Changeset 995 for kde-croatia
- Timestamp:
- May 2, 2011, 10:41:51 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular.po
r956 r995 4 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 5 5 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 6 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 6 7 msgid "" 7 8 msgstr "" … … 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 11 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 10:50+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-25 22:59+0100\n"12 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-05-02 22:39+0200\n" 13 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 13 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 22 "X-Environment: kde\n" … … 134 136 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 135 137 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." 136 msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu iscrtavanja." 138 msgstr "" 139 "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu " 140 "iscrtavanja." 137 141 138 142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 243 247 " <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" 244 248 "</ul>\n" 245 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." 246 msgstr "" 247 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />\n" 249 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " 250 "command." 251 msgstr "" 252 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />" 253 "\n" 248 254 "Ovdje takoÄer moÅŸete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n" 249 255 "<ul>\n" … … 270 276 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 271 277 msgctxt "@info:whatsthis" 272 msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 273 msgstr "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu datoteku." 278 msgid "" 279 "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 280 msgstr "" 281 "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu " 282 "datoteku." 274 283 275 284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 355 364 #. +> trunk stable 356 365 #: conf/dlgidentitybase.ui:71 357 msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 358 msgstr "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 366 msgid "" 367 "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " 368 "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 369 msgstr "" 370 "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. " 371 "Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 359 372 360 373 #. +> trunk stable 361 374 #: conf/dlgperformance.cpp:43 362 msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" 363 msgstr "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno koristiti (za sustave s malo memorije)." 375 msgid "" 376 "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " 377 "with low memory.)" 378 msgstr "" 379 "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno " 380 "koristiti (za sustave s malo memorije)." 364 381 365 382 #. +> trunk stable 366 383 #: conf/dlgperformance.cpp:46 367 msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 368 msgstr "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB memorije)." 384 msgid "" 385 "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " 386 "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 387 msgstr "" 388 "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed " 389 "uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB " 390 "memorije)." 369 391 370 392 #. +> trunk stable 371 393 #: conf/dlgperformance.cpp:49 372 msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)" 373 msgstr "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 394 msgid "" 395 "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " 396 "with more than 512MB of memory.)" 397 msgstr "" 398 "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za " 399 "sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 374 400 375 401 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 792 818 #: core/chooseenginedialog.cpp:33 793 819 #, kde-format 794 msgid "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Please select which one to use:</qt>" 795 msgstr "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 820 msgid "" 821 "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br />" 822 "<br />Please select which one to use:</qt>" 823 msgstr "" 824 "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1<" 825 "/b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 796 826 797 827 #. +> trunk stable … … 833 863 #. +> trunk stable 834 864 #: core/document.cpp:1601 835 msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 865 msgid "" 866 "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 836 867 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikljuÄak koji moÅŸe obraditi proslijeÄen dokument." 837 868 … … 849 880 #. +> trunk stable 850 881 #: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892 851 msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." 852 msgstr "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e sigurnosti, ne dozvoljava." 882 msgid "" 883 "The document is trying to execute an external application and, for your " 884 "safety, Okular does not allow that." 885 msgstr "" 886 "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e " 887 "sigurnosti, ne dozvoljava." 853 888 854 889 #. +> trunk stable … … 900 935 #. +> trunk stable 901 936 #: core/document.cpp:3132 902 msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" 903 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov program lpr dostupan" 937 msgid "" 938 "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " 939 "available" 940 msgstr "" 941 "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov " 942 "program lpr dostupan" 904 943 905 944 #. +> trunk stable … … 988 1027 msgstr "Äisti &tekstâŠ" 989 1028 1029 # pmap: =/nom=PDF/gen=PDF-a/dat=PDF-u/aku=PDF/lok=PDF-u/ins=PDF-om/_r=m/_b=j/ 990 1030 #. +> trunk stable 991 1031 #: core/generator.cpp:560 … … 1041 1081 #. +> trunk stable 1042 1082 #: part.cpp:355 1043 msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1044 msgstr "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1083 msgid "" 1084 "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " 1085 "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1086 msgstr "" 1087 "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje " 1088 "kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1045 1089 1046 1090 #. +> trunk stable 1047 1091 #: part.cpp:359 1048 msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." 1049 msgstr "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1092 msgid "" 1093 "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " 1094 "View -> Show Forms." 1095 msgstr "" 1096 "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite " 1097 "Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1050 1098 1051 1099 #. +> trunk stable … … 1241 1289 #. +> trunk stable 1242 1290 #: part.cpp:892 1243 msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." 