- Timestamp:
- Jul 3, 2010, 3:16:25 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kxkb.po
r382 r429 7 7 "Project-Id-Version: kxkb 0\n" 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2010-0 6-12 10:12+0200\n"9 "POT-Creation-Date: 2010-07-02 23:30+0200\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 11:06+0100\n" 11 11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n" … … 21 21 "X-Text-Markup: kde4\n" 22 22 23 #. +> trunk 23 #. +> trunk stable 24 #: flags.cpp:119 25 #, fuzzy, kde-format 26 msgctxt "layout - variant" 27 msgid "%1 - %2" 28 msgstr "%1 â %2" 29 30 #. +> trunk stable 24 31 #: kcm_add_layout_dialog.cpp:54 25 32 msgid "Any language" 26 33 msgstr "Bilo koji jezik" 27 34 28 #. +> trunk 35 #. +> trunk stable 29 36 #: kcm_add_layout_dialog.cpp:104 kcm_view_models.cpp:226 30 37 msgctxt "variant" … … 32 39 msgstr "Zadano" 33 40 34 #. +> trunk 41 #. +> trunk stable 35 42 #: kcm_keyboard.cpp:53 36 43 msgid "KDE Keyboard Control Module" 37 44 msgstr "KDE-ov kontrolni modul za tipkovnicu" 38 45 39 #. +> trunk 46 #. +> trunk stable 40 47 #: kcm_keyboard.cpp:55 41 48 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" 42 49 msgstr "© 2010 Andriy Rysin" 43 50 44 #. +> trunk 51 #. +> trunk stable 45 52 #: kcm_keyboard.cpp:58 46 53 msgid "" … … 51 58 " Ovaj kontrolni modul moÅŸe biti koriÅ¡ten za podeÅ¡avanje parametara i rasporeda tipkovnice." 52 59 53 #. +> trunk 60 #. +> trunk stable 54 61 #: kcm_keyboard_widget.cpp:157 55 62 msgctxt "unknown keyboard model vendor" … … 57 64 msgstr "Nepoznato" 58 65 59 #. +> trunk 66 #. +> trunk stable 60 67 #: kcm_keyboard_widget.cpp:159 61 68 #, fuzzy, kde-format … … 66 73 msgstr "%1 | %2" 67 74 68 #. +> trunk 75 #. +> trunk stable 69 76 #: kcm_keyboard_widget.cpp:169 70 77 #, fuzzy, kde-format … … 75 82 msgstr[2] "PodrÅŸane su samo lokalne datoteke." 76 83 77 #. +> trunk 84 #. +> trunk stable 78 85 #: kcm_keyboard_widget.cpp:451 79 86 #, fuzzy … … 82 89 msgstr "Nijedan" 83 90 84 #. +> trunk 91 #. +> trunk stable 85 92 #: kcm_keyboard_widget.cpp:460 86 93 #, fuzzy, kde-format … … 92 99 msgstr[2] "%1 preÄac" 93 100 94 #. +> trunk 101 #. +> trunk stable 95 102 #: kcm_view_models.cpp:179 96 103 #, fuzzy … … 115 122 msgstr "Natpis" 116 123 117 #. +> trunk 124 #. +> trunk stable 118 125 #: keyboard_applet.cpp:48 119 126 #, fuzzy … … 121 128 msgstr "Biblioteka libsmbclient nije uspjeÅ¡no inicijalizirana." 122 129 123 #. +> stable 124 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 125 msgid "Your names" 126 msgstr "Renato PaviÄiÄ, Nenad MikÅ¡a" 127 128 #. +> stable 129 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 130 msgid "Your emails" 131 msgstr "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com" 132 133 #. +> stable 134 #: kcmlayout.cpp:71 kcmlayout.cpp:141 135 msgid "Layout Name" 136 msgstr "Ime rasporeda" 137 138 #. +> stable 139 #: kcmlayout.cpp:71 kcmlayout.cpp:141 140 msgid "Map" 141 msgstr "Mapiranje" 142 143 #. +> stable 144 #: kcmlayout.cpp:338 145 msgctxt "Default variant" 146 msgid "Default" 147 msgstr "UobiÄajeno" 148 149 #. +> stable 150 #: kcmlayout.cpp:604 151 msgid "Multiple keys" 152 msgstr "ViÅ¡e tipaka" 153 154 #. +> stable 155 #: kcmlayout.cpp:607 156 msgid "Defined" 157 msgstr "OdreÄeno" 158 159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut) 160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d) 161 #. +> stable 162 #: kcmlayout.cpp:609 kcmlayoutwidget.ui:437 kcmlayoutwidget.ui:467 163 msgctxt "no shortcut defined" 164 msgid "None" 165 msgstr "NiÅ¡ta" 166 167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton) 168 #. +> stable 169 #: kcmlayoutwidget.ui:33 170 msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" 171 msgstr "KDE Äe konfigurirati rasporede i pokrenuti indikator rasporeda" 172 173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) 174 #. +> stable 175 #: kcmlayoutwidget.ui:36 176 msgid "&Enable keyboard layouts" 177 msgstr "&OmoguÄi raspored tipkovnice" 178 179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_2) 180 #. +> stable 181 #: kcmlayoutwidget.ui:43 182 msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" 183 msgstr "KDE Äe pokrenuti indikatora ali Äe koristiti postojeÄu konfiguraciju rasporeda" 184 185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) 186 #. +> stable 187 #: kcmlayoutwidget.ui:46 188 msgid "Indicator only" 189 msgstr "Samo Indikator" 190 191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3) 192 #. +> stable 193 #: kcmlayoutwidget.ui:53 194 msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" 195 msgstr "KDE neÄe konfigurirati ili prikazivati rasporede tipkovnica" 196 197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) 198 #. +> stable 199 #: kcmlayoutwidget.ui:56 200 msgid "Disable keyboard layouts" 201 msgstr "&OnemoguÄi rasporede tipkovnica" 202 203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIndicatorOptions) 204 #. +> stable 205 #: kcmlayoutwidget.ui:69 206 msgid "Indicator Options" 207 msgstr "Opcije Indikatora" 208 209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSingle) 210 #. +> stable 211 #: kcmlayoutwidget.ui:81 212 msgid "Show indicator for single layout" 213 msgstr "PrikaÅŸi indikator iako se koristi samo jedan raspored" 214 215 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFlag) 216 #. +> stable 217 #: kcmlayoutwidget.ui:88 218 msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" 219 msgstr "Prikazuje zastavu drÅŸave na pozadini imena rasporeda u ikoni sustavske trake" 220 221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFlag) 222 #. +> stable 223 #: kcmlayoutwidget.ui:91 224 msgid "Show country flag" 225 msgstr "PrikaÅŸi zastavu drÅŸave" 226 227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpLayouts) 228 #. +> stable 229 #: kcmlayoutwidget.ui:104 230 msgid "" 231 "<h1>Keyboard Layout</h1>" 232 " Here you can choose your keyboard layout and model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different for different countries." 233 msgstr "" 234 "<h1>Raspored tipkovnice</h1>" 235 " Ovdje moÅŸete odabrati raspored i model tipkovnice. 'Model' odreÄuje tip tipkovnice koja je spojena na VaÅ¡e raÄunalo, dok raspored tipkovnice odreÄuje \"koja tipka Å¡to radi\" i moÅŸe biti razliÄit za razliÄite drÅŸave." 236 237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 238 #. +> stable 239 #: kcmlayoutwidget.ui:119 240 msgid "Keyboard &model:" 241 msgstr "&Model tipkovnice:" 242 243 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboModel) 244 #. +> stable 245 #: kcmlayoutwidget.ui:139 246 msgid "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" 247 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati model tipkovnice. Ova podeÅ¡avanju su nezavisna od vaÅ¡eg rasporeda tipkovnice i odnose se na âhardverskiâ model, tj. naÄin na koji je vaÅ¡a tipkovnica proizvedena. Moderne tipkovnice koje dolaze s vaÅ¡im raÄunalom veÄinom imaju dvije dodatne tipke i poznatije su kao modeli s 104 tipke, Å¡to bi vjerojatno trebali izabrati ako ne znate toÄni model vaÅ¡e tipkovnice.\n" 248 249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 250 #. +> stable 251 #: kcmlayoutwidget.ui:154 252 msgid "Available layouts:" 253 msgstr "RaspoloÅŸivi rasporedi:" 254 255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) 256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) 257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnUp) 258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDown) 259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbClearButton) 260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3dClearButton) 261 #. +> stable 262 #: kcmlayoutwidget.ui:167 kcmlayoutwidget.ui:181 kcmlayoutwidget.ui:257 263 #: kcmlayoutwidget.ui:277 kcmlayoutwidget.ui:444 kcmlayoutwidget.ui:474 264 msgid "..." 265 msgstr "âŠ" 266 267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) 268 #. +> stable 269 #: kcmlayoutwidget.ui:194 270 msgid "Active layouts:" 271 msgstr "Aktivirati rasporede:" 272 273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) 275 #. +> stable 276 #: kcmlayoutwidget.ui:288 kcmlayoutwidget.ui:541 277 msgid "Command:" 278 msgstr "Naredba:" 279 280 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editCmdLine) 281 #. +> stable 282 #: kcmlayoutwidget.ui:307 283 msgid "This is the command which will be executed to initialize configured layouts." 284 msgstr "Ovo je naredba koja Äe biti izvedena za pokretanje konfiguriranih rasporeda." 285 286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 287 #. +> stable 288 #: kcmlayoutwidget.ui:319 289 msgid "Layout variant:" 290 msgstr "Varijacija rasporeda:" 291 292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboVariant) 293 #. +> stable 294 #: kcmlayoutwidget.ui:336 295 msgid "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants usually represent different key maps for the same language. For example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on a transliterated latin one).\n" 296 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati varijantu odabranog rasporeda tipkaa. Varijante rasporeda predstavljaju razliÄite mape tipaka za isti jezik. Na primjer, ukrajinski raspored moÅŸe imati Äetiri varijante: osnovnu, win-tipke (kao u Windowsima), pisaÄa maÅ¡ina (kao na pisaÄim maÅ¡inama) i fonetski (svako ukrajinsko slovo je smjeÅ¡teno na transkribirano latiniÄno).\n" 297 298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) 299 #. +> stable 300 #: kcmlayoutwidget.ui:343 301 msgid "Label:" 302 msgstr "Natpis:" 303 304 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 305 #. +> stable 306 #: kcmlayoutwidget.ui:366 307 msgid "Switching Options" 308 msgstr "Opcije prebacivanja" 309 310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, grpSwitching) 311 #. +> stable 312 #: kcmlayoutwidget.ui:372 313 msgid "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the keyboard layout will only affect the current application or window." 314 msgstr "Ako odaberete politiku âProgramâ ili âProzorâ, promjena rasporeda tipaka Äe se odraziti samo na trenutni program ili prozor." 315 316 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, grpSwitching) 317 #. +> stable 318 #: kcmlayoutwidget.ui:375 319 msgid "Switching Policy" 320 msgstr "Pravila prebacivanja" 321 322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchGlobal) 323 #. +> stable 324 #: kcmlayoutwidget.ui:381 325 msgid "&Global" 326 msgstr "&Globalno" 327 328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerDesktop) 329 #. +> stable 330 #: kcmlayoutwidget.ui:391 331 msgid "&Desktop" 332 msgstr "&Radna povrÅ¡ina" 333 334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerApp) 335 #. +> stable 336 #: kcmlayoutwidget.ui:398 337 msgid "&Application" 338 msgstr "&Aplikacija" 339 340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerWin) 341 #. +> stable 342 #: kcmlayoutwidget.ui:405 343 msgid "&Window" 344 msgstr "&Prozor" 345 346 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 347 #. +> stable 348 #: kcmlayoutwidget.ui:415 349 msgid "Shortcuts for Switching Layout" 350 msgstr "PreÄice za Promjenu Rasporeda" 351 352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 353 #. +> stable 354 #: kcmlayoutwidget.ui:421 355 msgid "Main shortcuts:" 356 msgstr "Glavne preÄice:" 357 358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnXkbShortcut) 359 #. +> stable 360 #: kcmlayoutwidget.ui:434 361 msgid "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." 362 msgstr "Ovo je preÄica za promjenu rasporeda koju obradi X.org. Dozvoljavaju se samo preÄice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift." 363 364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 365 #. +> stable 366 #: kcmlayoutwidget.ui:451 367 msgid "3rd level shortcuts:" 368 msgstr "PreÄice treÄe razine:" 369 370 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d) 371 #. +> stable 372 #: kcmlayoutwidget.ui:464 373 msgid "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." 374 msgstr "Ovo je preÄica za promjenu na treÄu razinu aktivnog rasporeda (ako ga ima) koju obradi X.org. Dozvoljavaju se samo preÄice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift." 375 376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 377 #. +> stable 378 #: kcmlayoutwidget.ui:481 379 msgid "Alternative shortcut:" 380 msgstr "Alternativna preÄica:" 381 382 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) 383 #. +> stable 384 #: kcmlayoutwidget.ui:494 385 msgid "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." 386 msgstr "Ovo je preÄica za promjenu rasporeda koju obradi KDE. Ona ne podrÅŸava samo preÄice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift i zato moÅŸda neÄe raditi u svim situacijama (npr. ako je aktiviran Äuvar zaslona)." 387 388 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOptions) 389 #. +> stable 390 #: kcmlayoutwidget.ui:518 391 msgid "Advanced" 392 msgstr "Napredno" 393 394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkResetOld) 395 #. +> stable 396 #: kcmlayoutwidget.ui:524 397 msgid "&Reset old options" 398 msgstr "&Vrati stare postavke" 399 400 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editCmdLineOpt) 401 #. +> stable 402 #: kcmlayoutwidget.ui:554 403 msgid "This is the command which will be executed to initialize configured options." 404 msgstr "Ovo je naredba koja Äe biti pokrenuta za pokretanje konfiguriranih opcija." 405 406 #. +> stable 407 #: kxkbapp.cpp:76 408 msgid "A utility to switch keyboard maps" 409 msgstr "Alat za prebacivanje rasporeda tipkovnice" 410 411 #. +> stable 412 #: kxkbapp.cpp:80 413 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" 414 msgstr "KDE alat za promjenu rasporeda tipkovnice" 415 416 #. +> stable 417 #: kxkbapp.cpp:82 418 msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin" 419 msgstr "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin" 420 421 #. +> stable 422 #: kxkbbindings.cpp:7 423 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" 424 msgstr "Prebaci na sljedeÄi raspored tipki" 425 426 #. +> stable 427 #: kxkbcore.cpp:348 428 #, kde-format 429 msgid "Group %1" 430 msgstr "Grupa %1" 431 432 #. +> stable 433 #: kxkbwidget.cpp:64 434 #, kde-format 435 msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" 436 msgstr "PogreÅ¡ka tijekom promjene rasporeda tipkovnice u '%1'" 437 438 #. +> stable 439 #: kxkbwidget.cpp:122 440 msgid "Configure..." 