Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Podstranice projekta)
m (Trenutno stanje prijevoda)
 
Nisu prikazane 23 međuinačice istog suradnika
Redak 1: Redak 1:
 +
__NOTOC__
 +
Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.
 +
 +
==O projektu==
 
[[Slika:Kde-croatia-48px.png|frame|Ikona projekta]]
 
[[Slika:Kde-croatia-48px.png|frame|Ikona projekta]]
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.
+
Predlaže se prevođenje okruženja [[KDE]]4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom ''toolkitu'', koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod [[LGPL]]-om.
 +
 
 +
KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije ''gettext'' kod kojeg se svi [[Rječnik:String|stringovi]] koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.
 +
 
 +
Shema prevođenja KDE-a je ova:
 +
:# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
 +
:# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
 +
:# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]);
 +
:# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.
 +
 
 +
Prednosti ove sheme:
 +
* mogućnost prevođenja ''offline'', odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
 +
* specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
 +
* alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
 +
* integriran sustav rječnika, odnosno glosara.
 +
 
 +
 
 +
U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.
 +
 
 +
Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.
  
 
==Podstranice projekta==
 
==Podstranice projekta==
 +
 
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]]
 
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]]
 
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke)
 
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke)
Redak 9: Redak 33:
 
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]]
 
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]]
 
* Pomoćne stranice
 
* Pomoćne stranice
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis grešaka u prijevodu]]
+
** (<del>[[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis pogrešaka u prijevodu]]</del>) [http://wiki.open.hr/trac HOW Trac] - zasebni sustav za prijavu, evidentiranje i praćenje pogrešaka
** [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne greške u PO datotekama]
+
** [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne pogreške u PO datotekama]
 
** [[Projekt:Informatički_rječnik|Informatički rječnik]]
 
** [[Projekt:Informatički_rječnik|Informatički rječnik]]
 +
 +
==Trenutno stanje prijevoda==
 +
<div class="thumb tcenter"><div class="thumbinner">http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png<div class="thumbcaption" style="text-align:center;">Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s [http://l10n.kde.org l10n.kde.org]), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).</div></div></div>
 +
 +
===Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju===
 +
 +
<div>
 +
<rss>http://wiki.open.hr/trac/timeline?changeset=on&max=50&daysback=90&format=rss|charset=UTF-8|short|date=d. m. Y.|max=5</rss>
 +
</div>
  
 
==Relevantne poveznice==
 
==Relevantne poveznice==
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
*[http://techbase.kde.org/Localization Kako prevoditi (ENG)]
+
*[http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=kde-croatia-list Arhiva mailing liste projekta kde-croatia]
 +
*[http://techbase.kde.org/Localization Lokalizacija KDE-a] - KDE-ove stranice o lokalizaciji
 
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN
 
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN
  
 
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE]]
 
[[Kategorija:KDE]]

Trenutačna izmjena od 09:05, 10. svibnja 2010.

Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.

O projektu

Ikona projekta

Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod LGPL-om.

KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije gettext kod kojeg se svi stringovi koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.

Shema prevođenja KDE-a je ova:

  1. PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
  2. kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
  3. nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija (svn);
  4. PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.

Prednosti ove sheme:

  • mogućnost prevođenja offline, odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
  • specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
  • alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
  • integriran sustav rječnika, odnosno glosara.


U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.

Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.

Podstranice projekta

Trenutno stanje prijevoda

http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png
Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s l10n.kde.org), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).

Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju

Extension:RSS -- Error: <rss-invalid-url>

Relevantne poveznice