1244 msgstr "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti datoteke vrste PS." 1291 msgid "" 1292 "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using " 1293 "it." 1294 msgstr "" 1295 "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti " 1296 "datoteke vrste PS." 1245 1297 1246 1298 #. +> trunk stable … … 1296 1348 #. +> trunk stable 1297 1349 #: part.cpp:1159 1298 msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." 1299 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1350 msgid "" 1351 "This link points to a close document action that does not work when using the " 1352 "embedded viewer." 1353 msgstr "" 1354 "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se " 1355 "koristi ugraÄeni preglednik." 1300 1356 1301 1357 #. +> trunk stable 1302 1358 #: part.cpp:1165 1303 msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." 1304 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1359 msgid "" 1360 "This link points to a quit application action that does not work when using " 1361 "the embedded viewer." 1362 msgstr "" 1363 "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se " 1364 "koristi ugraÄeni preglednik." 1305 1365 1306 1366 #. +> trunk stable … … 1333 1393 #, kde-format 1334 1394 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." 1335 msgstr "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1395 msgstr "" 1396 "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1336 1397 1337 1398 #. +> trunk stable … … 1381 1442 #. +> trunk stable 1382 1443 #: part.cpp:2105 1383 msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1384 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1444 msgid "" 1445 "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1446 msgstr "" 1447 "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs." 1448 "kde.org" 1385 1449 1386 1450 #. +> trunk stable 1387 1451 #: part.cpp:2109 1388 1452 #, kde-format 1389 msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" 1390 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1453 msgid "" 1454 "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs." 1455 "kde.org" 1456 msgstr "" 1457 "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo " 1458 "na bugs.kde.org" 1391 1459 1392 1460 #. +> trunk stable … … 1403 1471 #: part.cpp:2191 1404 1472 #, kde-format 1405 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1406 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1473 msgid "" 1474 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><" 1475 "strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1476 msgstr "" 1477 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku " 1478 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1407 1479 1408 1480 #. +> trunk stable 1409 1481 #: part.cpp:2209 1410 1482 #, kde-format 1411 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1412 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1483 msgid "" 1484 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<" 1485 "/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1486 msgstr "" 1487 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><" 1488 "strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1413 1489 1414 1490 #. +> trunk stable 1415 1491 #: part.cpp:2212 1416 msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1417 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1492 msgid "" 1493 "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " 1494 "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " 1495 "file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1496 msgstr "" 1497 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje " 1498 "datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku " 1499 "u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1418 1500 1419 1501 #. +> trunk stable 1420 1502 #: part.cpp:2236 1421 1503 #, kde-format 1422 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1423 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1504 msgid "" 1505 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%" 1506 "1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1507 msgstr "" 1508 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr>" 1509 "<strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1424 1510 1425 1511 #. +> trunk stable 1426 1512 #: part.cpp:2239 1427 msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1428 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate komandne linije.</qt>" 1513 msgid "" 1514 "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " 1515 "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1516 msgstr "" 1517 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite " 1518 "biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate " 1519 "komandne linije.</qt>" 1429 1520 1430 1521 #. +> trunk stable … … 1529 1620 #. +> trunk stable 1530 1621 #: shell/shell.cpp:183 1531 msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1532 msgstr "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za odabir nedavne datoteke" 1622 msgid "" 1623 "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1624 msgstr "" 1625 "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za " 1626 "odabir nedavne datoteke" 1533 1627 1534 1628 #. +> trunk stable … … 2670 2764 #. +> trunk stable 2671 2765 #: ui/presentationwidget.cpp:1273 2672 msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2673 msgstr "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2766 msgid "" 2767 "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " 2768 "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " 2769 "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2770 msgstr "" 2771 "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili " 2772 "tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u " 2773 "gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2674 2774 2675 2775 #. +> trunk stable 2676 2776 #: ui/presentationwidget.cpp:1395 2677 msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" 2777 msgctxt "" 2778 "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " 2779 "is active" 2678 2780 msgid "Giving a presentation" 2679 2781 msgstr "Prezentacija u tijeku" … … 2694 2796 msgid "%1 Properties" 2695 2797 msgstr "" 2696 "Svojstv o%1 "2798 "Svojstva %1 " 2697 2799 "|/|" 2698 " Svojstvo$[gen %1]"2800 "Svojstva $[gen %1]" 2699 2801 2700 2802 #. +> trunk stable … … 2894 2996 #. +> trunk stable 2895 2997 #: ui/side_reviews.cpp:61 2896 msgid "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 2897 msgstr "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 2998 msgid "" 2999 "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " 3000 "or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 3001 msgstr "" 3002 "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 " 3003 "ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 2898 3004 2899 3005 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.