|
|
(Nije prikazano 59 međuinačica 2 suradnika) |
Redak 1: |
Redak 1: |
− | {{Robelbox|theme=1|title=KDE prevođenje}}<div style="{{Robelbox/pad}}">
| + | __NOTOC__ |
− | Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja ''.po'' datoteka pomoću ''SVN-a'' i programa za prevođenje - ''Lokalize''
| + | Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik. |
| | | |
− | </div>
| + | ==O projektu== |
− | {{Robelbox-close}}
| + | [[Slika:Kde-croatia-48px.png|frame|Ikona projekta]] |
| + | Predlaže se prevođenje okruženja [[KDE]]4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom ''toolkitu'', koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod [[LGPL]]-om. |
| | | |
− | ==Cilj projekta==
| + | KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije ''gettext'' kod kojeg se svi [[Rječnik:String|stringovi]] koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa. |
− | Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.
| + | |
| | | |
− | ===Što se prevodi===
| + | Shema prevođenja KDE-a je ova: |
− | Do sada je prevedeno cca 17% stringova od ukupno 150000 istih (što uključuje PO i POT datoteke, a treba prevesti "samo" PO, odnosno ~80000 stringova). Prevođenje je stalo prije od prilike godinu dana, a u kontaktu sa tadašnjim prevodilačkim timom ustanovljeno je da se isti više ne želi baviti prevođenjem.
| + | :# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u); |
| + | :# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim; |
| + | :# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]); |
| + | :# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar. |
| | | |
− | U prvoj fazi prevodili bi se KDE Essential paketi, a potom i ostatak i to ovim redom:
| + | Prednosti ove sheme: |
| + | * mogućnost prevođenja ''offline'', odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača |
| + | * specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora |
| + | * alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja |
| + | * integriran sustav rječnika, odnosno glosara. |
| | | |
− | '''Essential paketi (njih se mora prve prevesti)'''
| |
− | *kdebase (cijeli direktorij)
| |
− | *desktop_kdelibs.po - <span style="color: green;">'''prevedeno'''<span>
| |
− | *desktop_l10n.po - <span style="color: green;">'''prevedeno'''<span>
| |
− | *kdelibs4.po
| |
− | (preko 14000 stringova, ujedno i najveći dio posla, osim velikih aplikacija kao kdeedu i koffice)
| |
| | | |
− | '''Najčešća KDE okolina'''
| + | U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi. |
− | *kdeartwork
| + | |
− | *kdeutils
| + | |
− | *kdegraphics
| + | |
− | *kdemultimedia
| + | |
− | *kdenetwork
| + | |
− | *kdeadmin
| + | |
| | | |
− | (sve skupa ispod 7000 stringova)
| + | Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta. |
| | | |
− | '''Korištene aplikacije, ali i velike za prevesti'''
| + | ==Podstranice projekta== |
− | *kdeedu
| + | |
− | *kdetoys
| + | |
− | *kdegames
| + | |
− | *kdepim
| + | |
− | *kdepimlibs
| + | |
− | *koffice
| + | |
| | | |
− | (preko 42000 stringova, posla preko glave)
| + | * [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]] |
| + | * [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke) |
| + | * Pripremne radnje prije početka prevođenja: |
| + | ** [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]] |
| + | ** [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]] |
| + | * Pomoćne stranice |
| + | ** (<del>[[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis pogrešaka u prijevodu]]</del>) [http://wiki.open.hr/trac HOW Trac] - zasebni sustav za prijavu, evidentiranje i praćenje pogrešaka |
| + | ** [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne pogreške u PO datotekama] |
| + | ** [[Projekt:Informatički_rječnik|Informatički rječnik]] |
| | | |
− | '''Specijalizirane stvari za developere koje obični korisnici ne koriste često (osim Kate-a)'''
| + | ==Trenutno stanje prijevoda== |
− | *kdesdk
| + | <div class="thumb tcenter"><div class="thumbinner">http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png<div class="thumbcaption" style="text-align:center;">Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s [http://l10n.kde.org l10n.kde.org]), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).</div></div></div> |
− | *kdewebdev
| + | |
− | *kdevelop
| + | |
| | | |
− | (~4500 stringova)
| + | ===Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju=== |
| | | |
− | '''Dodatni paketi koje bi bilo dobro prevesti zajedno s pripadajućim glavnim paketima, ali nisu obavezni'''
| + | <div> |
− | *extragear-base
| + | <rss>http://wiki.open.hr/trac/timeline?changeset=on&max=50&daysback=90&format=rss|charset=UTF-8|short|date=d. m. Y.|max=5</rss> |
− | *extragear-graphics
| + | </div> |
− | *extragear-multimedia
| + | |
− | *extragear-network
| + | |
− | *extragear-pim
| + | |
− | *extragear-sysadmin
| + | |
− | *extragear-utils
| + | |
| | | |
− | (~2500 stringova)
| + | ==Relevantne poveznice== |
− | | + | |
− | ==Tehnička priprema== | + | |
− | | + | |
− | === Programska podrška ===
| + | |
− | | + | |
− | Prije početka rada potrebno je izvršiti i neke pripreme na našem računalu.
| + | |
− | | + | |
− | To se prije svega odnosi na instalaciju ova dva (tri) paketa:
| + | |
− | # kdesdk (unutar ovog paketa nalazi se program Lokalize)
| + | |
− | # subversion (mehanizam za preuzimanje i slanje podataka)
| + | |
− | # kdesvn - opciono, tko želi (grafički frontend za subversion)
| + | |
− | | + | |
− | === Prijava u KDE translation tim i na SourceForge ===
| + | |
− | Da bi sudjelovali u prevođenju KDE okruženja uvjet je da se prijavite na slijedeće servise:
| + | |
− | # KDE Croatian translation tim putem [http://l10n.kde.org/register.php ove poveznice], koju potom mora verificirati koordinator tima.
| + | |
− | # Na SourceForge putem [https://sourceforge.net/account/registration/ ove poveznice],ako ga već nemate, zatim proslijedite account koordinatoru tima putem e-mail-a, kako bi vas mogao staviti u tim
| + | |
− | # Na mailing listu putem [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kde-croatia-list ove poveznice]
| + | |
− | | + | |
− | === Stvaranje SVN radnog direktorija na računalu ===
| + | |
− | ==== CLI način ====
| + | |
− | Sada je potrebno na vašem računalu kreirati SVN radni direktorij. To se radi ovom naredbom:
| + | |
− | svn co https://kde-croatia.svn.sourceforge.net/svnroot/kde-croatia/kde4/summit/hr kde-croatia
| + | |
− | Naravno, ovo možete raditi u bilo kojem direktoriju, npr. u svom home-direktoriju. Ovaj proces inicijalnog kreiranja direktorija može malo potrajati, jer SVN uzima sve datoteke s poslužitelja i smješta ih u direktorij ''/kde-croatia'' (koji se stvorio u tekućem direktoriju).
| + | |
− | | + | |
− | ==== GUI način====
| + | |
− | Za one koji više vole grafičko okruženje tu je i odličan program ''kdesvn'', koji zapravo nudi sve što i komandna inačica, ali preglednije.
| + | |
− | | + | |
− | Kada pozovete program, on izgleda ovako:
| + | |
− | | + | |
− | [[Slika:kdesvn-1.png]]
| + | |
− | | + | |
− | Da bi podesili radni direktorij, potrebno je napraviti ''checkout''. Dovoljno je kliknuti mišem na alatnu traku.
| + | |
− | Nakon klika dobiva se ovaj prozor:
| + | |
− | | + | |
− | [[Slika:kdesvn-2.png]]
| + | |
− | | + | |
− | U njemu ispunite prve dvije linije. U gornju stavite podatke o SVN repozitoriju. U našem slučaju tamo iskopirate ovaj tekst:
| + | |
− | | + | |
− | '' https://kde-croatia.svn.sourceforge.net/svnroot/kde-croatia/kde4/summit/hr''
| + | |
− | | + | |
− | liniju ispod podesite da pokazuje na vaš ''home'' direktorij i kliknete na ''OK''.
