- Timestamp:
- Oct 12, 2010, 2:33:55 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdesdk/katefiletemplates.po
r21 r624 80 80 #: filetemplates.cpp:360 81 81 #, fuzzy, kde-format 82 #| msgid "" 83 #| "<qt>Error opening the file<br>" 84 #| "<strong>%1</strong><br>" 85 #| "for reading. The document will not be created.</qt>" 86 msgid "" 87 "<qt>Error opening the file<br />" 88 "<strong>%1</strong><br />" 89 "for reading. The document will not be created.</qt>" 90 msgstr "" 91 "<qt>PogreÅ¡ka pri otvaranju datoteke <br>" 92 "<strong>%1</strong> <br>" 93 "za Äitanje. Dokument neÄe biti izraÄen.</qt>" 82 #| msgid "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The document will not be created.</qt>" 83 msgid "<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The document will not be created.</qt>" 84 msgstr "<qt>PogreÅ¡ka pri otvaranju datoteke <br><strong>%1</strong> <br>za Äitanje. Dokument neÄe biti izraÄen.</qt>" 94 85 95 86 #. +> trunk stable … … 138 129 #: filetemplates.cpp:547 139 130 #, fuzzy 140 #| msgid "" 141 #| "<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, 'Other' is used.</p>" 142 #| "<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>" 143 msgid "" 144 "<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, 'Other' is used.</p>" 145 "<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>" 146 msgstr "" 147 "<p>Grupa se upotrebljava za odabir pod-izbornika dodatka. Ako nije ispunjen, bit Äe upotrijebljena grupa 'Ostale'.</p>" 148 "<p>Za dodavanje nove grupe na izbornik moÅŸete unijeti bilo koji niz.</p>" 131 #| msgid "<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, 'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>" 132 msgid "<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, 'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>" 133 msgstr "<p>Grupa se upotrebljava za odabir pod-izbornika dodatka. Ako nije ispunjen, bit Äe upotrijebljena grupa 'Ostale'.</p><p>Za dodavanje nove grupe na izbornik moÅŸete unijeti bilo koji niz.</p>" 149 134 150 135 #. +> trunk stable … … 155 140 #. +> trunk stable 156 141 #: filetemplates.cpp:554 157 msgid "" 158 "<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in the title bar and file list.</p>" 159 "<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p>" 160 "<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt (2).sh', and so on.</p>" 161 msgstr "" 162 "<p>Ovaj Äe niz biti upotrijebljen kao naziv novog dokumenta i bit Äe prikazan u naslovnoj traci popisa datoteka.</p>" 163 "<p>Ako niz sadrÅŸi '%N', bit Äe nadomjeÅ¡teno uzlaznim brojem sa svakom sljedeÄom, sliÄno nazvanom datotekom.</p>" 164 "<p> Na primjer, ako je naziv dokumenta 'Nova_skripta_ljuske(%N).sh', prvi Äe dokument biti nazvan 'Nova_skripta_ljuske(1).sh', drugi Äe biti nazvan 'Nova_skripta_ljuske(2).sh', itd.</p>" 142 msgid "<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt (2).sh', and so on.</p>" 143 msgstr "<p>Ovaj Äe niz biti upotrijebljen kao naziv novog dokumenta i bit Äe prikazan u naslovnoj traci popisa datoteka.</p><p>Ako niz sadrÅŸi '%N', bit Äe nadomjeÅ¡teno uzlaznim brojem sa svakom sljedeÄom, sliÄno nazvanom datotekom.</p><p> Na primjer, ako je naziv dokumenta 'Nova_skripta_ljuske(%N).sh', prvi Äe dokument biti nazvan 'Nova_skripta_ljuske(1).sh', drugi Äe biti nazvan 'Nova_skripta_ljuske(2).sh', itd.</p>" 165 144 166 145 #. +> trunk stable … … 196 175 #. +> trunk stable 197 176 #: filetemplates.cpp:578 198 msgid "" 199 "<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>" 200 "<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <anders@alweb.dk>'</p>" 201 msgstr "" 202 "<p>Zadajte ako ÅŸelite svoj predloÅŸak razmjenjivati s drugim korisnicima.</p>" 203 "<p>PreporuÄuje se oblik poput adrese e-poÅ¡te: 'Anders Lund <anders@alweb.dk>'</p>" 177 msgid "<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <anders@alweb.dk>'</p>" 178 msgstr "<p>Zadajte ako ÅŸelite svoj predloÅŸak razmjenjivati s drugim korisnicima.</p><p>PreporuÄuje se oblik poput adrese e-poÅ¡te: 'Anders Lund <anders@alweb.dk>'</p>" 204 179 205 180 #. +> trunk stable … … 263 238 #: filetemplates.cpp:772 264 239 #, fuzzy 265 #| msgid "" 266 #| "<p>You can replace certain strings in the text with template macros." 267 #| "<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE email information." 240 #| msgid "<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE email information." 268 241 msgid "You can replace certain strings in the text with template macros. If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the personal kaddressbook entry." 269 msgstr "" 270 "<p>OdreÄene nizove u tekstu moÅŸete zamijeniti makro naredbama predloÅŸaka. " 271 "<p>Ako je ijedan od donjih podataka netoÄan ili nedostaje, uredite podatke u KDE podacima e-poÅ¡te." 242 msgstr "<p>OdreÄene nizove u tekstu moÅŸete zamijeniti makro naredbama predloÅŸaka. <p>Ako je ijedan od donjih podataka netoÄan ili nedostaje, uredite podatke u KDE podacima e-poÅ¡te." 272 243 273 244 #. +> trunk stable … … 305 276 #: filetemplates.cpp:912 306 277 #, fuzzy, kde-format 307 #| msgid "" 308 #| "<p>The file <br>" 309 #| "<strong>'%1'</strong><br>" 310 #| " already exists; if you do not want to overwrite it, change the template file name to something else." 311 msgid "" 312 "<p>The file <br />" 313 "<strong>'%1'</strong><br />" 314 " already exists; if you do not want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>" 315 msgstr "" 316 "<p>Datoteka <br>" 317 "<strong>'%1'</strong><br>" 318 " veÄ postoji. Ako ju ne ÅŸelite prepisati promijenite naziv predloÅ¡ka." 278 #| msgid "<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template file name to something else." 279 msgid "<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>" 280 msgstr "<p>Datoteka <br><strong>'%1'</strong><br> veÄ postoji. Ako ju ne ÅŸelite prepisati promijenite naziv predloÅ¡ka." 319 281 320 282 #. +> trunk stable … … 331 293 #: filetemplates.cpp:967 332 294 #, fuzzy, kde-format 333 #| msgid "" 334 #| "<qt>Error opening the file<br>" 335 #| "<strong>%1</strong><br>" 336 #| "for reading. The document will not be created</qt>" 337 msgid "" 338 "<qt>Error opening the file<br />" 339 "<strong>%1</strong><br />" 340 "for reading. The document will not be created</qt>" 341 msgstr "" 342 "<qt>PogreÅ¡ka pri otvaranju datoteke <br>" 343 "<strong>%1</strong><br>" 344 " za Äitanje. Dokument neÄe biti izraÄen.</qt>" 295 #| msgid "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The document will not be created</qt>" 296 msgid "<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The document will not be created</qt>" 297 msgstr "<qt>PogreÅ¡ka pri otvaranju datoteke <br><strong>%1</strong><br> za Äitanje. Dokument neÄe biti izraÄen.</qt>" 345 298 346 299 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.