- Timestamp:
- Mar 4, 2011, 7:23:05 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kdmconfig.po
r645 r864 4 4 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 5 5 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" … … 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 11 "POT-Creation-Date: 2010-10-26 11:29+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 0-01-07 19:00+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:15+0100\n" 13 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 14 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 22 "X-Environment: kde\n" 22 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 26 27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 27 28 msgid "Your names" 28 msgstr "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Drazen Djimoti, Mato KutliÄ, Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak, Åœarko Pintar" 29 msgstr "" 30 "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Drazen Djimoti, Mato KutliÄ, " 31 "Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko " 32 "Kosturjak, Åœarko Pintar" 29 33 30 34 #. +> trunk stable 31 35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 32 36 msgid "Your emails" 33 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 40 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 41 "lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com" 34 42 35 43 #. +> trunk stable … … 40 48 #. +> trunk stable 41 49 #: background.cpp:41 42 msgid "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." 43 msgstr "Ako je ovo ukljuÄeno, KDM Äe koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je iskljuÄeno, moraÄete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiÅŸe pokretanjem nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc ( najÄeÅ¡Äe Xsetup ). " 50 msgid "" 51 "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " 52 "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " 53 "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " 54 "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." 55 msgstr "" 56 "Ako je ovo ukljuÄeno, KDM Äe koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je " 57 "iskljuÄeno, moraÄete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiÅŸe pokretanjem " 58 "nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc " 59 "( najÄeÅ¡Äe Xsetup ). " 44 60 45 61 #. +> trunk stable … … 55 71 #. +> trunk stable 56 72 #: kdm-conv.cpp:65 57 msgid "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" 58 msgstr "UkljuÄuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafiÄki login. Dobro promislite prije nego Å¡to ovo omoguÄite!" 73 msgid "" 74 "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " 75 "Think twice before enabling this!" 76 msgstr "" 77 "UkljuÄuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafiÄki login. Dobro " 78 "promislite prije nego Å¡to ovo omoguÄite!" 59 79 60 80 #. +> trunk stable … … 75 95 #. +> trunk stable 76 96 #: kdm-conv.cpp:88 77 msgid "The automatically started session will be locked immediately (provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to one user." 78 msgstr "Automatski pokrenuta sesija biti Äe odmah zakljuÄana (pod uvjetom da je KDE sesija). Ovvo se moÅŸe koristiti za dobivanje super-brze prijave ograniÄene na jednog korisnika." 97 msgid "" 98 "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " 99 "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " 100 "one user." 101 msgstr "" 102 "Automatski pokrenuta sesija biti Äe odmah zakljuÄana (pod uvjetom da je KDE " 103 "sesija). Ovvo se moÅŸe koristiti za dobivanje super-brze prijave ograniÄene na " 104 "jednog korisnika." 79 105 80 106 #. +> trunk stable … … 98 124 #. +> trunk stable 99 125 #: kdm-conv.cpp:99 100 msgid "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is usually used several consecutive times by one user." 101 msgstr "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju ako jedan korisnik viÅ¡e puta uzastopno koristi raÄunalo. " 126 msgid "" 127 "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " 128 "usually used several consecutive times by one user." 129 msgstr "" 130 "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju " 131 "ako jedan korisnik viÅ¡e puta uzastopno koristi raÄunalo. " 102 132 103 133 #. +> trunk stable … … 109 139 #. +> trunk stable 110 140 #: kdm-conv.cpp:103 111 msgid "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this computer is predominantly used by a certain user." 112 msgstr "Unaprijed odaberi korisnika odreÄenog u padajuÄem izborniku desno. Koristite ovu opciju ako raÄunalo uglavnom koristi odreÄeni korisnik. " 141 msgid "" 142 "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " 143 "computer is predominantly used by a certain user." 144 msgstr "" 145 "Unaprijed odaberi korisnika odreÄenog u padajuÄem izborniku desno. Koristite " 146 "ovu opciju ako raÄunalo uglavnom koristi odreÄeni korisnik. " 113 147 114 148 #. +> trunk stable 115 149 #: kdm-conv.cpp:120 116 msgid "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." 117 msgstr "Izaberite korisnika koji Äe biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje moÅŸete mijenjati, pa moÅŸete navesti nepostojeÄeg korisnika zbog zavaravanja moguÄih napadaÄa. " 150 msgid "" 151 "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " 152 "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." 153 msgstr "" 154 "Izaberite korisnika koji Äe biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje " 155 "moÅŸete mijenjati, pa moÅŸete navesti nepostojeÄeg korisnika zbog zavaravanja " 156 "moguÄih napadaÄa. " 118 157 119 158 #. +> trunk stable … … 125 164 #. +> trunk stable 126 165 #: kdm-conv.cpp:138 127 msgid "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." 128 msgstr "Kada je ta moguÄnost ukljuÄena, KDM Äe postaviri kursor na polje za Å¡ifru umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo da bi saÄuvali uneÅ¡ene tipke, ako ne morate Äesto mjenjati naziv korisnika." 166 msgid "" 167 "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " 168 "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key " 169 "press per login, if the preselection usually does not need to be changed." 170 msgstr "" 171 "Kada je ta moguÄnost ukljuÄena, KDM Äe postaviri kursor na polje za Å¡ifru " 172 "umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo " 173 "da bi saÄuvali uneÅ¡ene tipke, ako ne morate Äesto mjenjati naziv korisnika." 129 174 130 175 #. +> trunk stable … … 135 180 #. +> trunk stable 136 181 #: kdm-conv.cpp:151 137 msgid "When this option is checked, the checked users from the list below will be allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" 138 msgstr "Kada je ovdje omoguÄeno, korisnici na popisu ispod moÄi Äe poÄeti rad bez unoÅ¡enja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafiÄki dijalog za poÄetak rada, no dobro razmislite prije nego Å¡to se odluÄite za ovu moguÄost!" 182 msgid "" 183 "When this option is checked, the checked users from the list below will be " 184 "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " 185 "graphical login. Think twice before enabling this!" 186 msgstr "" 187 "Kada je ovdje omoguÄeno, korisnici na popisu ispod moÄi Äe poÄeti rad bez " 188 "unoÅ¡enja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafiÄki dijalog za " 189 "poÄetak rada, no dobro razmislite prije nego Å¡to se odluÄite za ovu moguÄost!" 139 190 140 191 #. +> trunk stable … … 145 196 #. +> trunk stable 146 197 #: kdm-conv.cpp:164 147 msgid "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 148 msgstr "OznaÄite sve korisnike za koje ÅŸelite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi koji poÄinju sa '@' oznaÄavaju korisniÄke grupe. OznaÄivanjem grupe oznaÄujete sve korisnike u toj grupi." 198 msgid "" 199 "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " 200 "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " 201 "group." 202 msgstr "" 203 "OznaÄite sve korisnike za koje ÅŸelite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi " 204 "koji poÄinju sa '@' oznaÄavaju korisniÄke grupe. OznaÄivanjem grupe " 205 "oznaÄujete sve korisnike u toj grupi." 149 206 150 207 #. +> trunk stable … … 161 218 #. +> trunk stable 162 219 #: kdm-conv.cpp:174 163 msgid "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make circumventing a password-secured screen lock possible." 164 msgstr "Kada je ovo ukljuÄeno, korisnik Äe biti automatski ponovno prijavljen nakon Å¡to je njegova seansa prekinuta padom X posluÅŸitelja. Pazite, ovdje postoji moguÄnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zakljuÄavanje zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji moguÄnost zaobilaÅŸenja zaporkom zakljuÄanog zaslona." 220 msgid "" 221 "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " 222 "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " 223 "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " 224 "will make circumventing a password-secured screen lock possible." 225 msgstr "" 226 "Kada je ovo ukljuÄeno, korisnik Äe biti automatski ponovno prijavljen nakon " 227 "Å¡to je njegova seansa prekinuta padom X posluÅŸitelja. Pazite, ovdje postoji " 228 "moguÄnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zakljuÄavanje " 229 "zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji moguÄnost zaobilaÅŸenja zaporkom " 230 "zakljuÄanog zaslona." 165 231 166 232 #. +> trunk stable … … 171 237 #. +> trunk stable 172 238 #: kdm-dlg.cpp:71 173 msgid "<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will substitute the following character pairs with the respective contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a single %</li></ul>" 174 msgstr "<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. MoÅŸda ÅŸelite ovdje postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom sustavu.</p><p>KDM Äe zamjeniti slijedeÄe parove znakaovaa sa odgovrajuÄim sadrÅŸajem:</p><ul><li>%d â trenutni ekran</li><li>%h â naziv raÄunala, po moguÄnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv Ävora, najvjerojatnije sa nazivom raÄunala bez naziva domene</li><li>%s â operacijski sustav</li><li>%r â verzija operacijskog sustava</li><li>%m â tip raÄunala (hardvera)</li><li>%% â jedan znak %</li></ul>" 239 msgid "" 240 "<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " 241 "nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will " 242 "substitute the following character pairs with the respective contents:</p><ul>" 243 "<li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with domain name<" 244 "/li><li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" 245 "<li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating system's version<" 246 "/li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a single %</li></ul>" 247 msgstr "" 248 "<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. MoÅŸda ÅŸelite ovdje " 249 "postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom sustavu." 250 "</p><p>KDM Äe zamjeniti slijedeÄe parove znakaovaa sa odgovrajuÄim " 251 "sadrÅŸajem:</p><ul><li>%d â trenutni ekran</li><li>%h â naziv raÄunala, po " 252 "moguÄnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv Ävora, najvjerojatnije sa " 253 "nazivom raÄunala bez naziva domene</li><li>%s â operacijski sustav</li><li>%" 254 "r â verzija operacijskog sustava</li><li>%m â tip raÄunala (hardvera)</li><li>" 255 "%% â jedan znak %</li></ul>" 175 256 176 257 #. +> trunk stable … … 197 278 #. +> trunk stable 198 279 #: kdm-dlg.cpp:110 199 msgid "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." 200 msgstr "Vi moÅŸete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od toga ÅŸelite koristiti" 280 msgid "" 281 "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " 282 "all." 283 msgstr "" 284 "Vi moÅŸete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od " 285 "toga ÅŸelite koristiti" 201 286 202 287 #. +> trunk stable … … 207 292 #. +> trunk stable 208 293 #: kdm-dlg.cpp:127 209 msgid "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." 210 msgstr "Klikinite ovdje za izbor slike koju Äe KDM prikazivati. TakoÄer moÅŸete vuÄi i ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)." 294 msgid "" 295 "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " 296 "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." 297 msgstr "" 298 "Klikinite ovdje za izbor slike koju Äe KDM prikazivati. TakoÄer moÅŸete vuÄi i " 299 "ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)." 211 300 212 301 #. +> trunk stable … … 235 324 #. +> trunk stable 236 325 #: kdm-dlg.cpp:295 237 msgid "<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." 238 msgstr "<h1>KDM â Dijalog</h1> Ovdje moÅŸete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja prijavom u dijaloÅ¡kom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd." 326 msgid "" 327 "<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM " 328 "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." 329 msgstr "" 330 "<h1>KDM â Dijalog</h1> Ovdje moÅŸete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja " 331 "prijavom u dijaloÅ¡kom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd." 239 332 240 333 #. +> trunk stable … … 251 344 #. +> trunk stable 252 345 #: kdm-gen.cpp:58 253 msgid "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a user's personal settings; that will take effect after login." 254 msgstr "Ovdje moÅŸete izabrati jezik koji Äe KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje se neÄe odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave." 346 msgid "" 347 "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " 348 "user's personal settings; that will take effect after login." 349 msgstr "" 350 "Ovdje moÅŸete izabrati jezik koji Äe KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje " 351 "se neÄe odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave." 255 352 256 353 #. +> trunk stable … … 303 400 #. +> trunk stable 304 401 #: kdm-gen.cpp:104 305 msgid "This changes the font which is used for all the text in the login manager except for the greeting and failure messages." 306 msgstr "Ovo mijenja pismo koji Äe biti koriÅ¡ten za sav tekst u uraditelju za prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greÅ¡kama." 402 msgid "" 403 "This changes the font which is used for all the text in the login manager " 404 "except for the greeting and failure messages." 405 msgstr "" 406 "Ovo mijenja pismo koji Äe biti koriÅ¡ten za sav tekst u uraditelju za " 407 "prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greÅ¡kama." 307 408 308 409 #. +> trunk stable … … 314 415 #. +> trunk stable 315 416 #: kdm-gen.cpp:111 316 msgid "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." 317 msgstr "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greÅ¡kama u upravitelju za prijavljivanje." 417 msgid "" 418 "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." 419 msgstr "" 420 "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greÅ¡kama u upravitelju za " 421 "prijavljivanje." 318 422 319 423 #. +> trunk stable … … 326 430 #: kdm-gen.cpp:117 327 431 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." 328 msgstr "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje." 432 msgstr "" 433 "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje." 329 434 330 435 #. +> trunk stable … … 341 446 #. +> trunk stable 342 447 #: kdm-gen.cpp:123 343 msgid "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be antialiased (smoothed) in the login dialog." 344 msgstr "Ako odaberete ovdje i vaÅ¡ X posluÅŸitelj ima Xft dodatak, pisma Äe biti zaglaÄena (antialiasing) u prijavnom dijalogu." 448 msgid "" 449 "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " 450 "antialiased (smoothed) in the login dialog." 451 msgstr "" 452 "Ako odaberete ovdje i vaÅ¡ X posluÅŸitelj ima Xft dodatak, pisma Äe biti " 453 "zaglaÄena (antialiasing) u prijavnom dijalogu." 345 454 346 455 #. +> trunk stable … … 381 490 #. +> trunk stable 382 491 #: kdm-shut.cpp:64 383 msgid "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can specify different values for local (console) and remote displays. Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" 384 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati tko ima dopuÅ¡tenje iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM. MOÅŸete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. MoguÄe vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko moÅŸe iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM Äe dozvoliti iskljuÄivanje samo nakon Å¡to korisnik unese root zaporku </li> <li><em>Nitko:</em> Nitko ne moÅŸe iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM</li></ul>" 492 msgid "" 493 "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " 494 "can specify different values for local (console) and remote displays. " 495 "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " 496 "computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown " 497 "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> nobody " 498 "can shutdown the computer using KDM</li></ul>" 499 msgstr "" 500 "Ovdje moÅŸete odabrati tko ima dopuÅ¡tenje iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM. " 501 "MOÅŸete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. " 502 "MoguÄe vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko moÅŸe iskljuÄiti " 503 "raÄunalo koristeÄi KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM Äe dozvoliti " 504 "iskljuÄivanje samo nakon Å¡to korisnik unese root zaporku </li> <li><em>" 505 "Nitko:</em> Nitko ne moÅŸe iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM</li></ul>" 385 506 386 507 #. +> trunk stable … … 399 520 #: kdm-shut.cpp:81 400 521 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" 401 msgstr "Naredba koja inicira gaÅ¡enje sustava. UobiÄajena vrijednost: /sbin/halt" 522 msgstr "" 523 "Naredba koja inicira gaÅ¡enje sustava. UobiÄajena vrijednost: /sbin/halt" 402 524 403 525 #. +> trunk stable … … 410 532 #: kdm-shut.cpp:90 411 533 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" 412 msgstr "Naredba koja zapoÄinje ponovno pokretanje sustava. UobiÄajena vrijednost: /sbin/reboot" 534 msgstr "" 535 "Naredba koja zapoÄinje ponovno pokretanje sustava. UobiÄajena vrijednost: " 536 "/sbin/reboot" 413 537 414 538 #. +> trunk stable … … 592 716 #. +> trunk stable 593 717 #: kdm-users.cpp:111 594 msgid "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." 595 msgstr "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisniÄkih slika neÄe raditi u KDM-u." 718 msgid "" 719 "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." 720 msgstr "" 721 "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisniÄkih slika neÄe raditi u " 722 "KDM-u." 596 723 597 724 #. +> trunk stable … … 603 730 #. +> trunk stable 604 731 #: kdm-users.cpp:119 605 msgid "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in \"Inverse selection\" mode." 606 msgstr "Korisnici sa UID-om (brojÄanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neÄe biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najÄeÅ¡Äe root) koji moraju biti izriÄito skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu." 732 msgid "" 733 "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " 734 "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " 735 "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " 736 "\"Inverse selection\" mode." 737 msgstr "" 738 "Korisnici sa UID-om (brojÄanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neÄe " 739 "biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne " 740 "odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najÄeÅ¡Äe root) koji moraju biti izriÄito " 741 "skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu." 607 742 608 743 #. +> trunk stable … … 632 767 #. +> trunk stable 633 768 #: kdm-users.cpp:148 634 msgid "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on their name or image rather than typing in their login." 635 msgstr "Ako je ovdje odabrano, KDM Äe pokazati popis korisnika, tako da korisnici mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisniÄkog imena." 769 msgid "" 770 "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " 771 "on their name or image rather than typing in their login." 772 msgstr "" 773 "Ako je ovdje odabrano, KDM Äe pokazati popis korisnika, tako da korisnici " 774 "mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisniÄkog " 775 "imena." 636 776 637 777 #. +> trunk stable … … 643 783 #. +> trunk stable 644 784 #: kdm-users.cpp:152 645 msgid "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while they are typed in the line edit." 646 msgstr "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe automatski dopunjavati imena korisnika prilikomutipkavanja." 785 msgid "" 786 "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " 787 "they are typed in the line edit." 788 msgstr "" 789 "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe automatski dopunjavati imena korisnika " 790 "prilikomutipkavanja." 647 791 648 792 #. +> trunk stable … … 654 798 #. +> trunk stable 655 799 #: kdm-users.cpp:157 656 msgid "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select only the checked users. If checked, select all non-system users, except the checked ones." 657 msgstr "Ova opcija odreÄuje kako Äe se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije oznaÄena, odaberite samo oznaÄene korisnike. Ukoliko je oznaÄeno, odabrani su svi nesustavski korisnici osim oznaÄenih." 800 msgid "" 801 "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " 802 "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " 803 "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " 804 "checked ones." 805 msgstr "" 806 "Ova opcija odreÄuje kako Äe se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko " 807 "nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije " 808 "oznaÄena, odaberite samo oznaÄene korisnike. Ukoliko je oznaÄeno, odabrani su " 809 "svi nesustavski korisnici osim oznaÄenih." 658 810 659 811 #. +> trunk stable … … 664 816 #. +> trunk stable 665 817 #: kdm-users.cpp:163 666 msgid "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users are listed in the order they appear in the password file." 667 msgstr "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe sortirati listu korisnika. InaÄe, korisnici Äe biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama." 818 msgid "" 819 "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " 820 "users are listed in the order they appear in the password file." 821 msgstr "" 822 "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe sortirati listu korisnika. InaÄe, korisnici Äe " 823 "biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama." 668 824 669 825 #. +> trunk stable … … 679 835 #. +> trunk stable 680 836 #: kdm-users.cpp:186 681 msgid "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 682 msgstr "KDM Äe prikazati sve oznaÄene korisnike. Unosi oznaÄeni sa '@' su korisniÄke grupe.OznaÄavanje grupe je kao oznaÄavanje svih korisnika u navedenoj grupi." 837 msgid "" 838 "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " 839 "Checking a group is like checking all users in that group." 840 msgstr "" 841 "KDM Äe prikazati sve oznaÄene korisnike. Unosi oznaÄeni sa '@' su korisniÄke " 842 "grupe.OznaÄavanje grupe je kao oznaÄavanje svih korisnika u navedenoj grupi." 683 843 684 844 #. +> trunk stable … … 689 849 #. +> trunk stable 690 850 #: kdm-users.cpp:197 691 msgid "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 692 msgstr "KDM Äe pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi oznaÄeni sa '@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te grupe." 851 msgid "" 852 "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " 853 "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 854 msgstr "" 855 "KDM Äe pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi oznaÄeni sa '@' " 856 "su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te " 857 "grupe." 693 858 694 859 #. +> trunk stable … … 700 865 #. +> trunk stable 701 866 #: kdm-users.cpp:208 702 msgid "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. \"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. The two selections in the middle define the order of preference if both sources are available." 703 msgstr "Ovdje moÅŸete odrediti gdje Äe KDM pronaÄi slike koje predstavljaju korisnike.\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti ispod. \"Korisnik\" znaÄi da KDM treba Äitati korisnikovu $HOME/.face.icon datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora dostupna." 867 msgid "" 868 "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " 869 "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " 870 "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " 871 "The two selections in the middle define the order of preference if both " 872 "sources are available." 873 msgstr "" 874 "Ovdje moÅŸete odrediti gdje Äe KDM pronaÄi slike koje predstavljaju korisnike." 875 "\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti " 876 "ispod. \"Korisnik\" znaÄi da KDM treba Äitati korisnikovu $HOME/.face.icon " 877 "datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora " 878 "dostupna." 704 879 705 880 #. +> trunk stable … … 750 925 #. +> trunk stable 751 926 #: kdm-users.cpp:246 752 msgid "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box above. Click on the image button to select from a list of images or drag and drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." 753 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)." 927 msgid "" 928 "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " 929 "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " 930 "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." 931 msgstr "" 932 "Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je " 933 "dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je " 934 "jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)." 754 935 755 936 #. +> trunk stable … … 761 942 #. +> trunk stable 762 943 #: kdm-users.cpp:252 763 msgid "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." 764 msgstr "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobiÄajenu sliku za odabranog korisnika." 944 msgid "" 945 "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." 946 msgstr "" 947 "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobiÄajenu sliku za odabranog " 948 "korisnika." 765 949 766 950 #. +> trunk stable … … 833 1017 #. +> trunk stable 834 1018 #: main.cpp:117 835 #, fuzzy836 1019 #| msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors" 837 1020 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" 838 msgstr " © 1996â2008Autori KDM-a"1021 msgstr "(c) 1996. â 20180. Autori KDM-a" 839 1022 840 1023 #. +> trunk stable … … 877 1060 #, fuzzy 878 1061 #| msgid "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it should use. The language settings made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them very carefully." 879 msgid "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it should use. The language settings made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, these settings are security holes, so use them very carefully." 880 msgstr "<h1>Upravitelj prijavom</h1>U ovom modulu moÅŸete podesiti razne aspekte KDE-ovog upravitelja prijavom. To ukljuÄuje izgled te koje korisnike ÅŸelite odabrati za prijavljivanje. UoÄite da moÅŸete raditi izmjene samo ako ste pokrenuli modul sa administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE-ov kontrolni centar sa administratorskim pravima (Å¡to je usput, sasvim dobra stvar za uÄiniti), kliknite na <em>Izmjeni</em> gumb za prihvat administratorskih prava. Biti Äe te upitani za administratorsku zaporku.<h2>OpÄe</h2> Na ovoj kartici moÅŸete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja prijavom, te koji Äe te jezik koristiti. Postavke jezika ovdje, nemaju utjecaja na korisnikove jeziÄne postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje moÅŸete podesiti izgled \"klasiÄno\" baziranog dijaloga, ako ste ga odabrali za koriÅ¡tenje.<h2>Pozadina</h2>Ako ÅŸelite podesiti odreÄenu pozadinu za dijaloÅ¡ki bazirani zaslon prijave, onda to Äinite ovdje.<h2>Teme</h2>Ovdje moÅŸete odrediti temu koju Äe koristiti upravitelj prijavom.<h2>IskljuÄivanje</h2> Ovdje moÅŸete podesiti tko ima dopuÅ¡tenje za iskljuÄiti/ponovo pokrenuti raÄunalo i koji Äe se upravitelj podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na ovoj kartici moÅŸete odabrati koje Äe korisnike Äe upravitelj prijavom ponuditi prilikom prijave.<h2>Pogodnosti</h2>Ovdje moÅŸete odabrati korisnika koji Äe biti automatski prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za prijavu, te ostale pogodnosti.<br/>Pripazite, jer su ove postavke sigurnosne rupe u svojoj naravi, zato ih koristite vrlo oprezno.." 1062 msgid "" 1063 "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " 1064 "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " 1065 "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " 1066 "you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, " 1067 "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " 1068 "should use. The language settings made here have no influence on the user's " 1069 "language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the " 1070 "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background<" 1071 "/h2>If you want to set a special background for the dialog-based login " 1072 "screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme " 1073 "to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is " 1074 "allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be " 1075 "used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login " 1076 "Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can " 1077 "specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a " 1078 "password to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their " 1079 "nature, these settings are security holes, so use them very carefully." 1080 msgstr "" 1081 "<h1>Upravitelj prijavom</h1>U ovom modulu moÅŸete podesiti razne aspekte " 1082 "KDE-ovog upravitelja prijavom. To ukljuÄuje izgled te koje korisnike ÅŸelite " 1083 "odabrati za prijavljivanje. UoÄite da moÅŸete raditi izmjene samo ako ste " 1084 "pokrenuli modul sa administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE-ov " 1085 "kontrolni centar sa administratorskim pravima (Å¡to je usput, sasvim dobra " 1086 "stvar za uÄiniti), kliknite na <em>Izmjeni</em> gumb za prihvat " 1087 "administratorskih prava. Biti Äe te upitani za administratorsku zaporku.<h2>" 1088 "OpÄe</h2> Na ovoj kartici moÅŸete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja " 1089 "prijavom, te koji Äe te jezik koristiti. Postavke jezika ovdje, nemaju " 1090 "utjecaja na korisnikove jeziÄne postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje moÅŸete " 1091 "podesiti izgled \"klasiÄno\" baziranog dijaloga, ako ste ga odabrali za " 1092 "koriÅ¡tenje.<h2>Pozadina</h2>Ako ÅŸelite podesiti odreÄenu pozadinu za " 1093 "dijaloÅ¡ki bazirani zaslon prijave, onda to Äinite ovdje.<h2>Teme</h2>Ovdje " 1094 "moÅŸete odrediti temu koju Äe koristiti upravitelj prijavom.<h2>IskljuÄivanje<" 1095 "/h2> Ovdje moÅŸete podesiti tko ima dopuÅ¡tenje za iskljuÄiti/ponovo pokrenuti " 1096 "raÄunalo i koji Äe se upravitelj podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na " 1097 "ovoj kartici moÅŸete odabrati koje Äe korisnike Äe upravitelj prijavom " 1098 "ponuditi prilikom prijave.<h2>Pogodnosti</h2>Ovdje moÅŸete odabrati korisnika " 1099 "koji Äe biti automatski prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za " 1100 "prijavu, te ostale pogodnosti.<br/>Pripazite, jer su ove postavke sigurnosne " 1101 "rupe u svojoj naravi, zato ih koristite vrlo oprezno.." 881 1102 882 1103 #. +> trunk stable … … 932 1153 #. +> trunk stable 933 1154 #: main.cpp:361 934 #, fuzzy,kde-format1155 #, kde-format 935 1156 msgid "" 936 1157 "Unable to install new kdmrc file from\n" 937 1158 "%1" 938 msgstr "Datoteku '%1' nije moguÄe spremiti." 1159 msgstr "" 1160 "Nije moguÄe instalirati novu datoteku kdmrc iz\n" 1161 "%1" 939 1162 940 1163 #. +> trunk stable … … 958 1181 #. +> trunk stable 959 1182 #: positioner.cpp:98 960 msgid "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. Note that the actual proportions of the dialog are probably different." 961 msgstr "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. TipkovniÄke kontrole su takoÄer dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. UoÄite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno razliÄite." 1183 msgid "" 1184 "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " 1185 "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " 1186 "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." 1187 msgstr "" 1188 "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. TipkovniÄke " 1189 "kontrole su takoÄer dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. " 1190 "UoÄite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno razliÄite." 962 1191 963 1192 #~ msgctxt "@info:progress"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.