Ignore:
Timestamp:
Mar 4, 2011, 7:23:05 PM (13 years ago)
Author:
marko@…
Message:

Prevođenje u kdebase

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kdmconfig.po

    r645 r864  
    44# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
    55# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
    6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
     6# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
    77msgid ""
    88msgstr ""
     
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
    1111"POT-Creation-Date: 2010-10-26 11:29+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2010-01-07 19:00+0100\n"
     12"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:15+0100\n"
    1313"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
    1414"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
     
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    1818"Language: hr\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
    20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
     19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
     20"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     21"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
    2122"X-Environment: kde\n"
    2223"X-Accelerator-Marker: &\n"
     
    2627msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
    2728msgid "Your names"
    28 msgstr "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato Kutlić, Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak, Åœarko Pintar"
     29msgstr ""
     30"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato Kutlić, "
     31"Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko "
     32"Kosturjak, Åœarko Pintar"
    2933
    3034#. +> trunk stable
    3135msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
    3236msgid "Your emails"
    33 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com"
     37msgstr ""
     38"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
     39"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
     40"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
     41"lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com"
    3442
    3543#. +> trunk stable
     
    4048#. +> trunk stable
    4149#: background.cpp:41
    42 msgid "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
    43 msgstr "Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiÅŸe pokretanjem nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc ( najčešće Xsetup ). "
     50msgid ""
     51"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
     52"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
     53"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
     54"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
     55msgstr ""
     56"Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je "
     57"isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiÅŸe pokretanjem "
     58"nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc "
     59"( najčešće Xsetup ). "
    4460
    4561#. +> trunk stable
     
    5571#. +> trunk stable
    5672#: kdm-conv.cpp:65
    57 msgid "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
    58 msgstr "Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro promislite prije nego Å¡to ovo omogućite!"
     73msgid ""
     74"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
     75"Think twice before enabling this!"
     76msgstr ""
     77"Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro "
     78"promislite prije nego Å¡to ovo omogućite!"
    5979
    6080#. +> trunk stable
     
    7595#. +> trunk stable
    7696#: kdm-conv.cpp:88
    77 msgid "The automatically started session will be locked immediately (provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to one user."
    78 msgstr "Automatski pokrenuta sesija biti će odmah zaključana (pod uvjetom da je KDE sesija). Ovvo se moÅŸe koristiti za dobivanje super-brze prijave ograničene na jednog korisnika."
     97msgid ""
     98"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
     99"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
     100"one user."
     101msgstr ""
     102"Automatski pokrenuta sesija biti će odmah zaključana (pod uvjetom da je KDE "
     103"sesija). Ovvo se moÅŸe koristiti za dobivanje super-brze prijave ograničene na "
     104"jednog korisnika."
    79105
    80106#. +> trunk stable
     
    98124#. +> trunk stable
    99125#: kdm-conv.cpp:99
    100 msgid "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is usually used several consecutive times by one user."
    101 msgstr "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju ako jedan korisnik viÅ¡e puta uzastopno koristi računalo. "
     126msgid ""
     127"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
     128"usually used several consecutive times by one user."
     129msgstr ""
     130"Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju "
     131"ako jedan korisnik viÅ¡e puta uzastopno koristi računalo. "
    102132
    103133#. +> trunk stable
     
    109139#. +> trunk stable
    110140#: kdm-conv.cpp:103
    111 msgid "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this computer is predominantly used by a certain user."
    112 msgstr "Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku desno. Koristite ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik.  "
     141msgid ""
     142"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
     143"computer is predominantly used by a certain user."
     144msgstr ""
     145"Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku desno. Koristite "
     146"ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik.  "
    113147
    114148#. +> trunk stable
    115149#: kdm-conv.cpp:120
    116 msgid "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
    117 msgstr "Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje moÅŸete mijenjati, pa moÅŸete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja mogućih napadača. "
     150msgid ""
     151"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
     152"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
     153msgstr ""
     154"Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje "
     155"moÅŸete mijenjati, pa moÅŸete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja "
     156"mogućih napadača. "
    118157
    119158#. +> trunk stable
     
    125164#. +> trunk stable
    126165#: kdm-conv.cpp:138
    127 msgid "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
    128 msgstr "Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za Å¡ifru umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo da bi sačuvali uneÅ¡ene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
     166msgid ""
     167"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
     168"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key "
     169"press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
     170msgstr ""
     171"Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za Å¡ifru "
     172"umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo "
     173"da bi sačuvali uneÅ¡ene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
    129174
    130175#. +> trunk stable
     
    135180#. +> trunk stable
    136181#: kdm-conv.cpp:151
    137 msgid "When this option is checked, the checked users from the list below will be allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
    138 msgstr "Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez unoÅ¡enja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za početak rada, no dobro razmislite prije nego Å¡to se odlučite za ovu mogućost!"
     182msgid ""
     183"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
     184"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
     185"graphical login. Think twice before enabling this!"
     186msgstr ""
     187"Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez "
     188"unoÅ¡enja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za "
     189"početak rada, no dobro razmislite prije nego Å¡to se odlučite za ovu mogućost!"
    139190
    140191#. +> trunk stable
     
    145196#. +> trunk stable
    146197#: kdm-conv.cpp:164
    147 msgid "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
    148 msgstr "Označite sve korisnike za koje ÅŸelite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi koji počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe označujete sve korisnike u toj grupi."
     198msgid ""
     199"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
     200"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
     201"group."
     202msgstr ""
     203"Označite sve korisnike za koje ÅŸelite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi "
     204"koji počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe "
     205"označujete sve korisnike u toj grupi."
    149206
    150207#. +> trunk stable
     
    161218#. +> trunk stable
    162219#: kdm-conv.cpp:174
    163 msgid "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make circumventing a password-secured screen lock possible."
    164 msgstr "Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon Å¡to je njegova seansa prekinuta padom X posluÅŸitelja. Pazite, ovdje postoji mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaÅŸenja zaporkom zaključanog zaslona."
     220msgid ""
     221"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
     222"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
     223"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
     224"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
     225msgstr ""
     226"Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon "
     227"Å¡to je njegova seansa prekinuta padom X posluÅŸitelja. Pazite, ovdje postoji "
     228"mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje "
     229"zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaÅŸenja zaporkom "
     230"zaključanog zaslona."
    165231
    166232#. +> trunk stable
     
    171237#. +> trunk stable
    172238#: kdm-dlg.cpp:71
    173 msgid "<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will substitute the following character pairs with the respective contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
    174 msgstr "<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. MoÅŸda ÅŸelite ovdje postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom sustavu.</p><p>KDM će zamjeniti slijedeće parove znakaovaa sa odgovrajućim sadrÅŸajem:</p><ul><li>%d → trenutni ekran</li><li>%h → naziv računala, po mogućnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv čvora, najvjerojatnije sa nazivom računala bez naziva domene</li><li>%s → operacijski sustav</li><li>%r → verzija operacijskog sustava</li><li>%m → tip računala (hardvera)</li><li>%% → jedan znak %</li></ul>"
     239msgid ""
     240"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
     241"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
     242"substitute the following character pairs with the respective contents:</p><ul>"
     243"<li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with domain name<"
     244"/li><li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
     245"<li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating system's version<"
     246"/li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
     247msgstr ""
     248"<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. MoÅŸda ÅŸelite ovdje "
     249"postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom sustavu."
     250"</p><p>KDM će zamjeniti slijedeće parove znakaovaa sa odgovrajućim "
     251"sadrÅŸajem:</p><ul><li>%d → trenutni ekran</li><li>%h → naziv računala, po "
     252"mogućnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv čvora, najvjerojatnije sa "
     253"nazivom računala bez naziva domene</li><li>%s → operacijski sustav</li><li>%"
     254"r → verzija operacijskog sustava</li><li>%m → tip računala (hardvera)</li><li>"
     255"%% → jedan znak %</li></ul>"
    175256
    176257#. +> trunk stable
     
    197278#. +> trunk stable
    198279#: kdm-dlg.cpp:110
    199 msgid "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
    200 msgstr "Vi moÅŸete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od toga ÅŸelite koristiti"
     280msgid ""
     281"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
     282"all."
     283msgstr ""
     284"Vi moÅŸete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od "
     285"toga ÅŸelite koristiti"
    201286
    202287#. +> trunk stable
     
    207292#. +> trunk stable
    208293#: kdm-dlg.cpp:127
    209 msgid "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
    210 msgstr "Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također moÅŸete vući i ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)."
     294msgid ""
     295"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
     296"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
     297msgstr ""
     298"Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također moÅŸete vući i "
     299"ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)."
    211300
    212301#. +> trunk stable
     
    235324#. +> trunk stable
    236325#: kdm-dlg.cpp:295
    237 msgid "<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
    238 msgstr "<h1>KDM – Dijalog</h1> Ovdje moÅŸete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja prijavom u dijaloÅ¡kom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd."
     326msgid ""
     327"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
     328"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
     329msgstr ""
     330"<h1>KDM – Dijalog</h1> Ovdje moÅŸete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja "
     331"prijavom u dijaloÅ¡kom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd."
    239332
    240333#. +> trunk stable
     
    251344#. +> trunk stable
    252345#: kdm-gen.cpp:58
    253 msgid "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a user's personal settings; that will take effect after login."
    254 msgstr "Ovdje moÅŸete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
     346msgid ""
     347"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
     348"user's personal settings; that will take effect after login."
     349msgstr ""
     350"Ovdje moÅŸete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje "
     351"se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
    255352
    256353#. +> trunk stable
     
    303400#. +> trunk stable
    304401#: kdm-gen.cpp:104
    305 msgid "This changes the font which is used for all the text in the login manager except for the greeting and failure messages."
    306 msgstr "Ovo mijenja pismo koji će biti koriÅ¡ten za sav tekst u uraditelju za prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greÅ¡kama."
     402msgid ""
     403"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
     404"except for the greeting and failure messages."
     405msgstr ""
     406"Ovo mijenja pismo koji će biti koriÅ¡ten za sav tekst u uraditelju za "
     407"prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greÅ¡kama."
    307408
    308409#. +> trunk stable
     
    314415#. +> trunk stable
    315416#: kdm-gen.cpp:111
    316 msgid "This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
    317 msgstr "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greÅ¡kama u upravitelju za prijavljivanje."
     417msgid ""
     418"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
     419msgstr ""
     420"Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greÅ¡kama u upravitelju za "
     421"prijavljivanje."
    318422
    319423#. +> trunk stable
     
    326430#: kdm-gen.cpp:117
    327431msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
    328 msgstr "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje."
     432msgstr ""
     433"Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje."
    329434
    330435#. +> trunk stable
     
    341446#. +> trunk stable
    342447#: kdm-gen.cpp:123
    343 msgid "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be antialiased (smoothed) in the login dialog."
    344 msgstr "Ako odaberete ovdje i vaÅ¡ X posluÅŸitelj ima Xft dodatak, pisma će biti zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu."
     448msgid ""
     449"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
     450"antialiased (smoothed) in the login dialog."
     451msgstr ""
     452"Ako odaberete ovdje i vaÅ¡ X posluÅŸitelj ima Xft dodatak, pisma će biti "
     453"zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu."
    345454
    346455#. +> trunk stable
     
    381490#. +> trunk stable
    382491#: kdm-shut.cpp:64
    383 msgid "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can specify different values for local (console) and remote displays. Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
    384 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati tko ima dopuÅ¡tenje isključiti računalo koristeći KDM. MOÅŸete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. Moguće vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko moÅŸe isključiti računalo koristeći KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM će dozvoliti isključivanje samo nakon Å¡to korisnik unese root zaporku </li> <li><em>Nitko:</em> Nitko ne moÅŸe isključiti računalo koristeći KDM</li></ul>"
     492msgid ""
     493"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
     494"can specify different values for local (console) and remote displays. "
     495"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
     496"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
     497"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> nobody "
     498"can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
     499msgstr ""
     500"Ovdje moÅŸete odabrati tko ima dopuÅ¡tenje isključiti računalo koristeći KDM. "
     501"MOÅŸete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. "
     502"Moguće vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko moÅŸe isključiti "
     503"računalo koristeći KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM će dozvoliti "
     504"isključivanje samo nakon Å¡to korisnik unese root zaporku </li> <li><em>"
     505"Nitko:</em> Nitko ne moÅŸe isključiti računalo koristeći KDM</li></ul>"
    385506
    386507#. +> trunk stable
     
    399520#: kdm-shut.cpp:81
    400521msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
    401 msgstr "Naredba koja inicira gaÅ¡enje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
     522msgstr ""
     523"Naredba koja inicira gaÅ¡enje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
    402524
    403525#. +> trunk stable
     
    410532#: kdm-shut.cpp:90
    411533msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
    412 msgstr "Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/reboot"
     534msgstr ""
     535"Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: "
     536"/sbin/reboot"
    413537
    414538#. +> trunk stable
     
    592716#. +> trunk stable
    593717#: kdm-users.cpp:111
    594 msgid "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
    595 msgstr "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisničkih slika neće raditi u KDM-u."
     718msgid ""
     719"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
     720msgstr ""
     721"Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisničkih slika neće raditi u "
     722"KDM-u."
    596723
    597724#. +> trunk stable
     
    603730#. +> trunk stable
    604731#: kdm-users.cpp:119
    605 msgid "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in \"Inverse selection\" mode."
    606 msgstr "Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu."
     732msgid ""
     733"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
     734"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
     735"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
     736"\"Inverse selection\" mode."
     737msgstr ""
     738"Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće "
     739"biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne "
     740"odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito "
     741"skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu."
    607742
    608743#. +> trunk stable
     
    632767#. +> trunk stable
    633768#: kdm-users.cpp:148
    634 msgid "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on their name or image rather than typing in their login."
    635 msgstr "Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog imena."
     769msgid ""
     770"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
     771"on their name or image rather than typing in their login."
     772msgstr ""
     773"Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici "
     774"mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog "
     775"imena."
    636776
    637777#. +> trunk stable
     
    643783#. +> trunk stable
    644784#: kdm-users.cpp:152
    645 msgid "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while they are typed in the line edit."
    646 msgstr "Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika prilikomutipkavanja."
     785msgid ""
     786"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
     787"they are typed in the line edit."
     788msgstr ""
     789"Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika "
     790"prilikomutipkavanja."
    647791
    648792#. +> trunk stable
     
    654798#. +> trunk stable
    655799#: kdm-users.cpp:157
    656 msgid "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select only the checked users. If checked, select all non-system users, except the checked ones."
    657 msgstr "Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko nastavljanje\"  odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, odabrani su svi nesustavski korisnici osim označenih."
     800msgid ""
     801"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
     802"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
     803"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
     804"checked ones."
     805msgstr ""
     806"Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko "
     807"nastavljanje\"  odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije "
     808"označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, odabrani su "
     809"svi nesustavski korisnici osim označenih."
    658810
    659811#. +> trunk stable
     
    664816#. +> trunk stable
    665817#: kdm-users.cpp:163
    666 msgid "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users are listed in the order they appear in the password file."
    667 msgstr "Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
     818msgid ""
     819"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
     820"users are listed in the order they appear in the password file."
     821msgstr ""
     822"Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će "
     823"biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
    668824
    669825#. +> trunk stable
     
    679835#. +> trunk stable
    680836#: kdm-users.cpp:186
    681 msgid "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
    682 msgstr "KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi."
     837msgid ""
     838"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
     839"Checking a group is like checking all users in that group."
     840msgstr ""
     841"KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke "
     842"grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi."
    683843
    684844#. +> trunk stable
     
    689849#. +> trunk stable
    690850#: kdm-users.cpp:197
    691 msgid "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
    692 msgstr "KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa '@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te grupe."
     851msgid ""
     852"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
     853"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
     854msgstr ""
     855"KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa '@' "
     856"su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te "
     857"grupe."
    693858
    694859#. +> trunk stable
     
    700865#. +> trunk stable
    701866#: kdm-users.cpp:208
    702 msgid "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. \"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. The two selections in the middle define the order of preference if both sources are available."
    703 msgstr "Ovdje moÅŸete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju korisnike.\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora dostupna."
     867msgid ""
     868"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
     869"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
     870"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
     871"The two selections in the middle define the order of preference if both "
     872"sources are available."
     873msgstr ""
     874"Ovdje moÅŸete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju korisnike."
     875"\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti "
     876"ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon "
     877"datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora "
     878"dostupna."
    704879
    705880#. +> trunk stable
     
    750925#. +> trunk stable
    751926#: kdm-users.cpp:246
    752 msgid "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box above. Click on the image button to select from a list of images or drag and drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
    753 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
     927msgid ""
     928"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
     929"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
     930"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
     931msgstr ""
     932"Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je "
     933"dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je "
     934"jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
    754935
    755936#. +> trunk stable
     
    761942#. +> trunk stable
    762943#: kdm-users.cpp:252
    763 msgid "Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
    764 msgstr "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog korisnika."
     944msgid ""
     945"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
     946msgstr ""
     947"Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog "
     948"korisnika."
    765949
    766950#. +> trunk stable
     
    8331017#. +> trunk stable
    8341018#: main.cpp:117
    835 #, fuzzy
    8361019#| msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
    8371020msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
    838 msgstr "© 1996–2008 Autori KDM-a"
     1021msgstr "(c) 1996. – 20180. Autori KDM-a"
    8391022
    8401023#. +> trunk stable
     
