Ignore:
Timestamp:
Apr 23, 2011, 3:07:51 AM (13 years ago)
Author:
kde-how-scripter
Message:

SF-KDE: Ažuriranje datoteka bazirano na zadnjim template datotekama + padeži.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kdmconfig.po

    r867 r968  
    99"Project-Id-Version: kdmconfig 0\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
    11 "POT-Creation-Date: 2010-10-26 11:29+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:54+0200\n"
    1212"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:15+0100\n"
    1313"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
     
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    1818"Language: hr\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
    20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
    2120"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
    2221"X-Environment: kde\n"
     
    2726msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
    2827msgid "Your names"
    29 msgstr ""
    30 "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato Kutlić, "
    31 "Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko "
    32 "Kosturjak, Åœarko Pintar"
     28msgstr "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato Kutlić, Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak, Åœarko Pintar"
    3329
    3430#. +> trunk stable
    3531msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
    3632msgid "Your emails"
    37 msgstr ""
    38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
    39 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
    40 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
    41 "lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com"
     33msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com"
    4234
    4335#. +> trunk stable
     
    4840#. +> trunk stable
    4941#: background.cpp:41
    50 msgid ""
    51 "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
    52 "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
    53 "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
    54 "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
    55 msgstr ""
    56 "Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je "
    57 "isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiÅŸe pokretanjem "
    58 "nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc "
    59 "( najčešće Xsetup ). "
     42msgid "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
     43msgstr "Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiÅŸe pokretanjem nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc ( najčešće Xsetup ). "
    6044
    6145#. +> trunk stable
     
    7155#. +> trunk stable
    7256#: kdm-conv.cpp:65
    73 msgid ""
    74 "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
    75 "Think twice before enabling this!"
    76 msgstr ""
    77 "Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro "
    78 "promislite prije nego Å¡to ovo omogućite!"
     57msgid "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
     58msgstr "Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro promislite prije nego Å¡to ovo omogućite!"
    7959
    8060#. +> trunk stable
     
    9575#. +> trunk stable
    9676#: kdm-conv.cpp:88
    97 msgid ""
    98 "The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
    99 "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
    100 "one user."
    101 msgstr ""
    102 "Automatski pokrenuta sesija biti će odmah zaključana (pod uvjetom da je KDE "
    103 "sesija). Ovvo se moÅŸe koristiti za dobivanje super-brze prijave ograničene na "
    104 "jednog korisnika."
     77msgid "The automatically started session will be locked immediately (provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to one user."
     78msgstr "Automatski pokrenuta sesija biti će odmah zaključana (pod uvjetom da je KDE sesija). Ovvo se moÅŸe koristiti za dobivanje super-brze prijave ograničene na jednog korisnika."
    10579
    10680#. +> trunk stable
     
    12498#. +> trunk stable
    12599#: kdm-conv.cpp:99
    126 msgid ""
    127 "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
    128 "usually used several consecutive times by one user."
    129 msgstr ""
    130 "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju "
    131 "ako jedan korisnik viÅ¡e puta uzastopno koristi računalo. "
     100msgid "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is usually used several consecutive times by one user."
     101msgstr "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju ako jedan korisnik viÅ¡e puta uzastopno koristi računalo. "
    132102
    133103#. +> trunk stable
     
    139109#. +> trunk stable
    140110#: kdm-conv.cpp:103
    141 msgid ""
    142 "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
    143 "computer is predominantly used by a certain user."
    144 msgstr ""
    145 "Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku desno. Koristite "
    146 "ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik.  "
     111msgid "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this computer is predominantly used by a certain user."
     112msgstr "Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku desno. Koristite ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik.  "
    147113
    148114#. +> trunk stable
    149115#: kdm-conv.cpp:120
    150 msgid ""
    151 "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
    152 "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
    153 msgstr ""
    154 "Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje "
    155 "moÅŸete mijenjati, pa moÅŸete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja "
    156 "mogućih napadača. "
     116msgid "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
     117msgstr "Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje moÅŸete mijenjati, pa moÅŸete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja mogućih napadača. "
    157118
    158119#. +> trunk stable
     
