Projekt:KDE lokalizacija
Izvor: HrOpenWiki
Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja .po datoteka pomoću SVN-a i programa za prevođenje - Lokalize
Sadržaj
Podstranice projekta
- Prioriteti prevođenja
- Tehnička priprema
- Smjernice za prevođenje
- Što se trenutno prevodi
- Popis grešaka u prijevodu
- Sintaksne greške u PO datotekama
Cilj projekta
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.
Vezano uz samo prevođenje
Malo gramatike i pravopisa
- system settings prevodi se kao postavke sustava, a ne sustavne postavke, jer se tako mijenja značenje (nije od sustava, nego je sustavno kao raspored što je očito krivo)
Problemi povezani s kraticama
- Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
- Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa
Sintaksa
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
- Znak & stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
Napomene vezane uz stil
- Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
- Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore u jedinini preko računala (jednog) korisnicima.
- npr. Molim vas ugasite računalo. (nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...)
- "Please correct" => "Molim ispravite"
Diskutabilne riječi
Pravila
- Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
- Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
- Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
- Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
- Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
- Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
- Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
- Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
- Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.
Literatura i poveznice
Pomoć oko samog prevođenja
- Hrvatski jezični portal
- Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak. 2000.
- Englesko-hrvatski online rječnik
- Učestali informatički izrazi
- Jednojezični engleski rječnik
- Rječnik pojmova računalnih mreža
Tehnička pomoć
- Croatian translation team
- Kako prevoditi (ENG)
- XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE) (ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN)