- Timestamp:
- Apr 20, 2011, 3:07:44 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeutils/kgpg.po
r918 r961 8 8 "Project-Id-Version: kgpg 0\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-14 09:06+0100\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-04-19 12:04+0200\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2011-03-21 21:29+0100\n" 12 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 74 73 msgid "" 75 74 "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n" 76 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by " 77 "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>" 78 "</qt>" 75 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p></qt>" 79 76 msgstr "" 80 77 "<qt><b>PrilagoÄena naredba dekriptiranja:</b><br />\n" 81 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe " 82 "izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima)." 83 "</p></qt>" 78 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima).</p></qt>" 84 79 85 80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) … … 91 86 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) 92 87 #. +> trunk stable 93 #: conf_encryption.ui:15 kgpgoptions.cpp:9 788 #: conf_encryption.ui:15 kgpgoptions.cpp:99 94 89 msgid "Encryption" 95 90 msgstr "Kriptiranje" … … 100 95 msgid "" 101 96 "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n" 102 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " 103 "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " 104 "body of an e-mail message.</p></qt>" 97 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the body of an e-mail message.</p></qt>" 105 98 msgstr "" 106 99 "<qt><b>Kriptiranje ASCII-oklopom:</b> <br /> \n" 107 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem " 108 "se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za " 109 "stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 100 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 110 101 111 102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) … … 120 111 msgid "" 121 112 "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n" 122 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " 123 "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " 124 "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 113 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 125 114 msgstr "" 126 115 "<qt><b>Koristi nastavak *.pgp za kriptirane datoteke:</b><br />\n" 127 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke " 128 "umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima " 129 "PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 116 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 130 117 131 118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) … … 140 127 msgid "" 141 128 "<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n" 142 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " 143 "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " 144 "recommended for experienced users only.</p></qt>" 129 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 145 130 msgstr "" 146 131 "<qt><b>PrilagoÄena naredba kriptiranja:</b><br />\n" 147 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " 148 "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " 149 "recommended for experienced users only.</p></qt>" 132 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 150 133 151 134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) … … 160 143 msgid "" 161 144 "<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n" 162 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key." 163 " However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key " 164 "will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 145 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 165 146 msgstr "" 166 147 "<qt><b>Uvijek kriptiraj s:</b><br />\n" 167 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim " 168 "kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj " 169 "odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 148 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 170 149 171 150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) … … 180 159 msgid "" 181 160 "<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n" 182 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption " 183 "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " 184 "the default key will be bypassed.</p></qt>" 161 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the default key will be bypassed.</p></qt>" 185 162 msgstr "" 186 163 "<qt><b>Kriptiraj datoteke s:</b><br />\n" 187 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja " 188 "datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani " 189 "kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 164 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 190 165 191 166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) … … 200 175 msgid "" 201 176 "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n" 202 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " 203 "such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it " 204 "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " 205 "untrusted.</p></qt>" 177 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is untrusted.</p></qt>" 206 178 msgstr "" 207 179 "<qt><b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje:</b><br />\n" 208 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne " 209 "vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim " 210 "kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete " 211 "koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 180 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 212 181 213 182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) … … 220 189 #. +> trunk stable 221 190 #: conf_encryption.ui:145 222 msgid "" 223 "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group " 224 "allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>" 225 "Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys " 226 "to become member of a key group.</p></qt>" 227 msgstr "" 228 "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><" 229 "br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih " 230 "primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne " 231 "vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu " 232 "kljuÄeva.</p></qt>" 191 msgid "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>" 192 msgstr "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu kljuÄeva.</p></qt>" 233 193 234 194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) … … 243 203 msgid "" 244 204 "<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n" 245 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " 246 "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " 247 "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " 248 "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " 249 "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " 250 "process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 205 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 251 206 msgstr "" 252 207 "<qt><b>Sakrij korisniÄki ID:</b><br /> \n" 253 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih " 254 "kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih " 255 "paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa " 256 "je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. " 257 "Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.<" 258 "/p></qt>" 208 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.</p></qt>" 259 209 260 210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) … … 269 219 msgid "" 270 220 "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n" 271 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " 272 "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " 273 "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 221 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 274 222 msgstr "" 275 223 "<qt><b>Kompatibilnost s PGP-om 6:</b><br /> \n" 276 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su " 277 "Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to " 278 "omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p><" 279 "/qt>" 224 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p></qt>" 280 225 281 226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) … … 287 232 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) 288 233 #. +> trunk stable 289 #: conf_gpg.ui:1 5234 #: conf_gpg.ui:16 290 235 msgid "" 291 236 "<qt><b>Global Settings:</b><br />\n" … … 299 244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 300 245 #. +> trunk stable 301 #: conf_gpg.ui:2 1246 #: conf_gpg.ui:22 302 247 msgid "GnuPG Home" 303 248 msgstr "PoÄetak GnuPG-a" 304 249 250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) 251 #. +> trunk stable 252 #: conf_gpg.ui:30 253 msgid "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <em>~/.gnupg/</em></p>" 254 msgstr "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko ga niste mijenjali</p>" 255 305 256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) 306 257 #. +> trunk stable 307 #: conf_gpg.ui: 29258 #: conf_gpg.ui:33 308 259 msgid "Home location:" 309 260 msgstr "PoÄetna lokacija:" 310 261 311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) 312 #. +> trunk stable 313 #: conf_gpg.ui:35 314 msgid "" 315 "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its " 316 "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <" 317 "em>~/.gnupg/</em></p>" 318 msgstr "" 319 "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju " 320 "konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko " 321 "ga niste mijenjali</p>" 262 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) 263 #. +> trunk stable 264 #: conf_gpg.ui:43 265 msgid "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 266 msgstr "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 322 267 323 268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) 324 269 #. +> trunk stable 325 #: conf_gpg.ui:4 2270 #: conf_gpg.ui:46 326 271 msgid "Configuration file:" 327 272 msgstr "Datoteka s postavkama:" 328 273 329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)330 #. +> trunk stable331 #: conf_gpg.ui:48332 msgid ""333 "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the "334 "directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older "335 "versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"336 msgstr ""337 "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore "338 "navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice "339 "GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>"340 341 274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) 342 275 #. +> trunk stable 343 #: conf_gpg.ui:9 5276 #: conf_gpg.ui:96 344 277 msgid "Change..." 345 278 msgstr "Promijeni âŠ" … … 347 280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 348 281 #. +> trunk stable 349 #: conf_gpg.ui:10 7kgpgfirstassistant.cpp:117282 #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:117 350 283 msgid "GnuPG Binary" 351 284 msgstr "IzvrÅ¡na datoteka GnuPG-a" 352 285 286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) 287 #. +> trunk stable 288 #: conf_gpg.ui:114 289 msgid "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 290 msgstr "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 291 353 292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) 354 293 #. +> trunk stable 355 #: conf_gpg.ui:11 3294 #: conf_gpg.ui:117 356 295 msgid "Program path:" 357 296 msgstr "Putanja programa:" 358 297 359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) 360 #. +> trunk stable 361 #: conf_gpg.ui:119 362 msgid "" 363 "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG " 364 "operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 365 msgstr "" 366 "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije " 367 "GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) 299 #. +> trunk stable 300 #: conf_gpg.ui:157 301 msgid "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure than typing it every time.</p>" 302 msgstr "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 368 303 369 304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) 370 305 #. +> trunk stable 371 #: conf_gpg.ui:1 56306 #: conf_gpg.ui:160 372 307 msgid "Use GnuPG agent" 373 308 msgstr "Koristi GnuPG-ovog agenta" 374 375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)376 #. +> trunk stable377 #: conf_gpg.ui:159378 msgid ""379 "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret "380 "keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again "381 "while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure "382 "than typing it every time.</p>"383 msgstr ""384 "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e "385 "tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni "386 "kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno "387 "od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>"388 309 389 310 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) … … 398 319 msgid "" 399 320 "<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n" 400 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>" 401 "</qt>" 321 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p></qt>" 402 322 msgstr "" 403 323 "<qt><b>Automatski pokreni KGpg pri pokretanju KDE-a:</b><br />\n" 404 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju " 405 "KDE-a.</p></qt>" 324 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju KDE-a.</p></qt>" 406 325 407 326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) … … 416 335 msgid "" 417 336 "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n" 418 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " 419 "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " 420 "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work " 421 "with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 337 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 422 338 msgstr "" 423 339 "<qt><b>Koristi oznaÄeno miÅ¡em umjesto odlagaliÅ¡ta:</b><br />\n" 424 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te " 425 "oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji " 426 "gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija " 427 "oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p>" 428 "</qt> " 340 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 429 341 430 342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) … … 578 490 #. +> trunk stable 579 491 #: conf_misc.ui:314 580 msgid "" 581 "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " 582 "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with " 583 "every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not " 584 "send them at all." 585 msgstr "" 586 "Ovdje moÅŸete definirati kako se korisniÄki Idovi koji ne sadrÅŸe adresu " 587 "e-poÅ¡te (kao fotografski Id) Å¡alju vlasniku kljuÄa. MoÅŸete odabrati da se " 588 "Å¡alju sa svakim drugim korisniÄkim Idom koji ste potpisali, samo s prvim Idom " 589 "koji ste potpisali ili da se se uopÄe ne Å¡alju." 492 msgid "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not send them at all." 493 msgstr "Ovdje moÅŸete definirati kako se korisniÄki Idovi koji ne sadrÅŸe adresu e-poÅ¡te (kao fotografski Id) Å¡alju vlasniku kljuÄa. MoÅŸete odabrati da se Å¡alju sa svakim drugim korisniÄkim Idom koji ste potpisali, samo s prvim Idom koji ste potpisali ili da se se uopÄe ne Å¡alju." 590 494 591 495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 626 530 "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" 627 531 "\n" 628 "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " 629 "replaced with the corresponding text for every single mail." 532 "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be replaced with the corresponding text for every single mail." 630 533 msgstr "" 631 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki " 632 "ID\".\n" 534 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki ID\".\n" 633 535 "\n" 634 "Zamjenski simbol okruÅŸen znacima postotka (kao %IDKLJUÄA%) bit Äe zamijenjen " 635 "pripadnim tekstom za svaku pojedinu e-poÅ¡tu." 536 "Zamjenski simbol okruÅŸen znacima postotka (kao %IDKLJUÄA%) bit Äe zamijenjen pripadnim tekstom za svaku pojedinu e-poÅ¡tu." 636 537 637 538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) … … 644 545 msgstr "" 645 546 "<b>INFORMACIJE</b>:\n" 646 "Samo Äe zadani posluÅŸitelj biti pohranjen u GnuPG-ovu konfiguracijsku " 647 "datoteku,\n" 547 "Samo Äe zadani posluÅŸitelj biti pohranjen u GnuPG-ovu konfiguracijsku datoteku,\n" 648 548 "a svi ostali Äe biti pohranjeni samo za upotrebu u KGpg-u." 649 549 … … 994 894 #. +> trunk stable 995 895 #: editor/kgpgeditor.cpp:298 996 msgid "" 997 "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." 998 msgstr "" 999 "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje nije podrÅŸano." 896 msgid "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." 897 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje nije podrÅŸano." 1000 898 1001 899 #. +> trunk stable 1002 900 #: editor/kgpgeditor.cpp:304 1003 msgid "" 1004 "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " 1005 "every unicode character in it." 1006 msgstr "" 1007 "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje ne moÅŸe uznaÄiti " 1008 "svaki znak univerzalnog skupa u dokumentu." 901 msgid "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every unicode character in it." 902 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje ne moÅŸe uznaÄiti svaki znak univerzalnog skupa u dokumentu." 1009 903 1010 904 #. +> trunk stable 1011 905 #: editor/kgpgeditor.cpp:313 editor/kgpgeditor.cpp:332 1012 msgid "" 1013 "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." 1014 msgstr "" 1015 "Dokument nije mogao biti spremljen, provjerite dozvole i prostor na disku." 906 msgid "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." 907 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen, provjerite dozvole i prostor na disku." 1016 908 1017 909 #. +> trunk stable … … 1120 1012 #. +> trunk stable 1121 1013 #: editor/kgpgtextedit.cpp:82 1122 msgid "" 1123 "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a " 1124 "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " 1125 "deleted after operation.</qt>" 1126 msgstr "" 1127 "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti " 1128 "kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova " 1129 "privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1014 msgid "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a temporary file to process requested operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>" 1015 msgstr "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1130 1016 1131 1017 #. +> trunk stable … … 1136 1022 #. +> trunk stable 1137 1023 #: editor/kgpgtextedit.cpp:117 1138 msgid "" 1139 "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead " 1140 "of opening it in editor?</qt>" 1141 msgstr "" 1142 "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto " 1143 "otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1024 msgid "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1025 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1144 1026 1145 1027 #. +> trunk stable 1146 1028 #: editor/kgpgtextedit.cpp:120 1147 msgid "" 1148 "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead " 1149 "of opening it in editor?</qt>" 1150 msgstr "" 1151 "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto " 1152 "otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1029 msgid "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1030 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1153 1031 1154 1032 #. +> trunk stable … … 1170 1048 #: editor/kgpgtextedit.cpp:276 1171 1049 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" 1172 msgstr "" 1173 "Potpisivanje nije moguÄe: tajni izraz je neispravan ili nedostaje kljuÄ" 1050 msgstr "Potpisivanje nije moguÄe: tajni izraz je neispravan ili nedostaje kljuÄ" 1174 1051 1175 1052 #. +> trunk stable … … 1203 1080 #: editor/kgpgtextedit.cpp:311 kgpgtextinterface.cpp:552 1204 1081 #, kde-format 1205 msgid "" 1206 "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to " 1207 "import this key from a keyserver?</qt>" 1208 msgstr "" 1209 "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti " 1210 "ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1082 msgid "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to import this key from a keyserver?</qt>" 1083 msgstr "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1211 1084 1212 1085 #. +> trunk stable … … 1310 1183 #. +> trunk stable 1311 1184 #: keyexport.ui:108 1312 msgctxt "" 1313 "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " 1314 "option of gpg" 1185 msgctxt "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal option of gpg" 1315 1186 msgid "Clean key" 1316 1187 msgstr "Jasan kljuÄ" … … 1318 1189 #. +> trunk stable 1319 1190 #: keyinfodialog.cpp:166 1320 msgid "" 1321 "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it " 1322 "was deleted by another application</qt>" 1323 msgstr "" 1324 "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga " 1325 "je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1191 msgid "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it was deleted by another application</qt>" 1192 msgstr "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1326 1193 1327 1194 #. +> trunk stable … … 1338 1205 #. +> trunk stable 1339 1206 #: keyinfodialog.cpp:195 1340 msgid "" 1341 "<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The " 1342 "right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>" 1343 msgstr "" 1344 "<qt>Lijevi dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>potpisivanje</b>. Desni " 1345 "dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1207 msgid "<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>" 1208 msgstr "<qt>Lijevi dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1346 1209 1347 1210 #. +> trunk stable … … 1353 1216 #. +> trunk stable 1354 1217 #: keyinfodialog.cpp:204 1355 msgid "" 1356 "<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is " 1357 "the size of the <b>encryption</b> key.</qt>" 1358 msgstr "" 1359 "<qt>Lijevi dio je veliÄina kljuÄa za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je " 1360 "veliÄina kljuÄa za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1218 msgid "<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is the size of the <b>encryption</b> key.</qt>" 1219 msgstr "<qt>Lijevi dio je veliÄina kljuÄa za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je veliÄina kljuÄa za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1361 1220 1362 1221 #. +> trunk stable … … 1393 1252 #. +> trunk stable 1394 1253 #: keyinfodialog.cpp:308 1395 msgid "" 1396 "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log " 1397 "for more information." 1398 msgstr "" 1399 "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za " 1400 "viÅ¡e informacija." 1254 msgid "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log for more information." 1255 msgstr "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 1401 1256 1402 1257 #. +> trunk stable … … 1420 1275 #. +> trunk stable 1421 1276 #: keyserver.ui:38 1422 msgid "" 1423 "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of " 1424 "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " 1425 "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify " 1426 "which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people " 1427 "whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. " 1428 "Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out " 1429 "how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1430 msgstr "" 1431 "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji " 1432 "repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti " 1433 "radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja " 1434 "kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi " 1435 "koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, " 1436 "dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u " 1437 "\"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom " 1438 "provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1277 msgid "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1278 msgstr "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u \"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1439 1279 1440 1280 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) … … 1443 1283 msgid "" 1444 1284 "<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n" 1445 "Allows the user to select the Key Server which will be used to import " 1446 "PGP/GnuPG keys into the local keyring." 1285 "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG keys into the local keyring." 1447 1286 msgstr "" 1448 1287 "<b>PadajuÄi dijalog s posluÅŸiteljima za kljuÄeve:</b>\n" 1449 "Korisniku omoguÄuje odabir posluÅŸitelja za kljuÄeve koji Äe se koristiti za " 1450 "uvoz PGP/GnuPG-kljuÄeva u lokalni prsten kljuÄeva." 1288 "Korisniku omoguÄuje odabir posluÅŸitelja za kljuÄeve koji Äe se koristiti za uvoz PGP/GnuPG-kljuÄeva u lokalni prsten kljuÄeva." 1451 1289 1452 1290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 1455 1293 msgid "" 1456 1294 "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n" 1457 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " 1458 "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " 1459 "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. " 1460 "Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key " 1461 "(example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with " 1462 "that ID).</p></qt>" 1295 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p></qt>" 1463 1296 msgstr "" 1464 1297 "<qt><b>Tekst koji treba traÅŸiti ili ID kljuÄa kojeg treba uvesti:</b><br />\n" 1465 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst " 1466 "ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi " 1467 "kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po " 1468 "ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno " 1469 "odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan " 1470 "uz taj ID).</p></qt>" 1298 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan uz taj ID).</p></qt>" 1471 1299 1472 1300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 1500 1328 msgid "" 1501 1329 "<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n" 1502 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will " 1503 "be exported to the key server selected.</p></qt>" 1330 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be exported to the key server selected.</p></qt>" 1504 1331 msgstr "" 1505 1332 "<qt><b>KljuÄ koji treba izvesti:</b><br />\n" 1506 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti " 1507 "izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1333 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1508 1334 1509 1335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) … … 1524 1350 msgid "" 1525 1351 "<qt><b>Export:</b><br />\n" 1526 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server." 1527 "</p></qt>" 1352 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server.</p></qt>" 1528 1353 msgstr "" 1529 1354 "<qt><b>Izvoz:</b><br />\n" 1530 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.<" 1531 "/p></qt>" 1355 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.</p></qt>" 1532 1356 1533 1357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) … … 1550 1374 #: keyservers.cpp:119 1551 1375 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." 1552 msgstr "" 1553 "Trebate podesiti posluÅŸitelje za kljuÄeve prije nego pokuÅ¡ate preuzeti " 1554 "kljuÄeve." 1376 msgstr "Trebate podesiti posluÅŸitelje za kljuÄeve prije nego pokuÅ¡ate preuzeti kljuÄeve." 1555 1377 1556 1378 #. +> trunk stable … … 1827 1649 #. +> trunk stable 1828 1650 #: keysmanager.cpp:462 1829 msgctxt "" 1830 "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " 1831 "configuration dialog" 1651 msgctxt "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar configuration dialog" 1832 1652 msgid "Search Line" 1833 1653 msgstr "Traka za pretraÅŸivanje" … … 1882 1702 #: keysmanager.cpp:605 1883 1703 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." 1884 msgstr "" 1885 "Ime nije prihvaÄeno od strane gpg-a. Ne mogu stvoriti novi par kljuÄeva." 1704 msgstr "Ime nije prihvaÄeno od strane gpg-a. Ne mogu stvoriti novi par kljuÄeva." 1886 1705 1887 1706 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) … … 1922 1741 #. +> trunk stable 1923 1742 #: keysmanager.cpp:930 1924 msgid "" 1925 "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " 1926 "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " 1927 "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " 1928 "240x288 is a good size to use." 1929 msgstr "" 1930 "Slika mora biti datoteka u formatu JPEG. Zapamtite da je slika spremljena " 1931 "unutar vaÅ¡eg javnog kljuÄa pa Äe, ukoliko koristite veliku sliku, veliÄina " 1932 "vaÅ¡eg kljuÄa takoÄer biti pozamaÅ¡na. VeliÄina ne bi trebala prelaziti 6 KiB. " 1933 "PreporuÄa se slika veliÄine oko 240x288." 1743 msgid "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your public key, so if you use a very large picture, your key will become very large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around 240x288 is a good size to use." 1744 msgstr "Slika mora biti datoteka u formatu JPEG. Zapamtite da je slika spremljena unutar vaÅ¡eg javnog kljuÄa pa Äe, ukoliko koristite veliku sliku, veliÄina vaÅ¡eg kljuÄa takoÄer biti pozamaÅ¡na. VeliÄina ne bi trebala prelaziti 6 KiB. PreporuÄa se slika veliÄine oko 240x288." 1934 1745 1935 1746 #. +> trunk stable 1936 1747 #: keysmanager.cpp:962 1937 1748 #, kde-format 1938 msgid "" 1939 "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 " 1940 "<%3></b>?</qt>" 1941 msgstr "" 1942 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz " 1943 "kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1749 msgid "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1750 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1944 1751 1945 1752 #. +> trunk stable … … 2083 1890 #. +> trunk stable 2084 1891 #: keysmanager.cpp:1473 2085 msgid "" 2086 "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone " 2087 "else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>" 2088 "Continue key export?</qt>" 2089 msgstr "" 2090 "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>" 2091 "Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe " 2092 "pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 1892 msgid "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>Continue key export?</qt>" 1893 msgstr "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 2093 1894 2094 1895 #. +> trunk stable … … 2105 1906 #: keysmanager.cpp:1503 2106 1907 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><" 2109 "b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 2110 msgstr "" 2111 "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne " 2112 "ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 1908 msgid "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 1909 msgstr "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 2113 1910 2114 1911 #. +> trunk stable … … 2146 1943 #. +> trunk stable 2147 1944 #: keysmanager.cpp:1673 2148 msgid "" 2149 "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your " 2150 "installation.</qt>" 2151 msgstr "" 2152 "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u " 2153 "instalaciju.</qt>" 1945 msgid "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your installation.</qt>" 1946 msgstr "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju.</qt>" 2154 1947 2155 1948 #. +> trunk stable … … 2160 1953 #. +> trunk stable 2161 1954 #: keysmanager.cpp:1758 2162 msgid "" 2163 "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " 2164 "currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 2165 msgstr "" 2166 "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p>" 2167 "<p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 1955 msgid "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 1956 msgstr "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p><p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 2168 1957 2169 1958 #. +> trunk stable … … 2201 1990 #. +> trunk stable 2202 1991 #: keysmanager.cpp:1828 2203 msgid "" 2204 "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." 2205 "</qt>" 2206 msgstr "" 2207 "<qt>Ne moÅŸete stvoriti grupu koja sadrÅŸi potpise, podkljuÄeve ili druge grupe." 2208 "</qt>" 1992 msgid "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups.</qt>" 1993 msgstr "<qt>Ne moÅŸete stvoriti grupu koja sadrÅŸi potpise, podkljuÄeve ili druge grupe.</qt>" 2209 1994 2210 1995 #. +> trunk stable … … 2228 2013 #. +> trunk stable 2229 2014 #: keysmanager.cpp:1856 2230 msgid "" 2231 "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " 2232 "group:" 2233 msgstr "" 2234 "SljedeÄi kljuÄevi nisu vaÅŸeÄi ili im se ne vjeruje te stoga neÄe biti dodani " 2235 "u grupu:" 2015 msgid "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" 2016 msgstr "SljedeÄi kljuÄevi nisu vaÅŸeÄi ili im se ne vjeruje te stoga neÄe biti dodani u grupu:" 2236 2017 2237 2018 #. +> trunk stable 2238 2019 #: keysmanager.cpp:1865 2239 2020 #, kde-format 2240 msgid "" 2241 "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be " 2242 "created.</qt>" 2243 msgstr "" 2244 "<qt>Nije odabran nijedan vaÅŸeÄi ili kljuÄ od povjerenja. Grupa <b>%1</b> neÄe " 2245 "biti stvorena.</qt>" 2021 msgid "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be created.</qt>" 2022 msgstr "<qt>Nije odabran nijedan vaÅŸeÄi ili kljuÄ od povjerenja. Grupa <b>%1</b> neÄe biti stvorena.</qt>" 2246 2023 2247 2024 #. +> trunk stable … … 2258 2035 #: keysmanager.cpp:1923 2259 2036 #, kde-format 2260 msgid "" 2261 "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <" 2262 "br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or " 2263 "meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " 2264 "communications.</qt>" 2265 msgstr "" 2266 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3<" 2267 "/b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili " 2268 "sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava " 2269 "presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2037 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2038 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2270 2039 2271 2040 #. +> trunk stable 2272 2041 #: keysmanager.cpp:1927 2273 2042 #, kde-format 2274 msgid "" 2275 "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />" 2276 "Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2277 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2278 "intercept your communications.</qt>" 2279 msgstr "" 2280 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>" 2281 "%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili " 2282 "sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava " 2283 "presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2043 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2044 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2284 2045 2285 2046 #. +> trunk stable … … 2300 2061 #. +> trunk stable 2301 2062 #: keysmanager.cpp:1949 2302 msgid "" 2303 "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have " 2304 "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " 2305 "may be compromised.</b></qt>" 2306 msgstr "" 2307 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste " 2308 "paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti " 2309 "kompromitirana.</b></qt>" 2063 msgid "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2064 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2310 2065 2311 2066 #. +> trunk stable 2312 2067 #: keysmanager.cpp:1989 keysmanager.cpp:2135 2313 2068 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." 2314 msgstr "" 2315 "MoÅŸete potpisati samo korisniÄke id-ove i fotografske id-ove. Provjerite svoj " 2316 "odabir." 2069 msgstr "MoÅŸete potpisati samo korisniÄke id-ove i fotografske id-ove. Provjerite svoj odabir." 2317 2070 2318 2071 #. +> trunk stable 2319 2072 #: keysmanager.cpp:2003 2320 2073 #, kde-format 2321 msgid "" 2322 "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />" 2323 "Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2324 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2325 "intercept your communications.</qt>" 2326 msgstr "" 2327 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br />" 2328 "<b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem " 2329 "ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne " 2330 "pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2074 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2075 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2331 2076 2332 2077 #. +> trunk stable 2333 2078 #: keysmanager.cpp:2007 2334 2079 #, kde-format 2335 msgid "" 2336 "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />" 2337 "Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2338 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2339 "intercept your communications.</qt>" 2340 msgstr "" 2341 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: " 2342 "<br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa " 2343 "telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da " 2344 "netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2080 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2081 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2345 2082 2346 2083 #. +> trunk stable 2347 2084 #: keysmanager.cpp:2032 2348 msgid "" 2349 "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you " 2350 "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " 2351 "communications may be compromised.</b></qt>" 2352 msgstr "" 2353 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako " 2354 "niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti " 2355 "kompromitirana.</b></qt>" 2085 msgid "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2086 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2356 2087 2357 2088 #. +> trunk stable … … 2370 2101 #: keysmanager.cpp:2111 2371 2102 #, kde-format 2372 msgid "" 2373 "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try " 2374 "signing the key in console mode?</qt>" 2375 msgstr "" 2376 "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite " 2377 "li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2103 msgid "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try signing the key in console mode?</qt>" 2104 msgstr "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2378 2105 2379 2106 #. +> trunk stable … … 2393 2120 #: keysmanager.cpp:2322 2394 2121 #, kde-format 2395 msgid "" 2396 "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user " 2397 "id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2398 msgstr "" 2399 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz " 2400 "korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2122 msgid "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2123 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2401 2124 2402 2125 #. +> trunk stable … … 2407 2130 #. +> trunk stable 2408 2131 #: keysmanager.cpp:2404 2409 msgid "" 2410 "<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " 2411 "want to remove it from this group?</qt>" 2412 msgid_plural "" 2413 "<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " 2414 "want to remove it from these groups?</qt>" 2415 msgstr[0] "" 2416 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄe grupe kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti " 2417 "iz ove grupe?</qt>" 2418 msgstr[1] "" 2419 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga " 2420 "ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2421 msgstr[2] "" 2422 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga " 2423 "ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2132 msgid "<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you want to remove it from this group?</qt>" 2133 msgid_plural "<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you want to remove it from these groups?</qt>" 2134 msgstr[0] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄe grupe kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ove grupe?</qt>" 2135 msgstr[1] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2136 msgstr[2] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2424 2137 2425 2138 #. +> trunk stable … … 2433 2146 #: keysmanager.cpp:2449 2434 2147 #, kde-format 2435 msgid "" 2436 "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means " 2437 "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2438 msgstr "" 2439 "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para " 2440 "kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim " 2441 "kljuÄem." 2148 msgid "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2149 msgstr "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim kljuÄem." 2442 2150 2443 2151 #. +> trunk stable … … 2466 2174 #, kde-format 2467 2175 msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal." 2468 msgstr "" 2469 "Nije moguÄe izbrisati kljuÄ <b>%1</b> dok traje njegovo ureÄivanje u " 2470 "terminalu." 2176 msgstr "Nije moguÄe izbrisati kljuÄ <b>%1</b> dok traje njegovo ureÄivanje u terminalu." 2471 2177 2472 2178 #. +> trunk stable 2473 2179 #: keysmanager.cpp:2510 2474 msgid "" 2475 "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " 2476 "menu entry." 2477 msgstr "" 2478 "Odabrali ste stavke koje nisu kljuÄevi. One se ne mogu izbrisati ovim unosom " 2479 "izbornika." 2180 msgid "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this menu entry." 2181 msgstr "Odabrali ste stavke koje nisu kljuÄevi. One se ne mogu izbrisati ovim unosom izbornika." 2480 2182 2481 2183 #. +> trunk stable 2482 2184 #: keysmanager.cpp:2532 2483 2185 #, kde-format 2484 msgid "" 2485 "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be " 2486 "deleted.</qt>" 2487 msgstr "" 2488 "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.<" 2489 "/qt>" 2186 msgid "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be deleted.</qt>" 2187 msgstr "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.</qt>" 2490 2188 2491 2189 #. +> trunk stable … … 2510 2208 #. +> trunk stable 2511 2209 #: keysmanager.cpp:2611 2512 msgid "" 2513 "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " 2514 "text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2515 msgstr "" 2516 "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />" 2517 "Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2210 msgid "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2211 msgstr "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2518 2212 2519 2213 #. +> trunk stable … … 2530 2224 #: keysmanager.cpp:2644 2531 2225 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." 2532 msgstr "" 2533 "Uvoz kljuÄeva nije uspio. Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 2226 msgstr "Uvoz kljuÄeva nije uspio. Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 2534 2227 2535 2228 #. +> trunk stable … … 2600 2293 #: kgpg.cpp:93 2601 2294 #, kde-format 2602 msgid "" 2603 "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%" 2604 "1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in " 2605 "problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg " 2606 "settings, or fix the agent.</qt>" 2607 msgstr "" 2608 "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj " 2609 "konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. " 2610 "To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite " 2611 "GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2295 msgid "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>" 2296 msgstr "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2612 2297 2613 2298 #. +> trunk stable … … 2615 2300 msgid "" 2616 2301 "Unable to perform requested operation.\n" 2617 "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " 2618 "folders." 2302 "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and folders." 2619 2303 msgstr "" 2620 2304 "Nije moguÄe izvesti traÅŸenu operaciju.\n" 2621 "Odaberite samo jednu mapu ili nekoliko datoteka, no ne mijeÅ¡ajte datoteke i " 2622 "mape." 2305 "Odaberite samo jednu mapu ili nekoliko datoteka, no ne mijeÅ¡ajte datoteke i mape." 2623 2306 2624 2307 #. +> trunk stable … … 2683 2366 #: kgpg.kcfg:40 2684 2367 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." 2685 msgstr "" 2686 "Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje da postanu Älanovi grupa kljuÄeva." 2368 msgstr "Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje da postanu Älanovi grupa kljuÄeva." 2687 2369 2688 2370 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) … … 2774 2456 #: kgpg.kcfg:112 2775 2457 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." 2776 msgstr "" 2777 "PrikaÅŸi samo kljuÄeve s barem tom razinom povjerenja u upravitelju kljuÄeva." 2458 msgstr "PrikaÅŸi samo kljuÄeve s barem tom razinom povjerenja u upravitelju kljuÄeva." 2778 2459 2779 2460 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) … … 2792 2473 #. +> trunk stable 2793 2474 #: kgpg.kcfg:134 2794 msgid "" 2795 "Display a warning before creating temporary files during remote file " 2796 "operations." 2797 msgstr "" 2798 "PrikaÅŸi upozorenje prije pravljenja privremene datoteke za vrijeme rada sa " 2799 "udaljenim datotekama" 2475 msgid "Display a warning before creating temporary files during remote file operations." 2476 msgstr "PrikaÅŸi upozorenje prije pravljenja privremene datoteke za vrijeme rada sa udaljenim datotekama" 2800 2477 2801 2478 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) … … 2898 2575 #. +> trunk stable 2899 2576 #: kgpg.kcfg:238 2900 msgid "" 2901 "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." 2902 msgstr "" 2903 "PosluÅŸitelji za kljuÄeve koje koristi KGpg. Prvi posluÅŸitelj u listi je " 2904 "zadani posluÅŸitelj." 2577 msgid "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." 2578 msgstr "PosluÅŸitelji za kljuÄeve koje koristi KGpg. Prvi posluÅŸitelj u listi je zadani posluÅŸitelj." 2905 2579 2906 2580 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) … … 2913 2587 #. +> trunk stable 2914 2588 #: kgpg.kcfg:252 2915 msgid "" 2916 "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." 2917 msgstr "" 2918 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki " 2919 "ID\"." 2589 msgid "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." 2590 msgstr "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki ID\"." 2920 2591 2921 2592 #. +> trunk stable 2922 2593 #: kgpgexternalactions.cpp:77 2923 2594 #, kde-format 2924 msgid "" 2925 "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process " 2926 "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.<" 2927 "/qt>" 2928 msgstr "" 2929 "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi " 2930 "obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i." 2931 "</qt>" 2595 msgid "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</qt>" 2596 msgstr "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i.</qt>" 2932 2597 2933 2598 #. +> trunk stable … … 2991 2656 #. +> trunk stable 2992 2657 #: kgpgexternalactions.cpp:402 2993 msgid "" 2994 "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause " 2995 "some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start " 2996 "KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 2997 msgstr "" 2998 "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To " 2999 "moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li " 3000 "pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 2658 msgid "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 2659 msgstr "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 3001 2660 3002 2661 #. +> trunk stable … … 3017 2676 #. +> trunk stable 3018 2677 #: kgpgfirstassistant.cpp:68 3019 msgid "" 3020 "This assistant will first setup some basic configuration options required for " 3021 "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " 3022 "enabling you to encrypt your files and emails." 3023 msgstr "" 3024 "PomoÄnik Äe prvo postaviti osnovne konfiguracijske opcije potrebne za " 3025 "pravilni rad KGpg-a. Nadalje Äe vam omoguÄiti stvaranje vaÅ¡eg para kljuÄeva " 3026 "za kriptiranje vaÅ¡ih datoteka i e-poÅ¡te." 2678 msgid "This assistant will first setup some basic configuration options required for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling you to encrypt your files and emails." 2679 msgstr "PomoÄnik Äe prvo postaviti osnovne konfiguracijske opcije potrebne za pravilni rad KGpg-a. Nadalje Äe vam omoguÄiti stvaranje vaÅ¡eg para kljuÄeva za kriptiranje vaÅ¡ih datoteka i e-poÅ¡te." 3027 2680 3028 2681 #. +> trunk stable … … 3038 2691 #. +> trunk stable 3039 2692 #: kgpgfirstassistant.cpp:95 kgpgfirstassistant.cpp:128 3040 msgid "" 3041 "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " 3042 "button." 3043 msgstr "" 3044 "Ukoliko ne ÅŸelite isprobati neuobiÄajene postavke, kliknite na gumb " 3045 "\"sljedeÄe\"." 2693 msgid "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" button." 2694 msgstr "Ukoliko ne ÅŸelite isprobati neuobiÄajene postavke, kliknite na gumb \"sljedeÄe\"." 3046 2695 3047 2696 #. +> trunk stable … … 3058 2707 #: kgpgfirstassistant.cpp:135 3059 2708 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." 3060 msgstr "" 3061 "KGpg treba znati gdje je pohranjena vaÅ¡a konfiguracijska datoteka GnuPG-a." 2709 msgstr "KGpg treba znati gdje je pohranjena vaÅ¡a konfiguracijska datoteka GnuPG-a." 3062 2710 3063 2711 #. +> trunk stable … … 3093 2741 #. +> trunk stable 3094 2742 #: kgpgfirstassistant.cpp:242 3095 msgid "" 3096 "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to " 3097 "create a config file ?</qt>" 3098 msgstr "" 3099 "<qt><b>Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka GnuPG-a</b>. Treba li KGpg " 3100 "pokuÅ¡ati stvoriti konfiguracijsku datoteku?</qt>" 2743 msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to create a config file ?</qt>" 2744 msgstr "<qt><b>Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka GnuPG-a</b>. Treba li KGpg pokuÅ¡ati stvoriti konfiguracijsku datoteku?</qt>" 3101 2745 3102 2746 #. +> trunk stable … … 3136 2780 #: kgpgfirstassistant.cpp:365 3137 2781 #, kde-format 3138 msgid "" 3139 "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions " 3140 "before 1.4.0 is no longer guaranteed." 3141 msgstr "" 3142 "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira " 3143 "kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 2782 msgid "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." 2783 msgstr "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 3144 2784 3145 2785 #. +> trunk stable … … 3165 2805 #. +> trunk stable 3166 2806 #: kgpgkeygenerate.cpp:48 3167 msgid "" 3168 "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 3169 msgstr "" 3170 "Ako preÄe u napredni naÄin, koristit Äete komadnu liniju za stvaranje VaÅ¡eg " 3171 "kljuÄa." 2807 msgid "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 2808 msgstr "Ako preÄe u napredni naÄin, koristit Äete komadnu liniju za stvaranje VaÅ¡eg kljuÄa." 3172 2809 3173 2810 #. +> trunk stable … … 3353 2990 #. +> trunk stable 3354 2991 #: kgpgKeyInfo.ui:297 3355 msgid "" 3356 "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra " 3357 "security. The photo can be used as an additional method of authenticating the " 3358 "key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication." 3359 "</p></qt>" 3360 msgstr "" 3361 "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi " 3362 "dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u " 3363 "autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao " 3364 "jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 2992 msgid "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can be used as an additional method of authenticating the key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</p></qt>" 2993 msgstr "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 3365 2994 3366 2995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) … … 3429 3058 3430 3059 #. +> trunk stable 3431 #: kgpgoptions.cpp: 983060 #: kgpgoptions.cpp:100 3432 3061 msgid "Decryption" 3433 3062 msgstr "Dekriptiranje" 3434 3063 3435 3064 #. +> trunk stable 3436 #: kgpgoptions.cpp: 993065 #: kgpgoptions.cpp:101 3437 3066 msgid "Appearance" 3438 3067 msgstr "Izgled" 3439 3068 3440 3069 #. +> trunk stable 3441 #: kgpgoptions.cpp:10 03070 #: kgpgoptions.cpp:102 3442 3071 msgid "GnuPG Settings" 3443 3072 msgstr "Postavke GnuPG-a" 3444 3073 3445 3074 #. +> trunk stable 3446 #: kgpgoptions.cpp:10 13075 #: kgpgoptions.cpp:103 3447 3076 msgid "Key Servers" 3448 3077 msgstr "PosluÅŸitelji za kljuÄeve" 3449 3078 3450 3079 #. +> trunk stable 3451 #: kgpgoptions.cpp:10 23080 #: kgpgoptions.cpp:104 3452 3081 msgid "Misc" 3453 3082 msgstr "Razno" 3454 3083 3455 3084 #. +> trunk stable 3456 #: kgpgoptions.cpp:13 73085 #: kgpgoptions.cpp:139 3457 3086 msgid "New GnuPG Home Location" 3458 3087 msgstr "Nova poÄetna lokacija GnuPG-a" 3459 3088 3460 3089 #. +> trunk stable 3461 #: kgpgoptions.cpp:15 03090 #: kgpgoptions.cpp:152 3462 3091 msgid "" 3463 3092 "No configuration file was found in the selected location.\n" … … 3472 3101 3473 3102 #. +> trunk stable 3474 #: kgpgoptions.cpp:15 13103 #: kgpgoptions.cpp:153 3475 3104 msgid "No Configuration File Found" 3476 3105 msgstr "Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka" 3477 3106 3478 3107 #. +> trunk stable 3479 #: kgpgoptions.cpp:15 23108 #: kgpgoptions.cpp:154 3480 3109 msgid "Create" 3481 3110 msgstr "Stvori" 3482 3111 3483 3112 #. +> trunk stable 3484 #: kgpgoptions.cpp:15 33113 #: kgpgoptions.cpp:155 3485 3114 msgid "Ignore" 3486 3115 msgstr "Zanemari" 3487 3116 3488 3117 #. +> trunk stable 3489 #: kgpgoptions.cpp:167 3490 msgid "" 3491 "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " 3492 "mounted and if you have write access." 3493 msgstr "" 3494 "Nije moguÄe stvoriti konfiguracijsku datoteku. Provjerite je li odrediÅ¡ni " 3495 "medij povezan i imate li prava pisanja." 3496 3497 #. +> trunk stable 3498 #: kgpgoptions.cpp:190 3118 #: kgpgoptions.cpp:169 3119 msgid "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted and if you have write access." 3120 msgstr "Nije moguÄe stvoriti konfiguracijsku datoteku. Provjerite je li odrediÅ¡ni medij povezan i imate li prava pisanja." 3121 3122 #. +> trunk stable 3123 #: kgpgoptions.cpp:192 3499 3124 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." 3500 3125 msgstr "URL-ovi posluÅŸitelja za kljuÄeve ne smiju sadrÅŸavati praznine." 3501 3126 3502 3127 #. +> trunk stable 3503 #: kgpgoptions.cpp:19 53128 #: kgpgoptions.cpp:197 3504 3129 msgid "Key server already in the list." 3505 3130 msgstr "PosluÅŸitelj za kljuÄeve veÄ je u listi." 3506 3131 3507 3132 #. +> trunk stable 3508 #: kgpgoptions.cpp:20 43133 #: kgpgoptions.cpp:206 3509 3134 msgid "Add New Key Server" 3510 3135 msgstr "Dodaj novog posluÅŸitelja za kljuÄeve" 3511 3136 3512 3137 #. +> trunk stable 3513 #: kgpgoptions.cpp:20 4 kgpgoptions.cpp:2593138 #: kgpgoptions.cpp:206 kgpgoptions.cpp:261 3514 3139 msgid "Server URL:" 3515 3140 msgstr "URL posluÅŸitelja:" 3516 3141 3517 3142 #. +> trunk stable 3518 #: kgpgoptions.cpp:2 593143 #: kgpgoptions.cpp:261 3519 3144 msgid "Edit Key Server" 3520 3145 msgstr "Uredi posluÅŸitelja za kljuÄeve" 3521 3146 3522 3147 #. +> trunk stable 3523 #: kgpgoptions.cpp:26 3 kgpgoptions.cpp:284kgpgoptions.cpp:3533524 #: kgpgoptions.cpp:3 703148 #: kgpgoptions.cpp:265 kgpgoptions.cpp:286 kgpgoptions.cpp:353 3149 #: kgpgoptions.cpp:369 3525 3150 #, kde-format 3526 3151 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" … … 3529 3154 3530 3155 #. +> trunk stable 3531 #: kgpgoptions.cpp:28 03156 #: kgpgoptions.cpp:282 3532 3157 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" 3533 3158 msgid "(Default)" … … 3535 3160 3536 3161 #. +> trunk stable 3537 #: kgpgoptions.cpp:49 8 kgpgoptions.cpp:5003162 #: kgpgoptions.cpp:495 kgpgoptions.cpp:497 3538 3163 msgctxt "no key available" 3539 3164 msgid "none" … … 3541 3166 3542 3167 #. +> trunk stable 3543 #: kgpgoptions.cpp:5 203168 #: kgpgoptions.cpp:517 3544 3169 msgid "Decrypt File" 3545 3170 msgstr "Dekriptiraj datoteku" 3546 3171 3547 3172 #. +> trunk stable 3548 #: kgpgoptions.cpp:53 7main.cpp:463173 #: kgpgoptions.cpp:534 main.cpp:46 3549 3174 msgid "Sign File" 3550 3175 msgstr "PotpiÅ¡i datoteku" 3551 3176 3552 3177 #. +> trunk stable 3553 #: kgpgoptions.cpp:5 85 kgpgoptions.cpp:6273178 #: kgpgoptions.cpp:579 kgpgoptions.cpp:618 3554 3179 msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" 3555 3180 msgid "(Default)" … … 3640 3265 #: kgpgtextinterface.cpp:141 3641 3266 msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>" 3642 msgstr "" 3643 "<p><b>Nije pronaÄen ni jedan korisniÄki id</b>. Isprobavaju se svi tajni " 3644 "kljuÄevi.</p>" 3267 msgstr "<p><b>Nije pronaÄen ni jedan korisniÄki id</b>. Isprobavaju se svi tajni kljuÄevi.</p>" 3645 3268 3646 3269 #. +> trunk stable … … 3679 3302 #: kgpgtextinterface.cpp:526 3680 3303 #, kde-format 3681 msgid "" 3682 "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The " 3683 "file is corrupted</b><br /></qt>" 3684 msgstr "" 3685 "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>" 3686 "Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3304 msgid "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The file is corrupted</b><br /></qt>" 3305 msgstr "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3687 3306 3688 3307 #. +> trunk stable … … 3693 3312 #. +> trunk stable 3694 3313 #: kgpgtextinterface.cpp:535 3695 msgid "" 3696 "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3314 msgid "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3697 3315 msgstr "<qt>Potpis je valjan i kljuÄu se bezuvjetno vjeruje<br /></qt>" 3698 3316 … … 3881 3499 msgid "" 3882 3500 "<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n" 3883 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key " 3884 "pair.</p></qt>" 3501 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key pair.</p></qt>" 3885 3502 msgstr "" 3886 3503 "<qt><b>Postavi kao zadani kljuÄ:</b><br />\n" 3887 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par " 3888 "kjuÄeva.</p></qt>" 3504 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par kjuÄeva.</p></qt>" 3889 3505 3890 3506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) … … 3903 3519 #. +> trunk stable 3904 3520 #: newkey.ui:157 3905 msgid "" 3906 "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " 3907 "is compromised." 3908 msgstr "" 3909 "ProporuÄuje se da spremite ili ispiÅ¡ete certifikat za opoziv za sluÄaj ako " 3910 "vam kljuÄ bude kompromitiran." 3521 msgid "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is compromised." 3522 msgstr "ProporuÄuje se da spremite ili ispiÅ¡ete certifikat za opoziv za sluÄaj ako vam kljuÄ bude kompromitiran." 3911 3523 3912 3524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) … … 3977 3589 #. +> trunk stable 3978 3590 #: selectpublickeydialog.cpp:84 3979 msgid "" 3980 "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." 3981 msgstr "" 3982 "<b>Lista javnih kljuÄeva</b>: odaberite kljuÄ koji Äe se koristiti za " 3983 "kriptiranje." 3591 msgid "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." 3592 msgstr "<b>Lista javnih kljuÄeva</b>: odaberite kljuÄ koji Äe se koristiti za kriptiranje." 3984 3593 3985 3594 #. +> trunk stable 3986 3595 #: selectpublickeydialog.cpp:97 3987 msgid "" 3988 "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message " 3989 "in a text editor" 3990 msgstr "" 3991 "<b>ASCII-kriptiranje</b>: omoguÄuje otvaranje kriptirane datoteke/poruke u " 3992 "tekstualnom ureÄivaÄu" 3596 msgid "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message in a text editor" 3597 msgstr "<b>ASCII-kriptiranje</b>: omoguÄuje otvaranje kriptirane datoteke/poruke u tekstualnom ureÄivaÄu" 3993 3598 3994 3599 #. +> trunk stable 3995 3600 #: selectpublickeydialog.cpp:102 3996 msgid "" 3997 "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it " 3998 "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " 3999 "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " 4000 "even if it has not be signed." 4001 msgstr "" 4002 "<b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</b>: Kada uvezete " 4003 "javni kljuÄ, on je obiÄno oznaÄen da mu se ne vjeruje i ne moÅŸete ga " 4004 "koristiti prije nego ga potpiÅ¡ite (i time ga uÄinite da mu se vjeruje). Ako " 4005 "oznaÄite ovu kuÄicu, moÄi Äete koristiti bilo koji kljuÄ, Äak i ako nije " 4006 "potpisan." 3601 msgid "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even if it has not be signed." 3602 msgstr "<b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</b>: Kada uvezete javni kljuÄ, on je obiÄno oznaÄen da mu se ne vjeruje i ne moÅŸete ga koristiti prije nego ga potpiÅ¡ite (i time ga uÄinite da mu se vjeruje). Ako oznaÄite ovu kuÄicu, moÄi Äete koristiti bilo koji kljuÄ, Äak i ako nije potpisan." 4007 3603 4008 3604 #. +> trunk stable 4009 3605 #: selectpublickeydialog.cpp:108 4010 msgid "" 4011 "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " 4012 "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " 4013 "analysis. It may slow down the decryption process because all available " 4014 "secret keys are tried." 4015 msgstr "" 4016 "<b>Sakrij korisniÄki ID</b>: Ne stavljajte id kljuÄa u kriptirane pakete. Ova " 4017 "opcija skriva identitet primatelja poruke Å¡to je protumjera analizi prometa. " 4018 "MoÅŸe usporiti proces dekriptiranja jer se isprobavaju svi tajni kljuÄevi." 3606 msgid "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic analysis. It may slow down the decryption process because all available secret keys are tried." 3607 msgstr "<b>Sakrij korisniÄki ID</b>: Ne stavljajte id kljuÄa u kriptirane pakete. Ova opcija skriva identitet primatelja poruke Å¡to je protumjera analizi prometa. MoÅŸe usporiti proces dekriptiranja jer se isprobavaju svi tajni kljuÄevi." 4019 3608 4020 3609 #. +> trunk stable … … 4025 3614 #. +> trunk stable 4026 3615 #: selectpublickeydialog.cpp:113 4027 msgid "" 4028 "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to " 4029 "give a password to encrypt/decrypt the file" 4030 msgstr "" 4031 "<b>SimetriÄno kriptiranje</b>: kriptiranje ne koristi kljuÄeve. Samo trebate " 4032 "navesti zaporku za kriptiranje/dekriptiranje datoteke" 3616 msgid "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to give a password to encrypt/decrypt the file" 3617 msgstr "<b>SimetriÄno kriptiranje</b>: kriptiranje ne koristi kljuÄeve. Samo trebate navesti zaporku za kriptiranje/dekriptiranje datoteke" 4033 3618 4034 3619 #. +> trunk stable … … 4039 3624 #. +> trunk stable 4040 3625 #: selectpublickeydialog.cpp:130 4041 msgid "" 4042 "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg " 4043 "command line option, like: '--armor'" 4044 msgstr "" 4045 "<b>Posebna opcija</b>: Ovo je za iskusnije korisnike, dozvoljava unos opcije " 4046 "za naredbenu liniju gpg, npr. â--armorâ" 3626 msgid "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg command line option, like: '--armor'" 3627 msgstr "<b>Posebna opcija</b>: Ovo je za iskusnije korisnike, dozvoljava unos opcije za naredbenu liniju gpg, npr. â--armorâ" 4047 3628 4048 3629 #. +> trunk stable … … 4059 3640 #: selectsecretkey.cpp:55 4060 3641 #, kde-format 4061 msgid "" 4062 "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with " 4063 "whom you wish to communicate:" 4064 msgid_plural "" 4065 "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " 4066 "with whom you wish to communicate:" 4067 msgstr[0] "" 4068 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄ zbilja pripada osobi s kojom " 4069 "ÅŸelite komunicirati:" 4070 msgstr[1] "" 4071 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄa zbilja pripadaju osobi s kojom " 4072 "ÅŸelite komunicirati:" 4073 msgstr[2] "" 4074 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄeva zbilja pripadaju osobi s kojom " 4075 "ÅŸelite komunicirati:" 3642 msgid "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with whom you wish to communicate:" 3643 msgid_plural "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people with whom you wish to communicate:" 3644 msgstr[0] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄ zbilja pripada osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 3645 msgstr[1] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄa zbilja pripadaju osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 3646 msgstr[2] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄeva zbilja pripadaju osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 4076 3647 4077 3648 #. +> trunk stable … … 4114 3685 #. +> trunk stable 4115 3686 #: sourceselect.ui:80 4116 msgid "" 4117 "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." 4118 msgstr "" 4119 "Unesite id-ove ili otiske kljuÄeva kako biste ih uvezli kao listu razmakom " 4120 "razdvojenih kljuÄeva." 3687 msgid "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." 3688 msgstr "Unesite id-ove ili otiske kljuÄeva kako biste ih uvezli kao listu razmakom razdvojenih kljuÄeva." 4121 3689 4122 3690 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4124 3692 #: tips:2 4125 3693 msgid "" 4126 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " 4127 "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 4128 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " 4129 "import it if you want.</p>\n" 3694 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 3695 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import it if you want.</p>\n" 4130 3696 msgstr "" 4131 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i " 4132 "ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene " 4133 "datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 4134 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti " 4135 "ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 3697 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 3698 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 4136 3699 4137 3700 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4139 3702 #: tips:7 4140 3703 msgid "" 4141 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " 4142 "have an encrypt option in the contextual menu.\n" 3704 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you have an encrypt option in the contextual menu.\n" 4143 3705 "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n" 4144 3706 msgstr "" 4145 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku " 4146 "i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 3707 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 4147 3708 "Ovo radi u <strong>Konqueroru</strong> ili na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini!</p>\n" 4148 3709 … … 4150 3711 #. +> trunk stable 4151 3712 #: tips:13 4152 msgid "" 4153 "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several " 4154 "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 4155 msgstr "" 4156 "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite " 4157 "nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 3713 msgid "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 3714 msgstr "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 4158 3715 4159 3716 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4162 3719 msgid "" 4163 3720 "<p><strong>You do not know anything about encryption?</strong><br>\n" 4164 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " 4165 "Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 4166 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " 4167 "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt"." 