- Timestamp:
- May 1, 2011, 3:07:24 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/drkonqi.po
r939 r993 11 11 "Project-Id-Version: drkonqi 0\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-14 09:00+0100\n"13 "POT-Creation-Date: 2011-04-30 11:38+0200\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 23 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 35 34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 36 35 msgid "Your emails" 37 msgstr "" 38 "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com, " 39 "marko@dimjasevic.net" 36 msgstr "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net" 40 37 41 38 #. +> trunk stable … … 55 52 msgctxt "@info/rich" 56 53 msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 57 msgstr "" 58 "MoÅŸete nam pomoÄi u poboljÅ¡anju programa tako da popunite izvjeÅ¡taj o kvaru." 54 msgstr "MoÅŸete nam pomoÄi u poboljÅ¡anju programa tako da popunite izvjeÅ¡taj o kvaru." 59 55 60 56 #. +> trunk stable 61 57 #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 62 58 msgctxt "@info/rich" 63 msgid "" 64 "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not have " 65 "to file a bug report.</note>" 66 msgstr "" 67 "<note>Ovaj dijalog moÅŸete nesmetano zatvoriti. Ukoliko ne ÅŸelite, ne morate " 68 "dokumentirati izvjeÅ¡taj o kvaru.</note>" 59 msgid "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not have to file a bug report.</note>" 60 msgstr "<note>Ovaj dijalog moÅŸete nesmetano zatvoriti. Ukoliko ne ÅŸelite, ne morate dokumentirati izvjeÅ¡taj o kvaru.</note>" 69 61 70 62 #. +> trunk stable 71 63 #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 72 64 msgctxt "@info/rich" 73 msgid "" 74 "In order to generate a useful bug report we need some information about both " 75 "the crash and your system. (You may also need to install some debug packages.)" 76 msgstr "" 77 "Kako biste stvorili korisno izvjeÅ¡Äe o kvaru, potrebne su nam informacije i o " 78 "ruÅ¡enju i vaÅ¡em sustavu (MoÅŸda biste trebali instalirati neke pakete za " 79 "ispitivanje kvarova)." 65 msgid "In order to generate a useful bug report we need some information about both the crash and your system. (You may also need to install some debug packages.)" 66 msgstr "Kako biste stvorili korisno izvjeÅ¡Äe o kvaru, potrebne su nam informacije i o ruÅ¡enju i vaÅ¡em sustavu (MoÅŸda biste trebali instalirati neke pakete za ispitivanje kvarova)." 80 67 81 68 #. +> trunk stable … … 88 75 #: aboutbugreportingdialog.cpp:60 89 76 msgctxt "@info/rich" 90 msgid "" 91 "This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE " 92 "Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug report " 93 "must be in English, if possible, as KDE is formed internationally." 94 msgstr "" 95 "Ovaj Äe vas pomoÄnik voditi kroz proces prijave ruÅ¡enja na stranice KDE-ove " 96 "baze za izvjeÅ¡taje o kvarovima (KDE Bug Reports Database Site). Sve " 97 "informacije koje unosite moraju biti na engleskom jeziku poÅ¡to je KDE " 98 "ustrojen internacionalno." 77 msgid "This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally." 78 msgstr "Ovaj Äe vas pomoÄnik voditi kroz proces prijave ruÅ¡enja na stranice KDE-ove baze za izvjeÅ¡taje o kvarovima (KDE Bug Reports Database Site). Sve informacije koje unosite moraju biti na engleskom jeziku poÅ¡to je KDE ustrojen internacionalno." 99 79 100 80 #. +> trunk stable … … 108 88 #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 109 89 msgctxt "@info/rich" 110 msgid "" 111 "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " 112 "the application state before it crashed." 113 msgstr "" 114 "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i " 115 "aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 90 msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." 91 msgstr "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 116 92 117 93 #. +> trunk stable 118 94 #: aboutbugreportingdialog.cpp:72 119 95 msgctxt "@info/rich" 120 msgid "" 121 "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " 122 "and what you were doing when the application crashed (this information is " 123 "going to be requested later.) You can mention: " 124 msgstr "" 125 "Ukoliko moÅŸete, opiÅ¡ite Å¡to je detaljnije moguÄe okolnosti ruÅ¡enja i Å¡to ste " 126 "radili kada se aplikacija sruÅ¡ila (ove informacije bit Äe zatraÅŸene kasnije). " 127 "MoÅŸete spomenuti: " 96 msgid "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, and what you were doing when the application crashed (this information is going to be requested later.) You can mention: " 97 msgstr "Ukoliko moÅŸete, opiÅ¡ite Å¡to je detaljnije moguÄe okolnosti ruÅ¡enja i Å¡to ste radili kada se aplikacija sruÅ¡ila (ove informacije bit Äe zatraÅŸene kasnije). MoÅŸete spomenuti: " 128 98 129 99 #. +> trunk stable … … 136 106 #: aboutbugreportingdialog.cpp:77 137 107 msgctxt "@info/rich crash situation example" 138 msgid "" 139 "documents or images that you were using and their type/format (later if you " 140 "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file to " 141 "the report)" 142 msgstr "" 143 "dokumenti ili slike koje ste koristili i njihov tip i/ili format (kasnije ako " 144 "Äete gledati izvjeÅ¡taj na sustavu za praÄenje kvarova, moÅŸete dodati datoteku " 145 "na izvjeÅ¡taj)" 108 msgid "documents or images that you were using and their type/format (later if you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file to the report)" 109 msgstr "dokumenti ili slike koje ste koristili i njihov tip i/ili format (kasnije ako Äete gledati izvjeÅ¡taj na sustavu za praÄenje kvarova, moÅŸete dodati datoteku na izvjeÅ¡taj)" 146 110 147 111 #. +> trunk stable … … 172 136 #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 173 137 msgctxt "@info/rich" 174 msgid "" 175 "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 176 "report after it is posted to the bug tracking system." 177 msgstr "" 178 "Uslikani ekrani ponekad mogu biti od velike koristi. MoÅŸete ih priloÅŸiti u " 179 "izvjeÅ¡taj o kvaru nakon Å¡to je prijava poslana u sustav za praÄenje kvarova." 138 msgid "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug report after it is posted to the bug tracking system." 139 msgstr "Uslikani ekrani ponekad mogu biti od velike koristi. MoÅŸete ih priloÅŸiti u izvjeÅ¡taj o kvaru nakon Å¡to je prijava poslana u sustav za praÄenje kvarova." 180 140 181 141 #. +> trunk stable … … 188 148 #: aboutbugreportingdialog.cpp:92 189 149 msgctxt "@info/rich" 190 msgid "" 191 "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 192 "that tells the developers where the application crashed." 193 msgstr "" 194 "Ova Äe stranica generirati pozadinski trag ruÅ¡enja. To je informacija koja " 195 "govori razvijateljima gdje se aplikacija sruÅ¡ila." 150 msgid "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information that tells the developers where the application crashed." 151 msgstr "Ova Äe stranica generirati pozadinski trag ruÅ¡enja. To je informacija koja govori razvijateljima gdje se aplikacija sruÅ¡ila." 196 152 197 153 #. +> trunk stable 198 154 #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 199 155 msgctxt "@info/rich" 200 msgid "" 201 "If the crash information is not detailed enough, you may need to install some " 202 "debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols<" 203 "/interface> button is available you can use it to automatically install the " 204 "missing information.)" 205 msgstr "" 206 "Ako informacija o ruÅ¡enju nije dovoljno detaljna, moÅŸda trebate instalirati " 207 "neke pakete za ispitivanje greÅ¡aka i zatim ovo ponovno uÄitati (ako je gumb <" 208 "interface>Instalacija ispitivaÄkih simbola</interface> dostupan, moÅŸete ga " 209 "koristiti kako bi automatski instalirali informacije koje nedostaju)." 156 msgid "If the crash information is not detailed enough, you may need to install some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</interface> button is available you can use it to automatically install the missing information.)" 157 msgstr "Ako informacija o ruÅ¡enju nije dovoljno detaljna, moÅŸda trebate instalirati neke pakete za ispitivanje greÅ¡aka i zatim ovo ponovno uÄitati (ako je gumb <interface>Instalacija ispitivaÄkih simbola</interface> dostupan, moÅŸete ga koristiti kako bi automatski instalirali informacije koje nedostaju)." 210 158 211 159 #. +> trunk stable … … 213 161 #, kde-format 214 162 msgctxt "@info/rich" 215 msgid "" 216 "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " 217 "are useful at <link>%1</link>" 218 msgstr "" 219 "ViÅ¡e informacija o pozadinskim tragovima, Å¡to oni znaÄe i kako su korisni " 220 "moÅŸete naÄi na linku <link>%1</link>" 163 msgid "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 164 msgstr "ViÅ¡e informacija o pozadinskim tragovima, Å¡to oni znaÄe i kako su korisni moÅŸete naÄi na linku <link>%1</link>" 221 165 222 166 #. +> trunk stable 223 167 #: aboutbugreportingdialog.cpp:101 224 168 msgctxt "@info/rich" 225 msgid "" 226 "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the missing " 227 "debugging packages) you can continue." 228 msgstr "" 229 "Jednom kad nabavite korisne podatke o ruÅ¡enju (ili ako ne ÅŸelite instalirati " 230 "nedostajuÄe pakete za ispravljanje kvarova) moÄi Äete nastaviti." 169 msgid "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the missing debugging packages) you can continue." 170 msgstr "Jednom kad nabavite korisne podatke o ruÅ¡enju (ili ako ne ÅŸelite instalirati nedostajuÄe pakete za ispravljanje kvarova) moÄi Äete nastaviti." 231 171 232 172 #. +> trunk stable … … 239 179 #: aboutbugreportingdialog.cpp:108 240 180 msgctxt "@info/rich" 241 msgid "" 242 "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " 243 "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting or " 244 "not." 245 msgstr "" 246 "Prema kvaliteti sakupljenih informacija o padu i vaÅ¡im odgovorima na " 247 "prethodnoj stranici, pomoÄnik Äe Vam reÄi isplati li se prijavljivati greÅ¡ku " 248 "ili ne." 181 msgid "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting or not." 182 msgstr "Prema kvaliteti sakupljenih informacija o padu i vaÅ¡im odgovorima na prethodnoj stranici, pomoÄnik Äe Vam reÄi isplati li se prijavljivati greÅ¡ku ili ne." 249 183 250 184 #. +> trunk stable 251 185 #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 252 186 msgctxt "@info/rich" 253 msgid "" 254 "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " 255 "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " 256 "the application." 257 msgstr "" 258 "Ako se isplati prijaviti greÅ¡ku, ali aplikacija nije podrÅŸana u KDE-ovom " 259 "sustavu za praÄenje greÅ¡aka, morat Äete direktno kontaktirati odrÅŸavatelja te " 260 "aplikacije." 187 msgid "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of the application." 188 msgstr "Ako se isplati prijaviti greÅ¡ku, ali aplikacija nije podrÅŸana u KDE-ovom sustavu za praÄenje greÅ¡aka, morat Äete direktno kontaktirati odrÅŸavatelja te aplikacije." 261 189 262 190 #. +> trunk stable 263 191 #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 264 192 msgctxt "@info/rich" 265 msgid "" 266 "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 267 "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 268 "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 269 "information and download debug packages." 270 msgstr "" 271 "Ako se ne isplati prijaviti kvar, a vi mislite da je pomoÄnik pogrijeÅ¡io, " 272 "svejedno moÅŸete ruÄno poslati prijavu tako da se prijavite na sustav za " 273 "praÄenje kvarova. TakoÄer se moÅŸete vratiti i izmijeniti informacije i " 274 "skinuti pakete za ispitivanje kvarova." 193 msgid "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by logging into the bug tracking system. You can also go back and change information and download debug packages." 194 msgstr "Ako se ne isplati prijaviti kvar, a vi mislite da je pomoÄnik pogrijeÅ¡io, svejedno moÅŸete ruÄno poslati prijavu tako da se prijavite na sustav za praÄenje kvarova. TakoÄer se moÅŸete vratiti i izmijeniti informacije i skinuti pakete za ispitivanje kvarova." 275 195 276 196 #. +> trunk stable … … 284 204 #, kde-format 285 205 msgctxt "@info/rich" 286 msgid "" 287 "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " 288 "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " 289 "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: <" 290 "link>%1</link>" 291 msgstr "" 292 "MoÅŸda Äemo Vas trebati kontaktirati u buduÄnosti ili od Vas zatraÅŸiti viÅ¡e " 293 "informacija. Kako mi moramo pratiti prijave greÅ¡aka, potrebno je da imate " 294 "raÄun na KDE sustavu za praÄenje greÅ¡aka. Ako ga nemate, moÅŸete ga otvoriti " 295 "ovdje: <link>%1</link>" 206 msgid "We may need to contact you in the future to ask for further information. As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: <link>%1</link>" 207 msgstr "MoÅŸda Äemo Vas trebati kontaktirati u buduÄnosti ili od Vas zatraÅŸiti viÅ¡e informacija. Kako mi moramo pratiti prijave greÅ¡aka, potrebno je da imate raÄun na KDE sustavu za praÄenje greÅ¡aka. Ako ga nemate, moÅŸete ga otvoriti ovdje: <link>%1</link>" 296 208 297 209 #. +> trunk stable 298 210 #: aboutbugreportingdialog.cpp:130 299 211 msgctxt "@info/rich" 300 msgid "" 301 "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " 302 "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 303 msgstr "" 304 "Tada unesite svoje korisniÄko ime i zaporku te pritisnite gumb 'Prijava'. Ovu " 305 "prijavu moÅŸete kasnije koristiti za izravni pristup KDE-ovom sustavu za " 306 "praÄenje kvarova." 212 msgid "Then, enter your username and password and press the Login button. You can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 213 msgstr "Tada unesite svoje korisniÄko ime i zaporku te pritisnite gumb 'Prijava'. Ovu prijavu moÅŸete kasnije koristiti za izravni pristup KDE-ovom sustavu za praÄenje kvarova." 307 214 308 215 #. +> trunk stable 309 216 #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 310 217 msgctxt "@info/rich" 311 msgid "" 312 "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " 313 "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 314 "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 315 "assistant again." 316 msgstr "" 317 "Dijalog KWalleta se moÅŸe pojaviti prilikom pritiska gumba 'Prijava' kako bi " 318 "spremio VaÅ¡u zaporku u sustav KWallet. TakoÄer, pitat Äe Vas za zaporku " 319 "KWalleta prilikom uÄitavanja automatskog popunjavanja polja za prijavu ako " 320 "Äete ponovno koristiti ovog pomoÄnika." 218 msgid "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet password upon loading to autocomplete the login fields if you use this assistant again." 219 msgstr "Dijalog KWalleta se moÅŸe pojaviti prilikom pritiska gumba 'Prijava' kako bi spremio VaÅ¡u zaporku u sustav KWallet. TakoÄer, pitat Äe Vas za zaporku KWalleta prilikom uÄitavanja automatskog popunjavanja polja za prijavu ako Äete ponovno koristiti ovog pomoÄnika." 321 220 322 221 #. +> trunk stable … … 329 228 #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 330 229 msgctxt "@info/rich" 331 msgid "" 332 "This page will search the bug report database for similar crashes which are " 333 "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " 334 "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " 335 "information so you can check to see if they are similar. " 336 msgstr "" 337 "Ova stranica Äe pretraÅŸiti bazu prijava greÅ¡aka za sliÄne padove koji su " 338 "moguÄi duplikati ove greÅ¡ke. Ako su sliÄne prijave pronaÄene, moÅŸete " 339 "dvostruko kliknuti na njih da biste vidjeli detalje. Tada, proÄitajte " 340 "informacije o prijavi greÅ¡ke kako biste provjerili ima li sliÄnosti." 230 msgid "This page will search the bug report database for similar crashes which are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you can double click on them to see details. Then, read the current bug report information so you can check to see if they are similar. " 231 msgstr "Ova stranica Äe pretraÅŸiti bazu prijava greÅ¡aka za sliÄne padove koji su moguÄi duplikati ove greÅ¡ke. Ako su sliÄne prijave pronaÄene, moÅŸete dvostruko kliknuti na njih da biste vidjeli detalje. Tada, proÄitajte informacije o prijavi greÅ¡ke kako biste provjerili ima li sliÄnosti." 341 232 342 233 #. +> trunk stable 343 234 #: aboutbugreportingdialog.cpp:148 344 235 msgctxt "@info/rich" 345 msgid "" 346 "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 347 "reported, you can set your information to be attached to the existing report." 348 msgstr "" 349 "Ako ste vrlo sigurni da je vaÅ¡ kvar isti kao i neki drugi koji je veÄ otprije " 350 "prijavljen, moÅŸete vaÅ¡e informacije priloÅŸiti postojeÄem izvjeÅ¡taju." 236 msgid "If you are very sure your bug is the same as another that is previously reported, you can set your information to be attached to the existing report." 237 msgstr "Ako ste vrlo sigurni da je vaÅ¡ kvar isti kao i neki drugi koji je veÄ otprije prijavljen, moÅŸete vaÅ¡e informacije priloÅŸiti postojeÄem izvjeÅ¡taju." 351 238 352 239 #. +> trunk stable 353 240 #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 354 241 msgctxt "@info/rich" 355 msgid "" 356 "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options to " 357 "tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is usually " 358 "the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can easily " 359 "merge them." 360 msgstr "" 361 "Ako niste sigurni je li vaÅ¡a prijava ista, pratite glavne opcije da biste " 362 "oznaÄili vaÅ¡ pad kao duplikat te prijave. To je najÄeÅ¡Äe najsigurnija stvar " 363 "za napraviti. Ne moÅŸemo razdvojiti prijave greÅ¡aka, ali ih lako moÅŸemo " 364 "spojiti." 242 msgid "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can easily merge them." 243 msgstr "Ako niste sigurni je li vaÅ¡a prijava ista, pratite glavne opcije da biste oznaÄili vaÅ¡ pad kao duplikat te prijave. To je najÄeÅ¡Äe najsigurnija stvar za napraviti. Ne moÅŸemo razdvojiti prijave greÅ¡aka, ali ih lako moÅŸemo spojiti." 365 244 366 245 #. +> trunk stable 367 246 #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 368 247 msgctxt "@info/rich" 369 msgid "" 370 "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " 371 "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " 372 "date range limit is not reached.)" 373 msgstr "" 374 "Ako nije pronaÄeno dovoljno moguÄih duplikata, ili niste naÅ¡li sliÄan " 375 "izvjeÅ¡taj, moÅŸete prisilno pretraÅŸiti viÅ¡e izvjeÅ¡taja o kvarovima (samo ako " 376 "nije dosegnut limit na vremenski raspon)." 248 msgid "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar report, then you can force it to search for more bug reports (only if the date range limit is not reached.)" 249 msgstr "Ako nije pronaÄeno dovoljno moguÄih duplikata, ili niste naÅ¡li sliÄan izvjeÅ¡taj, moÅŸete prisilno pretraÅŸiti viÅ¡e izvjeÅ¡taja o kvarovima (samo ako nije dosegnut limit na vremenski raspon)." 377 250 378 251 #. +> trunk stable 379 252 #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 380 253 msgctxt "@info/rich" 381 msgid "" 382 "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " 383 "enough, and you really cannot give additional information about the crash " 384 "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " 385 "assistant." 386 msgstr "" 387 "Ako niste naÅ¡li nikakav vezani izvjeÅ¡taj, a vaÅ¡e informacije o ruÅ¡enju nisu " 388 "dovoljno korisne i zbilja ne moÅŸete dati nikakve dodatne informacije u " 389 "kontekstu ruÅ¡enja, bolje bi bilo da ne prijavljujete ovaj izvjeÅ¡taj o kvaru, " 390 "odnosno da zatvorite pomoÄnika." 254 msgid "If you do not find any related reports, your crash information is not useful enough, and you really cannot give additional information about the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the assistant." 255 msgstr "Ako niste naÅ¡li nikakav vezani izvjeÅ¡taj, a vaÅ¡e informacije o ruÅ¡enju nisu dovoljno korisne i zbilja ne moÅŸete dati nikakve dodatne informacije u kontekstu ruÅ¡enja, bolje bi bilo da ne prijavljujete ovaj izvjeÅ¡taj o kvaru, odnosno da zatvorite pomoÄnika." 391 256 392 257 #. +> trunk stable … … 399 264 #: aboutbugreportingdialog.cpp:167 400 265 msgctxt "@info/rich" 401 msgid "" 402 "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " 403 "as best you can. " 404 msgstr "" 405 "U ovom sluÄaju morate napisati naslov i opis pada. PokuÅ¡ajte objasniti Å¡to je " 406 "bolje moguÄe." 266 msgid "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain as best you can. " 267 msgstr "U ovom sluÄaju morate napisati naslov i opis pada. PokuÅ¡ajte objasniti Å¡to je bolje moguÄe." 407 268 408 269 #. +> trunk stable 409 270 #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 410 271 msgctxt "@info/rich" 411 msgid "" 412 "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 413 "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 414 msgstr "" 415 "TakoÄer moÅŸete odrediti i vaÅ¡u metodu distribucije (distribuciju GNU/Linuxa " 416 "ili paketnog sustava) ili jeste li preveli KDE platformu iz izvornog koda." 272 msgid "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 273 msgstr "TakoÄer moÅŸete odrediti i vaÅ¡u metodu distribucije (distribuciju GNU/Linuxa ili paketnog sustava) ili jeste li preveli KDE platformu iz izvornog koda." 417 274 418 275 #. +> trunk stable … … 431 288 #: aboutbugreportingdialog.cpp:180 432 289 msgctxt "@info/rich" 433 msgid "" 434 "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " 435 "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " 436 "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " 437 "later." 438 msgstr "" 439 "Zadnja Äe stranica poslati izvjeÅ¡taj o kvaru na sustav za praÄenje kvarova i " 440 "obavijestit Äe vas po zavrÅ¡etku. Tada Äe vam prikazati web adresu izvjeÅ¡taja " 441 "o kvaru na KDE-ovom sustavu za praÄenje kvarova kako biste kasnije mogli " 442 "pogledati izvjeÅ¡taj." 290 msgid "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will notify you when it is done. It will then show the web address of the bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report later." 291 msgstr "Zadnja Äe stranica poslati izvjeÅ¡taj o kvaru na sustav za praÄenje kvarova i obavijestit Äe vas po zavrÅ¡etku. Tada Äe vam prikazati web adresu izvjeÅ¡taja o kvaru na KDE-ovom sustavu za praÄenje kvarova kako biste kasnije mogli pogledati izvjeÅ¡taj." 443 292 444 293 #. +> trunk stable 445 294 #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 446 295 msgctxt "@info/rich" 447 msgid "" 448 "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 449 "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " 450 "tracking database has a problem, you can save it to a file to manually report " 451 "later." 452 msgstr "" 453 "Ako proces ne uspije, moÅŸete kliknuti na <interface>Ponovni pokuÅ¡aj<" 454 "/interface> da biste ponovno pokuÅ¡ali poslati izvjeÅ¡taj o kvaru. Ako " 455 "izvjeÅ¡taj ne moÅŸe biti poslan zato Å¡to baza sustava za praÄenje greÅ¡aka ima " 456 "problema, moÅŸete ga snimiti u datoteku i poslije prijaviti ruÄno." 296 msgid "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug tracking database has a problem, you can save it to a file to manually report later." 297 msgstr "Ako proces ne uspije, moÅŸete kliknuti na <interface>Ponovni pokuÅ¡aj</interface> da biste ponovno pokuÅ¡ali poslati izvjeÅ¡taj o kvaru. Ako izvjeÅ¡taj ne moÅŸe biti poslan zato Å¡to baza sustava za praÄenje greÅ¡aka ima problema, moÅŸete ga snimiti u datoteku i poslije prijaviti ruÄno." 457 298 458 299 #. +> trunk stable … … 465 306 #: aboutbugreportingdialog.cpp:191 466 307 msgctxt "@info/rich" 467 msgid "" 468 "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the " 469 "developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs " 470 "on FreeNode IRC) " 471 msgstr "" 472 "Ako ste zainteresirani u pomaganju organiziranja izvjeÅ¡taja o kvarovima i " 473 "tako omoguÄujuÄi razviljateljima da se viÅ¡e fokusiraju na popravljanje pravih " 474 "problema, pridruÅŸite se BugSquadu (#kde-bugs on FreeNode IRC) " 308 msgid "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs on FreeNode IRC) " 309 msgstr "Ako ste zainteresirani u pomaganju organiziranja izvjeÅ¡taja o kvarovima i tako omoguÄujuÄi razviljateljima da se viÅ¡e fokusiraju na popravljanje pravih problema, pridruÅŸite se BugSquadu (#kde-bugs on FreeNode IRC) " 475 310 476 311 #. +> trunk stable 477 312 #: applicationdetailsexamples.cpp:34 478 313 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 479 msgid "" 480 "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " 481 "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " 482 "configuration." 