441 msgstr "Konfiguriranje âŠ" 442 443 #. +> stable 444 #: kxkbwidget.cpp:154 130 #. +> trunk stable 131 #: layout_widget.cpp:131 layout_widget.cpp:132 132 #, fuzzy 133 #| msgid "Keyboard Layout" 134 msgctxt "tooltip title" 445 135 msgid "Keyboard Layout" 446 136 msgstr "Raspored tipkovnice" 137 138 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 139 #~ msgid "Your names" 140 #~ msgstr "Renato PaviÄiÄ, Nenad MikÅ¡a" 141 142 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 143 #~ msgid "Your emails" 144 #~ msgstr "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com" 145 146 #~ msgid "Layout Name" 147 #~ msgstr "Ime rasporeda" 148 149 #~ msgid "Map" 150 #~ msgstr "Mapiranje" 151 152 #~ msgctxt "Default variant" 153 #~ msgid "Default" 154 #~ msgstr "UobiÄajeno" 155 156 #~ msgid "Multiple keys" 157 #~ msgstr "ViÅ¡e tipaka" 158 159 #~ msgid "Defined" 160 #~ msgstr "OdreÄeno" 161 162 #~ msgctxt "no shortcut defined" 163 #~ msgid "None" 164 #~ msgstr "NiÅ¡ta" 165 166 #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" 167 #~ msgstr "KDE Äe konfigurirati rasporede i pokrenuti indikator rasporeda" 168 169 #~ msgid "&Enable keyboard layouts" 170 #~ msgstr "&OmoguÄi raspored tipkovnice" 171 172 #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" 173 #~ msgstr "KDE Äe pokrenuti indikatora ali Äe koristiti postojeÄu konfiguraciju rasporeda" 174 175 #~ msgid "Indicator only" 176 #~ msgstr "Samo Indikator" 177 178 #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" 179 #~ msgstr "KDE neÄe konfigurirati ili prikazivati rasporede tipkovnica" 180 181 #~ msgid "Disable keyboard layouts" 182 #~ msgstr "&OnemoguÄi rasporede tipkovnica" 183 184 #~ msgid "Indicator Options" 185 #~ msgstr "Opcije Indikatora" 186 187 #~ msgid "Show indicator for single layout" 188 #~ msgstr "PrikaÅŸi indikator iako se koristi samo jedan raspored" 189 190 #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" 191 #~ msgstr "Prikazuje zastavu drÅŸave na pozadini imena rasporeda u ikoni sustavske trake" 192 193 #~ msgid "Show country flag" 194 #~ msgstr "PrikaÅŸi zastavu drÅŸave" 195 196 #~ msgid "" 197 #~ "<h1>Keyboard Layout</h1>" 198 #~ " Here you can choose your keyboard layout and model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different for different countries." 199 #~ msgstr "" 200 #~ "<h1>Raspored tipkovnice</h1>" 201 #~ " Ovdje moÅŸete odabrati raspored i model tipkovnice. 'Model' odreÄuje tip tipkovnice koja je spojena na VaÅ¡e raÄunalo, dok raspored tipkovnice odreÄuje \"koja tipka Å¡to radi\" i moÅŸe biti razliÄit za razliÄite drÅŸave." 202 203 #~ msgid "Keyboard &model:" 204 #~ msgstr "&Model tipkovnice:" 205 206 #~ msgid "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" 207 #~ msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati model tipkovnice. Ova podeÅ¡avanju su nezavisna od vaÅ¡eg rasporeda tipkovnice i odnose se na âhardverskiâ model, tj. naÄin na koji je vaÅ¡a tipkovnica proizvedena. Moderne tipkovnice koje dolaze s vaÅ¡im raÄunalom veÄinom imaju dvije dodatne tipke i poznatije su kao modeli s 104 tipke, Å¡to bi vjerojatno trebali izabrati ako ne znate toÄni model vaÅ¡e tipkovnice.\n" 208 209 #~ msgid "Available layouts:" 210 #~ msgstr "RaspoloÅŸivi rasporedi:" 211 212 #~ msgid "..." 213 #~ msgstr "âŠ" 214 215 #~ msgid "Active layouts:" 216 #~ msgstr "Aktivirati rasporede:" 217 218 #~ msgid "Command:" 219 #~ msgstr "Naredba:" 220 221 #~ msgid "This is the command which will be executed to initialize configured layouts." 222 #~ msgstr "Ovo je naredba koja Äe biti izvedena za pokretanje konfiguriranih rasporeda." 223 224 #~ msgid "Layout variant:" 225 #~ msgstr "Varijacija rasporeda:" 226 227 #~ msgid "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants usually represent different key maps for the same language. For example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on a transliterated latin one).\n" 228 #~ msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati varijantu odabranog rasporeda tipkaa. Varijante rasporeda predstavljaju razliÄite mape tipaka za isti jezik. Na primjer, ukrajinski raspored moÅŸe imati Äetiri varijante: osnovnu, win-tipke (kao u Windowsima), pisaÄa maÅ¡ina (kao na pisaÄim maÅ¡inama) i fonetski (svako ukrajinsko slovo je smjeÅ¡teno na transkribirano latiniÄno).\n" 229 230 #~ msgid "Label:" 231 #~ msgstr "Natpis:" 232 233 #~ msgid "Switching Options" 234 #~ msgstr "Opcije prebacivanja" 235 236 #~ msgid "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the keyboard layout will only affect the current application or window." 237 #~ msgstr "Ako odaberete politiku âProgramâ ili âProzorâ, promjena rasporeda tipaka Äe se odraziti samo na trenutni program ili prozor." 238 239 #~ msgid "Switching Policy" 240 #~ msgstr "Pravila prebacivanja" 241 242 #~ msgid "&Global" 243 #~ msgstr "&Globalno" 244 245 #~ msgid "&Desktop" 246 #~ msgstr "&Radna povrÅ¡ina" 247 248 #~ msgid "&Application" 249 #~ msgstr "&Aplikacija" 250 251 #~ msgid "&Window" 252 #~ msgstr "&Prozor" 253 254 #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" 255 #~ msgstr "PreÄice za Promjenu Rasporeda" 256 257 #~ msgid "Main shortcuts:" 258 #~ msgstr "Glavne preÄice:" 259 260 #~ msgid "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." 261 #~ msgstr "Ovo je preÄica za promjenu rasporeda koju obradi X.org. Dozvoljavaju se samo preÄice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift." 262 263 #~ msgid "3rd level shortcuts:" 264 #~ msgstr "PreÄice treÄe razine:" 265 266 #~ msgid "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." 267 #~ msgstr "Ovo je preÄica za promjenu na treÄu razinu aktivnog rasporeda (ako ga ima) koju obradi X.org. Dozvoljavaju se samo preÄice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift." 268 269 #~ msgid "Alternative shortcut:" 270 #~ msgstr "Alternativna preÄica:" 271 272 #~ msgid "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." 273 #~ msgstr "Ovo je preÄica za promjenu rasporeda koju obradi KDE. Ona ne podrÅŸava samo preÄice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift i zato moÅŸda neÄe raditi u svim situacijama (npr. ako je aktiviran Äuvar zaslona)." 274 275 #~ msgid "Advanced" 276 #~ msgstr "Napredno" 277 278 #~ msgid "&Reset old options" 279 #~ msgstr "&Vrati stare postavke" 280 281 #~ msgid "This is the command which will be executed to initialize configured options." 282 #~ msgstr "Ovo je naredba koja Äe biti pokrenuta za pokretanje konfiguriranih opcija." 283 284 #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" 285 #~ msgstr "Alat za prebacivanje rasporeda tipkovnice" 286 287 #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" 288 #~ msgstr "KDE alat za promjenu rasporeda tipkovnice" 289 290 #~ msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin" 291 #~ msgstr "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin" 292 293 #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" 294 #~ msgstr "Prebaci na sljedeÄi raspored tipki" 295 296 #~ msgid "Group %1" 297 #~ msgstr "Grupa %1" 298 299 #~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" 300 #~ msgstr "PogreÅ¡ka tijekom promjene rasporeda tipkovnice u '%1'" 301 302 #~ msgid "Configure..." 303 #~ msgstr "Konfiguriranje âŠ" 447 304 448 305 #, fuzzy
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.