Opened 14 years ago

Closed 14 years ago

#13 closed defect (fixed)

Prijevod naziva GPL-a

Reported by: marko@… Owned by:
Priority: minor Milestone: KDE 4.4.1
Component: Lokalizacija KDE-a Version: 4.3.5
Keywords: Cc:

Description

Preveden je naziv licence GNU GPL na hrvatski. Kako je i to naziv, mislim da bismo trebali ostati konzistentni i zbog toga i ostaviti naziv ove licence na engleskom.

Change History (6)

comment:1 Changed 14 years ago by Andrej Dundović

Ja se slažem :-)

Onda je u stringovima "GNU General Public License" (engleski izvornik), dok u zagradi u tekstovima kao na Wikiju pišemo i prijevod: Opća javna licenca (npr. http://wiki.open.hr/wiki/GPL ).

comment:2 in reply to:  1 Changed 14 years ago by marko@…

Replying to adundovi@…:

Onda je u stringovima "GNU General Public License" (engleski izvornik), dok u zagradi u tekstovima kao na Wikiju pišemo i prijevod: Opća javna licenca (npr. http://wiki.open.hr/wiki/GPL ).

Dok smo chatali o ovome, na početku mi nije bilo jasno što predlaže i mislio sam da mi je kasnije bilo jasno. No sad vidim da opet nije :)

Dakle, pitanje je isključivo za Lokalizaciju KDE-a - predlažeš li i navođenje prijevoda u zagradi? Ja sam protiv toga jer bismo u tom slučaju i imali prijevode poput "Kreativna dobra uz imenovanje autora i u nekomercijalne svrhe" (Creative Commons Attribution Non-Commercial), a ne vidim potrebu za pojašnjenjem naziva u obliku prijevoda.

Primjer gdje se spominje ta licenca je u "O Programu" koji se dobije iz izbornika Pomoć u gotovo svakoj aplikaciji.

comment:3 Changed 14 years ago by Andrej Dundović

Da, ne prevodimo u KDE-u. To sam mislio. Slažem se. U KDE-u ne prevodimo :-)

A što je s "Version 2"?

comment:4 in reply to:  3 Changed 14 years ago by marko@…

Replying to adundovi@…:

Da, ne prevodimo u KDE-u. To sam mislio. Slažem se. U KDE-u ne prevodimo :-)

A što je s "Version 2"?

Tu nisam skroz siguran. Npr. u opisu KDE-a prevodimo riječ "version" i tamo se radi o parametriziranom stringu. To mi je OK. Ovdje je "Version 2" dio svakog pojedinačnog stringa. Kad klikneš na link licence, prikaže ti se tekst licence. U naslovu licence stoji i "Version 2". Ako ćemo ići prevoditi taj dio, onda će se tu raditi o djelomičnom prevođenju stringa; dapače, svega jednu riječ (od ukupno 5-6) bi prevodili. Onda je možda bolje ostaviti na engleskom.

Ovo se odnosi i na prijevod za GNU GPL v3 i GNU LGPL v2 i v3.

comment:5 Changed 14 years ago by Andrej Dundović

Onda po meni može sve ostati na eng. sve dok se ne javi netko s boljim argumentima za drugačiju soluciju.

comment:6 Changed 14 years ago by marko@…

Resolution: fixed
Status: newclosed

Ostavljen naziv u potpunosti na engleskom.

Note: See TracTickets for help on using tickets.