483 msgstr "" 484 "Widgete koje imate na radnoj povrÅ¡ini i panelima (i sluÅŸbene i nesluÅŸbene), " 485 "postavke radne povrÅ¡ine (prikljuÄak za podlogu, teme), aktivnosti i " 486 "konfiguracija nadzorne ploÄe." 314 msgid "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard configuration." 315 msgstr "Widgete koje imate na radnoj povrÅ¡ini i panelima (i sluÅŸbene i nesluÅŸbene), postavke radne povrÅ¡ine (prikljuÄak za podlogu, teme), aktivnosti i konfiguracija nadzorne ploÄe." 487 316 488 317 #. +> trunk stable 489 318 #: applicationdetailsexamples.cpp:38 490 319 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 491 msgid "" 492 "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 493 "decoration, and specific window rules and configuration." 494 msgstr "" 495 "Stanje efekata radne povrÅ¡ine (3D efekti), vrsta omoguÄenih efekata, " 496 "dekoracija prozora i posebna pravila i konfiguracija prozora." 320 msgid "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window decoration, and specific window rules and configuration." 321 msgstr "Stanje efekata radne povrÅ¡ine (3D efekti), vrsta omoguÄenih efekata, dekoracija prozora i posebna pravila i konfiguracija prozora." 497 322 498 323 #. +> trunk stable 499 324 #: applicationdetailsexamples.cpp:43 500 325 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 501 msgid "" 502 "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " 503 "and any other non-default setting." 504 msgstr "" 505 "stranice koje posjeÄujete, broj otvorenih kartica, prikljuÄci koje ste " 506 "instalirali, i bilo koja druga izmijenjena postavka." 326 msgid "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, and any other non-default setting." 327 msgstr "stranice koje posjeÄujete, broj otvorenih kartica, prikljuÄci koje ste instalirali, i bilo koja druga izmijenjena postavka." 507 328 508 329 #. +> trunk stable 509 330 #: applicationdetailsexamples.cpp:47 510 331 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 511 msgid "" 512 "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 513 "directory you were browsing." 514 msgstr "" 515 "NaÄin prikaza datoteka, postavke grupiranja i sortiranja, postavke pregleda i " 516 "direktoriji koji ste pretraÅŸivali." 332 msgid "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and directory you were browsing." 333 msgstr "NaÄin prikaza datoteka, postavke grupiranja i sortiranja, postavke pregleda i direktoriji koji ste pretraÅŸivali." 517 334 518 335 #. +> trunk stable 519 336 #: applicationdetailsexamples.cpp:50 520 337 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 521 msgid "" 522 "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed (official " 523 "and unofficial)." 524 msgstr "" 525 "Protokol trenutnog dopisnika koji koristite i prikljuÄci koje imate " 526 "instalirane (sluÅŸbene i nesluÅŸbene)." 338 msgid "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed (official and unofficial)." 339 msgstr "Protokol trenutnog dopisnika koji koristite i prikljuÄci koje imate instalirane (sluÅŸbene i nesluÅŸbene)." 527 340 528 341 #. +> trunk stable … … 541 354 #: applicationdetailsexamples.cpp:64 542 355 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 543 msgid "" 544 "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." 356 msgid "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." 545 357 msgstr "Vrsta medija (nastavak i format) koji ste gledali i/ili sluÅ¡ali." 546 358 … … 554 366 #: backtracewidget.cpp:71 555 367 msgctxt "@info:tooltip" 556 msgid "" 557 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 558 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 559 "obtain a better backtrace." 560 msgstr "" 561 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno uÄitali informacije o ruÅ¡enju. To je " 562 "korisno ako imate instalirane odgovarajuÄe pakete sa simbolima za " 563 "ispravljanje kvarova i ÅŸelite pokupiti bolje informacije o ruÅ¡enju." 368 msgid "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful when you have installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better backtrace." 369 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno uÄitali informacije o ruÅ¡enju. To je korisno ako imate instalirane odgovarajuÄe pakete sa simbolima za ispravljanje kvarova i ÅŸelite pokupiti bolje informacije o ruÅ¡enju." 564 370 565 371 #. +> trunk stable … … 573 379 msgctxt "@info:tooltip" 574 380 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 575 msgstr "" 576 "Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaÄih paketa s debug simbolima." 