4168 " Choose\n" 4169 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be " 4170 "encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 3721 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 3722 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt". Choose\n" 3723 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 4171 3724 msgstr "" 4172 3725 "<p><strong>Ne znate niÅ¡ta o kriptiranju?</strong><br>\n" 4173 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje " 4174 "kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima." 4175 "<br>\n" 4176 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste " 4177 "poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na " 4178 "âkriptirajâ. Odaberite\n" 4179 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti " 4180 "kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 3726 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima.<br>\n" 3727 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na âkriptirajâ. Odaberite\n" 3728 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 4181 3729 4182 3730 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4183 3731 #. +> trunk stable 4184 3732 #: tips:26 4185 msgid "" 4186 "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right " 4187 "click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 4188 msgstr "" 4189 "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje " 4190 "kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa " 4191 "svim dostupnim opcijama.</p>\n" 3733 msgid "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 3734 msgstr "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa svim dostupnim opcijama.</p>\n" 4192 3735 4193 3736 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4194 3737 #. +> trunk stable 4195 3738 #: tips:31 4196 msgid "" 4197 "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " 4198 "for password, and then that is it!</p>\n" 4199 msgstr "" 4200 "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani " 4201 "za zaporku i to je sve!</p>\n" 3739 msgid "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted for password, and then that is it!</p>\n" 3740 msgstr "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani za zaporku i to je sve!</p>\n" 4202 3741 4203 3742 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4205 3744 #: tips:36 4206 3745 msgid "" 4207 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line " 4208 "prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3746 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 4209 3747 "The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 4210 3748 msgstr "" 4211 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu " 4212 "liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3749 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 4213 3750 "Do ureÄivaÄa moÅŸete doÄi pomoÄu: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 4214 3751 … … 4216 3753 #. +> trunk stable 4217 3754 #: tips:42 4218 msgid "" 4219 "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>" 4220 "kgpg -s filename</pre></p>\n" 4221 msgstr "" 4222 "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje " 4223 "utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 3755 msgid "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>kgpg -s filename</pre></p>\n" 3756 msgstr "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 4224 3757 4225 3758 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4226 3759 #. +> trunk stable 4227 3760 #: tips:47 4228 msgid "" 4229 "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply " 4230 "double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 4231 msgstr "" 4232 "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik " 4233 "na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 3761 msgid "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 3762 msgstr "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 4234 3763 4235 3764 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4236 3765 #. +> trunk stable 4237 3766 #: tips:52 4238 msgid "" 4239 "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " 4240 "key manager.</p>\n" 4241 msgstr "" 4242 "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u " 4243 "upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 3767 msgid "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the key manager.</p>\n" 3768 msgstr "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 4244 3769 4245 3770 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4246 3771 #. +> trunk stable 4247 3772 #: tips:57 4248 msgid "" 4249 "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " 4250 "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " 4251 "work.</p>\n" 4252 msgstr "" 4253 "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za " 4254 "veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo " 4255 "funkcioniralo.</p>\n" 3773 msgid "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to work.</p>\n" 3774 msgstr "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo funkcioniralo.</p>\n" 4256 3775 4257 3776 #. +> trunk stable … … 4279 3798 #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 4280 3799 #, kde-format 4281 msgid "" 4282 "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all " 4283 "your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 4284 msgstr "" 4285 "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i " 4286 "poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 3800 msgid "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 3801 msgstr "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 4287 3802 4288 3803 #. +> trunk stable … … 4309 3824 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:106 4310 3825 #, kde-format 4311 msgid "" 4312 "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include " 4313 "non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4314 msgstr "" 4315 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao " 4316 "imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3826 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3827 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4317 3828 4318 3829 #. +> trunk stable 4319 3830 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:108 4320 3831 #, kde-format 4321 msgid "" 4322 "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non " 4323 "alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4324 msgstr "" 4325 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge " 4326 "znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3832 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3833 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4327 3834 4328 3835 #. +> trunk stable … … 4353 3860 #. +> trunk stable 4354 3861 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:144 4355 msgid "" 4356 "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " 4357 "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " 4358 "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " 4359 "until the key generation continues." 4360 msgstr "" 4361 "IspraÅŸnjen je bazen za entropiju. Proces stvaranja kljuÄeva je u zastoju dok " 4362 "god nema dovoljno entropije. MoÅŸete stvoriti entropiju micanjem miÅ¡a ili " 4363 "tipkanjem. NajlakÅ¡i naÄin je da koristite drugu aplikaciju dok se ne nastavi " 4364 "proces stvaranja kljuÄeva." 3862 msgid "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application until the key generation continues." 3863 msgstr "IspraÅŸnjen je bazen za entropiju. Proces stvaranja kljuÄeva je u zastoju dok god nema dovoljno entropije. MoÅŸete stvoriti entropiju micanjem miÅ¡a ili tipkanjem. NajlakÅ¡i naÄin je da koristite drugu aplikaciju dok se ne nastavi proces stvaranja kljuÄeva." 4365 3864 4366 3865 #. +> trunk stable … … 4379 3878 #: transactions/kgpgimport.cpp:125 4380 3879 #, kde-format 4381 msgid "" 4382 "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please " 4383 "see the detailed log for more information." 4384 msgstr "" 4385 "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani format u retku %1.<br />" 4386 "Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 3880 msgid "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please see the detailed log for more information." 3881 msgstr "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani format u retku %1.<br />Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 4387 3882 4388 3883 #. +> trunk stable 4389 3884 #: transactions/kgpgimport.cpp:136 4390 3885 msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information." 4391 msgstr "" 4392 "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e " 4393 "informacija." 3886 msgstr "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 4394 3887 4395 3888 #. +> trunk stable … … 4512 4005 #. +> trunk stable 4513 4006 #: transactions/kgpgimport.cpp:166 4514 msgid "" 4515 "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that " 4516 "imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this " 4517 "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on " 4518 "it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4519 msgstr "" 4520 "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim " 4521 "kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj " 4522 "tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki " 4523 "klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4007 msgid "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4008 msgstr "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4524 4009 4525 4010 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.