    8771060#, fuzzy
    8781061#| msgid "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it should use. The language settings made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them very carefully."
    879 msgid "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it should use. The language settings made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, these settings are security holes, so use them very carefully."
    880 msgstr "<h1>Upravitelj prijavom</h1>U ovom modulu moÅŸete podesiti razne aspekte KDE-ovog upravitelja prijavom. To uključuje izgled te  koje korisnike ÅŸelite odabrati za prijavljivanje. Uočite da moÅŸete raditi izmjene samo ako ste pokrenuli modul sa administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE-ov kontrolni centar sa administratorskim pravima (Å¡to je usput, sasvim dobra stvar za učiniti), kliknite na <em>Izmjeni</em> gumb za prihvat administratorskih prava. Biti će te upitani za administratorsku zaporku.<h2>Opće</h2> Na ovoj kartici moÅŸete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja prijavom, te koji će te jezik koristiti. Postavke jezika ovdje, nemaju utjecaja na korisnikove jezične postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje moÅŸete podesiti izgled \"klasično\" baziranog dijaloga, ako ste ga odabrali za koriÅ¡tenje.<h2>Pozadina</h2>Ako ÅŸelite podesiti određenu pozadinu za dijaloÅ¡ki bazirani zaslon prijave, onda to činite ovdje.<h2>Teme</h2>Ovdje moÅŸete odrediti temu koju će koristiti upravitelj prijavom.<h2>Isključivanje</h2> Ovdje moÅŸete podesiti tko ima dopuÅ¡tenje za isključiti/ponovo pokrenuti računalo i koji će se upravitelj podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na ovoj kartici moÅŸete odabrati koje će korisnike će upravitelj prijavom ponuditi prilikom prijave.<h2>Pogodnosti</h2>Ovdje moÅŸete odabrati korisnika koji će biti automatski prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za prijavu, te ostale pogodnosti.<br/>Pripazite, jer su ove postavke sigurnosne rupe u svojoj naravi, zato ih koristite vrlo oprezno.."
     1062msgid ""
     1063"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
     1064"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
     1065"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
     1066"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
     1067"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
     1068"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
     1069"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
     1070"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background<"
     1071"/h2>If you want to set a special background for the dialog-based login "
     1072"screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme "
     1073"to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is "
     1074"allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be "
     1075"used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login "
     1076"Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can "
     1077"specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a "
     1078"password to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their "
     1079"nature, these settings are security holes, so use them very carefully."
     1080msgstr ""
     1081"<h1>Upravitelj prijavom</h1>U ovom modulu moÅŸete podesiti razne aspekte "
     1082"KDE-ovog upravitelja prijavom. To uključuje izgled te  koje korisnike ÅŸelite "
     1083"odabrati za prijavljivanje. Uočite da moÅŸete raditi izmjene samo ako ste "
     1084"pokrenuli modul sa administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE-ov "
     1085"kontrolni centar sa administratorskim pravima (Å¡to je usput, sasvim dobra "
     1086"stvar za učiniti), kliknite na <em>Izmjeni</em> gumb za prihvat "
     1087"administratorskih prava. Biti će te upitani za administratorsku zaporku.<h2>"
     1088"Opće</h2> Na ovoj kartici moÅŸete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja "
     1089"prijavom, te koji će te jezik koristiti. Postavke jezika ovdje, nemaju "
     1090"utjecaja na korisnikove jezične postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje moÅŸete "
     1091"podesiti izgled \"klasično\" baziranog dijaloga, ako ste ga odabrali za "
     1092"koriÅ¡tenje.<h2>Pozadina</h2>Ako ÅŸelite podesiti određenu pozadinu za "
     1093"dijaloÅ¡ki bazirani zaslon prijave, onda to činite ovdje.<h2>Teme</h2>Ovdje "
     1094"moÅŸete odrediti temu koju će koristiti upravitelj prijavom.<h2>Isključivanje<"
     1095"/h2> Ovdje moÅŸete podesiti tko ima dopuÅ¡tenje za isključiti/ponovo pokrenuti "
     1096"računalo i koji će se upravitelj podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na "
     1097"ovoj kartici moÅŸete odabrati koje će korisnike će upravitelj prijavom "
     1098"ponuditi prilikom prijave.<h2>Pogodnosti</h2>Ovdje moÅŸete odabrati korisnika "
     1099"koji će biti automatski prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za "
     1100"prijavu, te ostale pogodnosti.<br/>Pripazite, jer su ove postavke sigurnosne "
     1101"rupe u svojoj naravi, zato ih koristite vrlo oprezno.."
    8811102
    8821103#. +> trunk stable
     
    9321153#. +> trunk stable
    9331154#: main.cpp:361
    934 #, fuzzy, kde-format
     1155#, kde-format
    9351156msgid ""
    9361157"Unable to install new kdmrc file from\n"
    9371158"%1"
    938 msgstr "Datoteku '%1' nije moguće spremiti."
     1159msgstr ""
     1160"Nije moguće instalirati novu datoteku kdmrc iz\n"
     1161"%1"
    9391162
    9401163#. +> trunk stable
     
    9581181#. +> trunk stable
    9591182#: positioner.cpp:98
    960 msgid "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
    961 msgstr "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. Tipkovničke kontrole su također dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. Uočite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno različite."
     1183msgid ""
     1184"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
     1185"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
     1186"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
     1187msgstr ""
     1188"Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. Tipkovničke "
     1189"kontrole su također dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. "
     1190"Uočite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno različite."
    9621191
    9631192#~ msgctxt "@info:progress"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.