381 msgstr "Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaÄih paketa s debug simbolima." 577 382 578 383 #. +> trunk stable 579 384 #: backtracewidget.cpp:85 580 385 msgctxt "@info:tooltip" 581 msgid "" 582 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 386 msgid "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 583 387 msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u meÄuspremnik." 584 388 … … 586 390 #: backtracewidget.cpp:92 587 391 msgctxt "@info:tooltip" 588 msgid "" 589 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 590 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 591 msgstr "" 592 "Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno " 593 "ako ÅŸelite pogledati ili prijaviti greÅ¡ku kasnije." 392 msgid "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 393 msgstr "Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno ako ÅŸelite pogledati ili prijaviti greÅ¡ku kasnije." 594 394 595 395 #. +> trunk stable 596 396 #: backtracewidget.cpp:113 597 msgid "" 598 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what was " 599 "happening inside the application when it crashed, so the developers may track " 600 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they might " 601 "actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces are commonly " 602 "used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 397 msgid "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what was happening inside the application when it crashed, so the developers may track down where the mess started. They may look meaningless to you, but they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 603 398 msgstr "" 604 399 … … 621 416 #: backtracewidget.cpp:188 622 417 msgctxt "@info" 623 msgid "" 624 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 625 "information could not be fetched." 626 msgstr "" 627 "Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu " 628 "biti dohvaÄene." 418 msgid "Another debugger is currently debugging the same application. The crash information could not be fetched." 419 msgstr "Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu biti dohvaÄene." 629 420 630 421 #. +> trunk stable … … 640 431 #| msgid "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other debugger and click <interface>Reload Crash Information</interface>." 641 432 msgctxt "@info/rich" 642 msgid "" 643 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 644 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 645 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 646 msgstr "" 647 "Drugi proces debugiranja je prikljuÄen na sruÅ¡enu aplikaciju. Zbog toga, " 648 "DrKonqi ne moÅŸe dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger " 649 "i kliknite na <interface>Ponovno uÄitavanje informacija o padu</interface>." 433 msgid "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other debugger and click <interface>Reload</interface>." 434 msgstr "Drugi proces debugiranja je prikljuÄen na sruÅ¡enu aplikaciju. Zbog toga, DrKonqi ne moÅŸe dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger i kliknite na <interface>Ponovno uÄitavanje informacija o padu</interface>." 650 435 651 436 #. +> trunk stable … … 687 472 #. +> trunk stable 688 473 #: backtracewidget.cpp:244 689 #| msgctxt "@info" 690 #| msgid "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi itself." 691 msgctxt "@info" 692 msgid "" 693 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 694 "itself." 695 msgstr "" 696 "Ocjena kvalitete informacija o ruÅ¡enju nije valjana. Ovo je kvar u samom " 697 "DrKonqiju." 474 msgctxt "@info" 475 msgid "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi itself." 476 msgstr "Ocjena kvalitete informacija o ruÅ¡enju nije valjana. Ovo je kvar u samom DrKonqiju." 698 477 699 478 #. +> trunk stable … … 703 482 #| msgid "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in order to automatically install the missing debugging information packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload Crash Information</interface> button." 704 483 msgctxt "@info/rich" 705 msgid "" 706 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 707 "order to automatically install the missing debugging information packages. If " 708 "this method does not work: please read <link url='%1'>How to create useful " 709 "crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install the " 710 "needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the <" 711 "interface>Reload</interface> button." 712 msgstr "" 713 "MoÅŸete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako " 714 "biste automatski instalirali pakete s nedostajuÄim debug informacijama. Ako " 715 "ova metoda ne radi: molim proÄitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste " 716 "prijave padova</link> kako biste nauÄili kako skupiti korisne informacije o " 717 "padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb <interface>" 718 "Ponovno uÄitaj informacije o padu</interface>." 