Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija
m (→Što se prevodi) |
m (→Trenutno stanje prijevoda) |
||
Nisu prikazane 32 međuinačice istog suradnika | |||
Redak 1: | Redak 1: | ||
− | + | __NOTOC__ | |
+ | Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik. | ||
− | == | + | ==O projektu== |
− | + | [[Slika:Kde-croatia-48px.png|frame|Ikona projekta]] | |
− | + | Predlaže se prevođenje okruženja [[KDE]]4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom ''toolkitu'', koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod [[LGPL]]-om. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije ''gettext'' kod kojeg se svi [[Rječnik:String|stringovi]] koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa. | |
− | + | ||
+ | Shema prevođenja KDE-a je ova: | ||
+ | :# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u); | ||
+ | :# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim; | ||
+ | :# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]); | ||
+ | :# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar. | ||
+ | Prednosti ove sheme: | ||
+ | * mogućnost prevođenja ''offline'', odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača | ||
+ | * specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora | ||
+ | * alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja | ||
+ | * integriran sustav rječnika, odnosno glosara. | ||
− | |||
− | + | U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi. | |
− | + | Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta. | |
− | == | + | ==Podstranice projekta== |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | * | + | * [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]] |
− | * | + | * [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke) |
− | :: | + | * Pripremne radnje prije početka prevođenja: |
− | : | + | ** [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]] |
+ | ** [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]] | ||
+ | * Pomoćne stranice | ||
+ | ** (<del>[[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis pogrešaka u prijevodu]]</del>) [http://wiki.open.hr/trac HOW Trac] - zasebni sustav za prijavu, evidentiranje i praćenje pogrešaka | ||
+ | ** [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne pogreške u PO datotekama] | ||
+ | ** [[Projekt:Informatički_rječnik|Informatički rječnik]] | ||
− | === | + | ==Trenutno stanje prijevoda== |
− | + | <div class="thumb tcenter"><div class="thumbinner">http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png<div class="thumbcaption" style="text-align:center;">Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s [http://l10n.kde.org l10n.kde.org]), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).</div></div></div> | |
− | + | ||
− | ==== | + | ===Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju=== |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | <div> | |
− | + | <rss>http://wiki.open.hr/trac/timeline?changeset=on&max=50&daysback=90&format=rss|charset=UTF-8|short|date=d. m. Y.|max=5</rss> | |
− | + | </div> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | == | + | ==Relevantne poveznice== |
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team] | *[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team] | ||
− | *[http://techbase.kde.org/Localization | + | *[http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=kde-croatia-list Arhiva mailing liste projekta kde-croatia] |
− | *[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] | + | *[http://techbase.kde.org/Localization Lokalizacija KDE-a] - KDE-ove stranice o lokalizaciji |
+ | *[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN | ||
[[Kategorija:KDE lokalizacija]] | [[Kategorija:KDE lokalizacija]] | ||
[[Kategorija:KDE]] | [[Kategorija:KDE]] |
Trenutačna izmjena od 09:05, 10. svibnja 2010.
Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.
O projektu
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod LGPL-om.
KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije gettext kod kojeg se svi stringovi koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.
Shema prevođenja KDE-a je ova:
- PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
- kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
- nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija (svn);
- PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.
Prednosti ove sheme:
- mogućnost prevođenja offline, odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
- specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
- alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
- integriran sustav rječnika, odnosno glosara.
U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.
Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.
Podstranice projekta
- Prioriteti prevođenja
- Što se trenutno prevodi - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke)
- Pripremne radnje prije početka prevođenja:
- Pomoćne stranice
- (
Popis pogrešaka u prijevodu) HOW Trac - zasebni sustav za prijavu, evidentiranje i praćenje pogrešaka - Sintaksne pogreške u PO datotekama
- Informatički rječnik
- (
Trenutno stanje prijevoda
Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju
Extension:RSS -- Error: <rss-invalid-url>
Relevantne poveznice
- Croatian translation team
- Arhiva mailing liste projekta kde-croatia
- Lokalizacija KDE-a - KDE-ove stranice o lokalizaciji
- XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE) - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN