- Timestamp:
- Apr 21, 2011, 3:07:11 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
r864 r963 9 9 "Project-Id-Version: kcmkonqhtml 0\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-03 10:34+0100\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 12:00+0200\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:05+0100\n" 13 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" … … 27 26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 28 27 msgid "Your names" 29 msgstr "" 30 "Denis Lackovic, Drazen Djimoti, Kresimir Kalafatic, Mato KutliÄ, Nikola " 31 "Planinac, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, " 32 "Nenad MikÅ¡a" 28 msgstr "Denis Lackovic, Drazen Djimoti, Kresimir Kalafatic, Mato KutliÄ, Nikola Planinac, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Nenad MikÅ¡a" 33 29 34 30 #. +> trunk stable 35 31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 36 32 msgid "Your emails" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 40 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 41 "DoDoEntertainment@gmail.com" 33 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com" 42 34 43 35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) 44 36 #. +> trunk stable 45 37 #: advancedTabOptions.ui:21 46 msgid "" 47 "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " 48 "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." 49 msgstr "" 50 "Ovo Äe otvoriti novu karticu umjesto novog prozora u raznim situacijama kao " 51 "na primjer prilikom odabira linka ili mape srednjom tipkom miÅ¡a." 38 msgid "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as choosing a link or a folder with the middle mouse button." 39 msgstr "Ovo Äe otvoriti novu karticu umjesto novog prozora u raznim situacijama kao na primjer prilikom odabira linka ili mape srednjom tipkom miÅ¡a." 52 40 53 41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) … … 60 48 #. +> trunk stable 61 49 #: advancedTabOptions.ui:31 62 msgid "" 63 "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " 64 "new window." 65 msgstr "" 66 "Ako su skoÄni prozori bazirani na JavaScriptu dozvoljeni, ovo Äe ih otvoriti " 67 "u novoj kartici ili u novom prozoru." 50 msgid "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new window." 51 msgstr "Ako su skoÄni prozori bazirani na JavaScriptu dozvoljeni, ovo Äe ih otvoriti u novoj kartici ili u novom prozoru." 68 52 69 53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) … … 76 60 #. +> trunk stable 77 61 #: advancedTabOptions.ui:41 78 msgid "" 79 "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " 80 "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " 81 "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " 82 "window will be opened with the required URL." 83 msgstr "" 84 "Kada kliknete na URL u nekom drugom programu KDE-a ili pozovete kfmclient da " 85 "biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj povrÅ¡ini pokrenut Konqueror, URL " 86 "Äe biti otvoren kao nova kartica unutar njega. U suprotnom Äe se otvoriti " 87 "novi prozor Konquerora sa ÅŸeljenim URL-om." 62 msgid "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window will be opened with the required URL." 63 msgstr "Kada kliknete na URL u nekom drugom programu KDE-a ili pozovete kfmclient da biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj povrÅ¡ini pokrenut Konqueror, URL Äe biti otvoren kao nova kartica unutar njega. U suprotnom Äe se otvoriti novi prozor Konquerora sa ÅŸeljenim URL-om." 88 64 89 65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) … … 96 72 #. +> trunk stable 97 73 #: advancedTabOptions.ui:51 98 msgid "" 99 "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." 74 msgid "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." 100 75 msgstr "Ovo Äe otvoriti karticu u pozadini, umjesto u prvom planu." 101 76 … … 109 84 #. +> trunk stable 110 85 #: advancedTabOptions.ui:61 111 msgid "" 112 "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " 113 "after the last tab." 114 msgstr "" 115 "Ovo Äe otvoriti novu karticu otvorenu sa stranice iza trenutne kartice " 116 "umjesto iza zadnje." 86 msgid "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of after the last tab." 87 msgstr "Ovo Äe otvoriti novu karticu otvorenu sa stranice iza trenutne kartice umjesto iza zadnje." 117 88 118 89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) … … 125 96 #. +> trunk stable 126 97 #: advancedTabOptions.ui:71 127 msgid "" 128 "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " 129 "it will always be displayed." 130 msgstr "" 131 "Ovo Äe prikazati traku s karticama ako postoje dvije ili viÅ¡e kartica. InaÄe " 132 "Äe traka uvijek biti prikazana." 98 msgid "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it will always be displayed." 99 msgstr "Ovo Äe prikazati traku s karticama ako postoje dvije ili viÅ¡e kartica. InaÄe Äe traka uvijek biti prikazana." 133 100 134 101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) … … 141 108 #. +> trunk stable 142 109 #: advancedTabOptions.ui:81 143 msgid "" 144 "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." 145 msgstr "" 146 "Ovo Äe prikazati gumb za zatvaranje unutar svake kartice umjesto ikona web " 147 "stranica." 110 msgid "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." 111 msgstr "Ovo Äe prikazati gumb za zatvaranje unutar svake kartice umjesto ikona web stranica." 148 112 149 113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) … … 156 120 #. +> trunk stable 157 121 #: advancedTabOptions.ui:91 158 msgid "" 159 "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it will " 160 "close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take effect.)" 161 msgstr "" 162 "Kada kliknete na karticu sa srednjom tipkom miÅ¡a ili okrenete kotaÄiÄ na " 163 "miÅ¡u, to Äe zatvoriti tu karticu. (Konqueror treba biti ponovo pokrenut da se " 164 "promjene primijene.)" 122 msgid "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take effect.)" 123 msgstr "Kada kliknete na karticu sa srednjom tipkom miÅ¡a ili okrenete kotaÄiÄ na miÅ¡u, to Äe zatvoriti tu karticu. (Konqueror treba biti ponovo pokrenut da se promjene primijene.)" 165 124 166 125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) … … 173 132 #. +> trunk stable 174 133 #: advancedTabOptions.ui:101 175 msgid "" 176 "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " 177 "multiple tabs opened in it." 178 msgstr "" 179 "Ovo Äe postaviti pitanje ÅŸelite li sigurno zatvoriti prozor kada isti ima " 180 "viÅ¡e otvorenih kartica u sebi." 134 msgid "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has multiple tabs opened in it." 135 msgstr "Ovo Äe postaviti pitanje ÅŸelite li sigurno zatvoriti prozor kada isti ima viÅ¡e otvorenih kartica u sebi." 181 136 182 137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) … … 189 144 #. +> trunk stable 190 145 #: advancedTabOptions.ui:111 191 msgid "" 192 "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " 193 "close the current active tab instead of the one right to the current tab." 194 msgstr "" 195 "Kada ukljuÄite ovo, prethodno koriÅ¡tena ili otvorena kartica Äe se aktivirati " 196 "(umjesto one s desna od trenutne) kad zatvorite trenutno aktivnu karticu." 146 msgid "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you close the current active tab instead of the one right to the current tab." 147 msgstr "Kada ukljuÄite ovo, prethodno koriÅ¡tena ili otvorena kartica Äe se aktivirati (umjesto one s desna od trenutne) kad zatvorite trenutno aktivnu karticu." 197 148 198 149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) … … 233 184 #. +> trunk stable 234 185 #: appearance.cpp:69 235 msgid "" 236 "<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " 237 "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " 238 "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " 239 "image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will " 240 "probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>" 241 msgstr "" 242 "<html>Ako je ova kuÄica ukljuÄena, Konqueror Äe automatski uÄitavati sve " 243 "slike koje su ugraÄene u web stranicu. U suprotnom, prikaÅŸat Äe prazna mjesta " 244 "umjesto slika, pa onda moÅŸete ruÄno uÄitati slike tako da kliknete na ta " 245 "mjesta.<br /> Osim ako imate vrlo sporu vezu na Internet, vjerojatno Äete " 246 "htjeti ukljuÄiti ovu opciju kako biste poboljÅ¡ali vaÅ¡e iskustvo pregledavanja " 247 "Interneta.</html>" 186 msgid "<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, and you can then manually load the images by clicking on the image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>" 187 msgstr "<html>Ako je ova kuÄica ukljuÄena, Konqueror Äe automatski uÄitavati sve slike koje su ugraÄene u web stranicu. U suprotnom, prikaÅŸat Äe prazna mjesta umjesto slika, pa onda moÅŸete ruÄno uÄitati slike tako da kliknete na ta mjesta.<br /> Osim ako imate vrlo sporu vezu na Internet, vjerojatno Äete htjeti ukljuÄiti ovu opciju kako biste poboljÅ¡ali vaÅ¡e iskustvo pregledavanja Interneta.</html>" 248 188 249 189 #. +> trunk stable … … 254 194 #. +> trunk stable 255 195 #: appearance.cpp:80 256 msgid "" 257 "<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " 258 "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You " 259 "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " 260 "especially if have a slow network connection.</html>" 261 msgstr "" 262 "<html>Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe nacrtati okvir oko mjesta za " 263 "slike ugraÄene u web stranicu ako one joÅ¡ uvijek nisu u potpunosti uÄitane.<" 264 "br /> Ovo Äete vjerojatno htjeti ukljuÄiti kako biste poboljÅ¡ali svoje " 265 "iskustvo pregledavanja Interneta, pogotovo ako imate sporu vezu s Internetom." 266 "</html>" 196 msgid "<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You will probably want to check this box to enhance your browsing experience, especially if have a slow network connection.</html>" 197 msgstr "<html>Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe nacrtati okvir oko mjesta za slike ugraÄene u web stranicu ako one joÅ¡ uvijek nisu u potpunosti uÄitane.<br /> Ovo Äete vjerojatno htjeti ukljuÄiti kako biste poboljÅ¡ali svoje iskustvo pregledavanja Interneta, pogotovo ako imate sporu vezu s Internetom.</html>" 267 198 268 199 #. +> trunk stable … … 285 216 #. +> trunk stable 286 217 #: appearance.cpp:94 287 msgid "" 288 "<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled<" 289 "/b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " 290 "animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " 291 "all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>" 292 msgstr "" 293 "<html>Kontrolira kako Konqueror prikazuje animirane slike:<br /> <ul> <li><b>" 294 "OmoguÄeno</b>: Prikazuju se sve animacije u potpunosti</li> <li><b>" 295 "OnemoguÄeno</b>: Ne prikazuju se animacije, samo poÄetna slika</li> <li><b>" 296 "PrikaÅŸi samo jednom</b>: Prikazuju se animacije samo jednom, ali se ne " 297 "ponavljaju</li> </ul> </html>" 218 msgid "<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>" 219 msgstr "<html>Kontrolira kako Konqueror prikazuje animirane slike:<br /> <ul> <li><b>OmoguÄeno</b>: Prikazuju se sve animacije u potpunosti</li> <li><b>OnemoguÄeno</b>: Ne prikazuju se animacije, samo poÄetna slika</li> <li><b>PrikaÅŸi samo jednom</b>: Prikazuju se animacije samo jednom, ali se ne ponavljaju</li> </ul> </html>" 298 220 299 221 #. +> trunk stable … … 303 225 304 226 #. +> trunk stable 305 #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:1 19227 #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 306 228 msgctxt "@title:group" 307 229 msgid "Miscellaneous" … … 332 254 #. +> trunk stable 333 255 #: appearance.cpp:115 334 msgid "" 335 "<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /><ul><li><b>" 336 "Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: Never underline " 337 "links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over " 338 "the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions can override this " 339 "value.</i></html>" 340 msgstr "" 341 "<html>Kontrolira kako Konqueror upravlja podcrtavanjem poveznica<br /> <ul> <" 342 "li><b>OmoguÄeno</b>: Poveznice se uvijek podcrtavaju</li><li><b>Disabled</b>: " 343 "Poveznice se nikad ne podcrtavaju</li><li><b>Only on Hover</b>: Poveznice se " 344 "podcrtavaju kad se miÅ¡em prijeÄe preko njih</li></ul><br /><i>Napomena: CSS " 345 "definicije web stranice mogu zaobiÄi ovo pravilo.</i></html>" 256 msgid "<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions can override this value.</i></html>" 257 msgstr "<html>Kontrolira kako Konqueror upravlja podcrtavanjem poveznica<br /> <ul> <li><b>OmoguÄeno</b>: Poveznice se uvijek podcrtavaju</li><li><b>Disabled</b>: Poveznice se nikad ne podcrtavaju</li><li><b>Only on Hover</b>: Poveznice se podcrtavaju kad se miÅ¡em prijeÄe preko njih</li></ul><br /><i>Napomena: CSS definicije web stranice mogu zaobiÄi ovo pravilo.</i></html>" 346 258 347 259 #. +> trunk stable … … 369 281 #. +> trunk stable 370 282 #: appearance.cpp:130 371 msgid "" 372 "<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " 373 "pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps " 374 "when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " 375 "whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth scrolling " 376 "on pages where it can be achieved with moderate usage of system resources.<" 377 "/li></ul></html>" 378 msgstr "" 379 "<html>OdreÄuje hoÄe li Konqueror koristiti glatke korake za sklizanje HTML " 380 "stranica, ili cijele korake:<br /><ul><li><b>Uvijek</b>: Uvijek koristi " 381 "glatko sklizanje.</li><li><b>Nikad</b>: Nikad ne koristi glatko sklizanje, " 382 "skliÅŸi cijelim koracima.</li><li><b>Kad je uÄinkovito</b>: Koristi glatko " 383 "sklizanje samo na stranicama na kojima se isto moÅŸe postiÄi sa nevelikom " 384 "potroÅ¡njom sustavskih resursa.</li></ul></html>" 283 msgid "<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system resources.</li></ul></html>" 284 msgstr "<html>OdreÄuje hoÄe li Konqueror koristiti glatke korake za sklizanje HTML stranica, ili cijele korake:<br /><ul><li><b>Uvijek</b>: Uvijek koristi glatko sklizanje.</li><li><b>Nikad</b>: Nikad ne koristi glatko sklizanje, skliÅŸi cijelim koracima.</li><li><b>Kad je uÄinkovito</b>: Koristi glatko sklizanje samo na stranicama na kojima se isto moÅŸe postiÄi sa nevelikom potroÅ¡njom sustavskih resursa.</li></ul></html>" 385 285 386 286 #. +> trunk stable 387 287 #: appearance.cpp:143 388 msgid "" 389 "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " 390 "should use to display the web pages you view." 391 msgstr "" 392 "<h1>Konqueror pisma</h1>Na ovoj stranici moÅŸete podesiti kojaKonqueror treba " 393 "koristiti prilikom posjeta web stranicama." 288 msgid "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror should use to display the web pages you view." 289 msgstr "<h1>Konqueror pisma</h1>Na ovoj stranici moÅŸete podesiti kojaKonqueror treba koristiti prilikom posjeta web stranicama." 394 290 395 291 #. +> trunk stable … … 401 297 #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 402 298 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." 403 msgstr "" 404 "Ovo je relativna veliÄina pisma koju Äe Konqueror koristiti za prikazivanje " 405 "web stranica." 299 msgstr "Ovo je relativna veliÄina pisma koju Äe Konqueror koristiti za prikazivanje web stranica." 406 300 407 301 #. +> trunk stable … … 412 306 #. +> trunk stable 413 307 #: appearance.cpp:164 414 msgid "" 415 "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding any " 416 "other settings." 417 msgstr "" 418 "Konqueror nikad neÄe prikazivati tekst manji od ove veliÄine, <br /> " 419 "zaobilazivÅ¡i sve ostale postavke." 308 msgid "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding any other settings." 309 msgstr "Konqueror nikad neÄe prikazivati tekst manji od ove veliÄine, <br /> zaobilazivÅ¡i sve ostale postavke." 420 310 421 311 #. +> trunk stable … … 432 322 #: appearance.cpp:184 433 323 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." 434 msgstr "" 435 "Ovo je pismo koje Äe se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici." 324 msgstr "Ovo je pismo koje Äe se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici." 436 325 437 326 #. +> trunk stable … … 442 331 #. +> trunk stable 443 332 #: appearance.cpp:190 444 msgid "" 445 "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." 446 msgstr "" 447 "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) Å¡irine." 333 msgid "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." 334 msgstr "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) Å¡irine." 448 335 449 336 #. +> trunk stable … … 465 352 #: appearance.cpp:203 466 353 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." 467 msgstr "" 468 "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao sans-serif." 354 msgstr "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao sans-serif." 469 355 470 356 #. +> trunk stable … … 476 362 #: appearance.cpp:209 477 363 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." 478 msgstr "" 479 "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao koso (italic)." 364 msgstr "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao koso (italic)." 480 365 481 366 #. +> trunk stable … … 486 371 #. +> trunk stable 487 372 #: appearance.cpp:215 488 msgid "" 489 "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." 490 msgstr "" 491 "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao fantasy." 373 msgid "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." 374 msgstr "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao fantasy." 492 375 493 376 #. +> trunk stable … … 508 391 #. +> trunk stable 509 392 #: appearance.cpp:244 510 msgid "" 511 "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " 512 "language encoding' and should not have to change this." 513 msgstr "" 514 "Odaberite uobiÄajeni skup znakova koji se koristiti, najÄeÅ¡Äe je dovoljno " 515 "postaviti 'Koristi skup znakova prema jeziku'." 393 msgid "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use language encoding' and should not have to change this." 394 msgstr "Odaberite uobiÄajeni skup znakova koji se koristiti, najÄeÅ¡Äe je dovoljno postaviti 'Koristi skup znakova prema jeziku'." 516 395 517 396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) … … 519 398 #. +> trunk stable 520 399 #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 521 msgid "" 522 "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " 523 "on cascading style sheets.</p>" 524 msgstr "" 525 "<b>Stilska oblikovanja</b><p>Dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju " 526 "potraÅŸite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS.</p>" 400 msgid "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style sheets.</p>" 401 msgstr "<b>Stilska oblikovanja</b><p>Dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potraÅŸite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS.</p>" 527 402 528 403 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) 529 404 #. +> trunk stable 530 405 #: css/cssconfig.ui:17 531 msgid "" 532 "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render " 533 "style sheets.</p>" 534 msgstr "" 535 "<b>Stilska oblikovanje</b><p>Upotrijebite ovu grupu za odreÄivanje naÄin an " 536 "koji Äe Konqueror iscrtavati stilska oblikovanja.</p>" 406 msgid "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" 407 msgstr "<b>Stilska oblikovanje</b><p>Upotrijebite ovu grupu za odreÄivanje naÄin an koji Äe Konqueror iscrtavati stilska oblikovanja.</p>" 537 408 538 409 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) … … 545 416 #. +> trunk stable 546 417 #: css/cssconfig.ui:26 547 msgid "" 548 "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default " 549 "stylesheet.</p>" 550 msgstr "" 551 "<b>Upotrijebi zadano oblikovanje</b><p>Odaberite ovu opciju za zadano stilsko " 552 "oblikovanje.</p>" 418 msgid "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" 419 msgstr "<b>Upotrijebi zadano oblikovanje</b><p>Odaberite ovu opciju za zadano stilsko oblikovanje.</p>" 553 420 554 421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) … … 561 428 #. +> trunk stable 562 429 #: css/cssconfig.ui:39 563 msgid "" 564 "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will " 565 "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " 566 "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " 567 "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " 568 "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " 569 "style sheets).</p>" 570 msgstr "" 571 "<b>Upotrijebi korisniÄko oblikovanje</b><p>OznaÄavanjem ove opcije Konqueror " 572 "Äe pokuÅ¡ati s uÄitavanjem korisniÄki definiranih stilskih oblikovanja, na " 573 "naÄin opisan na dolje navedenoj lokaciji. Stilsko oblikovanje omoguÄuje " 574 "potpuno nadjaÄavanje naÄina na koji se web-stranice prikazuju u vaÅ¡em " 575 "pregledniku. Odabrana datoteka mora sadrÅŸavati valjano stilsko oblikovanje " 576 "(dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potraÅŸite na adresi: " 577 "http://www.w3.org/Style/CSS).</p>" 430 msgid "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to completely override the way web pages are rendered in your browser. The file specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style sheets).</p>" 431 msgstr "<b>Upotrijebi korisniÄko oblikovanje</b><p>OznaÄavanjem ove opcije Konqueror Äe pokuÅ¡ati s uÄitavanjem korisniÄki definiranih stilskih oblikovanja, na naÄin opisan na dolje navedenoj lokaciji. Stilsko oblikovanje omoguÄuje potpuno nadjaÄavanje naÄina na koji se web-stranice prikazuju u vaÅ¡em pregledniku. Odabrana datoteka mora sadrÅŸavati valjano stilsko oblikovanje (dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potraÅŸite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS).</p>" 578 432 579 433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) … … 586 440 #. +> trunk stable 587 441 #: css/cssconfig.ui:94 588 msgid "" 589 "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you to " 590 "define a default font, font size, and font color with a few simple clicks of " 591 "the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out your " 592 "desired options.</p>" 593 msgstr "" 594 "<b>Upotrebljavaj oblikovanje za pristupaÄnost</b><p>Odabir ove opcije " 595 "omoguÄuje definiranje zadanog fonta, veliÄine i boje fonta. Krenite na " 596 "dijalog 'PrilagodiâŠ' i odaberite ÅŸeljene opcije.</p>" 442 msgid "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" 443 msgstr "<b>Upotrebljavaj oblikovanje za pristupaÄnost</b><p>Odabir ove opcije omoguÄuje definiranje zadanog fonta, veliÄine i boje fonta. Krenite na dijalog 'PrilagodiâŠ' i odaberite ÅŸeljene opcije.</p>" 597 444 598 445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) … … 611 458 #. +> trunk stable 612 459 #: css/csscustom.ui:21 613 msgid "" 614 "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one " 615 "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of the " 616 "above.</p>" 617 msgstr "" 618 "<b>Obitelj fontova</b><p>Obitelj fontova je grupa fontova koji nalikuju jedan " 619 "drugome. Älanovi njegove obitelji na primjer su snaÅŸni otisak, kurziv ili " 620 "bilo koji broj gornjih fontova.</p>" 460 msgid "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" 461 msgstr "<b>Obitelj fontova</b><p>Obitelj fontova je grupa fontova koji nalikuju jedan drugome. Älanovi njegove obitelji na primjer su snaÅŸni otisak, kurziv ili bilo koji broj gornjih fontova.</p>" 621 462 622 463 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) … … 641 482 #. +> trunk stable 642 483 #: css/csscustom.ui:509 643 msgid "" 644 "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom " 645 "fonts everywhere in favor of the base font.</p>" 646 msgstr "" 647 "<b>Ista obitelj fontova za cijeli tekst</b><p>Odabirom ove opcije nadjaÄavate " 648 "prilagoÄene fontove u cjelokupnom tekstu.</p>" 484 msgid "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base font.</p>" 485 msgstr "<b>Ista obitelj fontova za cijeli tekst</b><p>Odabirom ove opcije nadjaÄavate prilagoÄene fontove u cjelokupnom tekstu.</p>" 649 486 650 487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) … … 747 584 #. +> trunk stable 748 585 #: css/csscustom.ui:613 749 msgid "" 750 "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override custom " 751 "font sizes in favor of the base font size. All fonts will be displayed in the " 752 "same size.</p>" 753 msgstr "" 754 "<b>Upotrijebi istu veliÄinu za sve elemente</b><p>Odabir ove opcije nadjaÄat " 755 "Äe prilagoÄene veliÄine fontova. Svi fontovi bit Äe prikazani u istoj " 756 "veliÄini.</p>" 586 msgid "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" 587 msgstr "<b>Upotrijebi istu veliÄinu za sve elemente</b><p>Odabir ove opcije nadjaÄat Äe prilagoÄene veliÄine fontova. Svi fontovi bit Äe prikazani u istoj veliÄini.</p>" 757 588 758 589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) … … 795 626 #. +> trunk stable 796 627 #: css/csscustom.ui:671 797 msgid "" 798 "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default " 799 "font.</p>" 800 msgstr "" 801 "<b>PrilagoÄeno</b><p>Odabirom ove opcije odreÄujete prilagoÄene boje zadanog " 802 "fonta.</p>" 628 msgid "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" 629 msgstr "<b>PrilagoÄeno</b><p>Odabirom ove opcije odreÄujete prilagoÄene boje zadanog fonta.</p>" 803 630 804 631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) … … 811 638 #. +> trunk stable 812 639 #: css/csscustom.ui:684 813 msgid "" 814 "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the " 815 "text by default. A background image will override this.</p>" 816 msgstr "" 817 "<b>Pozadina</b><p>Ovo je boja koja se upotrebljava u pozadini teksta. Odabir " 818 "pozadinske slike nadjaÄava ovaj odabir.</p>" 640 msgid "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the text by default. A background image will override this.</p>" 641 msgstr "<b>Pozadina</b><p>Ovo je boja koja se upotrebljava u pozadini teksta. Odabir pozadinske slike nadjaÄava ovaj odabir.</p>" 819 642 820 643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) … … 827 650 #. +> trunk stable 828 651 #: css/csscustom.ui:703 829 msgid "" 830 "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom " 831 "default background.</p>" 652 msgid "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" 832 653 msgstr "<b>Pozadina</b><p>Odabir prilagoÄene pozadine.</p>" 833 654 … … 835 656 #. +> trunk stable 836 657 #: css/csscustom.ui:713 837 msgid "" 838 "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen " 839 "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " 840 "stylesheet.</p>" 841 msgstr "" 842 "<b>Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju</b><p>Odabirom ove opcije " 843 "primjenjujete vlastitu boju zadanog fonta kao i svih ostalih prilagoÄenih " 844 "fontova definiranih u kaskadnom stilkom oblikovanju.</p>" 658 msgid "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" 659 msgstr "<b>Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju</b><p>Odabirom ove opcije primjenjujete vlastitu boju zadanog fonta kao i svih ostalih prilagoÄenih fontova definiranih u kaskadnom stilkom oblikovanju.</p>" 845 660 846 661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) … … 854 669 #. +> trunk stable 855 670 #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 856 msgid "" 857 "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is " 858 "drawn in.</p>" 671 msgid "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" 859 672 msgstr "<b>Boja prednjeg plana</b><p>Boja kojom se tekst iscrtava.</p>" 860 673 … … 874 687 #. +> trunk stable 875 688 #: css/csscustom.ui:767 876 msgid "" 877 "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading " 878 "images.</p>" 879 msgstr "" 880 "<b>Potisni slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neÄe uÄitavati slike.</p>" 689 msgid "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" 690 msgstr "<b>Potisni slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neÄe uÄitavati slike.</p>" 881 691 882 692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) … … 889 699 #. +> trunk stable 890 700 #: css/csscustom.ui:777 891 msgid "" 892 "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent " 893 "Konqueror from loading background images.</p>" 894 msgstr "" 895 "<b>Potisni pozadinske slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neÄe " 896 "uÄitavati pozadinske slike.</p>" 701 msgid "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background images.</p>" 702 msgstr "<b>Potisni pozadinske slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neÄe uÄitavati pozadinske slike.</p>" 897 703 898 704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) … … 910 716 #. +> trunk stable 911 717 #: css/kcmcss.cpp:56 912 msgid "" 913 "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " 914 "and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " 915 "specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " 916 "location.<br /> Note that these settings will always have precedence before " 917 "all other settings made by the site author. This can be useful to visually " 918 "impaired people or for web pages that are unreadable due to bad design." 919 msgstr "" 920 "<h1>Konquerorova stilska oblikovanja</h1> Ovaj modul omoguÄuje primjenu " 921 "vlastitih postavki boja i fontova unutar Konquerora putem upotrebe stilskih " 922 "oblikovanja (CSS). MoÅŸete odabrati postojeÄe opcije ili odrediti vlastite, " 923 "zadavanjem putanje do njihove lokacija.<br /> Napomena: Ove Äe postavke " 924 "uvijek imati prednost u odnosu na opcije koje je zadao autor lokacije. Ovo " 925 "moÅŸe biti korisno za osobe s poteÅ¡koÄama vida ili na stranicama koje su " 926 "neÄitljive zbog loÅ¡eg dizajna." 718 msgid "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence before all other settings made by the site author. This can be useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad design." 719 msgstr "<h1>Konquerorova stilska oblikovanja</h1> Ovaj modul omoguÄuje primjenu vlastitih postavki boja i fontova unutar Konquerora putem upotrebe stilskih oblikovanja (CSS). MoÅŸete odabrati postojeÄe opcije ili odrediti vlastite, zadavanjem putanje do njihove lokacija.<br /> Napomena: Ove Äe postavke uvijek imati prednost u odnosu na opcije koje je zadao autor lokacije. Ovo moÅŸe biti korisno za osobe s poteÅ¡koÄama vida ili na stranicama koje su neÄitljive zbog loÅ¡eg dizajna." 927 720 928 721 #. +> trunk stable … … 991 784 #: domainlistview.cpp:82 992 785 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." 993 msgstr "" 994 "Kliknite na ovaj gumb za ruÄno dodavanje zasebnog pravila za raÄunalo ili " 995 "domenu." 786 msgstr "Kliknite na ovaj gumb za ruÄno dodavanje zasebnog pravila za raÄunalo ili domenu." 996 787 997 788 #. +> trunk stable 998 789 #: domainlistview.cpp:84 999 msgid "" 1000 "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " 1001 "the list box." 1002 msgstr "" 1003 "Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema raÄunalu ili domeni " 1004 "odabranom na popisu." 790 msgid "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in the list box." 791 msgstr "Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema raÄunalu ili domeni odabranom na popisu." 1005 792 1006 793 #. +> trunk stable 1007 794 #: domainlistview.cpp:86 1008 msgid "" 1009 "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " 1010 "the list box." 1011 msgstr "" 1012 "Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema raÄunalu ili domeni " 1013 "odabranom na popisu." 795 msgid "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in the list box." 796 msgstr "Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema raÄunalu ili domeni odabranom na popisu." 1014 797 1015 798 #. +> trunk stable … … 1050 833 #. +> trunk stable 1051 834 #: filteropts.cpp:71 1052 #| msgid "Available Filters"1053 835 msgid "Manual Filter" 1054 836 msgstr "RuÄni filtar" … … 1061 843 #. +> trunk stable 1062 844 #: filteropts.cpp:95 1063 msgid "" 1064 "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a " 1065 "href=\"filterhelp\">more information</a>):" 1066 msgstr "" 1067 "<qt>Primjeri filtara (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a " 1068 "href=\"filterhelp\">viÅ¡e informacija</a>):" 845 msgid "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=\"filterhelp\">more information</a>):" 846 msgstr "<qt>Primjeri filtara (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=\"filterhelp\">viÅ¡e informacija</a>):" 1069 847 1070 848 #. +> trunk stable … … 1113 891 #. +> trunk stable 1114 892 #: filteropts.cpp:142 1115 msgid "" 1116 "<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a " 1117 "href=\"exporthelp\">export format</a>" 1118 msgstr "" 1119 "<qt>ViÅ¡e informacija na <a href=\"importhelp\">uvozni oblik</a>, <a " 1120 "href=\"exporthelp\">izvozni oblik</a>" 893 msgid "<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href=\"exporthelp\">export format</a>" 894 msgstr "<qt>ViÅ¡e informacija na <a href=\"importhelp\">uvozni oblik</a>, <a href=\"exporthelp\">izvozni oblik</a>" 1121 895 1122 896 #. +> trunk stable 1123 897 #: filteropts.cpp:156 1124 msgid "" 1125 "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " 1126 "should be defined in the filter list for blocking to take effect." 1127 msgstr "" 1128 "OmoguÄi ili onemoguÄi filtre AdBlocK. Dok su ukljuÄeni, skup URL izraza " 1129 "trebao bi biti definiran u listi filtra za blokiranje kako bi blokiranje bilo " 1130 "vidljivo." 898 msgid "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions should be defined in the filter list for blocking to take effect." 899 msgstr "OmoguÄi ili onemoguÄi filtre AdBlocK. Dok su ukljuÄeni, skup URL izraza trebao bi biti definiran u listi filtra za blokiranje kako bi blokiranje bilo vidljivo." 1131 900 1132 901 #. +> trunk stable 1133 902 #: filteropts.cpp:158 1134 msgid "" 1135 "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " 1136 "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." 1137 msgstr "" 1138 "Ako je omoguÄeno, blokirane slike bit Äe u potpunosti uklonjene sa stranice. " 1139 "U suprotnom bit Äe koriÅ¡tene slike 'blokirano'." 903 msgid "When enabled blocked images will be removed from the page completely, otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." 904 msgstr "Ako je omoguÄeno, blokirane slike bit Äe u potpunosti uklonjene sa stranice. U suprotnom bit Äe koriÅ¡tene slike 'blokirano'." 1140 905 1141 906 #. +> trunk stable 1142 907 #: filteropts.cpp:165 1143 msgid "" 1144 "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " 1145 "and media objects." 1146 msgstr "" 1147 "Ovo je popis URL filtara koji Äe biti primijenjeni na sve ugraÄene slike i " 1148 "multimedijske objekte." 908 msgid "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images and media objects." 909 msgstr "Ovo je popis URL filtara koji Äe biti primijenjeni na sve ugraÄene slike i multimedijske objekte." 1149 910 1150 911 #. +> trunk stable 1151 912 #: filteropts.cpp:169 1152 msgid "" 1153 "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:<ul><" 1154 "li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, the " 1155 "wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by " 1156 "surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt><" 1157 "/li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist " 1158 "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " 1159 "filter." 1160 msgstr "" 1161 "<qt><p>Unesite izraz za filtriranje. Filtar moÅŸe biti definiran ili kao:<ul><" 1162 "li>ViÅ¡eznaÄnik u stilu ljuske, e.g. <tt>http://www.primjer.com/ads*</tt>, " 1163 "mogu biti koriÅ¡teni viÅ¡eznaÄnici <tt>*?[]</tt></li><li>puni regularni izraz " 1164 "okruÅŸen na sa stringom '<tt>/</tt>', npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li><" 1165 "/ul><p>Bilo kojem filtrirajuÄem stringu moÅŸe predhoditi '<tt>@@</tt>' " 1166 "stavljanje na bijelu listu (dopuÅ¡tajuÄi) bilo koji odgovarajuÄi URL koji ima " 1167 "prioritet nad bilo kojim filtarom s crne liste (blokirajuÄi)." 913 msgid "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter." 914 msgstr "<qt><p>Unesite izraz za filtriranje. Filtar moÅŸe biti definiran ili kao:<ul><li>ViÅ¡eznaÄnik u stilu ljuske, e.g. <tt>http://www.primjer.com/ads*</tt>, mogu biti koriÅ¡teni viÅ¡eznaÄnici <tt>*?[]</tt></li><li>puni regularni izraz okruÅŸen na sa stringom '<tt>/</tt>', npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Bilo kojem filtrirajuÄem stringu moÅŸe predhoditi '<tt>@@</tt>' stavljanje na bijelu listu (dopuÅ¡tajuÄi) bilo koji odgovarajuÄi URL koji ima prioritet nad bilo kojim filtarom s crne liste (blokirajuÄi)." 1168 915 1169 916 #. +> trunk stable 1170 917 #: filteropts.cpp:185 1171 msgid "" 1172 "<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " 1173 "lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are " 1174 "ignored. Any other line is added as a filter expression." 1175 msgstr "" 1176 "<qt><p>Uvozni format filtra je Äista tekstualna datoteka. Prazne linije, " 1177 "linije komentara koje poÄinju s '<tt>!</tt>' i zaglavna linija <tt>[AdBlock]<" 1178 "/tt> su zanemarene. Svaka druga linija je dodana kao izraz za filtriranje." 918 msgid "<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are ignored. Any other line is added as a filter expression." 919 msgstr "<qt><p>Uvozni format filtra je Äista tekstualna datoteka. Prazne linije, linije komentara koje poÄinju s '<tt>!</tt>' i zaglavna linija <tt>[AdBlock]</tt> su zanemarene. Svaka druga linija je dodana kao izraz za filtriranje." 1179 920 1180 921 #. +> trunk stable 1181 922 #: filteropts.cpp:190 1182 msgid "" 1183 "<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a " 1184 "header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a " 1185 "separate line." 1186 msgstr "" 1187 "<qt><p>Izvozni format filtra je Äista tekstualna datoteka. Datoteka poÄinje s " 1188 "zaglavnom linijom <tt>[AdBlock]</tt>, a nakon toga svaki filtar slijedi u " 1189 "zasebnoj liniji." 923 msgid "<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a separate line." 924 msgstr "<qt><p>Izvozni format filtra je Äista tekstualna datoteka. Datoteka poÄinje s zaglavnom linijom <tt>[AdBlock]</tt>, a nakon toga svaki filtar slijedi u zasebnoj liniji." 1190 925 1191 926 #. +> trunk stable 1192 927 #: filteropts.cpp:452 1193 msgid "" 1194 "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " 1195 "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " 1196 "are either discarded or replaced with a placeholder image. " 1197 msgstr "" 1198 "<h1>Konquerorov AdBlocK</h1> Konquerorov AdBlocK Vam omoguÄuje izradu popisa " 1199 "filtara koji Äe biti provedeni nad povezanim slikama i okvirima. URL-ovi koji " 1200 "se podudaraju sa filtrom Äe ili biti uklonjeni ili zamijenjeni sa zamjenskom " 1201 "slikom. " 928 msgid "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are either discarded or replaced with a placeholder image. " 929 msgstr "<h1>Konquerorov AdBlocK</h1> Konquerorov AdBlocK Vam omoguÄuje izradu popisa filtara koji Äe biti provedeni nad povezanim slikama i okvirima. URL-ovi koji se podudaraju sa filtrom Äe ili biti uklonjeni ili zamijenjeni sa zamjenskom slikom. " 1202 930 1203 931 #. +> trunk stable … … 1258 986 #. +> trunk stable 1259 987 #: generalopts.cpp:105 1260 msgid "" 1261 "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to " 1262 "when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " 1263 "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." 1264 msgstr "" 1265 "Ovo je URL web stranice koju Äe Konqueror (kao web preglednik) otvoriti kad " 1266 "se pritisne gumb \"Dom\". Kada se Konqueror pokrene kao preglednik datoteka, " 1267 "taj gumb Äe otvoriti VaÅ¡u osobnu mapu." 988 msgid "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." 989 msgstr "Ovo je URL web stranice koju Äe Konqueror (kao web preglednik) otvoriti kad se pritisne gumb \"Dom\". Kada se Konqueror pokrene kao preglednik datoteka, taj gumb Äe otvoriti VaÅ¡u osobnu mapu." 1268 990 1269 991 #. +> trunk stable … … 1273 995 1274 996 #. +> trunk stable 1275 #: htmlopts.cpp:45 1276 msgid "" 1277 "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " 1278 "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " 1279 "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " 1280 "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " 1281 "It is usually not necessary to change anything here." 1282 msgstr "" 1283 "<h1>Konqueror preglednik</h1> Ovdje moÅŸete podesiti Konqueror preglednik." 1284 "Uzmite u obzir da se postavke postavke upravitelja datotekama moÅŸetepodesiti " 1285 "koriÅ¡tenjem konfiguracijskog modula za \"Upravitelj datoteka\". " 1286 "MoÅŸetepodesiti neke opcije o kojima ovisi kako Konqueror prikazuje html kod." 1287 "ObiÄno nije potrebno mijenjati niti jednu od ovih postavaka." 1288 1289 #. +> trunk stable 1290 #: htmlopts.cpp:53 997 #: htmlopts.cpp:46 998 msgid "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser functionality. Please note that the file manager functionality has to be configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. It is usually not necessary to change anything here." 999 msgstr "<h1>Konqueror preglednik</h1> Ovdje moÅŸete podesiti Konqueror preglednik.Uzmite u obzir da se postavke postavke upravitelja datotekama moÅŸetepodesiti koriÅ¡tenjem konfiguracijskog modula za \"Upravitelj datoteka\". MoÅŸetepodesiti neke opcije o kojima ovisi kako Konqueror prikazuje html kod.ObiÄno nije potrebno mijenjati niti jednu od ovih postavaka." 1000 1001 #. +> trunk stable 1002 #: htmlopts.cpp:54 1291 1003 msgid "Boo&kmarks" 1292 1004 msgstr "&Oznake" 1293 1005 1294 1006 #. +> trunk stable 1295 #: htmlopts.cpp:5 61007 #: htmlopts.cpp:57 1296 1008 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" 1297 1009 msgstr "Pitaj za ime i direktorij prilikom dodavanja oznake" 1298 1010 1299 1011 #. +> trunk stable 1300 #: htmlopts.cpp:59 1301 msgid "" 1302 "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " 1303 "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." 1304 msgstr "" 1305 "Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe Vam omoguÄiti promjenu naslova " 1306 "oznake i odabir direktorija u koji ÅŸelite dodati novu oznaku." 1307 1308 #. +> trunk stable 1309 #: htmlopts.cpp:65 1012 #: htmlopts.cpp:60 1013 msgid "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." 1014 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe Vam omoguÄiti promjenu naslova oznake i odabir direktorija u koji ÅŸelite dodati novu oznaku." 1015 1016 #. +> trunk stable 1017 #: htmlopts.cpp:66 1310 1018 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" 1311 1019 msgstr "PrikaÅŸi samo oznaÄene oznake u traci s oznakama" 1312 1020 1313 1021 #. +> trunk stable 1314 #: htmlopts.cpp:67 1315 msgid "" 1316 "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " 1317 "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." 1318 msgstr "" 1319 "Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe prikazivati samo one oznake u traci " 1320 "oznaka koje ste oznaÄili da se tako prikazuju u ureÄivaÄu oznaka." 1321 1322 #. +> trunk stable 1323 #: htmlopts.cpp:74 1022 #: htmlopts.cpp:68 1023 msgid "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." 1024 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe prikazivati samo one oznake u traci oznaka koje ste oznaÄili da se tako prikazuju u ureÄivaÄu oznaka." 1025 1026 #. +> trunk stable 1027 #: htmlopts.cpp:75 1324 1028 msgid "Form Com&pletion" 1325 1029 msgstr "&DovrÅ¡avanje formulara" 1326 1030 1327 1031 #. +> trunk stable 1328 #: htmlopts.cpp:78 1329 msgid "" 1330 "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " 1331 "forms and suggest it in similar fields for all forms." 1332 msgstr "" 1333 "Ako ovdje to omoguÄite, Konqueror Äe pamtiti podatke koje unesete u formulare " 1334 "na web stranicama i predlagat Äe vam taj sadrÅŸaj u sliÄinim poljima na svim " 1335 "formularima." 1336 1337 #. +> trunk stable 1338 #: htmlopts.cpp:84 1032 #: htmlopts.cpp:79 1033 msgid "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms and suggest it in similar fields for all forms." 1034 msgstr "Ako ovdje to omoguÄite, Konqueror Äe pamtiti podatke koje unesete u formulare na web stranicama i predlagat Äe vam taj sadrÅŸaj u sliÄinim poljima na svim formularima." 1035 1036 #. +> trunk stable 1037 #: htmlopts.cpp:85 1339 1038 msgid "&Maximum completions:" 1340 1039 msgstr "&Maksimalno dopunjavanje" 1341 1040 1342 1041 #. +> trunk stable 1343 #: htmlopts.cpp:86 1344 msgid "" 1345 "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." 1346 msgstr "" 1347 "Ovdje moÅŸete birati koliko vrijednosti Äe pamtiti Konqueror za svako polje." 1348 1349 #. +> trunk stable 1350 #: htmlopts.cpp:93 1042 #: htmlopts.cpp:87 1043 msgid "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." 1044 msgstr "Ovdje moÅŸete birati koliko vrijednosti Äe pamtiti Konqueror za svako polje." 1045 1046 #. +> trunk stable 1047 #: htmlopts.cpp:94 1351 1048 msgid "Mouse Beha&vior" 1352 1049 msgstr "Po&naÅ¡anje miÅ¡a" 1353 1050 1354 1051 #. +> trunk stable 1355 #: htmlopts.cpp:9 61052 #: htmlopts.cpp:97 1356 1053 msgid "Chan&ge cursor over links" 1357 1054 msgstr "&Promijeni pokazivaÄ iznad poveznica" 1358 1055 1359 1056 #. +> trunk stable 1360 #: htmlopts.cpp:98 1361 msgid "" 1362 "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " 1363 "hand) if it is moved over a hyperlink." 1364 msgstr "" 1365 "Ako je ova opcija podeÅ¡ena oblik pokazivaÄa Äe se promijeniti (obiÄno Äe to " 1366 "biti ruka) ako se pokazivaÄ postavi iznad hiperlinka." 1367 1368 #. +> trunk stable 1369 #: htmlopts.cpp:102 1057 #: htmlopts.cpp:99 1058 msgid "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) if it is moved over a hyperlink." 1059 msgstr "Ako je ova opcija podeÅ¡ena oblik pokazivaÄa Äe se promijeniti (obiÄno Äe to biti ruka) ako se pokazivaÄ postavi iznad hiperlinka." 1060 1061 #. +> trunk stable 1062 #: htmlopts.cpp:103 1370 1063 msgid "M&iddle click opens URL in selection" 1371 1064 msgstr "S&rednja tipka miÅ¡a otvara URL u odabiru" 1372 1065 1373 1066 #. +> trunk stable 1374 #: htmlopts.cpp:105 1375 msgid "" 1376 "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " 1377 "clicking on a Konqueror view." 1378 msgstr "" 1379 "Ako je ova opcija ukljuÄena, moÅŸete otvoriti URL u odabiru tako da srednjom " 1380 "tipkom miÅ¡a kliknete na Konquerora." 1381 1382 #. +> trunk stable 1383 #: htmlopts.cpp:109 1067 #: htmlopts.cpp:106 1068 msgid "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle clicking on a Konqueror view." 1069 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, moÅŸete otvoriti URL u odabiru tako da srednjom tipkom miÅ¡a kliknete na Konquerora." 1070 1071 #. +> trunk stable 1072 #: htmlopts.cpp:110 1384 1073 msgid "Right click goes &back in history" 1385 1074 msgstr "Desnim klikom idete na prethodnu stranicu (&back)" 1386 1075 1387 1076 #. +> trunk stable 1388 #: htmlopts.cpp:112 1389 msgid "" 1390 "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " 1391 "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " 1392 "move." 1393 msgstr "" 1394 "Ovdje moÅŸete ukljuÄiti moguÄnost da desnim klikom miÅ¡a na Konqueror-ov prozor " 1395 " odete na prethodnu stranicu. Ako ÅŸelite dobiti prigodni izbornik, pritisnite " 1396 "desnu tipku miÅ¡a i drÅŸeÄi ju pomaknite miÅ¡a u bilo kojem smjeru." 1397 1398 #. +> trunk stable 1399 #: htmlopts.cpp:123 1077 #: htmlopts.cpp:113 1078 msgid "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and move." 1079 msgstr "Ovdje moÅŸete ukljuÄiti moguÄnost da desnim klikom miÅ¡a na Konqueror-ov prozor odete na prethodnu stranicu. Ako ÅŸelite dobiti prigodni izbornik, pritisnite desnu tipku miÅ¡a i drÅŸeÄi ju pomaknite miÅ¡a u bilo kojem smjeru." 1080 1081 #. +> trunk stable 1082 #: htmlopts.cpp:124 1400 1083 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" 1401 1084 msgstr "Dozvoli automatsko odlaganje ponovnog uÄitavanja/p&reusmjeravanja" 1402 1085 1403 1086 #. +> trunk stable 1404 #: htmlopts.cpp:124 1405 msgid "" 1406 "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " 1407 "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." 1408 msgstr "" 1409 "Neke mreÅŸne stranice zahtijevaju automatsko ponovno uÄitavanje nakon nekog " 1410 "vremena. Ovdje moÅŸete onemoguÄiti Konqueror u izvrÅ¡avanju tih zahtjeva." 1411 1412 #. +> trunk stable 1413 #: htmlopts.cpp:132 1087 #: htmlopts.cpp:125 1088 msgid "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." 1089 msgstr "Neke mreÅŸne stranice zahtijevaju automatsko ponovno uÄitavanje nakon nekog vremena. Ovdje moÅŸete onemoguÄiti Konqueror u izvrÅ¡avanju tih zahtjeva." 1090 1091 #. +> trunk stable 1092 #: htmlopts.cpp:131 1414 1093 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" 1415 1094 msgstr "OmoguÄi aktivaciju Pristupne &Tipke sa tipkom Ctrl" 1416 1095 1417 1096 #. +> trunk stable 1418 #: htmlopts.cpp:133 1419 msgid "" 1420 "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. Unchecking " 1421 "this box will disable this accessibility feature. (Konqueror needs to be " 1422 "restarted for this change to take effect.)" 1097 #: htmlopts.cpp:132 1098 msgid "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror needs to be restarted for this change to take effect.)" 1099 msgstr "Ako pritisnete tipku Ctrl dok pregledavate web stranice aktivirat Äe se Pristupna Tipka. Ako iskljuÄite ovu opciju, onemoguÄit Äete Pristupnu Tipku. (Konqueror mora biti ponovo pokrenut da se promjena primijeni.)" 1100 1101 #. +> trunk 1102 #: htmlopts.cpp:136 1103 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" 1423 1104 msgstr "" 1424 "Ako pritisnete tipku Ctrl dok pregledavate web stranice aktivirat Äe se " 1425 "Pristupna Tipka. Ako iskljuÄite ovu opciju, onemoguÄit Äete Pristupnu Tipku. " 1426 "(Konqueror mora biti ponovo pokrenut da se promjena primijeni.)" 1105 1106 #. +> trunk 1107 #: htmlopts.cpp:137 1108 #, fuzzy 1109 msgid "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your web browsing habits tracked." 1110 msgstr "PokaÅŸi sekunde na liniji Markusa Bejnsa" 1427 1111 1428 1112 #. +> trunk stable … … 1468 1152 #. +> trunk stable 1469 1153 #: javaopts.cpp:128 1470 msgid "" 1471 "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " 1472 "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " 1473 "security problem." 1474 msgstr "" 1475 "OmoguÄava izvrÅ¡avanje skripti napisanih u Javi, a koje se nalaze u HTML " 1476 "stranicama. Uzmite u obzir da omoguÄavanje aktivnog sadrÅŸaja donosi i " 1477 "moguÄesigurnosne rizike." 1154 msgid "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a security problem." 1155 msgstr "OmoguÄava izvrÅ¡avanje skripti napisanih u Javi, a koje se nalaze u HTML stranicama. Uzmite u obzir da omoguÄavanje aktivnog sadrÅŸaja donosi i moguÄesigurnosne rizike." 1478 1156 1479 1157 #. +> trunk stable 1480 1158 #: javaopts.cpp:131 1481 msgid "" 1482 "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " 1483 "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " 1484 "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.<" 1485 "/p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 1486 msgstr "" 1487 "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi popis domeni i raÄunala za koje imate posebna pravila u " 1488 "vezi JavaScript programa, a koja Äe se koristit umjesto uobiÄajenih pravila, " 1489 "kada je u pitanju koriÅ¡tenje takvih skripti na stranicama tih raÄunala ili " 1490 "domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po ÅŸelji.<" 1491 "/p>" 1159 msgid "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 1160 msgstr "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi popis domeni i raÄunala za koje imate posebna pravila u vezi JavaScript programa, a koja Äe se koristit umjesto uobiÄajenih pravila, kada je u pitanju koriÅ¡tenje takvih skripti na stranicama tih raÄunala ili domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po ÅŸelji.</p>" 1492 1161 1493 1162 #. +> trunk stable 1494 1163 #: javaopts.cpp:138 1495 msgid "" 1496 "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " 1497 "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." 1498 msgstr "" 1499 "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila koriÅ¡tenja Java-e. " 1500 "Ova pravila Äe biti spojena sa postojeÄima. ViÅ¡estruki unosi Äebiti " 1501 "zanemareni." 1164 msgid "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." 1165 msgstr "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila koriÅ¡tenja Java-e. Ova pravila Äe biti spojena sa postojeÄima. ViÅ¡estruki unosi Äebiti zanemareni." 1502 1166 1503 1167 #. +> trunk stable 1504 1168 #: javaopts.cpp:141 1505 msgid "" 1506 "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <" 1507 "b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." 1508 msgstr "" 1509 "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u zip datoteku. Datoteka, pod imenom <" 1510 "b> java_policy.tgz</b> Äe biti snimljena gdje vi odaberete." 1169 msgid "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." 1170 msgstr "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u zip datoteku. Datoteka, pod imenom <b> java_policy.tgz</b> Äe biti snimljena gdje vi odaberete." 1511 1171 1512 1172 #. +> trunk stable 1513 1173 #: javaopts.cpp:145 1514 msgid "" 1515 "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " 1516 "add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " 1517 "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " 1518 "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " 1519 "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " 1520 "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " 1521 "domain." 1522 msgstr "" 1523 "Ovdje moÅŸete postaviti zasebna pravila koriÅ¡tenja Java-e za svako raÄunalo " 1524 "ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>NoviâŠ</i> " 1525 "gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traÅŸi dijalog. Za izmjenu " 1526 "postojeÄih pravila, kliknite<i> PromjeniâŠ</i> gumb i odaberite nova pravila " 1527 "iz dijaloga. Kliknite na <i>IzbriÅ¡i</i> gumb Äe maknuti podeÅ¡ena pravila, pa " 1528 "Äe se koristiti uobiÄajena pravila i za tu domenu, odnosno raÄunalo." 1174 msgid "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." 1175 msgstr "Ovdje moÅŸete postaviti zasebna pravila koriÅ¡tenja Java-e za svako raÄunalo ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>NoviâŠ</i> gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traÅŸi dijalog. Za izmjenu postojeÄih pravila, kliknite<i> PromjeniâŠ</i> gumb i odaberite nova pravila iz dijaloga. Kliknite na <i>IzbriÅ¡i</i> gumb Äe maknuti podeÅ¡ena pravila, pa Äe se koristiti uobiÄajena pravila i za tu domenu, odnosno raÄunalo." 1529 1176 1530 1177 #. +> trunk stable 1531 1178 #: javaopts.cpp:158 1532 msgid "" 1533 "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " 1534 "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write to " 1535 "your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which could " 1536 "be used to compromise your system. Disable this option at your own risk. You " 1537 "can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to " 1538 "give code downloaded from certain sites more permissions." 1539 msgstr "" 1540 "OmoguÄavanjem Upravitelja sigurnosti, pokretanje jwm (prividnog java stroja) " 1541 "Äe se vrÅ¡iti tako da appleti i programi neÄe biti u moguÄnosti pristupati " 1542 "vaÅ¡im podacima na disku, otvarati sockete (prikljuÄke) ili raditi druge " 1543 "radnje koje mogu ugroziti vaÅ¡ sustav. Ne koriÅ¡tenje ovog upravitelja poveÄava " 1544 "vaÅ¡ rizik. TakoÄer moÅŸete mijenjati $HOME/java.policy datoteku sa Java " 1545 "policytool alatom kako bi ste programima sa odreÄenih lokacija i raÄunala " 1546 "dali veÄe ovlasti." 1179 msgid "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager in place. This will keep applets from being able to read and write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code downloaded from certain sites more permissions." 1180 msgstr "OmoguÄavanjem Upravitelja sigurnosti, pokretanje jwm (prividnog java stroja) Äe se vrÅ¡iti tako da appleti i programi neÄe biti u moguÄnosti pristupati vaÅ¡im podacima na disku, otvarati sockete (prikljuÄke) ili raditi druge radnje koje mogu ugroziti vaÅ¡ sustav. Ne koriÅ¡tenje ovog upravitelja poveÄava vaÅ¡ rizik. TakoÄer moÅŸete mijenjati $HOME/java.policy datoteku sa Java policytool alatom kako bi ste programima sa odreÄenih lokacija i raÄunala dali veÄe ovlasti." 1547 1181 1548 1182 #. +> trunk stable 1549 1183 #: javaopts.cpp:166 1550 1184 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " 1551 msgstr "" 1552 "UkljuÄivanje ovoga Äe uzrokovati da jvm koristio KIO za mreÅŸni prijenos" 1185 msgstr "UkljuÄivanje ovoga Äe uzrokovati da jvm koristio KIO za mreÅŸni prijenos" 1553 1186 1554 1187 #. +> trunk stable 1555 1188 #: javaopts.cpp:168 1556 msgid "" 1557 "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " 1558 "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " 1559 "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " 1560 "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." 1561 msgstr "" 1562 "Unesite putanju do izvrÅ¡ne datoteke jave. Ako ÅŸelite koristiti jre " 1563 "jednostavno ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, unesite putanju " 1564 "do izvrÅ¡ne datoteke jave (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do nekog " 1565 "direktorija koji sadrÅŸi /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)." 1189 msgid "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." 1190 msgstr "Unesite putanju do izvrÅ¡ne datoteke jave. Ako ÅŸelite koristiti jre jednostavno ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, unesite putanju do izvrÅ¡ne datoteke jave (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do nekog direktorija koji sadrÅŸi /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)." 1566 1191 1567 1192 #. +> trunk stable 1568 1193 #: javaopts.cpp:173 1569 msgid "" 1570 "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " 1571 "here." 1572 msgstr "" 1573 "Ako ÅŸelite, ovdje moÅŸete unijeti posebne argumente koje treba prenijeti java " 1574 "virtualnom stroju." 1194 msgid "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them here." 1195 msgstr "Ako ÅŸelite, ovdje moÅŸete unijeti posebne argumente koje treba prenijeti java virtualnom stroju." 1575 1196 1576 1197 #. +> trunk stable 1577 1198 #: javaopts.cpp:175 1578 msgid "" 1579 "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " 1580 "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " 1581 "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " 1582 "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that " 1583 "the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." 1584 msgstr "" 1585 "Kada se svi programi zavrÅ¡e, posluÅŸitelj bi se trebao iskljuÄiti. No, samo " 1586 "pokretanje jwm-a traÅŸi dosta vremena, pa moÅŸete drÅŸati aktivnim posluÅŸitelja " 1587 "java-e aktivnim neko vrijeme i nakon koriÅ¡tenja, a to vrijeme (timeout) ovdje " 1588 "podesite. Ako ÅŸelite da vam ostane java aktivna sve dok koristite Konqueror, " 1589 "onda jednostavno ostavite \"Ugasite posluÅŸitelja kada nije uposlen\" kuÄicu " 1590 "neodabranu." 1199 msgid "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the java process running while you are browsing, you can set the timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." 1200 msgstr "Kada se svi programi zavrÅ¡e, posluÅŸitelj bi se trebao iskljuÄiti. No, samo pokretanje jwm-a traÅŸi dosta vremena, pa moÅŸete drÅŸati aktivnim posluÅŸitelja java-e aktivnim neko vrijeme i nakon koriÅ¡tenja, a to vrijeme (timeout) ovdje podesite. Ako ÅŸelite da vam ostane java aktivna sve dok koristite Konqueror, onda jednostavno ostavite \"Ugasite posluÅŸitelja kada nije uposlen\" kuÄicu neodabranu." 1591 1201 1592 1202 #. +> trunk stable … … 1614 1224 #: javaopts.cpp:329 1615 1225 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." 1616 msgstr "" 1617 "Odaberite pravila koriÅ¡tenja Java-e za gorne navedeno raÄunalo ili domenu:" 1226 msgstr "Odaberite pravila koriÅ¡tenja Java-e za gorne navedeno raÄunalo ili domenu:" 1618 1227 1619 1228 #. +> trunk stable … … 1624 1233 #. +> trunk stable 1625 1234 #: jsopts.cpp:56 1626 msgid "" 1627 "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " 1628 "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " 1629 "browser, enabling scripting languages can be a security problem." 1630 msgstr "" 1631 "OmoguÄava izvrÅ¡avanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao " 1632 "JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. DrÅŸite na umu da ,kao i " 1633 "kod drugih web/mreÅŸnih pretraÅŸivaÄa, to ukljuÄuje i moguÄe " 1634 "sigurnosneproblemeproblemi." 1235 msgid "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any browser, enabling scripting languages can be a security problem." 1236 msgstr "OmoguÄava izvrÅ¡avanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. DrÅŸite na umu da ,kao i kod drugih web/mreÅŸnih pretraÅŸivaÄa, to ukljuÄuje i moguÄe sigurnosneproblemeproblemi." 1635 1237 1636 1238 #. +> trunk stable … … 1656 1258 #. +> trunk stable 1657 1259 #: jsopts.cpp:74 1658 msgid "" 1659 "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." 1660 msgstr "" 1661 "OmoguÄava prijavu greÅ¡aka koje se mogu pojaviti pri izvrÅ¡avanju JavaScript." 1260 msgid "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." 1261 msgstr "OmoguÄava prijavu greÅ¡aka koje se mogu pojaviti pri izvrÅ¡avanju JavaScript." 1662 1262 1663 1263 #. +> trunk stable 1664 1264 #: jsopts.cpp:84 1665 msgid "" 1666 "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " 1667 "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply " 1668 "the necessary information requested by the dialog box. To change an existing " 1669 "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " 1670 "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " 1671 "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." 1672 " The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily share your " 1673 "policies with other people by allowing you to save and retrieve them from a " 1674 "zipped file." 1675 msgstr "" 1676 "Ovdje moÅŸete postaviti specifiÄna JavaScript pravila za svako posebno " 1677 "raÄunalo ili domenu. Da biste dodali novo pravilo, jednostavno kliknite na " 1678 "gumb <i>NovoâŠ</i> i popunite potrebne informacije u dialogu. Za promjenu " 1679 "postojeÄeg pravila, kliknite na gumb <i>PromijeniâŠ</i> i odaberite novo " 1680 "pravilo iz dialoga. Ako kliknete na gumb <i>IzbriÅ¡i</i>, izbrisat Äete " 1681 "odabrano pravilo, a umjesto njega koristit Äe se uobiÄajeno pravilo za tu " 1682 "domenu. Gumbi <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> Vam omoguÄuju jednostavno " 1683 "dijeljenje pravila sa ostalim ljudima tako da ih spremite ili uÄitate iz " 1684 "komprimiranje datoteke." 1265 msgid "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily share your policies with other people by allowing you to save and retrieve them from a zipped file." 1266 msgstr "Ovdje moÅŸete postaviti specifiÄna JavaScript pravila za svako posebno raÄunalo ili domenu. Da biste dodali novo pravilo, jednostavno kliknite na gumb <i>NovoâŠ</i> i popunite potrebne informacije u dialogu. Za promjenu postojeÄeg pravila, kliknite na gumb <i>PromijeniâŠ</i> i odaberite novo pravilo iz dialoga. Ako kliknete na gumb <i>IzbriÅ¡i</i>, izbrisat Äete odabrano pravilo, a umjesto njega koristit Äe se uobiÄajeno pravilo za tu domenu. Gumbi <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> Vam omoguÄuju jednostavno dijeljenje pravila sa ostalim ljudima tako da ih spremite ili uÄitate iz komprimiranje datoteke." 1685 1267 1686 1268 #. +> trunk stable 1687 1269 #: jsopts.cpp:94 1688 msgid "" 1689 "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " 1690 "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " 1691 "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts.</p>" 1692 "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 1693 msgstr "" 1694 "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi popis domeni i raÄunala za koje imate posebna pravila u " 1695 "vezi JavaScript programa, a koja Äe se koristit umjesto uobiÄajenih pravila, " 1696 "kada je u pitanju koriÅ¡tenje takvih skripti na stranicama tih raÄunala ili " 1697 "domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po ÅŸelji.<" 1698 "/p>" 1270 msgid "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 1271 msgstr "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi popis domeni i raÄunala za koje imate posebna pravila u vezi JavaScript programa, a koja Äe se koristit umjesto uobiÄajenih pravila, kada je u pitanju koriÅ¡tenje takvih skripti na stranicama tih raÄunala ili domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po ÅŸelji.</p>" 1699 1272 1700 1273 #. +> trunk stable 1701 1274 #: jsopts.cpp:101 1702 msgid "" 1703 "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " 1704 "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " 1705 "ignored." 1706 msgstr "" 1707 "Kliknite na ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila za JavaScript-e." 1708 " Ti pravila Äe biti stopljena sa postojeÄim, a dvostruki unosi Äe biti " 1709 "ignorirani." 1275 msgid "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." 1276 msgstr "Kliknite na ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila za JavaScript-e. Ti pravila Äe biti stopljena sa postojeÄim, a dvostruki unosi Äe biti ignorirani." 1710 1277 1711 1278 #. +> trunk stable 1712 1279 #: jsopts.cpp:104 1713 msgid "" 1714 "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " 1715 "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " 1716 "choice." 1717 msgstr "" 1718 "Kliknite na gumb za snimanje pravila za JavaScript u zipanu datoteku, pod " 1719 "imenom <b>javascript_policy.tgz</b>, koja Äe biti snimljena u direktorij koji " 1720 "odaberete." 1280 msgid "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." 1281 msgstr "Kliknite na gumb za snimanje pravila za JavaScript u zipanu datoteku, pod imenom <b>javascript_policy.tgz</b>, koja Äe biti snimljena u direktorij koji odaberete." 1721 1282 1722 1283 #. +> trunk stable … … 1811 1372 #. +> trunk stable 1812 1373 #: jspolicies.cpp:186 1813 msgid "" 1814 "Accept popup window requests only when links are activated through an " 1815 "explicit mouse click or keyboard operation." 1816 msgstr "" 1817 "Dopustite zahtijeve za popup prozorima samo kada su linkovi " 1818 "aktiviraniizriÄitim klikom miÅ¡a ili pritiskom na tipkovnicu." 1374 msgid "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit mouse click or keyboard operation." 1375 msgstr "Dopustite zahtijeve za popup prozorima samo kada su linkovi aktiviraniizriÄitim klikom miÅ¡a ili pritiskom na tipkovnicu." 1819 1376 1820 1377 #. +> trunk stable 1821 1378 #: jspolicies.cpp:193 1822 msgid "" 1823 "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i>" 1824 " JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " 1825 "extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> " 1826 "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." 1827 "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." 1828 msgstr "" 1829 "Ako ovo onemoguÄite, Konqueror Äe prestati interpretirati JavaScript naredbu " 1830 "<i>window.open()</i>. To je korisno ako Äesto posjeÄujete stranice koje " 1831 "intenzivno koriste tu naredbu za otvaranje reklama.<br /> <br /> <b>" 1832 "Napomena:</b> Ako onemoguÄite ovu opciju, moÅŸete si onemoguÄiti pravilan rad " 1833 "nekih stranica kojima je ta naredba potrebna za pravilno funkcioniranje. " 1834 "Koristite ovu opciju s oprezom." 1379 msgid "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." 1380 msgstr "Ako ovo onemoguÄite, Konqueror Äe prestati interpretirati JavaScript naredbu <i>window.open()</i>. To je korisno ako Äesto posjeÄujete stranice koje intenzivno koriste tu naredbu za otvaranje reklama.<br /> <br /> <b>Napomena:</b> Ako onemoguÄite ovu opciju, moÅŸete si onemoguÄiti pravilan rad nekih stranica kojima je ta naredba potrebna za pravilno funkcioniranje. Koristite ovu opciju s oprezom." 1835 1381 1836 1382 #. +> trunk stable … … 1851 1397 #. +> trunk stable 1852 1398 #: jspolicies.cpp:228 1853 msgid "" 1854 "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" 1855 "think</i> it changed the size but the actual window is not affected." 1856 msgstr "" 1857 "Zanemari pokuÅ¡aje skripata za promjenom veliÄine prozora. Web stranica Äe<i>" 1858 "misliti</i> da je promijenila veliÄinu prozora, dok Äe stvarna veliÄina " 1859 "ostati nepromijenjena." 1399 msgid "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." 1400 msgstr "Zanemari pokuÅ¡aje skripata za promjenom veliÄine prozora. Web stranica Äe<i>misliti</i> da je promijenila veliÄinu prozora, dok Äe stvarna veliÄina ostati nepromijenjena." 1860 1401 1861 1402 #. +> trunk stable 1862 1403 #: jspolicies.cpp:235 1863 msgid "" 1864 "Some websites change the window size on their own by using <i>window." 1865 "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " 1866 "treatment of such attempts." 1867 msgstr "" 1868 "Neke web stranice mijenjaju veliÄinu prozora preglednika pomoÄu naredaba <i>" 1869 "window.resizeBy()</i> ili <i>window.resizeTo()</i>. Ova opcija odreÄuje naÄin " 1870 "tretiranja takvih pokuÅ¡aja." 1404 msgid "Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of such attempts." 1405 msgstr "Neke web stranice mijenjaju veliÄinu prozora preglednika pomoÄu naredaba <i>window.resizeBy()</i> ili <i>window.resizeTo()</i>. Ova opcija odreÄuje naÄin tretiranja takvih pokuÅ¡aja." 1871 1406 1872 1407 #. +> trunk stable … … 1882 1417 #. +> trunk stable 1883 1418 #: jspolicies.cpp:265 1884 msgid "" 1885 "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <" 1886 "i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." 1887 msgstr "" 1888 "Zanemari pokuÅ¡aje skripata za promijenom pozicije prozora. Web stranica Äe<i>" 1889 "misliti</i> da je pomakla prozor, dok Äe stvarna pozicija ostati " 1890 "nepromijenjena." 1419 msgid "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." 1420 msgstr "Zanemari pokuÅ¡aje skripata za promijenom pozicije prozora. Web stranica Äe<i>misliti</i> da je pomakla prozor, dok Äe stvarna pozicija ostati nepromijenjena." 1891 1421 1892 1422 #. +> trunk stable 1893 1423 #: jspolicies.cpp:272 1894 msgid "" 1895 "Some websites change the window position on their own by using <i>window." 1896 "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " 1897 "of such attempts." 1898 msgstr "" 1899 "Neke web stranice mijenjaju poziciju prozora preglednika pomoÄu naredaba <i>" 1900 "window.moveBy()</i> ili <i>window.moveTo()</i>. Ova opcija odreÄuje naÄin " 1901 "tretiranja takvih pokuÅ¡aja." 1424 msgid "Some websites change the window position on their own by using <i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment of such attempts." 1425 msgstr "Neke web stranice mijenjaju poziciju prozora preglednika pomoÄu naredaba <i>window.moveBy()</i> ili <i>window.moveTo()</i>. Ova opcija odreÄuje naÄin tretiranja takvih pokuÅ¡aja." 1902 1426 1903 1427 #. +> trunk stable … … 1913 1437 #. +> trunk stable 1914 1438 #: jspolicies.cpp:302 1915 msgid "" 1916 "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i>" 1917 " it brought the focus to the window but the actual focus will remain " 1918 "unchanged." 1919 msgstr "" 1920 "Zanemari pokuÅ¡aje skripata da fokusiraju prozor. Web stranica Äe <i>misliti<" 1921 "/i> da je dala fokus prozoru, no stvarni fokus neÄe biti promijenjen." 1439 msgid "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." 1440 msgstr "Zanemari pokuÅ¡aje skripata da fokusiraju prozor. Web stranica Äe <i>misliti</i> da je dala fokus prozoru, no stvarni fokus neÄe biti promijenjen." 1922 1441 1923 1442 #. +> trunk stable 1924 1443 #: jspolicies.cpp:310 1925 msgid "" 1926 "Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" 1927 "window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " 1928 "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " 1929 "option specifies the treatment of such attempts." 1930 msgstr "" 1931 "Neke stranice postavljaju fokus preglednika na svoj prozor koriÅ¡tenjem<i>" 1932 "window.focus()</i> metode. To obiÄno dovodi do toga da se prozor postaviu " 1933 "prvi plan i prekida akciju koju je korisnik izvrÅ¡avao u to vrijeme.Ova opcija " 1934 "odreÄuje kako se treba odnositi prema ovakvim pokuÅ¡ajima." 1444 msgid "Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This option specifies the treatment of such attempts." 1445 msgstr "Neke stranice postavljaju fokus preglednika na svoj prozor koriÅ¡tenjem<i>window.focus()</i> metode. To obiÄno dovodi do toga da se prozor postaviu prvi plan i prekida akciju koju je korisnik izvrÅ¡avao u to vrijeme.Ova opcija odreÄuje kako se treba odnositi prema ovakvim pokuÅ¡ajima." 1935 1446 1936 1447 #. +> trunk stable … … 1946 1457 #. +> trunk stable 1947 1458 #: jspolicies.cpp:342 1948 msgid "" 1949 "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <" 1950 "i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." 1951 msgstr "" 1952 "Zanemari pokuÅ¡aje skripata koje ÅŸele promijeniti statusnu traku. Web " 1953 "stranicaÄe <i>misliti</i> da je promijenila tekst koji Äe i dalje ostati " 1954 "nepromijenjen." 1459 msgid "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." 1460 msgstr "Zanemari pokuÅ¡aje skripata koje ÅŸele promijeniti statusnu traku. Web stranicaÄe <i>misliti</i> da je promijenila tekst koji Äe i dalje ostati nepromijenjen." 1955 1461 1956 1462 #. +> trunk stable 1957 1463 #: jspolicies.cpp:350 1958 msgid "" 1959 "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <" 1960 "i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " 1961 "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." 1962 msgstr "" 1963 "Neke web strranice mjenjaju tekst statusne linije postavljanjem <i>window." 1964 "status</i> ili <i>window.defaultStatus</i>, Å¡to ponekad moÅŸe sprijeÄiti " 1965 "prikaz stvarnih URLova linkova. Ova opcija definira postupanje u takvim " 1966 "sluÄajevima." 1464 msgid "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." 1465 msgstr "Neke web strranice mjenjaju tekst statusne linije postavljanjem <i>window.status</i> ili <i>window.defaultStatus</i>, Å¡to ponekad moÅŸe sprijeÄiti prikaz stvarnih URLova linkova. Ova opcija definira postupanje u takvim sluÄajevima." 1967 1466 1968 1467 #. +> trunk stable … … 2052 1551 #. +> trunk stable 2053 1552 #: main.cpp:136 2054 msgid "" 2055 "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " 2056 "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." 2057 "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " 2058 "web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /><b>Note:<" 2059 "/b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " 2060 "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " 2061 "and/or JavaScript programs." 2062 msgstr "" 2063 "<h2>JavaScript</h2> Na ovoj stranici moÅŸete podesiti hoÄe li se Konqueroru " 2064 "dozvoliti izvrÅ¡avanje JavaScript programa ugraÄenih u web stranice. <h2>Java<" 2065 "/h2> Na ovoj stranici moÅŸete podesiti hoÄe li se Konqueroru dozvoliti " 2066 "izvrÅ¡avanje Java programÄiÄa ugraÄenih u web stranice.<br /><br /> <b>" 2067 "Napomena:</b>Aktivni sadrÅŸaj uvijek predstavlja sigurnosni rizik, zbog Äega " 2068 "Vam Konqueror omoguÄuje da za svaku stranicu odredite ÅŸelite li dozvoliti " 2069 "izvrÅ¡avanje Java i/ili JavaScript programa." 1553 msgid "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs." 1554 msgstr "<h2>JavaScript</h2> Na ovoj stranici moÅŸete podesiti hoÄe li se Konqueroru dozvoliti izvrÅ¡avanje JavaScript programa ugraÄenih u web stranice. <h2>Java</h2> Na ovoj stranici moÅŸete podesiti hoÄe li se Konqueroru dozvoliti izvrÅ¡avanje Java programÄiÄa ugraÄenih u web stranice.<br /><br /> <b>Napomena:</b>Aktivni sadrÅŸaj uvijek predstavlja sigurnosni rizik, zbog Äega Vam Konqueror omoguÄuje da za svaku stranicu odredite ÅŸelite li dozvoliti izvrÅ¡avanje Java i/ili JavaScript programa." 2070 1555 2071 1556 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) … … 2174 1659 #. +> trunk stable 2175 1660 #: pluginopts.cpp:138 2176 msgid "" 2177 "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " 2178 "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " 2179 "can be a security problem." 2180 msgstr "" 2181 "OmoguÄava koriÅ¡tenje prikljuÄaka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. " 2182 "Macromedia Flash i sl. Ne zaboravite, da je kao i kod svakog pretraÅŸivaÄa, to " 2183 "moguÄi izvor siguronosnih problema." 1661 msgid "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a security problem." 1662 msgstr "OmoguÄava koriÅ¡tenje prikljuÄaka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. Macromedia Flash i sl. Ne zaboravite, da je kao i kod svakog pretraÅŸivaÄa, to moguÄi izvor siguronosnih problema." 2184 1663 2185 1664 #. +> trunk stable 2186 1665 #: pluginopts.cpp:142 2187 msgid "" 2188 "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " 2189 "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " 2190 "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</p><p>" 2191 "Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 2192 msgstr "" 2193 "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi domene i raÄunala za koje imate posebna pravila " 2194 "koriÅ¡tenja umetaka. Ova pravila Äe biti koriÅ¡teni umjesto uobiÄajenih, u " 2195 "svrhu omoguÄavanja ili ne koriÅ¡tenja umetaka na stenicama navedenih domena i " 2196 "raÄunala.</p><p>Odaberi pravila i izmjeni ih pomoÄu desnih kontrola.</p>" 1666 msgid "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 1667 msgstr "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi domene i raÄunala za koje imate posebna pravila koriÅ¡tenja umetaka. Ova pravila Äe biti koriÅ¡teni umjesto uobiÄajenih, u svrhu omoguÄavanja ili ne koriÅ¡tenja umetaka na stenicama navedenih domena i raÄunala.</p><p>Odaberi pravila i izmjeni ih pomoÄu desnih kontrola.</p>" 2197 1668 2198 1669 #. +> trunk stable 2199 1670 #: pluginopts.cpp:148 2200 msgid "" 2201 "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " 2202 "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." 2203 msgstr "" 2204 "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila koriÅ¡tenja umetaka." 2205 "Ova pravila biti Äe spojena sa postojeÄim. ViÅ¡estruki unosi biti Äe " 2206 "zanemareni." 1671 msgid "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." 1672 msgstr "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila koriÅ¡tenja umetaka.Ova pravila biti Äe spojena sa postojeÄim. ViÅ¡estruki unosi biti Äe zanemareni." 2207 1673 2208 1674 #. +> trunk stable 2209 1675 #: pluginopts.cpp:151 2210 msgid "" 2211 "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " 2212 "<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." 2213 msgstr "" 2214 "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u saÅŸetu datoteku. Datoteka, pod " 2215 "imenom <b> java_policy.tgz</b> Äe biti snimljena gdje vi odaberete." 1676 msgid "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." 1677 msgstr "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u saÅŸetu datoteku. Datoteka, pod imenom <b> java_policy.tgz</b> Äe biti snimljena gdje vi odaberete." 2216 1678 2217 1679 #. +> trunk stable 2218 1680 #: pluginopts.cpp:154 2219 msgid "" 2220 "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " 2221 "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " 2222 "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " 2223 "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " 2224 "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " 2225 "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." 2226 msgstr "" 2227 "Ovdje moÅŸete postaviti zasebna pravila koriÅ¡tenja Java-e za svako raÄunalo " 2228 "ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>DodajâŠ</i> " 2229 "gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traÅŸi dijalog.Za izmjenu " 2230 "postojeÄih pravila, kliknite<i> PromjeniâŠ</i> gumb i odaberite nova pravila " 2231 "iz dijaloga. Kliknite na <i>IzbriÅ¡i</i> gumb Äe maknuti podeÅ¡ena pravila, pa " 2232 "Äe se koristiti uobiÄajena pravila i za tu domenu, odnosno raÄunalo. <i>" 2233 "Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> gumbi vam omoguÄavaju da podjelite svoja pravila sa " 2234 "drugim korisnicima ili da ih snimite kao (zip) komprimiranu datoteku." 1681 msgid "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." 1682 msgstr "Ovdje moÅŸete postaviti zasebna pravila koriÅ¡tenja Java-e za svako raÄunalo ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>DodajâŠ</i> gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traÅŸi dijalog.Za izmjenu postojeÄih pravila, kliknite<i> PromjeniâŠ</i> gumb i odaberite nova pravila iz dijaloga. Kliknite na <i>IzbriÅ¡i</i> gumb Äe maknuti podeÅ¡ena pravila, pa Äe se koristiti uobiÄajena pravila i za tu domenu, odnosno raÄunalo. <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> gumbi vam omoguÄavaju da podjelite svoja pravila sa drugim korisnicima ili da ih snimite kao (zip) komprimiranu datoteku." 2235 1683 2236 1684 #. +> trunk stable … … 2266 1714 #. +> trunk stable 2267 1715 #: pluginopts.cpp:291 2268 msgid "" 2269 "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " 2270 "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the " 2271 "way you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A " 2272 "typical place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." 2273 msgstr "" 2274 "<h1>Dodaci za Konqueror</h1> Konqueror web preglednik moÅŸe koristiti dodatke " 2275 "za Netscape da bi prikazivao specijalni sadrÅŸaj, baÅ¡ kao Å¡to to moÅŸe i " 2276 "Navigator. Molim primijetite da naÄin instalacije dodataka moÅŸe ovisiti o " 2277 "VaÅ¡oj distribuciji. TipiÄno mjesto za njihovu instalaciju je na primjer " 2278 "'/opt/netscape/plugins'." 1716 msgid "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." 1717 msgstr "<h1>Dodaci za Konqueror</h1> Konqueror web preglednik moÅŸe koristiti dodatke za Netscape da bi prikazivao specijalni sadrÅŸaj, baÅ¡ kao Å¡to to moÅŸe i Navigator. Molim primijetite da naÄin instalacije dodataka moÅŸe ovisiti o VaÅ¡oj distribuciji. TipiÄno mjesto za njihovu instalaciju je na primjer '/opt/netscape/plugins'." 2279 1718 2280 1719 #. +> trunk stable 2281 1720 #: pluginopts.cpp:317 2282 msgid "" 2283 "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " 2284 "be lost." 2285 msgstr "" 2286 "Åœelite li primjeniti vaÅ¡e promjene prije pretraÅŸivanja? InaÄe vaÅ¡e promjene " 2287 "Äe biti izgubljene" 1721 msgid "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will be lost." 1722 msgstr "Åœelite li primjeniti vaÅ¡e promjene prije pretraÅŸivanja? InaÄe vaÅ¡e promjene Äe biti izgubljene" 2288 1723 2289 1724 #. +> trunk stable 2290 1725 #: pluginopts.cpp:335 2291 msgid "" 2292 "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " 2293 "scanned." 2294 msgstr "" 2295 "Nije moguÄe pronaÄi izvrÅ¡nu datoteku nspluginscan. Netscape se prikljuÄci " 2296 "neÄe pretraÅŸivati." 1726 msgid "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be scanned." 1727 msgstr "Nije moguÄe pronaÄi izvrÅ¡nu datoteku nspluginscan. Netscape se prikljuÄci neÄe pretraÅŸivati." 2297 1728 2298 1729 #. +> trunk stable … … 2354 1785 #: pluginopts.cpp:685 2355 1786 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." 2356 msgstr "" 2357 "Odaberite pravila koriÅ¡tenja Java-e za gore navedeno raÄunalo ili domenu:" 1787 msgstr "Odaberite pravila koriÅ¡tenja Java-e za gore navedeno raÄunalo ili domenu:" 2358 1788 2359 1789 #. +> trunk stable … … 2364 1794 #. +> trunk stable 2365 1795 #: policydlg.cpp:52 2366 msgid "" 2367 "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " 2368 "(like .kde.org or .org)" 2369 msgstr "" 2370 "Unesite ime raÄunala (npr. www.kde.org) ili domene, koje poÄinje sa toÄkom " 2371 "(npr. kde.org ili sliÄno)" 1796 msgid "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot (like .kde.org or .org)" 1797 msgstr "Unesite ime raÄunala (npr. www.kde.org) ili domene, koje poÄinje sa toÄkom (npr. kde.org ili sliÄno)" 2372 1798 2373 1799 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.