- Timestamp:
- May 7, 2011, 3:08:26 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular.po
r995 r1008 9 9 "Project-Id-Version: \n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-0 4-16 10:50+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-05-06 11:44+0200\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2011-05-02 22:39+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" … … 136 135 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 137 136 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." 138 msgstr "" 139 "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu " 140 "iscrtavanja." 137 msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu iscrtavanja." 141 138 142 139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 247 244 " <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" 248 245 "</ul>\n" 249 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " 250 "command." 246 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." 251 247 msgstr "" 252 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />" 253 "\n" 248 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />\n" 254 249 "Ovdje takoÄer moÅŸete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n" 255 250 "<ul>\n" … … 276 271 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 277 272 msgctxt "@info:whatsthis" 278 msgid "" 279 "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 280 msgstr "" 281 "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu " 282 "datoteku." 273 msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 274 msgstr "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu datoteku." 283 275 284 276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 364 356 #. +> trunk stable 365 357 #: conf/dlgidentitybase.ui:71 366 msgid "" 367 "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " 368 "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 369 msgstr "" 370 "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. " 371 "Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 358 msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 359 msgstr "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 372 360 373 361 #. +> trunk stable 374 362 #: conf/dlgperformance.cpp:43 375 msgid "" 376 "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " 377 "with low memory.)" 378 msgstr "" 379 "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno " 380 "koristiti (za sustave s malo memorije)." 363 msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" 364 msgstr "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno koristiti (za sustave s malo memorije)." 381 365 382 366 #. +> trunk stable 383 367 #: conf/dlgperformance.cpp:46 384 msgid "" 385 "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " 386 "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 387 msgstr "" 388 "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed " 389 "uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB " 390 "memorije)." 368 msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 369 msgstr "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB memorije)." 391 370 392 371 #. +> trunk stable 393 372 #: conf/dlgperformance.cpp:49 394 msgid "" 395 "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " 396 "with more than 512MB of memory.)" 397 msgstr "" 398 "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za " 399 "sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 373 msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)" 374 msgstr "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 400 375 401 376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 818 793 #: core/chooseenginedialog.cpp:33 819 794 #, kde-format 820 msgid "" 821 "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br />" 822 "<br />Please select which one to use:</qt>" 823 msgstr "" 824 "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1<" 825 "/b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 795 msgid "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Please select which one to use:</qt>" 796 msgstr "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 826 797 827 798 #. +> trunk stable … … 862 833 863 834 #. +> trunk stable 864 #: core/document.cpp:1601 865 msgid "" 866 "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 835 #: core/document.cpp:1600 836 msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 867 837 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikljuÄak koji moÅŸe obraditi proslijeÄen dokument." 868 838 869 839 #. +> trunk stable 870 #: core/document.cpp:256 5840 #: core/document.cpp:2564 871 841 msgid "Search in progress..." 872 842 msgstr "PretraÅŸivanje u tijekuâŠ" 873 843 874 844 #. +> trunk stable 875 #: core/document.cpp:256 7845 #: core/document.cpp:2566 876 846 #, kde-format 877 847 msgid "Searching for %1" … … 879 849 880 850 #. +> trunk stable 881 #: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892 882 msgid "" 883 "The document is trying to execute an external application and, for your " 884 "safety, Okular does not allow that." 885 msgstr "" 886 "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e " 887 "sigurnosti, ne dozvoljava." 888 889 #. +> trunk stable 890 #: core/document.cpp:2905 851 #: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891 852 msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." 853 msgstr "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e sigurnosti, ne dozvoljava." 854 855 #. +> trunk stable 856 #: core/document.cpp:2904 891 857 #, kde-format 892 858 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." … … 894 860 895 861 #. +> trunk stable 896 #: core/document.cpp:311 6862 #: core/document.cpp:3115 897 863 msgid "Could not open a temporary file" 898 864 msgstr "Nije moguÄe otvoriti privremenu datoteku" 899 865 900 866 #. +> trunk stable 901 #: core/document.cpp:311 8867 #: core/document.cpp:3117 902 868 msgid "Print conversion failed" 903 869 msgstr "Konverzija ispisa nije uspjela" 904 870 905 871 #. +> trunk stable 906 #: core/document.cpp:31 20872 #: core/document.cpp:3119 907 873 msgid "Printing process crashed" 908 874 msgstr "Proces ispisa se sruÅ¡io" 909 875 910 876 #. +> trunk stable 911 #: core/document.cpp:312 2877 #: core/document.cpp:3121 912 878 msgid "Printing process could not start" 913 879 msgstr "Proces ispisivanja nije moguÄe pokrenuti" 914 880 915 881 #. +> trunk stable 916 #: core/document.cpp:312 4882 #: core/document.cpp:3123 917 883 msgid "Printing to file failed" 918 884 msgstr "Ispis u datoteku nije uspio" 919 885 920 886 #. +> trunk stable 921 #: core/document.cpp:312 6887 #: core/document.cpp:3125 922 888 msgid "Printer was in invalid state" 923 889 msgstr "PisaÄ je bio u neispravnom stanju" 924 890 925 891 #. +> trunk stable 926 #: core/document.cpp:312 8892 #: core/document.cpp:3127 927 893 msgid "Unable to find file to print" 928 894 msgstr "Nije moguÄe pronaÄi datoteku za ispis." 929 895 930 896 #. +> trunk stable 931 #: core/document.cpp:31 30897 #: core/document.cpp:3129 932 898 msgid "There was no file to print" 933 899 msgstr "Nema datoteke za ispis" 934 900 935 901 #. +> trunk stable 936 #: core/document.cpp:3132 937 msgid "" 938 "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " 939 "available" 940 msgstr "" 941 "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov " 942 "program lpr dostupan" 943 944 #. +> trunk stable 945 #: core/document.cpp:3873 902 #: core/document.cpp:3131 903 msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" 904 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov program lpr dostupan" 905 906 #. +> trunk stable 907 #: core/document.cpp:3872 946 908 msgid "Title" 947 909 msgstr "Naslov" 948 910 949 911 #. +> trunk stable 950 #: core/document.cpp:387 6912 #: core/document.cpp:3875 951 913 msgid "Subject" 952 914 msgstr "Predmet" 953 915 954 916 #. +> trunk stable 955 #: core/document.cpp:387 9917 #: core/document.cpp:3878 956 918 msgid "Description" 957 919 msgstr "Opis" 958 920 959 921 #. +> trunk stable 960 #: core/document.cpp:388 2922 #: core/document.cpp:3881 961 923 msgid "Author" 962 924 msgstr "Autor" 963 925 964 926 #. +> trunk stable 965 #: core/document.cpp:388 5927 #: core/document.cpp:3884 966 928 msgid "Creator" 967 929 msgstr "Stvaralac" 968 930 969 931 #. +> trunk stable 970 #: core/document.cpp:388 8932 #: core/document.cpp:3887 971 933 msgid "Producer" 972 934 msgstr "Producent" 973 935 974 936 #. +> trunk stable 975 #: core/document.cpp:389 1937 #: core/document.cpp:3890 976 938 msgid "Copyright" 977 939 msgstr "Autorska prava" 978 940 979 941 #. +> trunk stable 980 #: core/document.cpp:389 4942 #: core/document.cpp:3893 981 943 msgid "Pages" 982 944 msgstr "Stranice" 983 945 984 946 #. +> trunk stable 985 #: core/document.cpp:389 7947 #: core/document.cpp:3896 986 948 msgid "Created" 987 949 msgstr "IzraÄeno" 988 950 989 951 #. +> trunk stable 990 #: core/document.cpp:3 900952 #: core/document.cpp:3899 991 953 msgid "Modified" 992 954 msgstr "Mijenjano" 993 955 994 956 #. +> trunk stable 995 #: core/document.cpp:390 3957 #: core/document.cpp:3902 996 958 msgid "Mime Type" 997 959 msgstr "Mime-vrsta" 998 960 999 961 #. +> trunk stable 1000 #: core/document.cpp:390 6962 #: core/document.cpp:3905 1001 963 msgid "Category" 1002 964 msgstr "Kategorija" 1003 965 1004 966 #. +> trunk stable 1005 #: core/document.cpp:390 9967 #: core/document.cpp:3908 1006 968 msgid "Keywords" 1007 969 msgstr "KljuÄne rijeÄi" 1008 970 1009 971 #. +> trunk stable 1010 #: core/document.cpp:391 2972 #: core/document.cpp:3911 1011 973 msgid "File Path" 1012 974 msgstr "Putanja datoteke" 1013 975 1014 976 #. +> trunk stable 1015 #: core/document.cpp:391 5977 #: core/document.cpp:3914 1016 978 msgid "File Size" 1017 979 msgstr "VeliÄina datoteke" 1018 980 1019 981 #. +> trunk stable 1020 #: core/document.cpp:391 8982 #: core/document.cpp:3917 1021 983 msgid "Page Size" 1022 984 msgstr "VeliÄina stranice" … … 1081 1043 #. +> trunk stable 1082 1044 #: part.cpp:355 1083 msgid "" 1084 "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " 1085 "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1086 msgstr "" 1087 "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje " 1088 "kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1045 msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1046 msgstr "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1089 1047 1090 1048 #. +> trunk stable 1091 1049 #: part.cpp:359 1092 msgid "" 1093 "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " 1094 "View -> Show Forms." 1095 msgstr "" 1096 "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite " 1097 "Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1050 msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." 1051 msgstr "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1098 1052 1099 1053 #. +> trunk stable … … 1289 1243 #. +> trunk stable 1290 1244 #: part.cpp:892 1291 msgid "" 1292 "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using " 1293 "it." 1294 msgstr "" 1295 "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti " 1296 "datoteke vrste PS." 1245 msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." 1246 msgstr "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti datoteke vrste PS." 1297 1247 1298 1248 #. +> trunk stable … … 1348 1298 #. +> trunk stable 1349 1299 #: part.cpp:1159 1350 msgid "" 1351 "This link points to a close document action that does not work when using the " 1352 "embedded viewer." 1353 msgstr "" 1354 "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se " 1355 "koristi ugraÄeni preglednik." 1300 msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." 1301 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1356 1302 1357 1303 #. +> trunk stable 1358 1304 #: part.cpp:1165 1359 msgid "" 1360 "This link points to a quit application action that does not work when using " 1361 "the embedded viewer." 1362 msgstr "" 1363 "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se " 1364 "koristi ugraÄeni preglednik." 1305 msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." 1306 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1365 1307 1366 1308 #. +> trunk stable … … 1393 1335 #, kde-format 1394 1336 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." 1395 msgstr "" 1396 "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1337 msgstr "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1397 1338 1398 1339 #. +> trunk stable … … 1442 1383 #. +> trunk stable 1443 1384 #: part.cpp:2105 1444 msgid "" 1445 "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1446 msgstr "" 1447 "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs." 1448 "kde.org" 1385 msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1386 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1449 1387 1450 1388 #. +> trunk stable 1451 1389 #: part.cpp:2109 1452 1390 #, kde-format 1453 msgid "" 1454 "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs." 1455 "kde.org" 1456 msgstr "" 1457 "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo " 1458 "na bugs.kde.org" 1391 msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" 1392 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1459 1393 1460 1394 #. +> trunk stable … … 1471 1405 #: part.cpp:2191 1472 1406 #, kde-format 1473 msgid "" 1474 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><" 1475 "strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1476 msgstr "" 1477 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku " 1478 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1407 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1408 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1479 1409 1480 1410 #. +> trunk stable 1481 1411 #: part.cpp:2209 1482 1412 #, kde-format 1483 msgid "" 1484 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<" 1485 "/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1486 msgstr "" 1487 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><" 1488 "strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1413 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1414 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1489 1415 1490 1416 #. +> trunk stable 1491 1417 #: part.cpp:2212 1492 msgid "" 1493 "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " 1494 "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " 1495 "file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1496 msgstr "" 1497 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje " 1498 "datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku " 1499 "u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1418 msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1419 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1500 1420 1501 1421 #. +> trunk stable 1502 1422 #: part.cpp:2236 1503 1423 #, kde-format 1504 msgid "" 1505 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%" 1506 "1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1507 msgstr "" 1508 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr>" 1509 "<strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1424 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1425 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1510 1426 1511 1427 #. +> trunk stable 1512 1428 #: part.cpp:2239 1513 msgid "" 1514 "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " 1515 "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1516 msgstr "" 1517 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite " 1518 "biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate " 1519 "komandne linije.</qt>" 1429 msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1430 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate komandne linije.</qt>" 1520 1431 1521 1432 #. +> trunk stable … … 1620 1531 #. +> trunk stable 1621 1532 #: shell/shell.cpp:183 1622 msgid "" 1623 "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1624 msgstr "" 1625 "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za " 1626 "odabir nedavne datoteke" 1627 1628 #. +> trunk stable 1629 #: shell/shell.cpp:256 ui/formwidgets.cpp:350 1533 msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1534 msgstr "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za odabir nedavne datoteke" 1535 1536 #. +> trunk stable 1537 #: shell/shell.cpp:261 ui/formwidgets.cpp:350 1630 1538 msgid "*|All Files" 1631 1539 msgstr "*|Sve datoteke" 1632 1540 1633 1541 #. +> trunk stable 1634 #: shell/shell.cpp:2 591542 #: shell/shell.cpp:264 1635 1543 msgid "Open Document" 1636 1544 msgstr "Otvori dokument" … … 2764 2672 #. +> trunk stable 2765 2673 #: ui/presentationwidget.cpp:1273 2766 msgid "" 2767 "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " 2768 "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " 2769 "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2770 msgstr "" 2771 "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili " 2772 "tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u " 2773 "gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2674 msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2675 msgstr "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2774 2676 2775 2677 #. +> trunk stable 2776 2678 #: ui/presentationwidget.cpp:1395 2777 msgctxt "" 2778 "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " 2779 "is active" 2679 msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" 2780 2680 msgid "Giving a presentation" 2781 2681 msgstr "Prezentacija u tijeku" … … 2996 2896 #. +> trunk stable 2997 2897 #: ui/side_reviews.cpp:61 2998 msgid "" 2999 "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " 3000 "or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 3001 msgstr "" 3002 "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 " 3003 "ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 2898 msgid "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 2899 msgstr "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 3004 2900 3005 2901 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.