Changeset 1092
- Timestamp:
- Jun 23, 2011, 11:21:23 PM (13 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages
- Files:
-
- 3 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r1086 r1092 8 8 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 9 9 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 10 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2011. 10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" … … 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 15 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 08:59+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-0 5-03 20:18+0200\n"16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n"16 "PO-Revision-Date: 2011-06-23 23:12+0200\n" 17 "Last-Translator: Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>\n" 17 18 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 20 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 22 "Language: hr\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 24 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 25 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 26 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 37 39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 38 40 msgid "Your emails" 39 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" 41 msgstr "" 42 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 43 "adundovi@gmail.com" 40 44 41 45 #. +> trunk stable … … 90 94 #. +> trunk stable 91 95 #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 92 msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting." 93 msgstr "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 96 msgid "" 97 "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " 98 "application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " 99 "your changes in the System Settings. All other choices will override that " 100 "setting." 101 msgstr "" 102 "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj " 103 "aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e " 104 "izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 94 105 95 106 #. +> trunk stable 96 107 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 97 108 msgid "" 98 "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" 109 "The template needs information about you, which is stored in your address " 110 "book.\n" 99 111 "However, the required plugin could not be loaded.\n" 100 112 "\n" 101 113 "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 102 114 msgstr "" 103 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em adresaru.\n" 115 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em " 116 "adresaru.\n" 104 117 "TakoÄer, ne mogu uÄitati potreban prikljuÄak.\n" 105 118 "\n" … … 183 196 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 184 197 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 185 msgid "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report bugs.\n" 186 msgstr "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 198 msgid "" 199 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " 200 "bugs.\n" 201 msgstr "" 202 "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 203 "prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 187 204 188 205 #. +> trunk stable … … 238 255 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 239 256 #, kde-format 240 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 241 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3</html>" 257 msgid "" 258 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 259 msgstr "" 260 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3<" 261 "/html>" 242 262 243 263 #. +> trunk stable … … 386 406 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 387 407 msgid "" 388 "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 408 "The password strength meter gives an indication of the security of the " 409 "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 389 410 " - using a longer password;\n" 390 411 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 391 412 " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 392 413 msgstr "" 393 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 414 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje " 415 "kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 394 416 "- koristite dulju zaporku;\n" 395 417 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 415 437 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 416 438 msgid "" 417 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" 439 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " 440 "the password, try:\n" 418 441 " - using a longer password;\n" 419 442 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" … … 422 445 "Would you like to use this password anyway?" 423 446 msgstr "" 424 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 447 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete " 448 "pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 425 449 "- koristite dulju zaporku;\n" 426 450 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 735 759 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 736 760 msgid "" 737 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n" 738 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 739 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n" 761 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not " 762 "match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in " 763 "a foreign language.</p>\n" 764 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 765 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word " 766 "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or " 767 "<b>Ignore All</b>.</p>\n" 768 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 769 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " 770 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " 771 "All</b>.</p>\n" 740 772 "</qt>" 741 773 msgstr "" 742 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj rijeÄi.</p>\n" 743 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 744 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 774 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj " 775 "rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj " 776 "rijeÄi.</p>\n" 777 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u " 778 "rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti " 779 "nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 780 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste " 781 "ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir " 782 "ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 745 783 "</qt>" 746 784 … … 794 832 msgid "" 795 833 "<qt>\n" 796 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 834 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " 835 "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " 836 "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " 837 "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 797 838 "</qt>" 798 839 msgstr "" 799 840 "<qt>\n" 800 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 841 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u " 842 "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " 843 "za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi " 844 "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 801 845 "</qt>" 802 846 … … 812 856 msgid "" 813 857 "<qt>\n" 814 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n" 815 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 858 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 859 "included in the dictionary.<br>\n" 860 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 861 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it " 862 "remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <" 863 "b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 816 864 "</qt>" 817 865 msgstr "" 818 866 "<qt>\n" 819 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u rjeÄnik.<br>\n" 820 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 867 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u " 868 "rjeÄnik.<br>\n" 869 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i " 870 "ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je " 871 "ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, " 872 "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 821 873 "</qt>" 822 874 … … 832 884 msgid "" 833 885 "<qt>\n" 834 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 886 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " 887 "the edit box above (to the left).</p>\n" 835 888 "</qt>" 836 889 msgstr "" 837 890 "<qt>\n" 838 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 891 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " 892 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 839 893 "</qt>" 840 894 … … 858 912 msgid "" 859 913 "<qt>\n" 860 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" 861 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 914 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " 915 "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " 916 "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>" 917 "\n" 918 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 919 "occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 862 920 "</qt>" 863 921 msgstr "" 864 922 "<qt>\n" 865 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir za unos</p>\n" 866 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 923 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji " 924 "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz " 925 "liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir " 926 "za unos</p>\n" 927 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo " 928 "ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 867 929 "</qt>" 868 930 … … 879 941 msgid "" 880 942 "<qt>\n" 881 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 943 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " 944 "the edit box above (to the left).</p>\n" 882 945 "</qt>" 883 946 msgstr "" 884 947 "<qt>\n" 885 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 948 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " 949 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 886 950 "</qt>" 887 951 … … 900 964 msgid "" 901 965 "<qt>\n" 902 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 903 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 966 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " 967 "misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 968 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 969 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 970 "occurrences.</p>\n" 904 971 "</qt>" 905 972 msgstr "" 906 973 "<qt>\n" 907 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 908 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>, a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 974 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " 975 "ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 976 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>" 977 ", a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 909 978 "</qt>" 910 979 … … 921 990 "<qt>\n" 922 991 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" 923 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 992 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 993 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 994 "</p>\n" 924 995 "</qt>" 925 996 msgstr "" 926 997 "<qt>\n" 927 998 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 928 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 999 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1000 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1001 "rijeÄnik.</p>\n" 929 1002 "</qt>" 930 1003 … … 942 1015 msgid "" 943 1016 "<qt>\n" 944 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n" 945 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 1017 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" 1018 "/p>\n" 1019 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 1020 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 1021 "</p>\n" 946 1022 "</qt>" 947 1023 msgstr "" 948 1024 "<qt>\n" 949 1025 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 950 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1026 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1027 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1028 "rijeÄnik.</p>\n" 951 1029 "</qt> " 952 1030 … … 991 1069 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 992 1070 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 993 msgstr "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemoguÄena." 1071 msgstr "" 1072 "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " 1073 "je onemoguÄena." 994 1074 995 1075 #. +> trunk stable … … 1032 1112 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 1033 1113 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1034 msgstr "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul KUnitTest." 1114 msgstr "" 1115 "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul " 1116 "KUnitTest." 1035 1117 1036 1118 #. +> trunk stable 1037 1119 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 1038 1120 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1039 msgstr "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1121 msgstr "" 1122 "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1040 1123 1041 1124 #. +> trunk stable 1042 1125 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 1043 msgid "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to select modules." 1044 msgstr "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi odabrao module." 1126 msgid "" 1127 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " 1128 "select modules." 1129 msgstr "" 1130 "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " 1131 "odabrao module." 1045 1132 1046 1133 #. +> trunk stable 1047 1134 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 1048 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1049 msgstr "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1135 msgid "" 1136 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1137 msgstr "" 1138 "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1050 1139 1051 1140 #. +> trunk stable … … 1063 1152 #, kde-format 1064 1153 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1065 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1154 msgstr "" 1155 "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1066 1156 1067 1157 #. +> trunk stable 1068 1158 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 1069 1159 #, kde-format 1070 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1071 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1160 msgid "" 1161 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1162 "Message error: %2" 1163 msgstr "" 1164 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. " 1165 "PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1072 1166 1073 1167 #. +> trunk stable … … 1075 1169 #, kde-format 1076 1170 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1077 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1171 msgstr "" 1172 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %" 1173 "1 %2" 1078 1174 1079 1175 #. +> trunk stable … … 1367 1463 #: kdecore/kde-config.cpp:166 1368 1464 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1369 msgstr "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1465 msgstr "" 1466 "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1370 1467 1371 1468 #. +> trunk stable 1372 1469 #: kdecore/kde-config.cpp:167 1373 1470 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1374 msgstr "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1471 msgstr "" 1472 "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1375 1473 1376 1474 #. +> trunk stable … … 1502 1600 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 1503 1601 msgctxt "replace this with information about your translation team" 1504 msgid "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1505 msgstr "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1602 msgid "" 1603 "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1604 "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1605 "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1606 "org</a></p>" 1607 msgstr "" 1608 "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u " 1609 "cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a " 1610 "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1506 1611 1507 1612 #. +> trunk stable … … 1644 1749 #. +> trunk stable 1645 1750 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 1646 msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" 1647 msgstr "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" 1751 msgid "" 1752 "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1753 "raster and opengl (experimental)" 1754 msgstr "" 1755 "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 1756 "(eksperimentalno)" 1648 1757 1649 1758 #. +> trunk stable … … 1665 1774 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 1666 1775 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1667 msgstr "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre (core dump)." 1776 msgstr "" 1777 "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre " 1778 "(core dump)." 1668 1779 1669 1780 #. +> trunk stable … … 1679 1790 #. +> trunk stable 1680 1791 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 1681 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1682 msgstr "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1792 msgid "" 1793 "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1794 "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1795 msgstr "" 1796 "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik " 1797 "argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1683 1798 1684 1799 #. +> trunk stable … … 1713 1828 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888 1714 1829 #, kde-format 1715 msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" 1830 msgctxt "" 1831 "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1832 "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1716 1833 msgid "" 1717 1834 "Qt: %1\n" … … 1759 1876 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086 1760 1877 msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1761 msgstr "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1878 msgstr "" 1879 "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1762 1880 1763 1881 #. +> trunk stable … … 1854 1972 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596 1855 1973 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1856 msgstr "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon upotrebe" 1974 msgstr "" 1975 "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon " 1976 "upotrebe" 1857 1977 1858 1978 #. +> trunk stable … … 1869 1989 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 1870 1990 #, kde-format 1871 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1872 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1991 msgid "" 1992 "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " 1993 "start the application." 1994 msgstr "" 1995 "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe " 1996 "pokrenuti aplikaciju." 1873 1997 1874 1998 #. +> trunk stable … … 2514 2638 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826 2515 2639 #, kde-format 2516 msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2640 msgctxt "" 2641 "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " 2642 "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " 2643 "to solve the problem" 2517 2644 msgid "%1 and %2" 2518 2645 msgstr "%1 i %2" … … 2521 2648 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832 2522 2649 #, kde-format 2523 msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2650 msgctxt "" 2651 "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " 2652 "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2653 "team to solve the problem" 2524 2654 msgid "%1 and %2" 2525 2655 msgstr "%1 i %2" … … 2528 2658 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839 2529 2659 #, kde-format 2530 msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2660 msgctxt "" 2661 "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages." 2662 " If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2663 "team to solve the problem" 2531 2664 msgid "%1 and %2" 2532 2665 msgstr "%1 i %2" … … 3551 3684 msgctxt "SSL error" 3552 3685 msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3553 msgstr "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3686 msgstr "" 3687 "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3554 3688 3555 3689 #. +> trunk stable … … 3568 3702 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 3569 3703 msgctxt "SSL error" 3570 msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3571 msgstr "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu namjenu" 3704 msgid "" 3705 "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3706 msgstr "" 3707 "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3708 "namjenu" 3572 3709 3573 3710 #. +> trunk stable 3574 3711 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 3575 3712 msgctxt "SSL error" 3576 msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" 3577 msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog certifikata" 3713 msgid "" 3714 "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3715 "certificate's purpose" 3716 msgstr "" 3717 "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog " 3718 "certifikata" 3578 3719 3579 3720 #. +> trunk stable … … 3659 3800 #. +> trunk stable 3660 3801 #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 3661 msgid "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3662 msgstr "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3802 msgid "" 3803 "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " 3804 "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3805 msgstr "" 3806 "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3807 "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3663 3808 3664 3809 #. +> trunk stable … … 3869 4014 #. +> trunk stable 3870 4015 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 3871 msgid "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file." 3872 msgstr "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 4016 msgid "" 4017 "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " 4018 "file." 4019 msgstr "" 4020 "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3873 4021 3874 4022 #. +> trunk stable … … 3984 4132 #: kded/kded.cpp:861 3985 4133 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3986 msgstr "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 4134 msgstr "" 4135 "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 3987 4136 3988 4137 #. +> trunk stable … … 3999 4148 "No action will be triggered." 4000 4149 msgstr "" 4001 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje preÄaca'\n" 4150 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje " 4151 "preÄaca'\n" 4002 4152 " iz izbornika 'Postavke' kako biste rijeÅ¡ili dvosmislenost.\n" 4003 4153 "Nijedna radnja neÄe biti izvrÅ¡ena." … … 4062 4212 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 4063 4213 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4064 msgstr "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4214 msgstr "" 4215 "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4065 4216 4066 4217 #. +> trunk stable … … 4071 4222 #. +> trunk stable 4072 4223 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4073 msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4074 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4224 msgid "" 4225 "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom " 4226 "of the window used for status information." 4227 msgstr "" 4228 "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu " 4229 "prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4075 4230 4076 4231 #. +> trunk stable … … 4304 4459 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85 4305 4460 msgid "F&ull Screen Mode" 4306 msgstr " NaÄin preko cijelog &zaslona"4461 msgstr "Preko punog &zaslona" 4307 4462 4308 4463 #. +> trunk stable … … 4380 4535 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86 4381 4536 msgid "Full Screen" 4382 msgstr "Preko cijelog zaslona"4537 msgstr "Preko punog zaslona" 4383 4538 4384 4539 #. +> trunk stable 4385 4540 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81 4386 4541 msgid "Exit F&ull Screen Mode" 4387 msgstr "Izlaz ak iz naÄina preko &cijelog zaslona"4542 msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" 4388 4543 4389 4544 #. +> trunk stable 4390 4545 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82 4391 4546 msgid "Exit Full Screen" 4392 msgstr "Izlaz ak iz naÄina preko cijelog zaslona"4547 msgstr "Izlaz iz punog zaslona" 4393 4548 4394 4549 #. +> trunk stable … … 4448 4603 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 4449 4604 #, kde-format 4450 msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" 4451 msgid "" 4452 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" 4605 msgctxt "" 4606 "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 4607 "them)" 4608 msgid "" 4609 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 4610 "examined:\n" 4453 4611 "%2" 4454 4612 msgid_plural "" 4455 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" 4613 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 4614 "examined:\n" 4456 4615 "%2" 4457 4616 msgstr[0] "" 4458 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija datoteka:\n" 4617 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija " 4618 "datoteka:\n" 4459 4619 "%2" 4460 4620 msgstr[1] "" 4461 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4621 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4622 "datoteka:\n" 4462 4623 "%2" 4463 4624 msgstr[2] "" 4464 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4625 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4626 "datoteka:\n" 4465 4627 "%2" 4466 4628 … … 4546 4708 #. +> trunk stable 4547 4709 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 4548 msgid "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not exist.</qt>" 4549 msgstr "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4710 msgid "" 4711 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " 4712 "exist.</qt>" 4713 msgstr "" 4714 "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4550 4715 4551 4716 #. +> trunk stable 4552 4717 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 4553 4718 #, kde-format 4554 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4555 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4719 msgid "" 4720 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4721 msgstr "" 4722 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4556 4723 4557 4724 #. +> trunk stable 4558 4725 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 4559 4726 #, kde-format 4560 msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" 4561 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE Development Platform %3</html>" 4562 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE Development Platform %3</html>" 4727 msgctxt "" 4728 "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development " 4729 "Platform'" 4730 msgid "" 4731 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4732 "Development Platform %3</html>" 4733 msgstr "" 4734 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE " 4735 "Development Platform %3</html>" 4563 4736 4564 4737 #. +> trunk stable … … 4675 4848 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 4676 4849 #, kde-format 4677 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b></html>" 4678 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %1</b></html>" 4850 msgid "" 4851 "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b><" 4852 "/html>" 4853 msgstr "" 4854 "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %" 4855 "1</b></html>" 4679 4856 4680 4857 #. +> trunk stable 4681 4858 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 4682 4859 #, kde-format 4683 msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4684 msgstr "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4860 msgid "" 4861 "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4862 "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">" 4863 "Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free " 4864 "Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " 4865 "Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 4866 "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " 4867 "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br " 4868 "/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE " 4869 "community and the software we produce.</html>" 4870 msgstr "" 4871 "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, " 4872 "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog " 4873 "softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera " 4874 "koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br " 4875 "/>KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji " 4876 "kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti " 4877 "i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%" 4878 "2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4685 4879 4686 4880 #. +> trunk stable 4687 4881 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 4688 4882 #, kde-format 4689 msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4690 msgstr "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4883 msgid "" 4884 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " 4885 "However, you - the user - must tell us when something does not work as " 4886 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " 4887 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " 4888 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " 4889 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " 4890 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4891 msgstr "" 4892 "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4893 "MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema " 4894 "oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav " 4895 "za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog " 4896 "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku." 4897 "<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti " 4898 "sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite " 4899 "pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4691 4900 4692 4901 #. +> trunk stable 4693 4902 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 4694 4903 #, kde-format 4695 msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4696 msgstr "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete Å¡to trebate.</html>" 4904 msgid "" 4905 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " 4906 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " 4907 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " 4908 "decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some " 4909 "projects in which you can participate.<br /><br />If you need more " 4910 "information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will " 4911 "provide you with what you need.</html>" 4912 msgstr "" 4913 "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4914 "MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. " 4915 "MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " 4916 "odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o " 4917 "projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e " 4918 "informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete " 4919 "Å¡to trebate.</html>" 4697 4920 4698 4921 #. +> trunk stable 4699 4922 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 4700 4923 #, kde-format 4701 msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4702 msgstr "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4924 msgid "" 4925 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " 4926 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " 4927 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany." 4928 " KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 4929 "href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from " 4930 "many kinds of contributions, including financial. We use the funds to " 4931 "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. " 4932 "Further funds are used for legal support and organizing conferences and " 4933 "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts " 4934 "with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%" 4935 "2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4936 msgstr "" 4937 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4938 "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je " 4939 "KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. " 4940 "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a " 4941 "href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi " 4942 "od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste " 4943 "za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " 4944 "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i " 4945 "sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom " 4946 "koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />" 4947 "Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4703 4948 4704 4949 #. +> trunk stable … … 4743 4988 #. +> trunk stable 4744 4989 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 4745 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4746 msgstr "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4990 msgid "" 4991 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4992 msgstr "" 4993 "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba " 4994 "\"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4747 4995 4748 4996 #. +> trunk stable … … 4786 5034 #. +> trunk stable 4787 5035 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 4788 msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" 4789 msgstr "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 5036 msgid "" 5037 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 5038 "please use the Report Bug menu item of the correct application" 5039 msgstr "" 5040 "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem " 5041 "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 4790 5042 4791 5043 #. +> trunk stable … … 4796 5048 #. +> trunk stable 4797 5049 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 4798 msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" 4799 msgstr "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja prijava nedostatka." 5050 msgid "" 5051 "The version of this application - please make sure that no newer version is " 5052 "available before sending a bug report" 5053 msgstr "" 5054 "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " 5055 "prijava nedostatka." 4800 5056 4801 5057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 4860 5116 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 4861 5117 msgid "" 4862 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" 4863 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" 4864 msgstr "" 4865 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, ukoliko je moguÄe).\n" 4866 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb \"PoÅ¡alji\".\n" 5118 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " 5119 "report.\n" 5120 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " 5121 "program.\n" 5122 msgstr "" 5123 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 5124 "ukoliko je moguÄe).\n" 5125 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb " 5126 "\"PoÅ¡alji\".\n" 4867 5127 4868 5128 #. +> trunk stable 4869 5129 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 4870 msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>" 4871 msgstr "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti.Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 5130 msgid "" 5131 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " 5132 "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 5133 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " 5134 "be transferred to that server.</qt>" 5135 msgstr "" 5136 "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe " 5137 "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">" 5138 "http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti." 5139 "Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 4872 5140 4873 5141 #. +> trunk stable … … 4884 5152 #. +> trunk stable 4885 5153 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 4886 msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." 5154 msgid "" 5155 "You must specify both a subject and a description before the report can be " 5156 "sent." 4887 5157 msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 4888 5158 … … 4890 5160 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 4891 5161 msgid "" 4892 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n" 4893 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4894 msgstr "" 4895 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 4896 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5162 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " 5163 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " 5164 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>" 5165 "introduce a security hole on the system where the affected package is " 5166 "installed</li></ul>\n" 5167 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5168 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5169 msgstr "" 5170 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5171 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>" 5172 "onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>" 5173 "uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na " 5174 "kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 5175 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5176 "molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4897 5177 4898 5178 #. +> trunk stable 4899 5179 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 4900 5180 msgid "" 4901 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n" 4902 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4903 msgstr "" 4904 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 4905 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5181 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 5182 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable " 5183 "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " 5184 "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li><" 5185 "/ul>\n" 5186 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5187 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5188 msgstr "" 5189 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5190 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine " 5191 "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju " 5192 "gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje " 5193 "pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 5194 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5195 "molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4906 5196 4907 5197 #. +> trunk stable … … 5327 5617 #. +> trunk stable 5328 5618 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 5329 msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." 5330 msgstr "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5619 msgid "" 5620 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 5621 "default? The changes will be applied immediately." 5622 msgstr "" 5623 "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? " 5624 "Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5331 5625 5332 5626 #. +> trunk stable … … 5380 5674 #. +> trunk stable 5381 5675 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 5382 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5676 msgid "" 5677 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5383 5678 msgstr "Ovaj Äe element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 5384 5679 … … 5396 5691 #. +> trunk stable 5397 5692 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 5398 msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." 5399 msgstr "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5693 msgid "" 5694 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " 5695 "will not be able to re-add it." 5696 msgstr "" 5697 "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 5698 "uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5400 5699 5401 5700 #. +> trunk stable … … 5673 5972 #. +> trunk stable 5674 5973 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 5675 msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5676 msgstr "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska na novu?" 5974 msgid "" 5975 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5976 msgstr "" 5977 "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska " 5978 "na novu?" 5677 5979 5678 5980 #. +> trunk stable … … 5694 5996 #. +> trunk stable 5695 5997 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 5696 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 5697 msgstr "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5998 msgid "" 5999 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." 6000 "g. Ctrl+C) by typing them here." 6001 msgstr "" 6002 "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " 6003 "Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5698 6004 5699 6005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) 5700 6006 #. +> trunk stable 5701 6007 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 5702 msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 5703 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 6008 msgid "" 6009 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." 6010 "g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " 6011 "Ctrl+V) shown in the right column." 6012 msgstr "" 6013 "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost " 6014 "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " 6015 "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5704 6016 5705 6017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) … … 5850 6162 #. +> trunk stable 5851 6163 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 5852 msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." 5853 msgstr "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne sadrÅŸe valjani prijevod." 6164 msgid "" 6165 "Adds one more language which will be used if other translations do not " 6166 "contain a proper translation." 6167 msgstr "" 6168 "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne " 6169 "sadrÅŸe valjani prijevod." 5854 6170 5855 6171 #. +> trunk stable 5856 6172 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 5857 6173 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 5858 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." 5859 msgstr "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon ponovnog pokretanja aplikacije." 6174 msgid "" 6175 "The language for this application has been changed. The change will take " 6176 "effect the next time the application is started." 6177 msgstr "" 6178 "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon " 6179 "ponovnog pokretanja aplikacije." 5860 6180 5861 6181 #. +> trunk stable … … 5883 6203 #. +> trunk stable 5884 6204 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 5885 msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." 5886 msgstr "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih jezika." 6205 msgid "" 6206 "This is the main application language which will be used first, before any " 6207 "other languages." 6208 msgstr "" 6209 "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih " 6210 "jezika." 5887 6211 5888 6212 #. +> trunk stable 5889 6213 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 5890 msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." 5891 msgstr "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani prijevod." 6214 msgid "" 6215 "This is the language which will be used if any previous languages do not " 6216 "contain a proper translation." 6217 msgstr "" 6218 "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani " 6219 "prijevod." 5892 6220 5893 6221 #. +> trunk stable … … 6059 6387 #. +> trunk stable 6060 6388 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 6061 msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is searched for within the document and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>" 6062 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>" 6389 msgid "" 6390 "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 6391 "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 6392 "replacement text.</qt>" 6393 msgstr "" 6394 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom " 6395 "za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.<" 6396 "/qt>" 6063 6397 6064 6398 #. +> trunk stable … … 6074 6408 #. +> trunk stable 6075 6409 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 6076 msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched for within the document.</qt>" 6077 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji ste unijeli iznad.</qt>" 6410 msgid "" 6411 "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 6412 "searched for within the document.</qt>" 6413 msgstr "" 6414 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji " 6415 "ste unijeli iznad.</qt>" 6078 6416 6079 6417 #. +> trunk stable 6080 6418 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 6081 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6419 msgid "" 6420 "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6082 6421 msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijaÅ¡nji s liste." 6083 6422 … … 6090 6429 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 6091 6430 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 6092 msgstr "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki ureÄivaÄ." 6431 msgstr "" 6432 "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki " 6433 "ureÄivaÄ." 6093 6434 6094 6435 #. +> trunk stable … … 6099 6440 #. +> trunk stable 6100 6441 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 6101 msgid "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6102 msgstr "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b></code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6442 msgid "" 6443 "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N<" 6444 "/b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding " 6445 "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " 6446 "literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " 6447 "in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6448 msgstr "" 6449 "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je " 6450 "<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom " 6451 "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b>" 6452 "</code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, " 6453 "npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6103 6454 6104 6455 #. +> trunk stable … … 6110 6461 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 6111 6462 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 6112 msgstr "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost prihvatila." 6463 msgstr "" 6464 "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " 6465 "prihvatila." 6113 6466 6114 6467 #. +> trunk stable … … 6124 6477 #. +> trunk stable 6125 6478 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 6126 msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6127 msgstr "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6479 msgid "" 6480 "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " 6481 "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6482 msgstr "" 6483 "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' " 6484 "neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6128 6485 6129 6486 #. +> trunk stable … … 6373 6730 msgctxt "@info:whatsthis" 6374 6731 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 6375 msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6732 msgstr "" 6733 "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6376 6734 6377 6735 #. +> trunk stable … … 6420 6778 msgctxt "@info:whatsthis" 6421 6779 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 6422 msgstr "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6780 msgstr "" 6781 "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6423 6782 6424 6783 #. +> trunk stable … … 6486 6845 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 6487 6846 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 6488 msgstr "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na okolinu" 6847 msgstr "" 6848 "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 6849 "okolinu" 6489 6850 6490 6851 #. +> trunk stable 6491 6852 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 6492 msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." 6493 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, papira, itd.)." 6853 msgid "" 6854 "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " 6855 "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " 6856 "paper size)." 6857 msgstr "" 6858 "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate " 6859 "veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, " 6860 "papira, itd.)." 6494 6861 6495 6862 #. +> trunk stable … … 6509 6876 #. +> trunk stable 6510 6877 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 6511 msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." 6512 msgstr "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6878 msgid "" 6879 "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " 6880 "special characters." 6881 msgstr "" 6882 "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga " 6883 "izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6513 6884 6514 6885 #. +> trunk stable … … 6572 6943 #. +> trunk stable 6573 6944 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 6574 msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6575 msgstr "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6945 msgid "" 6946 "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 6947 "\"Choose...\" button." 6948 msgstr "" 6949 "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6950 "\"Odaberi...\"." 6576 6951 6577 6952 #. +> trunk stable … … 6584 6959 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 6585 6960 #, kde-format 6586 msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6587 msgstr "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6961 msgid "" 6962 "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 6963 "\"Choose...\" button." 6964 msgstr "" 6965 "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6966 "\"Odaberi...\"." 6588 6967 6589 6968 #. +> trunk stable … … 6881 7260 #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 6882 7261 #, kde-format 6883 msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 7262 msgctxt "" 7263 "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 6884 7264 msgid "Hold %1, then push %2" 6885 7265 msgstr "DrÅŸi %1, a zatim pritisni %2" … … 6894 7274 #, kde-format 6895 7275 msgid "" 6896 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2\" in %3.\n" 7276 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%" 7277 "2\" in %3.\n" 6897 7278 "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6898 7279 msgstr "" … … 7153 7534 msgctxt "@action" 7154 7535 msgid "Full Screen Mode" 7155 msgstr "Preko cijelog zaslona"7536 msgstr "Preko punog zaslona" 7156 7537 7157 7538 #. +> trunk stable … … 7622 8003 #. +> trunk stable 7623 8004 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 7624 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 8005 msgid "" 8006 "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7625 8007 msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 7626 8008 … … 7658 8040 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 7659 8041 msgid "" 7660 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" 8042 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " 8043 "but the dialog will not be closed.\n" 7661 8044 "Use this to try different settings." 7662 8045 msgstr "" 7663 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 8046 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali " 8047 "dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 7664 8048 "Ovo koristite kako biste isprobali razliÄite postavke." 7665 8049 … … 7676 8060 #. +> trunk stable 7677 8061 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 7678 msgid "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7679 msgstr "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje zahtijevaju root ovlasti." 8062 msgid "" 8063 "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 8064 "administrator (root) password in order to make changes which require root " 8065 "privileges." 8066 msgstr "" 8067 "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti " 8068 "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 8069 "zahtijevaju root ovlasti." 7680 8070 7681 8071 #. +> trunk stable … … 9185 9575 #. +> trunk 9186 9576 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143 9187 #, fuzzy9188 9577 #| msgid "Next year" 9189 9578 msgctxt "@option next year" … … 9193 9582 #. +> trunk 9194 9583 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144 9195 #, fuzzy9196 9584 msgctxt "@option next month" 9197 9585 msgid "Next Month" 9198 msgstr " &SlijedeÄi mjesec"9586 msgstr "SljedeÄi mjesec" 9199 9587 9200 9588 #. +> trunk 9201 9589 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145 9202 #, fuzzy9203 9590 msgctxt "@option next week" 9204 9591 msgid "Next Week" 9205 msgstr " &SljedeÄa sedmica"9592 msgstr "SljedeÄi tjedan" 9206 9593 9207 9594 #. +> trunk 9208 9595 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146 9209 #, fuzzy9210 9596 #| msgctxt "When this track was last played" 9211 9597 #| msgid "Tomorrow" … … 9216 9602 #. +> trunk 9217 9603 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147 9218 #, fuzzy9219 9604 #| msgid "Today" 9220 9605 msgctxt "@option today" … … 9224 9609 #. +> trunk 9225 9610 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148 9226 #, fuzzy9227 9611 #| msgid "Yesterday" 9228 9612 msgctxt "@option yesterday" … … 9232 9616 #. +> trunk 9233 9617 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149 9234 #, fuzzy9235 9618 msgctxt "@option last week" 9236 9619 msgid "Last Week" 9237 msgstr "Pro tekli tjedan"9620 msgstr "ProÅ¡li tjedan" 9238 9621 9239 9622 #. +> trunk 9240 9623 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 9241 #, fuzzy9242 9624 #| msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 9243 9625 #| msgid "Last Month" 9244 9626 msgctxt "@option last month" 9245 9627 msgid "Last Month" 9246 msgstr "ProÅ¡l og mjeseca"9628 msgstr "ProÅ¡li mjesec" 9247 9629 9248 9630 #. +> trunk 9249 9631 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 9250 #, fuzzy9251 9632 #| msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 9252 9633 #| msgid "Last Year" … … 9257 9638 #. +> trunk 9258 9639 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 9259 #, fuzzy9260 9640 msgctxt "@option do not specify a date" 9261 9641 msgid "No Date" 9262 msgstr " Datummm"9642 msgstr "Bez datuma" 9263 9643 9264 9644 #. +> trunk 9265 9645 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230 9266 #, fuzzy9267 9646 msgctxt "@info" 9268 9647 msgid "The date you entered is invalid" 9269 msgstr " Ime koje ste unijeli nije ispravno."9648 msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" 9270 9649 9271 9650 #. +> trunk 9272 9651 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233 9273 #, fuzzy,kde-format9652 #, kde-format 9274 9653 msgctxt "@info" 9275 9654 msgid "Date cannot be earlier than %1" … … 9278 9657 #. +> trunk 9279 9658 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240 9280 #, fuzzy,kde-format9659 #, kde-format 9281 9660 msgctxt "@info" 9282 9661 msgid "Date cannot be later than %1" 9283 msgstr "Datum ne moÅŸe biti raniji od %1"9662 msgstr "Datum ne moÅŸe biti kasniji od %1" 9284 9663 9285 9664 #. +> trunk stable … … 9331 9710 #. +> trunk 9332 9711 #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 9333 #, fuzzy9334 9712 msgctxt "UTC time zone" 9335 9713 msgid "UTC" 9336 msgstr " RTC"9714 msgstr "UTC" 9337 9715 9338 9716 #. +> trunk 9339 9717 #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 9340 #, fuzzy9341 9718 msgctxt "No specific time zone" 9342 9719 msgid "Floating" 9343 msgstr " Plutanje"9720 msgstr "Lebdjenje" 9344 9721 9345 9722 #. +> trunk 9346 9723 #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 9347 #, fuzzy9348 9724 msgctxt "@info" 9349 9725 msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 9350 9726 msgstr "" 9351 "DogaÄaj se zavrÅ¡ava prije nego Å¡to poÄinje.\n" 9352 "Isradite datume i vremena." 9727 "UneÅ¡en je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9353 9728 9354 9729 #. +> trunk 9355 9730 #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 9356 #, fuzzy9357 9731 msgctxt "@info" 9358 9732 msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 9359 msgstr "Datum poÄetka ne moÅŸe prethoditi datumu krajnjeg roka." 9733 msgstr "" 9734 "UneÅ¡en je datum i vrijeme veÄe od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9360 9735 9361 9736 #. +> trunk stable … … 9409 9784 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176 9410 9785 #, kde-format 9411 msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" 9786 msgctxt "" 9787 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 9788 "shortcut that is problematic" 9412 9789 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 9413 msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9790 msgid_plural "" 9791 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9414 9792 msgstr[0] "PreÄac '%2' u konfliktu je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" 9415 9793 msgstr[1] "PreÄac '%2' u konfliktima je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" … … 9473 9851 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282 9474 9852 #, kde-format 9475 msgid "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>Please select a different one.</qt>" 9476 msgstr "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9853 msgid "" 9854 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>" 9855 "Please select a different one.</qt>" 9856 msgstr "" 9857 "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite " 9858 "drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9477 9859 9478 9860 #. +> trunk stable … … 9481 9863 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" 9482 9864 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 9483 msgstr "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu.\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9865 msgstr "" 9866 "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu." 9867 "\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9484 9868 9485 9869 #. +> trunk stable … … 9494 9878 "Please choose another one." 9495 9879 msgstr "" 9496 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni preÄac.\n" 9880 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni " 9881 "preÄac.\n" 9497 9882 "Molim da izaberete drugu tipku." 9498 9883 … … 9506 9891 #, kde-format 9507 9892 msgid "" 9508 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" 9893 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 9894 "some applications use.\n" 9509 9895 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 9510 9896 msgstr "" 9511 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju neka aplikacija koristi.\n" 9897 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju " 9898 "neka aplikacija koristi.\n" 9512 9899 "Åœelite li je zaista koristiti kao opÄi preÄac? " 9513 9900 … … 9878 10265 #. +> trunk 9879 10266 #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 9880 #, fuzzy9881 10267 msgctxt "@info" 9882 10268 msgid "The time you entered is invalid" 9883 msgstr " Ime koje ste unijeli nije ispravno."10269 msgstr "UneÅ¡eno vrijeme nije ispravno" 9884 10270 9885 10271 #. +> trunk 9886 10272 #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 9887 #, fuzzy,kde-format10273 #, kde-format 9888 10274 msgctxt "@info" 9889 10275 msgid "Time cannot be earlier than %1" … … 9892 10278 #. +> trunk 9893 10279 #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 9894 #, fuzzy,kde-format10280 #, kde-format 9895 10281 msgctxt "@info" 9896 10282 msgid "Time cannot be later than %1" 9897 msgstr "Datum ne moÅŸe biti raniji od %1"10283 msgstr "Datum ne moÅŸe biti kasniji od %1" 9898 10284 9899 10285 #. +> trunk stable … … 10301 10687 #. +> trunk stable 10302 10688 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 10303 msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." 10304 msgstr "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku izvornog koda." 10689 msgid "" 10690 "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a " 10691 "source file." 10692 msgstr "" 10693 "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku " 10694 "izvornog koda." 10305 10695 10306 10696 #. +> trunk stable … … 10338 10728 #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 10339 10729 msgid "" 10340 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" 10730 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 10731 "other applications may become less responsive.\n" 10341 10732 "Do you want to stop the script?" 10342 10733 msgstr "" 10343 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10734 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 10735 "izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10344 10736 "Åœelite li odustati od izvrÅ¡enja skripte?" 10345 10737 … … 10362 10754 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 10363 10755 msgid "" 10364 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" 10756 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 10757 "JavaScript.\n" 10365 10758 "Do you want to allow the form to be submitted?" 10366 10759 msgstr "" 10367 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" 10760 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta." 10761 "\n" 10368 10762 "Åœelite li dopustiti slanje obrasca?" 10369 10763 … … 10371 10765 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 10372 10766 #, kde-format 10373 msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" 10374 msgstr "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10767 msgid "" 10768 "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser " 10769 "window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?<" 10770 "/qt>" 10771 msgstr "" 10772 "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 10773 "preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10375 10774 10376 10775 #. +> trunk stable … … 10396 10795 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 10397 10796 #, kde-format 10398 msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10399 msgstr "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10797 msgid "" 10798 "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 10799 "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10800 msgstr "" 10801 "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko " 10802 "JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10400 10803 10401 10804 #. +> trunk stable … … 10412 10815 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868 10413 10816 #, kde-format 10414 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" 10415 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10817 msgid "" 10818 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 10819 "collection?" 10820 msgstr "" 10821 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10416 10822 10417 10823 #. +> trunk stable 10418 10824 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871 10419 10825 #, kde-format 10420 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" 10421 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10826 msgid "" 10827 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 10828 "added to your collection?" 10829 msgstr "" 10830 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " 10831 "lokaciju \"%1\"?" 10422 10832 10423 10833 #. +> trunk stable … … 10458 10868 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 10459 10869 msgid "" 10460 "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" 10870 "You are about to transfer the following files from your local computer to the " 10871 "Internet.\n" 10461 10872 "Do you really want to continue?" 10462 10873 msgstr "" … … 10835 11246 #: khtml/khtml_ext.cpp:879 10836 11247 #, kde-format 10837 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10838 msgstr "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 11248 msgid "" 11249 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 11250 msgstr "" 11251 "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 10839 11252 10840 11253 #. +> trunk stable … … 10973 11386 #. +> trunk stable 10974 11387 #: khtml/khtml_part.cpp:360 10975 msgid "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10976 msgstr "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisma.</qt>" 11388 msgid "" 11389 "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 11390 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11391 msgstr "" 11392 "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 11393 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11394 "pisma.</qt>" 10977 11395 10978 11396 #. +> trunk stable … … 10983 11401 #. +> trunk stable 10984 11402 #: khtml/khtml_part.cpp:367 10985 msgid "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10986 msgstr "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisama.</qt>" 11403 msgid "" 11404 "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 11405 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11406 msgstr "" 11407 "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 11408 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11409 "pisama.</qt>" 10987 11410 10988 11411 #. +> trunk stable 10989 11412 #: khtml/khtml_part.cpp:382 10990 msgid "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.</qt>" 10991 msgstr "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 11413 msgid "" 11414 "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 11415 "displayed page.</qt>" 11416 msgstr "" 11417 "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta " 11418 "na prikazanoj stranici.</qt>" 10992 11419 10993 11420 #. +> trunk stable 10994 11421 #: khtml/khtml_part.cpp:386 10995 msgid "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10996 msgstr "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11422 msgid "" 11423 "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 11424 "found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11425 msgstr "" 11426 "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je " 11427 "pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10997 11428 10998 11429 #. +> trunk stable 10999 11430 #: khtml/khtml_part.cpp:392 11000 msgid "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11001 msgstr "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11431 msgid "" 11432 "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 11433 "you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11434 msgstr "" 11435 "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji " 11436 "je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11002 11437 11003 11438 #. +> trunk stable … … 11008 11443 #. +> trunk stable 11009 11444 #: khtml/khtml_part.cpp:400 11010 msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." 11011 msgstr "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11445 msgid "" 11446 "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 11447 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links " 11448 "only\" option." 11449 msgstr "" 11450 "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida " 11451 "uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo " 11452 "linkove\"." 11012 11453 11013 11454 #. +> trunk stable … … 11018 11459 #. +> trunk stable 11019 11460 #: khtml/khtml_part.cpp:409 11020 msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11021 msgstr "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11461 msgid "" 11462 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11463 msgstr "" 11464 "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi " 11465 "samo linkove\"." 11022 11466 11023 11467 #. +> trunk stable 11024 11468 #: khtml/khtml_part.cpp:425 11025 msgid "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11026 msgstr "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.</qt>" 11469 msgid "" 11470 "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 11471 "single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11472 msgstr "" 11473 "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste " 11474 "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.<" 11475 "/qt>" 11027 11476 11028 11477 #. +> trunk stable … … 11215 11664 #: khtml/khtml_part.cpp:3713 11216 11665 #, kde-format 11217 msgid "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow the link?</qt>" 11218 msgstr "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li slijediti poveznicu?</qt>" 11666 msgid "" 11667 "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 11668 "the link?</qt>" 11669 msgstr "" 11670 "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li " 11671 "slijediti poveznicu?</qt>" 11219 11672 11220 11673 #. +> trunk stable … … 11275 11728 #: khtml/khtml_part.cpp:4700 11276 11729 msgid "" 11277 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" 11730 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 11731 "unencrypted.\n" 11278 11732 "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 11279 11733 "Are you sure you wish to continue?" 11280 11734 msgstr "" 11281 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11735 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u " 11736 "nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11282 11737 "TreÄa osoba moÅŸe presresti i proÄitati ovakve podatke.\n" 11283 11738 "Jeste li sigurni da ÅŸelite li nastaviti?" … … 11297 11752 #: khtml/khtml_part.cpp:4710 11298 11753 msgid "" 11299 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" 11754 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." 11755 "\n" 11300 11756 "Are you sure you wish to continue?" 11301 11757 msgstr "" … … 11320 11776 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 11321 11777 #, kde-format 11322 msgid "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11323 msgstr "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11778 msgid "" 11779 "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 11780 "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11781 msgstr "" 11782 "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni " 11783 "sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11324 11784 11325 11785 #. +> trunk stable 11326 11786 #: khtml/khtml_part.cpp:4812 11327 msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." 11328 msgstr "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11787 msgid "" 11788 "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 11789 "submission. The attachment was removed for your protection." 11790 msgstr "" 11791 "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz " 11792 "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11329 11793 11330 11794 #. +> trunk stable … … 11343 11807 #, kde-format 11344 11808 msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 11345 msgstr "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11809 msgstr "" 11810 "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11346 11811 11347 11812 #. +> trunk stable … … 11349 11814 #, kde-format 11350 11815 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 11351 msgstr "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11816 msgstr "" 11817 "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11352 11818 11353 11819 #. +> trunk stable … … 11414 11880 #. +> trunk stable 11415 11881 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 11416 msgid "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11417 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11882 msgid "" 11883 "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 11884 "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 11885 "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 11886 "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 11887 "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11888 msgstr "" 11889 "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 11890 "omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je " 11891 "onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i " 11892 "potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11418 11893 11419 11894 #. +> trunk stable 11420 11895 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 11421 msgid "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11422 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11896 msgid "" 11897 "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the " 11898 "printout of the HTML document will contain a header line at the top of each " 11899 "page. This header contains the current date, the location URL of the printed " 11900 "page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of " 11901 "the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11902 msgstr "" 11903 "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, " 11904 "ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " 11905 "zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " 11906 "stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe " 11907 "sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11423 11908 11424 11909 #. +> trunk stable 11425 11910 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11426 msgid "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11427 msgstr "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11911 msgid "" 11912 "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 11913 "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 11914 "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 11915 "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 11916 "of the HTML document will happen in the original color settings as you see in " 11917 "your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, " 11918 "if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly " 11919 "and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11920 msgstr "" 11921 "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj " 11922 "odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve " 11923 "pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe " 11924 "se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit " 11925 "Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe " 11926 "rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima " 11927 "ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i " 11928 "vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11428 11929 11429 11930 #. +> trunk stable … … 11510 12011 #. +> trunk stable 11511 12012 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 11512 msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." 11513 msgstr "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je poÅŸeljan." 12013 msgid "" 12014 "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 12015 "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " 12016 "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " 12017 "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " 12018 "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " 12019 "please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which " 12020 "illustrates the problem will be appreciated." 12021 msgstr "" 12022 "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja " 12023 "skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri " 12024 "izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u " 12025 "Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da " 12026 "kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u " 12027 "Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu " 12028 "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je " 12029 "poÅŸeljan." 11514 12030 11515 12031 #. +> trunk stable … … 11631 12147 #: khtml/test_regression.cpp:634 11632 12148 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 11633 msgstr "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 12149 msgstr "" 12150 "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11634 12151 11635 12152 #. +> trunk stable 11636 12153 #: khtml/test_regression.cpp:635 11637 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if -b is not specified." 11638 msgstr "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir ako -b nije naveden." 12154 msgid "" 12155 "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " 12156 "-b is not specified." 12157 msgstr "" 12158 "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " 12159 "ako -b nije naveden." 11639 12160 11640 12161 #. +> trunk stable 11641 12162 #: khtml/test_regression.cpp:636 11642 msgid "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to -t)." 11643 msgstr "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 12163 msgid "" 12164 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to " 12165 "-t)." 12166 msgstr "" 12167 "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne " 12168 "sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 11644 12169 11645 12170 #. +> trunk stable … … 11683 12208 #. +> trunk stable 11684 12209 #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 11685 msgid "You may select a file where the log content is stored, before the regression testing is started." 11686 msgstr "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka ispitivanja regresije." 12210 msgid "" 12211 "You may select a file where the log content is stored, before the regression " 12212 "testing is started." 12213 msgstr "" 12214 "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka " 12215 "ispitivanja regresije." 11687 12216 11688 12217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) … … 11919 12448 msgid "" 11920 12449 "Unable to start new process.\n" 11921 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 12450 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " 12451 "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 11922 12452 msgstr "" 11923 12453 "NemoguÄe pokrenuti novi proces.\n" 11924 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 12454 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je " 12455 "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 11925 12456 11926 12457 #. +> trunk stable … … 11928 12459 msgid "" 11929 12460 "Unable to create new process.\n" 11930 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 12461 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " 12462 "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 11931 12463 msgstr "" 11932 12464 "NemoguÄe stvoriti novi proces.\n" 11933 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut maksimalan dozvoljen broj procesa." 12465 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut " 12466 "maksimalan dozvoljen broj procesa." 11934 12467 11935 12468 #. +> trunk stable … … 12403 12936 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 12404 12937 #, kde-format 12405 msgctxt "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar available'" 12938 msgctxt "" 12939 "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 12940 "available'" 12406 12941 msgid "%1, %2." 12407 12942 msgstr "%1, %2." … … 12498 13033 #, kde-format 12499 13034 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 12500 msgstr "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 13035 msgstr "" 13036 "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12501 13037 12502 13038 #. +> trunk stable … … 12532 13068 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 12533 13069 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 12534 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12535 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 13070 msgid "" 13071 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <" 13072 "i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " 13073 "not be possible.</qt>" 13074 msgstr "" 13075 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da " 13076 "li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 13077 "biti moguÄa.</qt>" 12536 13078 12537 13079 #. +> trunk stable … … 12539 13081 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 12540 13082 #, kde-format 12541 msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12542 msgstr "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 13083 msgid "" 13084 "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3><" 13085 "/i><br />:</qt>" 13086 msgstr "" 13087 "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i>" 13088 "<br />:</qt>" 12543 13089 12544 13090 #. +> trunk stable 12545 13091 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 12546 13092 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 12547 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12548 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 13093 msgid "" 13094 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 13095 "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " 13096 "will not be possible.</qt>" 13097 msgstr "" 13098 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " 13099 "da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 13100 "biti moguÄa.</qt>" 12549 13101 12550 13102 #. +> trunk stable … … 12563 13115 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 12564 13116 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 12565 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12566 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 13117 msgid "" 13118 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " 13119 "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 13120 msgstr "" 13121 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>" 13122 "gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12567 13123 12568 13124 #. +> trunk stable … … 13104 13660 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 13105 13661 #, kde-format 13106 msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13662 msgctxt "" 13663 "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13107 13664 msgid "" 13108 13665 "This items costs %1 %2.\n" … … 13144 13701 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 13145 13702 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 13146 msgstr "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko minuta." 13703 msgstr "" 13704 "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko " 13705 "minuta." 13147 13706 13148 13707 #. +> trunk stable … … 13238 13797 #. +> trunk stable 13239 13798 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13240 msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" 13241 msgstr "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13799 msgid "" 13800 "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 13801 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 13802 "browser instead?" 13803 msgstr "" 13804 "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto " 13805 "stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13242 13806 13243 13807 #. +> trunk stable … … 13372 13936 #. +> trunk stable 13373 13937 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 13374 msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13938 msgctxt "" 13939 "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13375 13940 msgid "Make a donation" 13376 13941 msgstr "Donirajte" … … 13503 14068 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525 13504 14069 #, kde-format 13505 msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." 13506 msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" 14070 msgid "" 14071 "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 14072 "upload." 14073 msgid_plural "" 14074 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " 14075 "to upload: %2" 13507 14076 msgstr[0] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokuÅ¡avate poslati." 13508 msgstr[1] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13509 msgstr[2] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 14077 msgstr[1] "" 14078 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 14079 msgstr[2] "" 14080 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13510 14081 13511 14082 #. +> trunk stable … … 13571 14142 #. +> trunk stable 13572 14143 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 13573 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13574 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 14144 msgid "" 14145 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the " 14146 "title of the kvtml file." 14147 msgstr "" 14148 "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov " 14149 "kvtml datoteke." 13575 14150 13576 14151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 13642 14217 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658 13643 14218 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 13644 msgstr "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 14219 msgstr "" 14220 "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 13645 14221 13646 14222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) … … 13659 14235 #. +> trunk stable 13660 14236 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 13661 msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 13662 msgstr "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 14237 msgid "" 14238 "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " 14239 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " 14240 "without the permission of the copyright holder is illegal.)" 14241 msgstr "" 14242 "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili " 14243 "zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija " 14244 "sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 13663 14245 13664 14246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) … … 13722 14304 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 13723 14305 #, no-c-format 13724 msgid "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13725 msgstr "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 14306 msgid "" 14307 "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " 14308 "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " 14309 "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" 14310 "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message " 14311 "sent by the application</dd></dl></qt>" 14312 msgstr "" 14313 "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. " 14314 "Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete " 14315 "koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv " 14316 "dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt>" 14317 "<dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 13726 14318 13727 14319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) … … 14065 14657 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 14066 14658 #, kde-format 14067 msgid "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14068 msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p></qt>" 14659 msgid "" 14660 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14661 msgstr "" 14662 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14663 "</qt>" 14069 14664 14070 14665 #. +> trunk stable … … 14076 14671 #. +> trunk stable 14077 14672 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 14078 msgid "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14079 msgstr "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14673 msgid "" 14674 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or " 14675 "the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14676 msgstr "" 14677 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul " 14678 "onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14080 14679 14081 14680 #. +> trunk stable … … 14088 14687 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 14089 14688 #, kde-format 14090 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" 14091 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14689 msgid "" 14690 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.<" 14691 "/qt>" 14692 msgstr "" 14693 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14092 14694 14093 14695 #. +> trunk stable … … 14099 14701 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 14100 14702 #, kde-format 14101 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14102 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul><p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14703 msgid "" 14704 "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 14705 "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" 14706 "<li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these " 14707 "points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. " 14708 "If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14709 msgstr "" 14710 "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke " 14711 "prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><" 14712 "li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul>" 14713 "<p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u " 14714 "poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili " 14715 "paketara</p></qt>" 14103 14716 14104 14717 #. +> trunk stable 14105 14718 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 14106 msgid "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14107 msgstr "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14719 msgid "" 14720 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 14721 "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party " 14722 "modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to " 14723 "remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " 14724 "contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14725 msgstr "" 14726 "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja " 14727 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 14728 "tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti " 14729 "spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 14730 "distributora ili paketara</p></qt>" 14108 14731 14109 14732 #. +> trunk stable … … 14149 14772 #. +> trunk stable 14150 14773 #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 14151 msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." 14152 msgstr "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14774 msgid "" 14775 "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without " 14776 "quotes." 14777 msgstr "" 14778 "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14153 14779 14154 14780 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14161 14787 #. +> trunk stable 14162 14788 #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 14163 msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." 14164 msgstr "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14789 msgid "" 14790 "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 14791 "notifications system." 14792 msgstr "" 14793 "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14165 14794 14166 14795 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14173 14802 #. +> trunk stable 14174 14803 #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 14175 msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" 14176 msgstr "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14804 msgid "" 14805 "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " 14806 "will be used.\n" 14807 msgstr "" 14808 "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14177 14809 14178 14810 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14185 14817 #. +> trunk stable 14186 14818 #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 14187 msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" 14188 msgstr "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo stalne Å¡irine.\n" 14819 msgid "" 14820 "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " 14821 "width.\n" 14822 msgstr "" 14823 "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 14824 "stalne Å¡irine.\n" 14189 14825 14190 14826 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14233 14869 #. +> trunk stable 14234 14870 #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 14235 msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." 14236 msgstr "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene aplikacije." 14871 msgid "" 14872 "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 14873 "currently running applications are." 14874 msgstr "" 14875 "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 14876 "aplikacije." 14237 14877 14238 14878 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14299 14939 #. +> trunk stable 14300 14940 #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 14301 msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" 14941 msgid "" 14942 "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 14943 "shown" 14302 14944 msgstr "Uvijek prikaÅŸi datoteke koje poÄinju sa toÄkom (sakrivene daoteke)" 14303 14945 … … 14311 14953 #. +> trunk stable 14312 14954 #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 14313 msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14955 msgid "" 14956 "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14314 14957 msgstr "Uvijek prikaÅŸi ikone preÄaca s lijeve strane u datoteÄnom dialogu" 14315 14958 … … 14323 14966 #. +> trunk stable 14324 14967 #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 14325 msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14326 msgstr "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i vrijeme/datum" 14968 msgid "" 14969 "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14970 msgstr "" 14971 "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 14972 "vrijeme/datum" 14327 14973 14328 14974 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) … … 14354 15000 #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 14355 15001 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" 14356 msgstr "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja u sesiju." 15002 msgstr "" 15003 "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " 15004 "u sesiju." 14357 15005 14358 15006 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) … … 14406 15054 #. +> trunk stable 14407 15055 #: kutils/kpluginselector.cpp:136 14408 msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" 14409 msgstr "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za viÅ¡e informacija" 15056 msgid "" 15057 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 15058 "for further information" 15059 msgstr "" 15060 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za " 15061 "viÅ¡e informacija" 14410 15062 14411 15063 #. +> trunk stable 14412 15064 #: kutils/kpluginselector.cpp:203 14413 msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" 14414 msgstr "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 15065 msgid "" 15066 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 15067 "dependencies:\n" 15068 msgstr "" 15069 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14415 15070 14416 15071 #. +> trunk stable … … 14419 15074 msgid "" 14420 15075 "\n" 14421 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" 15076 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 15077 "plugin" 14422 15078 msgstr "" 14423 15079 "\n" … … 14429 15085 msgid "" 14430 15086 "\n" 14431 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" 15087 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" 15088 "2 plugin" 14432 15089 msgstr "" 14433 15090 "\n" … … 14512 15169 #: nepomuk/query/query.cpp:696 14513 15170 #, kde-format 14514 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." 15171 msgctxt "" 15172 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " 15173 "entered." 14515 15174 msgid "Query Results from '%1'" 14516 15175 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1'" … … 14524 15183 #. +> trunk stable 14525 15184 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 14526 msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." 15185 msgctxt "" 15186 "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15187 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15188 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " 15189 "keyword." 14527 15190 msgid "and" 14528 15191 msgstr "i" … … 14530 15193 #. +> trunk stable 14531 15194 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 14532 msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." 15195 msgctxt "" 15196 "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15197 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15198 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " 15199 "keyword." 14533 15200 msgid "or" 14534 15201 msgstr "ili" … … 14571 15238 #. +> trunk stable 14572 15239 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 14573 msgid "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which do not provide any data integrity checking" 14574 msgstr "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 15240 msgid "" 15241 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which " 15242 "do not provide any data integrity checking" 15243 msgstr "" 15244 "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na " 15245 "Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 14575 15246 14576 15247 #. +> trunk stable … … 14586 15257 #. +> trunk stable 14587 15258 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 14588 msgid "List all header files that will be generated via the --writeall command." 14589 msgstr "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15259 msgid "" 15260 "List all header files that will be generated via the --writeall command." 15261 msgstr "" 15262 "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14590 15263 14591 15264 #. +> trunk stable 14592 15265 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 14593 msgid "List all source files that will be generated via the --writeall command." 14594 msgstr "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15266 msgid "" 15267 "List all source files that will be generated via the --writeall command." 15268 msgstr "" 15269 "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14595 15270 14596 15271 #. +> trunk stable 14597 15272 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 14598 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space separated list (deprecated: use arguments instead.)" 14599 msgstr "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 15273 msgid "" 15274 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 15275 "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 15276 msgstr "" 15277 "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista " 15278 "odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 14600 15279 14601 15280 #. +> trunk stable … … 14607 15286 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 14608 15287 msgid "Specify the target folder to store generated files into." 14609 msgstr "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane datoteke." 15288 msgstr "" 15289 "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane " 15290 "datoteke." 14610 15291 14611 15292 #. +> trunk stable … … 14616 15297 #. +> trunk stable 14617 15298 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 14618 msgid "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times (defaults to all classes)" 14619 msgstr "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 15299 msgid "" 15300 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 15301 "(defaults to all classes)" 15302 msgstr "" 15303 "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite " 15304 "opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 14620 15305 14621 15306 #. +> trunk stable 14622 15307 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 14623 msgid "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file extension detection." 14624 msgstr "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj detekciji datoteÄnih nastavaka." 15308 msgid "" 15309 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 15310 "extension detection." 15311 msgstr "" 15312 "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj " 15313 "detekciji datoteÄnih nastavaka." 14625 15314 14626 15315 #. +> trunk stable 14627 15316 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 14628 msgid "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <visibility-name> will be used to construct the export macro name and the export header. By default classes will not be exported." 14629 msgstr "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 15317 msgid "" 15318 "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <" 15319 "visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 15320 "export header. By default classes will not be exported." 15321 msgstr "" 15322 "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u " 15323 "javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog " 15324 "makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 14630 15325 14631 15326 #. +> trunk stable … … 14669 15364 msgctxt "@info" 14670 15365 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 14671 msgstr "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 15366 msgstr "" 15367 "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 14672 15368 14673 15369 #. +> trunk stable … … 14714 15410 #. +> trunk stable 14715 15411 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 14716 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15412 msgctxt "" 15413 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14717 15414 msgid "Anytime" 14718 15415 msgstr "Bilo kad" … … 14720 15417 #. +> trunk stable 14721 15418 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 14722 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15419 msgctxt "" 15420 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14723 15421 msgid "Today" 14724 15422 msgstr "Danas" … … 14726 15424 #. +> trunk stable 14727 15425 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 14728 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15426 msgctxt "" 15427 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14729 15428 msgid "Yesterday" 14730 15429 msgstr "JuÄer" … … 14732 15431 #. +> trunk stable 14733 15432 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 14734 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15433 msgctxt "" 15434 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14735 15435 msgid "This Week" 14736 15436 msgstr "Ovog tjedna" … … 14738 15438 #. +> trunk stable 14739 15439 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 14740 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15440 msgctxt "" 15441 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14741 15442 msgid "Last Week" 14742 15443 msgstr "ProÅ¡log tjedna" … … 14744 15445 #. +> trunk stable 14745 15446 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 14746 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15447 msgctxt "" 15448 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14747 15449 msgid "This Month" 14748 15450 msgstr "Ovog mjeseca" … … 14750 15452 #. +> trunk stable 14751 15453 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 14752 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15454 msgctxt "" 15455 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14753 15456 msgid "Last Month" 14754 15457 msgstr "ProÅ¡log mjeseca" … … 14756 15459 #. +> trunk stable 14757 15460 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 14758 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15461 msgctxt "" 15462 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14759 15463 msgid "This Year" 14760 15464 msgstr "Ove godine" … … 14762 15466 #. +> trunk stable 14763 15467 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 14764 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15468 msgctxt "" 15469 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14765 15470 msgid "Last Year" 14766 15471 msgstr "ProÅ¡le godine" … … 14768 15473 #. +> trunk stable 14769 15474 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 14770 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources that will open a dialog to choose a date range" 15475 msgctxt "" 15476 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " 15477 "that will open a dialog to choose a date range" 14771 15478 msgid "Custom..." 14772 15479 msgstr "PrilagoÄenoâŠ" … … 14802 15509 #. +> trunk stable 14803 15510 #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 14804 msgctxt "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more resources to put in the list" 15511 msgctxt "" 15512 "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " 15513 "resources to put in the list" 14805 15514 msgid "More..." 14806 15515 msgstr "ViÅ¡eâŠ" … … 14832 15541 #. +> trunk stable 14833 15542 #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 14834 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15543 msgctxt "" 15544 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14835 15545 msgid "No priority" 14836 15546 msgstr "Bez prioriteta" … … 14838 15548 #. +> trunk stable 14839 15549 #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 14840 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15550 msgctxt "" 15551 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14841 15552 msgid "Last modified" 14842 15553 msgstr "Zadnji puta mijenjano" … … 14844 15555 #. +> trunk stable 14845 15556 #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 14846 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15557 msgctxt "" 15558 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14847 15559 msgid "Most important" 14848 15560 msgstr "NajvaÅŸnije" … … 14850 15562 #. +> trunk stable 14851 15563 #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 14852 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15564 msgctxt "" 15565 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14853 15566 msgid "Never opened" 14854 15567 msgstr "Nikad otvoreno" … … 14892 15605 #. +> trunk stable 14893 15606 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 14894 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources that are of type rdfs:Resource" 15607 msgctxt "" 15608 "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " 15609 "that are of type rdfs:Resource" 14895 15610 msgid "Miscellaneous" 14896 15611 msgstr "Razno" … … 14958 15673 #. +> trunk stable 14959 15674 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 14960 msgid "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random number of milliseconds between 1 and 1000." 14961 msgstr "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 15675 msgid "" 15676 "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 15677 "number of milliseconds between 1 and 1000." 15678 msgstr "" 15679 "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj " 15680 "milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 14962 15681 14963 15682 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) 14964 15683 #. +> trunk stable 14965 15684 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 14966 msgid "Check to see logging information about thread activity. Watch the console output to see the log information." 14967 msgstr "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 15685 msgid "" 15686 "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 15687 "output to see the log information." 15688 msgstr "" 15689 "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " 15690 "biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 14968 15691 14969 15692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) … … 15006 15729 #. +> trunk stable 15007 15730 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 15008 msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15009 msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15731 msgid "" 15732 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15733 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15734 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15735 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15736 "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15737 msgstr "" 15738 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15739 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15740 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15741 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15742 "text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15010 15743 15011 15744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia.po
r1058 r1092 3 3 # Translators: AnÄelko IharoÅ¡ <>,Vjekoslav Matausic <vjekoslav.matausic@zg.htnet.hr>, 4 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009. 5 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-06-07 09:26+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 20 09-12-28 21:10+0100\n"11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-06-23 23:02+0200\n" 12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: \n" … … 25 27 msgctxt "Name" 26 28 msgid "Open with Video Player (Dragon Player)" 27 msgstr " "29 msgstr "Otvori s video reproduktorom (Dragon Player)" 28 30 29 31 #. +> trunk stable 30 32 #: dragonplayer/misc/dragonplayer.desktop:4 31 #, fuzzy32 33 #| msgctxt "GenericName" 33 34 #| msgid "CD Player" 34 35 msgctxt "Name" 35 36 msgid "Dragon Player" 36 msgstr " CDPlayer"37 msgstr "Dragon Player" 37 38 38 39 #. +> trunk stable 39 40 #: dragonplayer/misc/dragonplayer.desktop:61 40 #, fuzzy41 41 #| msgctxt "Name" 42 42 #| msgid "Video Files" 43 43 msgctxt "GenericName" 44 44 msgid "Video Player" 45 msgstr "Video datoteke"45 msgstr "Video reproduktor" 46 46 47 47 #. +> trunk stable 48 48 #: dragonplayer/misc/dragonplayer_part.desktop:4 49 #, fuzzy50 49 #| msgctxt "GenericName" 51 50 #| msgid "CD Player" 52 51 msgctxt "Name" 53 52 msgid "Dragon Player Part" 54 msgstr " CD Player"53 msgstr "Dio Dragon Playera" 55 54 56 55 #. +> trunk stable 57 56 #: dragonplayer/misc/dragonplayer_part.desktop:59 58 #, fuzzy59 57 #| msgctxt "Name" 60 58 #| msgid "Embedded Media Player" 61 59 msgctxt "Comment" 62 60 msgid "Embeddable Video Player" 63 msgstr "Ugradivi media player"61 msgstr "Ugradivi video reproduktor" 64 62 65 63 #. +> trunk stable … … 67 65 msgctxt "Name" 68 66 msgid "Play DVD with Dragon Player" 69 msgstr " "67 msgstr "Reproduciraj DVD s Dragon Playerom" 70 68 71 69 #. +> trunk stable 72 70 #: ffmpegthumbs/ffmpegthumbs.desktop:3 73 #, fuzzy74 71 #| msgctxt "Name" 75 72 #| msgid "Video Files" 76 73 msgctxt "Name" 77 74 msgid "Video Files (ffmpegthumbs)" 78 msgstr "Video datoteke "75 msgstr "Video datoteke (ffmpegthumbs)" 79 76 80 77 #. +> trunk stable 81 78 #: juk/juk.desktop:10 juk/juk.notifyrc:46 82 #, fuzzy83 79 msgctxt "Name" 84 80 msgid "JuK" … … 87 83 #. +> trunk stable 88 84 #: juk/juk.desktop:81 89 #, fuzzy90 85 msgctxt "GenericName" 91 86 msgid "Music Player" 92 msgstr " MuziÄki plejer"87 msgstr "Glazbeni plejer" 93 88 94 89 #. +> trunk stable 95 90 #: juk/juk.notifyrc:3 96 #, fuzzy97 91 msgctxt "Comment" 98 92 msgid "Juk Music Player" 99 msgstr " MuziÄki plejer"93 msgstr "Juk sviraÄ glazbe" 100 94 101 95 #. +> trunk stable … … 103 97 msgctxt "Name" 104 98 msgid "Cover Successfully Downloaded" 105 msgstr " "99 msgstr "Omot je uspjeÅ¡no preuzet" 106 100 107 101 #. +> trunk stable … … 109 103 msgctxt "Comment" 110 104 msgid "A requested cover has been downloaded" 111 msgstr " "105 msgstr "ZatraÅŸeni je omot preuzet" 112 106 113 107 #. +> trunk stable … … 115 109 msgctxt "Name" 116 110 msgid "Cover Failed to Download" 117 msgstr " "111 msgstr "Omot nije moguÄe preuzeti" 118 112 119 113 #. +> trunk stable … … 121 115 msgctxt "Comment" 122 116 msgid "A requested cover has failed to download" 123 msgstr " "117 msgstr "ZatraÅŸeni omot nije moguÄe preuzeti" 124 118 125 119 #. +> trunk stable 126 120 #: juk/jukservicemenu.desktop:7 127 #, fuzzy128 121 msgctxt "Name" 129 122 msgid "Add to JuK Collection" 130 msgstr "Dodaj u JuK kolekciju"123 msgstr "Dodaj u JuK-ovu kolekciju" 131 124 132 125 #. +> trunk stable 133 126 #: kioslave/audiocd/data/audiocd.desktop:5 134 #, fuzzy135 127 #| msgctxt "Name" 136 128 #| msgid "Audio CDs" 137 129 msgctxt "Name" 138 130 msgid "Audio CD Browser" 139 msgstr " Audio CD-i"131 msgstr "Preglednik audio CD-ova" 140 132 141 133 #. +> trunk stable 142 134 #: kioslave/audiocd/data/solid_audiocd.desktop:10 143 #, fuzzy144 135 msgctxt "Name" 145 136 msgid "Open with File Manager" 146 msgstr "Otvori pomoÄu preglednika datoteka"137 msgstr "Otvori pomoÄu upravitelja datoteka" 147 138 148 139 #. +> trunk stable … … 150 141 msgctxt "Name" 151 142 msgid "Audio CDs" 152 msgstr "Audio CD- i"143 msgstr "Audio CD-ovi" 153 144 154 145 #. +> trunk stable … … 156 147 msgctxt "Comment" 157 148 msgid "Audiocd IO Slave Configuration" 158 msgstr "Postav aAudiocd IO posluÅŸnika"149 msgstr "Postav Audiocd IO posluÅŸnika" 159 150 160 151 #. +> trunk stable 161 152 #: kioslave/audiocd/kcmaudiocd/audiocd.desktop:157 162 #, fuzzy163 153 msgctxt "Keywords" 164 154 msgid "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate" 165 msgstr " KljuÄne rijeÄi=Audio CD,CD,Ogg Vorbis, Dekodiranje,CDDA,Bitrate"155 msgstr "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,enkodiranje,CDDA,Bitrate" 166 156 167 157 #. +> trunk stable … … 181 171 #. +> trunk stable 182 172 #: kmix/kmix.notifyrc:3 183 #, fuzzy184 173 #| msgctxt "GenericName" 185 174 #| msgid "Sound Mixer" … … 190 179 #. +> trunk stable 191 180 #: kmix/kmix.notifyrc:64 192 #, fuzzy193 181 msgctxt "Name" 194 182 msgid "Audio Device Fallback" … … 197 185 #. +> trunk stable 198 186 #: kmix/kmix.notifyrc:120 199 #, fuzzy 200 msgctxt "Comment" 201 msgid "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" 202 msgstr "Obavijest u sluÄaju automatskog koriÅ¡tenja priÄuvnog ureÄaja ako prvenstven ureÄaj nije dostupan" 187 msgctxt "Comment" 188 msgid "" 189 "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" 190 msgstr "" 191 "ObavjeÅ¡tava u sluÄaju automatskog koriÅ¡tenja priÄuvnog ureÄaja ako " 192 "preferirani ureÄaj nije dostupan" 203 193 204 194 #. +> trunk stable … … 212 202 #. +> trunk stable 213 203 #: kmix/kmixd.desktop:5 214 #, fuzzy215 204 #| msgctxt "Name" 216 205 #| msgid "KMix" 217 206 msgctxt "Name" 218 207 msgid "KMixD" 219 msgstr "KMix "208 msgstr "KMixD" 220 209 221 210 #. +> trunk stable 222 211 #: kmix/kmixd.desktop:47 223 #, fuzzy224 212 msgctxt "Comment" 225 213 msgid "KMixD Mixer Service" 226 msgstr "K DE-ova usluga novÄanika"214 msgstr "KMixD usluga miksera" 227 215 228 216 #. +> trunk 229 217 #: kmix/plasma/engine/plasma-engine-mixer.desktop:2 230 #, fuzzy231 218 msgctxt "Name" 232 219 msgid "Mixer DataEngine" 233 msgstr " Provjeri podatkovni mehanizam"220 msgstr "Mikserov DataEngine" 234 221 235 222 #. +> trunk stable 236 223 #: kmix/restore_kmix_volumes.desktop:7 237 #, fuzzy238 224 msgctxt "Name" 239 225 msgid "Restore Mixer Volumes" 240 msgstr "Vrati postavke miksera"226 msgstr "Vrati glasnoÄe miksera" 241 227 242 228 #. +> trunk stable … … 244 230 msgctxt "Name" 245 231 msgid "Play Audio CD with KsCD" 246 msgstr " "232 msgstr "Sviraj audio CD s KsCD" 247 233 248 234 #. +> trunk stable … … 262 248 msgctxt "Name" 263 249 msgid "CDDB Retrieval" 264 msgstr "Dohva tiz CDDB-a"250 msgstr "DohvaÄanje iz CDDB-a" 265 251 266 252 #. +> trunk stable … … 272 258 #. +> trunk stable 273 259 #: libkcddb/kcmcddb/libkcddb.desktop:154 274 #, fuzzy275 260 msgctxt "Comment" 276 261 msgid "Configure the CDDB Retrieval" 277 msgstr " Dohvatiz CDDB"262 msgstr "PodeÅ¡avanje dohvaÄanja iz CDDB" 278 263 279 264 #. +> trunk stable 280 265 #: libkcddb/kcmcddb/libkcddb.desktop:220 281 #, fuzzy282 266 msgctxt "Keywords" 283 267 msgid "cddb" … … 286 270 #. +> trunk stable 287 271 #: mplayerthumbs/src/videopreview.desktop:3 288 #, fuzzy289 272 #| msgctxt "Name" 290 273 #| msgid "Video Files" 291 274 msgctxt "Name" 292 275 msgid "Video Files (MPlayerThumbs)" 293 msgstr "Video datoteke "276 msgstr "Video datoteke (MPlayerThumbs)" 294 277 295 278 #. +> trunk stable … … 297 280 msgctxt "Name" 298 281 msgid "AVI Info" 299 msgstr "AVI Info rmacije"282 msgstr "AVI Info" 300 283 301 284 #. +> trunk stable 302 285 #: strigi-analyzer/flac/kfile_flac.desktop:3 303 #, fuzzy304 286 msgctxt "Name" 305 287 msgid "FLAC Info" 306 msgstr " Informacije o FLAC-u"288 msgstr "FLAC Info" 307 289 308 290 #. +> trunk stable … … 310 292 msgctxt "Name" 311 293 msgid "MP3 Info" 312 msgstr " Informacije o MP3 datoteci"294 msgstr "MP3 Info" 313 295 314 296 #. +> trunk stable 315 297 #: strigi-analyzer/mpc/kfile_mpc.desktop:3 316 #, fuzzy317 298 msgctxt "Name" 318 299 msgid "Musepack Info" 319 msgstr " Informacije o MP3 datoteci"300 msgstr "Musepack Info" 320 301 321 302 #. +> trunk stable … … 323 304 msgctxt "Name" 324 305 msgid "OGG Info" 325 msgstr " Informacije o OGG datoteci"306 msgstr "OGG Info" 326 307 327 308 #. +> trunk stable 328 309 #: strigi-analyzer/sid/kfile_sid.desktop:3 329 #, fuzzy330 310 msgctxt "Name" 331 311 msgid "SID Info" 332 msgstr " AVI Informacije"312 msgstr "SID Info" 333 313 334 314 #. +> trunk stable 335 315 #: strigi-analyzer/theora/kfile_theora.desktop:3 336 #, fuzzy337 316 msgctxt "Name" 338 317 msgid "theora Info" 339 msgstr " AU Informacije"318 msgstr "theora Info" 340 319 341 320 #. +> trunk stable … … 343 322 msgctxt "Name" 344 323 msgid "WAV Info" 345 msgstr " Informacije o WAV datoteci"324 msgstr "WAV Info" 346 325 347 326 #, fuzzy -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po
r775 r1092 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 5 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-29 09:06+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-05-30 21:49+0200\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <a dundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-06-23 22:45+0200\n" 12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 56 58 #. +> trunk stable 57 59 #: src/app/actions.cpp:36 58 #, fuzzy59 60 msgid "Pause" 60 msgstr "Pauz a"61 msgstr "Pauziraj" 61 62 62 63 #. +> trunk stable … … 84 85 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:54 85 86 #, kde-format 86 msgctxt "%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. Ex. 'DVD: OfficeSpace'" 87 msgctxt "" 88 "%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. Ex. " 89 "'DVD: OfficeSpace'" 87 90 msgid "%1: %2" 88 91 msgstr "%1: %2" … … 223 226 #: src/app/main.cpp:44 224 227 msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)" 225 msgstr "Ispalo je da je Yatta jedini video na mom laptopu s kojim mogu testirati. :)" 228 msgstr "" 229 "Ispalo je da je Yatta jedini video na mom laptopu s kojim mogu testirati. :)" 226 230 227 231 #. +> trunk stable … … 272 276 #. +> trunk stable 273 277 #: src/app/mainWindow.cpp:221 274 msgid "<qt>xine could not be successfully initialised. Dragon Player will now exit. You can try to identify what is wrong with your xine installation using the <b>xine-check</b> command at a command-prompt.</qt>" 275 msgstr "<qt>Nije bilo moguÄe uspjeÅ¡no inicijalizirati xine. Dragon Player Äe sada zavrÅ¡iti. MoÅŸete pokuÅ¡ati identificirati Å¡to je krivo s vaÅ¡om instalacijom xinea koristeÄi naredbu <b>xine-check</b> u naredbenom retku.</qt>" 278 msgid "" 279 "<qt>xine could not be successfully initialised. Dragon Player will now exit. " 280 "You can try to identify what is wrong with your xine installation using the <" 281 "b>xine-check</b> command at a command-prompt.</qt>" 282 msgstr "" 283 "<qt>Nije bilo moguÄe uspjeÅ¡no inicijalizirati xine. Dragon Player Äe sada " 284 "zavrÅ¡iti. MoÅŸete pokuÅ¡ati identificirati Å¡to je krivo s vaÅ¡om instalacijom " 285 "xinea koristeÄi naredbu <b>xine-check</b> u naredbenom retku.</qt>" 276 286 277 287 #. +> trunk stable … … 403 413 #: src/app/playlistFile.cpp:74 404 414 #, kde-format 405 msgid "<qt>The playlist, <i>'%1'</i>, could not be interpreted. Perhaps it is empty?</qt>" 406 msgstr "<qt>Nije moguÄe interpretirati lista izvoÄenja, <i>'%1'</i>. MoÅŸda je prazna?</qt>" 415 msgid "" 416 "<qt>The playlist, <i>'%1'</i>, could not be interpreted. Perhaps it is " 417 "empty?</qt>" 418 msgstr "" 419 "<qt>Nije moguÄe interpretirati lista izvoÄenja, <i>'%1'</i>. MoÅŸda je " 420 "prazna?</qt>" 407 421 408 422 #. +> trunk stable … … 424 438 #. +> trunk stable 425 439 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:114 426 msgid "This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?" 440 msgid "" 441 "This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?" 427 442 msgstr "Ova datoteka nije naÄena. Åœelite li je ukloniti s liste?" 428 443
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.