Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Trenutno stanje prijevoda)
 
(Nije prikazano 129 međuinačica 3 suradnika)
Redak 1: Redak 1:
{{Robelbox|theme=1|title=KDE prevođenje}}<div style="{{Robelbox/pad}}">
+
__NOTOC__
Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja ''.po'' datoteka pomoću ''SVN-a'' i programa za prevođenje - ''Lokalize''
+
Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.
  
</div>
+
==O projektu==
{{Robelbox-close}}
+
[[Slika:Kde-croatia-48px.png|frame|Ikona projekta]]
 +
Predlaže se prevođenje okruženja [[KDE]]4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom ''toolkitu'', koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod [[LGPL]]-om.
  
'''*Uvod'''
+
KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije ''gettext'' kod kojeg se svi [[Rječnik:String|stringovi]] koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.
Predlaže se prevođenej KDE4 okruženja na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju 4.3 inačicu i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na Linux i BSD operacijskim sustavima. Opisuje ga veliki broj opcija unutar samog okruženja, te je i sam bazinarn na Qt 4.x bibilioteci.
+
  
'''*Stanje prevoda:'''
+
Shema prevođenja KDE-a je ova:
Do sada je prevedeno cca 17% stringova od ukupno 150.000 istih. Prevođenje je stalo prije od prilike godinu dana, a u kontaktu sa tadašnjim prevodilačkim timom ustanovljeno je da se isti više ne želi baviti prevođenjem. Sadašnji prevoilački tim predvođen sa gosp. Romanom Pavičićem slaže se da ovaj posao preuzme netko drugi.
+
:# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
 +
:# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
 +
:# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]);
 +
:# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.
  
== Prijava u KDE translation tim ==
+
Prednosti ove sheme:
Da bi sudjelovali u prevođenju KDE okruženja uvjet je da se prijavite u Croatian translation tim putem [http://l10n.kde.org/register.php ove poveznice]
+
* mogućnost prevođenja ''offline'', odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
 +
* specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
 +
* alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
 +
* integriran sustav rječnika, odnosno glosara.
  
== Preuzimanje .po datoteka preko SVN servisa ==
 
  
== Rad sa programom Lokalize ==
+
U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.
  
== Slanje .po datoteka putem SVN servisa ==
+
Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.
  
 +
==Podstranice projekta==
 +
 +
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]]
 +
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke)
 +
* Pripremne radnje prije početka prevođenja:
 +
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]]
 +
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]]
 +
* Pomoćne stranice
 +
** (<del>[[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis pogrešaka u prijevodu]]</del>) [http://wiki.open.hr/trac HOW Trac] - zasebni sustav za prijavu, evidentiranje i praćenje pogrešaka
 +
** [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne pogreške u PO datotekama]
 +
** [[Projekt:Informatički_rječnik|Informatički rječnik]]
 +
 +
==Trenutno stanje prijevoda==
 +
<div class="thumb tcenter"><div class="thumbinner">http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png<div class="thumbcaption" style="text-align:center;">Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s [http://l10n.kde.org l10n.kde.org]), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).</div></div></div>
 +
 +
===Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju===
 +
 +
<div>
 +
<rss>http://wiki.open.hr/trac/timeline?changeset=on&max=50&daysback=90&format=rss|charset=UTF-8|short|date=d. m. Y.|max=5</rss>
 +
</div>
 +
 +
==Relevantne poveznice==
 +
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
 +
*[http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=kde-croatia-list Arhiva mailing liste projekta kde-croatia]
 +
*[http://techbase.kde.org/Localization Lokalizacija KDE-a] - KDE-ove stranice o lokalizaciji
 +
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN
 +
 +
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE]]
 
[[Kategorija:KDE]]

Trenutačna izmjena od 10:05, 10. svibnja 2010.

Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.

O projektu

Ikona projekta

Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod LGPL-om.

KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije gettext kod kojeg se svi stringovi koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.

Shema prevođenja KDE-a je ova:

  1. PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
  2. kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
  3. nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija (svn);
  4. PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.

Prednosti ove sheme:

  • mogućnost prevođenja offline, odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
  • specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
  • alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
  • integriran sustav rječnika, odnosno glosara.


U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.

Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.

Podstranice projekta

Trenutno stanje prijevoda

http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png
Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s l10n.kde.org), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).

Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju

Extension:RSS -- Error: <rss-invalid-url>

Relevantne poveznice