Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija
m |
m |
||
Redak 7: | Redak 7: | ||
Shema prevođenja KDE-a je ova: | Shema prevođenja KDE-a je ova: | ||
:# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u); | :# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u); | ||
− | :# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na | + | :# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim; |
− | :# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij; | + | :# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]); |
− | :# PO datoteke | + | :# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar. |
Prednosti ove sheme: | Prednosti ove sheme: | ||
Redak 15: | Redak 15: | ||
* specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora | * specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora | ||
* alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja | * alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja | ||
− | * integriran sustav rječnika | + | * integriran sustav rječnika, odnosno glosara. |
Inačica od 03:45, 7. svibnja 2010.
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod LGPL-om.
KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije gettext kod kojeg se svi stringovi koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.
Shema prevođenja KDE-a je ova:
- PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
- kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
- nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija (svn);
- PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.
Prednosti ove sheme:
- mogućnost prevođenja offline, odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
- specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
- alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
- integriran sustav rječnika, odnosno glosara.
U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.
Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.
Podstranice projekta
- Prioriteti prevođenja
- Što se trenutno prevodi - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke)
- Pripremne radnje prije početka prevođenja:
- Pomoćne stranice
Trenutno stanje prijevoda
Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju
Extension:RSS -- Error: <rss-invalid-url>
Relevantne poveznice
- Croatian translation team
- Arhiva mailing liste projekta kde-croatia
- Lokalizacija KDE-a - KDE-ove stranice o lokalizaciji
- XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE) - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN