Opened 15 years ago
Closed 15 years ago
#13 closed defect (fixed)
Prijevod naziva GPL-a
Reported by: | Owned by: | ||
---|---|---|---|
Priority: | minor | Milestone: | KDE 4.4.1 |
Component: | Lokalizacija KDE-a | Version: | 4.3.5 |
Keywords: | Cc: |
Description
Preveden je naziv licence GNU GPL na hrvatski. Kako je i to naziv, mislim da bismo trebali ostati konzistentni i zbog toga i ostaviti naziv ove licence na engleskom.
Change History (6)
comment:1 follow-up: 2 Changed 15 years ago by
comment:2 Changed 15 years ago by
Replying to adundovi@…:
Onda je u stringovima "GNU General Public License" (engleski izvornik), dok u zagradi u tekstovima kao na Wikiju pišemo i prijevod: Opća javna licenca (npr. http://wiki.open.hr/wiki/GPL ).
Dok smo chatali o ovome, na početku mi nije bilo jasno što predlaže i mislio sam da mi je kasnije bilo jasno. No sad vidim da opet nije :)
Dakle, pitanje je isključivo za Lokalizaciju KDE-a - predlažeš li i navođenje prijevoda u zagradi? Ja sam protiv toga jer bismo u tom slučaju i imali prijevode poput "Kreativna dobra uz imenovanje autora i u nekomercijalne svrhe" (Creative Commons Attribution Non-Commercial), a ne vidim potrebu za pojašnjenjem naziva u obliku prijevoda.
Primjer gdje se spominje ta licenca je u "O Programu" koji se dobije iz izbornika Pomoć u gotovo svakoj aplikaciji.
comment:3 follow-up: 4 Changed 15 years ago by
Da, ne prevodimo u KDE-u. To sam mislio. Slažem se. U KDE-u ne prevodimo :-)
A što je s "Version 2"?
comment:4 Changed 15 years ago by
Replying to adundovi@…:
Da, ne prevodimo u KDE-u. To sam mislio. Slažem se. U KDE-u ne prevodimo :-)
A što je s "Version 2"?
Tu nisam skroz siguran. Npr. u opisu KDE-a prevodimo riječ "version" i tamo se radi o parametriziranom stringu. To mi je OK. Ovdje je "Version 2" dio svakog pojedinačnog stringa. Kad klikneš na link licence, prikaže ti se tekst licence. U naslovu licence stoji i "Version 2". Ako ćemo ići prevoditi taj dio, onda će se tu raditi o djelomičnom prevođenju stringa; dapače, svega jednu riječ (od ukupno 5-6) bi prevodili. Onda je možda bolje ostaviti na engleskom.
Ovo se odnosi i na prijevod za GNU GPL v3 i GNU LGPL v2 i v3.
comment:5 Changed 15 years ago by
Onda po meni može sve ostati na eng. sve dok se ne javi netko s boljim argumentima za drugačiju soluciju.
comment:6 Changed 15 years ago by
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | new → closed |
Ostavljen naziv u potpunosti na engleskom.
Ja se slažem :-)
Onda je u stringovima "GNU General Public License" (engleski izvornik), dok u zagradi u tekstovima kao na Wikiju pišemo i prijevod: Opća javna licenca (npr. http://wiki.open.hr/wiki/GPL ).