Opened 15 years ago
Closed 15 years ago
#6 closed defect (wontfix)
Loš prijevod: "Tipkovnički prečaci"
Reported by: | Owned by: | ||
---|---|---|---|
Priority: | major | Milestone: | KDE 4.4.1 |
Component: | Lokalizacija KDE-a | Version: | 4.3.5 |
Keywords: | Tipkovnički_prečaci | Cc: | Andrej Dundović |
Description
String "Tipkovnički prečaci" koji se nalazi u mnogim dijalozima pod "Postavke", pr. većina widgeta, je po mom mišljenju loše preveden.
Prijedlog: "Prečaci na tipkovnici", ili nešto drugo, samo da nije "Tipkovnički prečaci".
Change History (4)
comment:1 Changed 15 years ago by
Cc: | Andrej Dundović added |
---|
comment:2 Changed 15 years ago by
Zašto prijevod "tipkovnički prečaci" nije dobar? Ne shvaćam zašto "samo taj ne". :)
comment:3 Changed 15 years ago by
"Prečaci na tipkovnici" nije dobar naziv jer, kako je andrej objasnio, taj naziv ističe da se radi o već postojećoj tipki na tipkovnici koja služi kao prečac, a ne o nekoj složenijoj radnji koja obuhvaća skupinu tipki.
"Prečaci tipkovnice" je naziv koji u fokus postavlja pripadnost prečaca tipkovnici, znači ovaj naziv je skraćenica od šire opcije "prečaci od tipkovnice". Pogrešno je i nepotrebno isticati da su oni njezini. Uostalom takva složenica s genitivom u hrvatskom se pravopisu smatra lošim rješenjem jer je to germanizam, karakteristika germanskih jezičnih konstrukcija.
Prema tome: "tipkovnički prečaci" je zasad najbolje rješenje, ako ne smislimo nešto četvrto :) (Tipkovnički prečaci su dobar naziv jer objašnjavaju kakvi su prečaci, dakle oni sami su u fokusu, a ne njihova pripadnost ili mjesto gdje se nalaze.)
comment:4 Changed 15 years ago by
Resolution: | → wontfix |
---|---|
Status: | new → closed |
A ništa onda, ako nema drugih ideja stavljam WONTFIX.
"Prečaci na tipkovnici" ističe da se prečaci nalaze na tipkovnici, a ne da se pokreću tipkovnicom... ako ništa drugo ne smislimo, onda bi mogli koristiti gentivi: Prečaci tipkovnice...