodu]]</del>) [http://wiki.open.hr/trac HOW Trac] - zasebni sustav za prijavu, evidentiranje i praćenje pogrešaka
 +
** [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne pogreške u PO datotekama]
 +
** [[Projekt:Informatički_rječnik|Informatički rječnik]]
  
=== Stvaranje SSH privatno/javnog para ključeva ===
+
==Trenutno stanje prijevoda==
Da bi uspješno pristupili KDE SVN servisu potreno je izraditi par SSH ključeva za potrebe kriptirane komunikacije.
+
<div class="thumb tcenter"><div class="thumbinner">http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png<div class="thumbcaption" style="text-align:center;">Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s [http://l10n.kde.org l10n.kde.org]), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).</div></div></div>
# Otvorite terminal i tipkajte
+
ssh-keygen -t dsa
+
ili
+
ssh-keygen -t rsa
+
# pratite upute na ekranu i kad ste gotovi dobili ste skriveni direktorij ~/.ssh
+
u njemu se nalaze privatni i javni SSH ključevi.
+
  
Javni se zove: '''id_dsa.pub''' ili '''id_rsa.pub''' i njega kasnije pošaljete na KDE site prilikom kreacije SVN accounta
+
===Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju===
Privatni se zove: '''id_dsa''' ili '''id_rsa''' i njega '''NE DAJETE''' nikome!
+
  
# Zatim otvorite datoteku u ~/.ssh direktoriju pod imenom ''configure'' i u nju stavite ovo:
+
<div>
Host *.kde.org
+
<rss>http://wiki.open.hr/trac/timeline?changeset=on&max=50&daysback=90&format=rss|charset=UTF-8|short|date=d. m. Y.|max=5</rss>
        User USERNAME
+
</div>
        IdentityFile ~/.ssh/id_dsa
+
 
+
USERNAME je vaš KDE tranaslation username koji ste ranije kreirali. Pripazite koji ste ključ kreirali (id_dsa ili id_rsa) te takav podesite u liniji ''IdentityFile''
+
 
+
I to je sve. Sada možete ići zatražiti KDE SVN account
+
 
+
Više o ovome možete pronaći [http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account ovdje]
+
 
+
=== Prijava za KDE SVN account ===
+
Kako biste mogli raditi sa KDE SVN servisom potrebno je zatražiti SVN account putem ove [https://sysadmin.kde.org/svnaccount/ poveznice]
+
 
+
*Ispunite polja
+
*Odaberite svn+ssh pristup i pošaljie svoju ''id_dsa.pub'' ili ''id_rsa.pub'' datoteku
+
*Ispunite ostala polja i to je to
+
*Čekate dok vam se ne otvori SVN account (na dobiveni e-mail potrebno je kliknuti na priloženi link kao autorizaciju) i to je to.
+
 
+
Sada ste pripremili računalo za rad na prevođenju KDE-a
+
 
+
== Preuzimanje .po datoteka preko SVN servisa ==
+
 
+
== Rad sa programom Lokalize ==
+
 
+
== Slanje .po datoteka putem SVN servisa ==
+
 
+
{{Robelbox|theme=14|title=KDE prevođenje - poveznice}}<div style="{{Robelbox/pad}}">
+
  
 +
==Relevantne poveznice==
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
*[http://techbase.kde.org/Localization Kako prevoditi (ENG)]
+
*[http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=kde-croatia-list Arhiva mailing liste projekta kde-croatia]
*[http://www.ubuntu-hr.org/wiki/index.php?title=Kategorija:Izrazi Učestali informatički izrazi]
+
*[http://techbase.kde.org/Localization Lokalizacija KDE-a] - KDE-ove stranice o lokalizaciji
 
+
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN
 
+
</div>
+
{{Robelbox-close}}
+
  
 +
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE]]
 
[[Kategorija:KDE]]

Trenutačna izmjena od 10:05, 10. svibnja 2010.

Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.

O projektu

Ikona projekta

Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod LGPL-om.

KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije gettext kod kojeg se svi stringovi koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.

Shema prevođenja KDE-a je ova:

  1. PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
  2. kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
  3. nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija (svn);
  4. PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.

Prednosti ove sheme:

  • mogućnost prevođenja offline, odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
  • specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
  • alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
  • integriran sustav rječnika, odnosno glosara.


U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.

Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.

Podstranice projekta

Trenutno stanje prijevoda

http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png
Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s l10n.kde.org), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).

Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju

Extension:RSS -- Error: <rss-invalid-url>

Relevantne poveznice