|
|
Redak 14: |
Redak 14: |
| | | |
| | | |
− | == Vezano uz samo prevođenje ==
| |
| | | |
− | === Malo gramatike i pravopisa ===
| |
− |
| |
− | *''system settings'' prevodi se kao ''postavke sustava'', a ne ''sustavne postavke'', jer se tako mijenja značenje (nije od ''sustava'', nego je ''sustavno'' kao raspored što je očito krivo)
| |
− |
| |
− | ==== Problemi povezani s kraticama ====
| |
− | * Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
| |
− | * Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa
| |
− |
| |
− | === Sintaksa ===
| |
− |
| |
− | Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
| |
− | *Znak '''&''' stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
| |
− |
| |
− | === Napomene vezane uz ''stil'' ===
| |
− |
| |
− | * Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
| |
− | * Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore '''u jedinini''' preko računala (jednog) korisnicima.
| |
− | :: npr. ''Molim vas'' ugasite računalo. (''nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...'')
| |
− | :: "Please correct" => "'''Molim''' ispravite"
| |
− |
| |
− | === Diskutabilne riječi ===
| |
− | *[[Informatički rječnik (lokalizacija)]]
| |
− | *[http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=plugin&teamcode=sr Srpski prijevod (ćirilica)]
| |
− |
| |
− | ====Pravila====
| |
− | # Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
| |
− | # Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
| |
− | # Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
| |
− | # Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
| |
− | # Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
| |
− | # Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
| |
− | # Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
| |
− | # Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
| |
− | # Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.
| |
| | | |
| == Literatura i poveznice == | | == Literatura i poveznice == |
Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja .po datoteka pomoću SVN-a i programa za prevođenje - Lokalize
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.