    164125#. +> trunk stable
    165126#: kdm-conv.cpp:138
    166 msgid ""
    167 "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
    168 "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key "
    169 "press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
    170 msgstr ""
    171 "Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za Å¡ifru "
    172 "umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo "
    173 "da bi sačuvali uneÅ¡ene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
     127msgid "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
     128msgstr "Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za Å¡ifru umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo da bi sačuvali uneÅ¡ene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
    174129
    175130#. +> trunk stable
     
    180135#. +> trunk stable
    181136#: kdm-conv.cpp:151
    182 msgid ""
    183 "When this option is checked, the checked users from the list below will be "
    184 "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
    185 "graphical login. Think twice before enabling this!"
    186 msgstr ""
    187 "Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez "
    188 "unoÅ¡enja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za "
    189 "početak rada, no dobro razmislite prije nego Å¡to se odlučite za ovu mogućost!"
     137msgid "When this option is checked, the checked users from the list below will be allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
     138msgstr "Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez unoÅ¡enja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za početak rada, no dobro razmislite prije nego Å¡to se odlučite za ovu mogućost!"
    190139
    191140#. +> trunk stable
     
    196145#. +> trunk stable
    197146#: kdm-conv.cpp:164
    198 msgid ""
    199 "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
    200 "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
    201 "group."
    202 msgstr ""
    203 "Označite sve korisnike za koje ÅŸelite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi "
    204 "koji počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe "
    205 "označujete sve korisnike u toj grupi."
     147msgid "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
     148msgstr "Označite sve korisnike za koje ÅŸelite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi koji počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe označujete sve korisnike u toj grupi."
    206149
    207150#. +> trunk stable
     
    218161#. +> trunk stable
    219162#: kdm-conv.cpp:174
    220 msgid ""
    221 "When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
    222 "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
    223 "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
    224 "will make circumventing a password-secured screen lock possible."
    225 msgstr ""
    226 "Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon "
    227 "Å¡to je njegova seansa prekinuta padom X posluÅŸitelja. Pazite, ovdje postoji "
    228 "mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje "
    229 "zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaÅŸenja zaporkom "
    230 "zaključanog zaslona."
     163msgid "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make circumventing a password-secured screen lock possible."
     164msgstr "Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon Å¡to je njegova seansa prekinuta padom X posluÅŸitelja. Pazite, ovdje postoji mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaÅŸenja zaporkom zaključanog zaslona."
    231165
    232166#. +> trunk stable
     
    237171#. +> trunk stable
    238172#: kdm-dlg.cpp:71
    239 msgid ""
    240 "<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
    241 "nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
    242 "substitute the following character pairs with the respective contents:</p><ul>"
    243 "<li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with domain name<"
    244 "/li><li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
    245 "<li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating system's version<"
    246 "/li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
    247 msgstr ""
    248 "<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. MoÅŸda ÅŸelite ovdje "
    249 "postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom sustavu."
    250 "</p><p>KDM će zamjeniti slijedeće parove znakaovaa sa odgovrajućim "
    251 "sadrÅŸajem:</p><ul><li>%d → trenutni ekran</li><li>%h → naziv računala, po "
    252 "mogućnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv čvora, najvjerojatnije sa "
    253 "nazivom računala bez naziva domene</li><li>%s → operacijski sustav</li><li>%"
    254 "r → verzija operacijskog sustava</li><li>%m → tip računala (hardvera)</li><li>"
    255 "%% → jedan znak %</li></ul>"
     173msgid "<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will substitute the following character pairs with the respective contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
     174msgstr "<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. MoÅŸda ÅŸelite ovdje postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom sustavu.</p><p>KDM će zamjeniti slijedeće parove znakaovaa sa odgovrajućim sadrÅŸajem:</p><ul><li>%d → trenutni ekran</li><li>%h → naziv računala, po mogućnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv čvora, najvjerojatnije sa nazivom računala bez naziva domene</li><li>%s → operacijski sustav</li><li>%r → verzija operacijskog sustava</li><li>%m → tip računala (hardvera)</li><li>%% → jedan znak %</li></ul>"
    256175
    257176#. +> trunk stable
     
    278197#. +> trunk stable
    279198#: kdm-dlg.cpp:110
    280 msgid ""
    281 "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
    282 "all."
    283 msgstr ""
    284 "Vi moÅŸete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od "
    285 "toga ÅŸelite koristiti"
     199msgid "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
     200msgstr "Vi moÅŸete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od toga ÅŸelite koristiti"
    286201
    287202#. +> trunk stable
     
    292207#. +> trunk stable
    293208#: kdm-dlg.cpp:127
    294 msgid ""
    295 "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
    296 "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
    297 msgstr ""
    298 "Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također moÅŸete vući i "
    299 "ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)."
     209msgid "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
     210msgstr "Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također moÅŸete vući i ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)."
    300211
    301212#. +> trunk stable
     
    324235#. +> trunk stable
    325236#: kdm-dlg.cpp:295
    326 msgid ""
    327 "<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
    328 "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
    329 msgstr ""
    330 "<h1>KDM – Dijalog</h1> Ovdje moÅŸete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja "
    331 "prijavom u dijaloÅ¡kom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd."
     237msgid "<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
     238msgstr "<h1>KDM – Dijalog</h1> Ovdje moÅŸete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja prijavom u dijaloÅ¡kom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd."
    332239
    333240#. +> trunk stable
     
    344251#. +> trunk stable
    345252#: kdm-gen.cpp:58
    346 msgid ""
    347 "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
    348 "user's personal settings; that will take effect after login."
    349 msgstr ""
    350 "Ovdje moÅŸete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje "
    351 "se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
     253msgid "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a user's personal settings; that will take effect after login."
     254msgstr "Ovdje moÅŸete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
    352255
    353256#. +> trunk stable
     
    400303#. +> trunk stable
    401304#: kdm-gen.cpp:104
    402 msgid ""
    403 "This changes the font which is used for all the text in the login manager "
    404 "except for the greeting and failure messages."
    405 msgstr ""
    406 "Ovo mijenja pismo koji će biti koriÅ¡ten za sav tekst u uraditelju za "
    407 "prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greÅ¡kama."
     305msgid "This changes the font which is used for all the text in the login manager except for the greeting and failure messages."
     306msgstr "Ovo mijenja pismo koji će biti koriÅ¡ten za sav tekst u uraditelju za prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greÅ¡kama."
    408307
    409308#. +> trunk stable
     
    415314#. +> trunk stable
    416315#: kdm-gen.cpp:111
    417 msgid ""
    418 "This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
    419 msgstr ""
    420 "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greÅ¡kama u upravitelju za "
    421 "prijavljivanje."
     316msgid "This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
     317msgstr "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greÅ¡kama u upravitelju za prijavljivanje."
    422318
    423319#. +> trunk stable
     
    430326#: kdm-gen.cpp:117
    431327msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
    432 msgstr ""
    433 "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje."
     328msgstr "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje."
    434329
    435330#. +> trunk stable
     
    446341#. +> trunk stable
    447342#: kdm-gen.cpp:123
    448 msgid ""
    449 "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
    450 "antialiased (smoothed) in the login dialog."
    451 msgstr ""
    452 "Ako odaberete ovdje i vaÅ¡ X posluÅŸitelj ima Xft dodatak, pisma će biti "
    453 "zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu."
     343msgid "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be antialiased (smoothed) in the login dialog."
     344msgstr "Ako odaberete ovdje i vaÅ¡ X posluÅŸitelj ima Xft dodatak, pisma će biti zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu."
    454345
    455346#. +> trunk stable
     
    490381#. +> trunk stable
    491382#: kdm-shut.cpp:64
    492 msgid ""
    493 "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
    494 "can specify different values for local (console) and remote displays. "
    495 "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
    496 "computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
    497 "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> nobody "
    498 "can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
    499 msgstr ""
    500 "Ovdje moÅŸete odabrati tko ima dopuÅ¡tenje isključiti računalo koristeći KDM. "
    501 "MOÅŸete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. "
    502 "Moguće vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko moÅŸe isključiti "
    503 "računalo koristeći KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM će dozvoliti "
    504 "isključivanje samo nakon Å¡to korisnik unese root zaporku </li> <li><em>"
    505 "Nitko:</em> Nitko ne moÅŸe isključiti računalo koristeći KDM</li></ul>"
     383msgid "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can specify different values for local (console) and remote displays. Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
     384msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati tko ima dopuÅ¡tenje isključiti računalo koristeći KDM. MOÅŸete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. Moguće vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko moÅŸe isključiti računalo koristeći KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM će dozvoliti isključivanje samo nakon Å¡to korisnik unese root zaporku </li> <li><em>Nitko:</em> Nitko ne moÅŸe isključiti računalo koristeći KDM</li></ul>"
    506385
    507386#. +> trunk stable
     
    520399#: kdm-shut.cpp:81
    521400msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
    522 msgstr ""
    523 "Naredba koja inicira gaÅ¡enje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
     401msgstr "Naredba koja inicira gaÅ¡enje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
    524402
    525403#. +> trunk stable
     
    532410#: kdm-shut.cpp:90
    533411msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
    534 msgstr ""
    535 "Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: "
    536 "/sbin/reboot"
     412msgstr "Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/reboot"
    537413
    538414#. +> trunk stable
     
    547423msgstr "Grub"
    548424
    549 #. +> trunk stable
    550 #: kdm-shut.cpp:101
     425#. +> trunk
     426#: kdm-shut.cpp:100
     427#, fuzzy
     428#| msgid "Grub"
     429msgid "Grub2"
     430msgstr "Grub"
     431
     432#. +> trunk stable
     433#: kdm-shut.cpp:102
    551434msgid "Lilo"
    552435msgstr "Lilo"
    553436
    554437#. +> trunk stable
    555 #: kdm-shut.cpp:103
     438#: kdm-shut.cpp:104
    556439msgid "Boot manager:"
    557440msgstr "Upravitelj podizanja:"
    558441
    559442#. +> trunk stable
    560 #: kdm-shut.cpp:106
     443#: kdm-shut.cpp:107
    561444msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
    562445msgstr "Omogući postavke podizanja u \"Isključi...\" dijalogu."
     
    716599#. +> trunk stable
    717600#: kdm-users.cpp:111
    718 msgid ""
    719 "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
    720 msgstr ""
    721 "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisničkih slika neće raditi u "
    722 "KDM-u."
     601msgid "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
     602msgstr "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisničkih slika neće raditi u KDM-u."
    723603
    724604#. +> trunk stable
     
    730610#. +> trunk stable
    731611#: kdm-users.cpp:119
    732 msgid ""
    733 "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
    734 "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
    735 "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
    736 "\"Inverse selection\" mode."
    737 msgstr ""
    738 "Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće "
    739 "biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne "
    740 "odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito "
    741 "skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu."
     612msgid "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in \"Inverse selection\" mode."
     613msgstr "Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu."
    742614
    743615#. +> trunk stable
     
    767639#. +> trunk stable
    768640#: kdm-users.cpp:148
    769 msgid ""
    770 "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
    771 "on their name or image rather than typing in their login."
    772 msgstr ""
    773 "Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici "
    774 "mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog "
    775 "imena."
     641msgid "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on their name or image rather than typing in their login."
     642msgstr "Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog imena."
    776643
    777644#. +> trunk stable
     
    783650#. +> trunk stable
    784651#: kdm-users.cpp:152
    785 msgid ""
    786 "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
    787 "they are typed in the line edit."
    788 msgstr ""
    789 "Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika "
    790 "prilikomutipkavanja."
     652msgid "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while they are typed in the line edit."
     653msgstr "Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika prilikomutipkavanja."
    791654
    792655#. +> trunk stable
     
    798661#. +> trunk stable
    799662#: kdm-users.cpp:157
    800 msgid ""
    801 "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
    802 "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
    803 "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
    804 "checked ones."
    805 msgstr ""
    806 "Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko "
    807 "nastavljanje\"  odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije "
    808 "označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, odabrani su "
    809 "svi nesustavski korisnici osim označenih."
     663msgid "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select only the checked users. If checked, select all non-system users, except the checked ones."
     664msgstr "Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko nastavljanje\"  odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, odabrani su svi nesustavski korisnici osim označenih."
    810665
    811666#. +> trunk stable
     
    816671#. +> trunk stable
    817672#: kdm-users.cpp:163
    818 msgid ""
    819 "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
    820 "users are listed in the order they appear in the password file."
    821 msgstr ""
    822 "Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će "
    823 "biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
     673msgid "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users are listed in the order they appear in the password file."
     674msgstr "Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
    824675
    825676#. +> trunk stable
     
    835686#. +> trunk stable
    836687#: kdm-users.cpp:186
    837 msgid ""
    838 "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
    839 "Checking a group is like checking all users in that group."
    840 msgstr ""
    841 "KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke "
    842 "grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi."
     688msgid "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
     689msgstr "KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi."
    843690
    844691#. +> trunk stable
     
    849696#. +> trunk stable
    850697#: kdm-users.cpp:197
    851 msgid ""
    852 "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
    853 "user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
    854 msgstr ""
    855 "KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa '@' "
    856 "su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te "
    857 "grupe."
     698msgid "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
     699msgstr "KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa '@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te grupe."
    858700
    859701#. +> trunk stable
     
    865707#. +> trunk stable
    866708#: kdm-users.cpp:208
    867 msgid ""
    868 "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
    869 "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
    870 "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
    871 "The two selections in the middle define the order of preference if both "
    872 "sources are available."
    873 msgstr ""
    874 "Ovdje moÅŸete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju korisnike."
    875 "\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti "
    876 "ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon "
    877 "datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora "
    878 "dostupna."
     709msgid "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. \"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. The two selections in the middle define the order of preference if both sources are available."
     710msgstr "Ovdje moÅŸete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju korisnike.\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora dostupna."
    879711
    880712#. +> trunk stable
     
    925757#. +> trunk stable
    926758#: kdm-users.cpp:246
    927 msgid ""
    928 "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
    929 "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
    930 "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
    931 msgstr ""
    932 "Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je "
    933 "dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je "
    934 "jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
     759msgid "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box above. Click on the image button to select from a list of images or drag and drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
     760msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
    935761
    936762#. +> trunk stable
     
    942768#. +> trunk stable
    943769#: kdm-users.cpp:252
    944 msgid ""
    945 "Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
    946 msgstr ""
    947 "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog "
    948 "korisnika."
     770msgid "Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
     771msgstr "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog korisnika."
    949772
    950773#. +> trunk stable
     
    1017840#. +> trunk stable
    1018841#: main.cpp:117
    1019 #| msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
    1020842msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
    1021843msgstr "© 1996. – 20180. Autori KDM-a"
     
    1060882#, fuzzy
    1061883#| msgid "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it should use. The language settings made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them very carefully."
    1062 msgid ""
    1063 "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
    1064 "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
    1065 "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
    1066 "you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
    1067 "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
    1068 "should use. The language settings made here have no influence on the user's "
    1069 "language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
    1070 "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background<"
    1071 "/h2>If you want to set a special background for the dialog-based login "
    1072 "screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme "
    1073 "to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is "
    1074 "allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be "
    1075 "used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login "
    1076 "Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can "
    1077 "specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a "
    1078 "password to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their "
    1079 "nature, these settings are security holes, so use them very carefully."
    1080 msgstr ""
    1081 "<h1>Upravitelj prijavom</h1>U ovom modulu moÅŸete podesiti razne aspekte "
    1082 "KDE-ovog upravitelja prijavom. To uključuje izgled te  koje korisnike ÅŸelite "
    1083 "odabrati za prijavljivanje. Uočite da moÅŸete raditi izmjene samo ako ste "
    1084 "pokrenuli modul sa administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE-ov "
    1085 "kontrolni centar sa administratorskim pravima (Å¡to je usput, sasvim dobra "
    1086 "stvar za učiniti), kliknite na <em>Izmjeni</em> gumb za prihvat "
    1087 "administratorskih prava. Biti će te upitani za administratorsku zaporku.<h2>"
    1088 "Opće</h2> Na ovoj kartici moÅŸete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja "
    1089 "prijavom, te koji će te jezik koristiti. Postavke jezika ovdje, nemaju "
    1090 "utjecaja na korisnikove jezične postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje moÅŸete "
    1091 "podesiti izgled \"klasično\" baziranog dijaloga, ako ste ga odabrali za "
    1092 "koriÅ¡tenje.<h2>Pozadina</h2>Ako ÅŸelite podesiti određenu pozadinu za "
    1093 "dijaloÅ¡ki bazirani zaslon prijave, onda to činite ovdje.<h2>Teme</h2>Ovdje "
    1094 "moÅŸete odrediti temu koju će koristiti upravitelj prijavom.<h2>Isključivanje<"
    1095 "/h2> Ovdje moÅŸete podesiti tko ima dopuÅ¡tenje za isključiti/ponovo pokrenuti "
    1096 "računalo i koji će se upravitelj podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na "
    1097 "ovoj kartici moÅŸete odabrati koje će korisnike će upravitelj prijavom "
    1098 "ponuditi prilikom prijave.<h2>Pogodnosti</h2>Ovdje moÅŸete odabrati korisnika "
    1099 "koji će biti automatski prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za "
    1100 "prijavu, te ostale pogodnosti.<br/>Pripazite, jer su ove postavke sigurnosne "
    1101 "rupe u svojoj naravi, zato ih koristite vrlo oprezno.."
     884msgid "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it should use. The language settings made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, these settings are security holes, so use them very carefully."
     885msgstr "<h1>Upravitelj prijavom</h1>U ovom modulu moÅŸete podesiti razne aspekte KDE-ovog upravitelja prijavom. To uključuje izgled te  koje korisnike ÅŸelite odabrati za prijavljivanje. Uočite da moÅŸete raditi izmjene samo ako ste pokrenuli modul sa administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE-ov kontrolni centar sa administratorskim pravima (Å¡to je usput, sasvim dobra stvar za učiniti), kliknite na <em>Izmjeni</em> gumb za prihvat administratorskih prava. Biti će te upitani za administratorsku zaporku.<h2>Opće</h2> Na ovoj kartici moÅŸete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja prijavom, te koji će te jezik koristiti. Postavke jezika ovdje, nemaju utjecaja na korisnikove jezične postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje moÅŸete podesiti izgled \"klasično\" baziranog dijaloga, ako ste ga odabrali za koriÅ¡tenje.<h2>Pozadina</h2>Ako ÅŸelite podesiti određenu pozadinu za dijaloÅ¡ki bazirani zaslon prijave, onda to činite ovdje.<h2>Teme</h2>Ovdje moÅŸete odrediti temu koju će koristiti upravitelj prijavom.<h2>Isključivanje</h2> Ovdje moÅŸete podesiti tko ima dopuÅ¡tenje za isključiti/ponovo pokrenuti računalo i koji će se upravitelj podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na ovoj kartici moÅŸete odabrati koje će korisnike će upravitelj prijavom ponuditi prilikom prijave.<h2>Pogodnosti</h2>Ovdje moÅŸete odabrati korisnika koji će biti automatski prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za prijavu, te ostale pogodnosti.<br/>Pripazite, jer su ove postavke sigurnosne rupe u svojoj naravi, zato ih koristite vrlo oprezno.."
    1102886
    1103887#. +> trunk stable
     
    1181965#. +> trunk stable
    1182966#: positioner.cpp:98
    1183 msgid ""
    1184 "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
    1185 "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
    1186 "Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
    1187 msgstr ""
    1188 "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. Tipkovničke "
    1189 "kontrole su također dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. "
    1190 "Uočite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno različite."
     967msgid "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
     968msgstr "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. Tipkovničke kontrole su također dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. Uočite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno različite."
    1191969
    1192970#~ msgctxt "@info:progress"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.