Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Podstranice projekta)
m (Vezano uz samo prevođenje)
Redak 14: Redak 14:
  
  
== Vezano uz samo prevođenje ==
 
  
=== Malo gramatike i pravopisa ===
 
 
*''system settings'' prevodi se kao ''postavke sustava'', a ne ''sustavne postavke'', jer se tako mijenja značenje (nije od ''sustava'', nego je ''sustavno'' kao raspored što je očito krivo)
 
 
==== Problemi povezani s kraticama ====
 
* Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
 
* Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa
 
 
=== Sintaksa ===
 
 
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
 
*Znak '''&''' stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
 
 
=== Napomene vezane uz ''stil'' ===
 
 
* Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
 
* Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore '''u jedinini''' preko računala (jednog) korisnicima.
 
:: npr. ''Molim vas'' ugasite računalo. (''nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...'')
 
:: "Please correct" => "'''Molim''' ispravite"
 
 
=== Diskutabilne riječi ===
 
*[[Informatički rječnik (lokalizacija)]]
 
*[http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=plugin&teamcode=sr Srpski prijevod (ćirilica)]
 
 
====Pravila====
 
# Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
 
# Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
 
# Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
 
# Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
 
# Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
 
# Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
 
# Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
 
# Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
 
# Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.
 
  
 
== Literatura i poveznice ==
 
== Literatura i poveznice ==

Inačica od 08:53, 27. listopada 2009.

Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja .po datoteka pomoću SVN-a i programa za prevođenje - Lokalize

Podstranice projekta

Cilj projekta

Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.



Literatura i poveznice

Pomoć oko samog prevođenja

Tehnička pomoć