| + | |
− | | + | |
− | Nakon toga slijedi malo čekanja dok se sve datoteke sa SVN repozitorija povuku u vaš lokalni radni direktorij, nakon čega ''kdesvn'' prozor izgleda ovako:
| + | |
− | | + | |
− | [[Slika:kdesvn-3.png]]
| + | |
− | | + | |
− | Lako je vidljiva struktura SVN radnog direktorija. Nakon ovoga možete slobodno zatvoriti ''kdesvn'' i početi raditi na prijevodima.
| + | |
− |
| + | |
− | Unutar ovog direktorija postoji grana: ''summit''. Summit sadrži sve potrebno za prevođenje KDE sučelja.
| + | |
− | | + | |
− | === Obnova SVN radnog direktorija ===
| + | |
− | Korake navedene do tuda radite samo jednom, a ove ostale svaki puta kada počinjete sa novom radnom sesijom.
| + | |
− | | + | |
− | Dakle, prije početka rada na prevodima '''SVAKI PUTA''' treba napraviti obnovu SVN radnog direktorija. Ona sa servera pokupi sve do tada napravljene izmjene na .po datotekama od drugih ljudi i osvježi verzije u vašem direkoriju na računalu.
| + | |
− | | + | |
− | ====CLI način====
| + | |
− | Na nivou komandne linije to se radi ovako:
| + | |
− | cd kde-croatia
| + | |
− | svn up
| + | |
− | Nakon toga vaš SVN radni direktorij je osvježen i sada možete raditi na lokalizaciji.
| + | |
− | | + | |
− | ====GUI način====
| + | |
− | Ako želimo prije svakog početka rada na lokalizaciji uskladiti SVN repozitorij i lokalni radni direktorij preko ''kdesvn'' programa, onda za to imamao dvije opcije:
| + | |
− | # Možemo iz ''Dolphina'' kliknuti desnim gumbom miša na naš ''kde-croatia'' direktorij i odabrati iz izbornika opciju ''Update (kdesvn)'' ili ''SVN Update'', te pričekati da se podaci usklade sa serverom
| + | |
− | # Možemo pozvati ''kdesvn'' program, odabrati u izborniku ''File -> Recent opened URLs -> odaberemo naš radni direktorij'', nakon otvaranja direktroija u alatnoj traci kliknuti na opciju ''Update''.
| + | |
− | | + | |
− | U oba slučaja sustav će nas obavijestiti kada su se podaci uskladili i tada možemo početi raditi na prijevodima (pozvati program ''Lokalize'')
| + | |
− | | + | |
− | '''Ovo dakle, radimo baš svaki puta prije pozivanja programa ''Lokalize'''''
| + | |
− | | + | |
− | === Lokalize - podešavanje (VAŽNO!) ===
| + | |
− | Kako bi kvalitetno radili obavezno moramo ispravno podesiti projekt u Lokalize programu. Iz tog razloga, ovome ćemo posvetiti malo više mjesta.
| + | |
− | *Pokrećemo program Lokalize
| + | |
− | *Zatim u izborniku odabiremo Project -> Create New project.
| + | |
− | *u dialogu za izbor imena projekta pozicioniramo se u prethodno stvoreni direktorij ''kde-croatia'' i damo projektu ime (npr. kde-prijevod).
| + | |
− | *Pojavljuje se dialog ''Configuration'' kojeg moramo podesiti baš kako je i na slici:
| + | |
− | | + | |
− | [[Slika:Lokalize-1.png]]
| + | |
− | | + | |
− | Obratite pažnju na dvije linije:
| + | |
− | *Translation direktorij (koji vodi na ''trunk'' direktorij)
| + | |
− | *Branch direktorij (koji vodi na ''stable'' direktorij)
| + | |
− | | + | |
− | Ovakovim podešavanjem osigurava se automatsko simultano prevođenje istih datoteka iz ''stable'' i trunk ''direktorija''!
| + | |
− | | + | |
− | Podesite i ostale parametre kako je prikazano na gornjoj slici.
| + | |
− | | + | |
− | Kada ste gotovi pritisnike OK
| + | |
− | | + | |
− | *Otvorite taj kreirani projekt iz izbornika ''Project -> Open project'' i nakon toga izaberite ''Project -> Project overview'' (ili F4)
| + | |
− | Prikazuje vam se ovaj ekran:
| + | |
− | | + | |
− | [[Slika:Lokalize-2.png]]
| + | |
− | | + | |
− | Ako otvorite neko podstablo, prikazuje se i grafička statistika prevoda (istu možete dobiti ako desnom tipkom miša kliknete na neki direktorij i odaberete ''Get Statistics for subfolders''.
| + | |
− | | + | |
− | Dvoklikom na neku .po datoteku započinje proces prevođenja
| + | |
− | | + | |
− | * No, prije početka prevođenja, još samo unesite i svoje podatke u Lokalize, kako bi se isti kasnije prenjeli u .po datoteke. Izaberite iz izbornika ''Settings -> Configure Lokalize...'', te unesite svoje podatke u otvoreni prozor dialoga:
| + | |
− | | + | |
− | [[Slika:Lokalize-4.png]]
| + | |
− | | + | |
− | === Lokalize - prevođenje ===
| + | |
− | | + | |
− | Otvaranjem .po datoteke iz otvorenog stabla otvara se tab za prevođenje koji izgleda ovako:
| + | |
− | | + | |
− | [[Slika:Lokalize-3.png]]
| + | |
− | | + | |
− | Tu počinje naš glavni posao.
| + | |
− | | + | |
− | Prevodi se tako da se termin koji se nalazi u okviru gore desno (na slici riječ Dolphin) prevodi u okviru dolje desno (gdje je pozicioniran i kursor).
| + | |
− | | + | |
− | '''Bitno!'''
| + | |
− | | + | |
− | Stringovi koji se ne mogu prevesti (posebno mislim na stvari koje ne treba prevesti) kao što su npr:
| + | |
− | <b>%1</b>
| + | |
− | **%1**
| + | |
− | i druge slične oznake, potrebno je kopirati iz gornjeg (engleskog) okvira u donji (hrvatski) okvir takve kakve jesu!
| + | |
− | | + | |
− | Obratite pažnju i na okvir dolje u sredini koji se zove ''Secondary Sync'', on pokazuje razlike između trunk i stable verzija datoteke i prati simultano prevođenje dviju .po daoteka. (Ako ga nemate na ekranu, onda niste dobro podesili direktorije u konfiguraciji Lokalizea! Pa to obavezno ispravite.
| + | |
− | | + | |
− | Neke termine Lokalize pokušava i sam prevesti temeljem fuzzy logike, no te prevode treba pregledati, ispraviti i dati im oznaku ''Approved''. Time oznaačavamo prevedeni termin validnim.
| + | |
− | | + | |
− | Snimamo promjene u datoteku tipkom ''Save''
| + | |
− | | + | |
− | Također je mudro podesiti i ''Spell checker'' na hrvatski jezik, kako bi lakše otkrivali tipfelere pri prevođenju.
| + | |
− | | + | |
− | === Slanje .po datoteka putem SVN servisa ===
| + | |
− | Nakon završene sesije posla, sve što smo napravili treba poslati na server.
| + | |
− | | + | |
− | ====CLI način====
| + | |
− | To se radi jednostavno ovako:
| + | |
− | cd kde-croatia
| + | |
− | svn ci -m "opis posla"
| + | |
− | | + | |
− | ====GUI način====
| + | |
− | Ako šaljemo podatke (commitamo) preko ''kdesvn'' programa, onda opet imamo na raspolaganju dvije opcije:
| + | |
− | # Možemo iz ''Dolphina'' kliknuti desnim gumbom miša na naš ''kde-croatia'' direktorij i odabrati iz izbornika opciju ''Commit (kdesvn)'' ili ''SVN Commit'', nakon čega dobijemo prozor za upis poruke koja će biti zapisana u dnevnik promjena, te pričekati da se podaci usklade sa serverom
| + | |
− | # Možemo pozvati ''kdesvn'' program, odabrati u izborniku ''File -> Recent opened URLs -> odaberemo naš radni direktorij'', prozor ''kdesvn-a'' sada izgleda ovako:
| + | |
− | | + | |
− | [[Slika:kdesvn-4.png]]
| + | |
− | | + | |
− | Primijetite da su promjene u podacima zorno prikazane. Sada u alatnoj traci kliknemo na opciju ''Commit'', te se pojavljuje ovaj prozor:
| + | |
− | | + | |
− | [[Slika:kdesvn-5.png]]
| + | |
− | | + | |
− | U donjem okviru: ''Enter a log message'' upisujemo promjene koje smo napravili na datotekama kao opis posla i kliknemo na OK i pričekamo dok podaci ne odu na SVN server.
| + | |
− | | + | |
− | Pod ''opis posla'' navedemo što smo u sesiji radili (slijede primjeri):
| + | |
− | * prijevod: kdebase.po, kdelib4.po
| + | |
− | * lektura: kdebase.po
| + | |
− | | + | |
− | Prvi puta kada budete slali podatke putem SVN-a pitati će vas za login i password. Upisujete login i password sa SourceForge-a
| + | |
− | | + | |
− | ==== Konflikti (VAŽNO!) ====
| + | |
− | Ako u isto vrijeme dvije ili više osoba radi na '''istoj''' .po datoteci i jedan je svoju verziju već poslao, a drugi je šalje '''ne znajući''' da se ista već promijenila SVN sustav će nas ovako obavijestiti:
| + | |
− | | + | |
− | svn ci -m "tekst promjene"
| + | |
− | Sending display.po
| + | |
− | svn: Commit failed (details follow):
| + | |
− | svn: File or directory 'display.po' is out of date; try updating
| + | |
− | svn: resource out of date; try updating
| + | |
− | | + | |
− | Nakon toga radimo update (nema straha, SVN '''neće''' prebrisati naše promjene u SVN radnom direktoriju).
| + | |
− | | + | |
− | Update procedura pokušati će napraviti '''merging''' (spajanje datoteka tako da prihvati izmjene sa servera i ove u radnom direktoriju). To će joj uspjeti samo ako promjene nisu napravljene na '''istom''' stringu. U drugim slučajevima javlja se ova poruka o konfliktu:
| + | |
− | | + | |
− | Conflict discovered in 'display.po'.
| + | |
− | Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit,
| + | |
− | (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict,
| + | |
− | (s) show all options:
| + | |
− | | + | |
− | Problem je u tome što će u mergingu .po datoteka uvijek doći do konflikta u zaglavlju datoteke (jer se mijenjaju jedni te isti stringovi o zadnjem editoru datoteke).
| + | |
− | | + | |
− | Iz tog razloga moramo otitpkati naredbu '''dc''' (display conflict - prikaz konflikata). Zatim dobro pogledajte koje vam je konflikte izbacio.
| + | |
− | Ako su konflikti samo u zaglavlju, kao u ovom primjeru:
| + | |
− | | + | |
− | @@
| + | |
− | "Project-Id-Version: display\n"
| + | |
− | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
| + | |
− | "POT-Creation-Date: 2007-08-31 05:49+0200\n"
| + | |
− | <<<<<<< MINE (select with 'mc') (8)
| + | |
− | "PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:10+0200\n"
| + | |
− | ||||||| ORIGINAL (8)
| + | |
− | "PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:06+0200\n"
| + | |
− | =======
| + | |
− | "PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:08+0200\n"
| + | |
− | >>>>>>> THEIRS (select with 'tc') (8)
| + | |
− | "Last-Translator: Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>\n"
| + | |
− | "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
| + | |
− | "MIME-Version: 1.0\n"
| + | |
− | Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit, (r) resolved,
| + | |
− | (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict,
| + | |
− | (s) show all options:
| + | |
− | | + | |
− | onda možete slobodno otkucati '''mc''' (mine-conflict - moj-konflikt, odnosno prihvati moju verziju izmjene zaglavlja, jer je taj korisnik zadnji koji je mjenjao daoteku i trebaju se prihvatiti njegovi podaci kao zadnjeg editora).
| + | |
− | | + | |
− | U slučaju da konflikti postoje i u stringovima prevoda, onda se treba konzultirati sa autorom prethodne izmjene datoteke o tome koje se izmjene istih stringova prihvaćaju. primjer:
| + | |
− | | + | |
− | #: display.cpp:46
| + | |
− | msgid "Graphics Adaptor"
| + | |
− | <<<<<<< MINE (select with 'mc') (26)
| + | |
− | msgstr "Grafička kartica (promijenio 2.)"
| + | |
− | ||||||| ORIGINAL (26)
| + | |
− | msgstr "Grafička kartica"
| + | |
− | =======
| + | |
− | msgstr "Grafička kartica (mijenjao 1.)"
| + | |
− | >>>>>>> THEIRS (select with 'tc') (26)
| + | |
− | #: display.cpp:47
| + | |
− | msgid "3D Options"
| + | |
− | Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit, (r) resolved,
| + | |
− | (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict,
| + | |
− | (s) show all options:
| + | |
− | | + | |
− | odgovara se sa '''r''' (resolved), a SVN u datoteku ubacuje ovakve oznake na mjestima konflikata:
| + | |
− | <<<<<<< .mine
| + | |
− | msgstr "Grafička kartica (promijenio 2.)"
| + | |
− | =======
| + | |
− | msgstr "Grafička kartica (mijenjao 1.)"
| + | |
− | >>>>>>> .r10
| + | |
− | | + | |
− | Ovakva .po datoteka postaje neispravna i potrebno ju je otvoriti nekim standardnim tekst editorom (kwrite, kate), te pregledati konflikte, izbacitit suvišne stringove i sve oznake tipa:
| + | |
− | | + | |
− | <<<<<<< .mine
| + | |
− | =======
| + | |
− | >>>>>>> .r10
| + | |
− | | + | |
− | Nakon tih izmjena potrebno je ponovo napraviti
| + | |
− | svn ci -m "opis promjene"
| + | |
− | | + | |
− | I to je sve, želim vam uspješno i zabavno prevođenje.
| + | |
− | | + | |
− | === Bitno za zapamtiti ===
| + | |
− | Dakle, svaki puta kada idemo raditi na prevođenju KDE-a, moramo raditi ovim redosljedom:
| + | |
− | | + | |
− | # svn up
| + | |
− | # Lokalize -> Save
| + | |
− | # svn ci -m "opis posla"
| + | |
− | | + | |
− | == Vezano uz samo prevođenje ==
| + | |
− | | + | |
− | === Sintaksa ===
| + | |
− | | + | |
− | Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
| + | |
− | *Znak '''&''' stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
| + | |
− | | + | |
− | === Napomene vezane uz ''stil'' ===
| + | |
− | | + | |
− | * Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
| + | |
− | * Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore '''u jedinini''' preko računala (jednog) korisnicima.
| + | |
− | :: npr. ''Molim vas'' ugasite računalo. (''nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...'')
| + | |
− | :: "Please correct" => "'''Molim''' ispravite"
| + | |
− | | + | |
− | === Diskutabilne riječi ===
| + | |
− | [[Informatički rječnik (lokalizacija)]]
| + | |
− | | + | |
− | == Literatura ==
| + | |
− | ===Pomoć oko samog prevođenja===
| + | |
− | *[http://hjp.srce.hr/ Hrvatski jezični portal]
| + | |
− | *Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak. 2000.
| + | |
− | *[http://www.design-ers.net/eh-rjecnik.asp Englesko-hrvatski online rječnik]
| + | |
− | *[http://www.ubuntu-hr.org/wiki/index.php?title=Kategorija:Izrazi Učestali informatički izrazi]
| + | |
− | *[http://dictionary.reference.com/ Jednojezični engleski rječnik]
| + | |
− | *[http://www.zemris.fer.hr/~sgros/stuff/rjecnik.shtml Rječnik pojmova računalnih mreža]
| + | |
− | | + | |
− | ===Tehnička pomoć===
| + | |
| *[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team] | | *[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team] |
− | *[http://techbase.kde.org/Localization Kako prevoditi (ENG)] | + | *[http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=kde-croatia-list Arhiva mailing liste projekta kde-croatia] |
| + | *[http://techbase.kde.org/Localization Lokalizacija KDE-a] - KDE-ove stranice o lokalizaciji |
| + | *[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN |
| | | |
| + | [[Kategorija:KDE lokalizacija]] |
| [[Kategorija:KDE]] | | [[Kategorija:KDE]] |
Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.
Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.