484 msgid "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in order to automatically install the missing debugging information packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 485 msgstr "MoÅŸete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako biste automatski instalirali pakete s nedostajuÄim debug informacijama. Ako ova metoda ne radi: molim proÄitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste prijave padova</link> kako biste nauÄili kako skupiti korisne informacije o padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb <interface>Ponovno uÄitaj informacije o padu</interface>." 719 486 720 487 #. +> trunk stable 721 488 #: backtracewidget.cpp:272 722 489 #, kde-format 723 #| msgctxt "@info/rich" 724 #| msgid "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace. After you install the needed packages, click the <interface>Reload Crash Information</interface> button." 725 msgctxt "@info/rich" 726 msgid "" 727 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to learn " 728 "how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>" 729 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 730 msgstr "" 731 "Molim proÄitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvjeÅ¡taje o " 732 "kvarovima</link> kako biste nauÄili kako prikupiti korisne informacije o " 733 "ruÅ¡enju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) " 734 "i kliknite na gumb <interface>Ponovno uÄitaj</interface>." 490 msgctxt "@info/rich" 491 msgid "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 492 msgstr "Molim proÄitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvjeÅ¡taje o kvarovima</link> kako biste nauÄili kako prikupiti korisne informacije o ruÅ¡enju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) i kliknite na gumb <interface>Ponovno uÄitaj</interface>." 735 493 736 494 #. +> trunk stable … … 748 506 #. +> trunk stable 749 507 #: backtracewidget.cpp:294 750 #| msgctxt "@info/rich" 751 #| msgid "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload Crash Information</interface> button." 752 msgctxt "@info/rich" 753 msgid "" 754 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload<" 755 "/interface> button." 756 msgstr "" 757 "MoÅŸete pokuÅ¡ati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na gumb " 758 "<interface>Ponovno uÄitaj</interface>." 508 msgctxt "@info/rich" 509 msgid "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</interface> button." 510 msgstr "MoÅŸete pokuÅ¡ati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na gumb <interface>Ponovno uÄitaj</interface>." 759 511 760 512 #. +> trunk stable … … 767 519 #: backtracewidget.cpp:308 768 520 #, kde-format 769 #| msgctxt "@info/rich" 770 #| msgid "You need to install the debugger package (%1) and click the <interface>Reload Crash Information</interface> button." 771 msgctxt "@info/rich" 772 msgid "" 773 "You need to install the debugger package (%1) and click the <interface>" 774 "Reload</interface> button." 775 msgstr "" 776 "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb <interface>" 777 "Ponovno uÄitaj</interface>." 521 msgctxt "@info/rich" 522 msgid "You need to install the debugger package (%1) and click the <interface>Reload</interface> button." 523 msgstr "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb <interface>Ponovno uÄitaj</interface>." 778 524 779 525 #. +> trunk stable … … 785 531 #. +> trunk stable 786 532 #: backtracewidget.cpp:396 787 msgid "" 788 "The packages containing debug information for the following application and " 789 "libraries are missing:" 533 msgid "The packages containing debug information for the following application and libraries are missing:" 790 534 msgstr "" 791 535 … … 806 550 807 551 #. +> trunk stable 808 #: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 809 msgctxt "@info" 810 msgid "" 811 "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 812 "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 552 #: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 553 msgctxt "@info" 554 msgid "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 813 555 msgstr "" 814 556 … … 820 562 821 563 #. +> trunk stable 822 #: bugzillalib.cpp:34 1 bugzillalib.cpp:654564 #: bugzillalib.cpp:349 bugzillalib.cpp:660 823 565 msgctxt "@info" 824 566 msgid "Unknown error" … … 839 581 840 582 #. +> trunk stable 841 #: bugzillalib.cpp:43 7583 #: bugzillalib.cpp:438 842 584 #, fuzzy, kde-format 843 585 #| msgctxt "@info" … … 847 589 msgstr "PogreÅ¡ka prilikom prilaganja podataka na izvjeÅ¡taj o kvaru: %1" 848 590 849 #. +> trunk stable 850 #: bugzillalib.cpp:472 591 #. +> trunk 592 #: bugzillalib.cpp:442 593 #, fuzzy 594 #| msgctxt "@info" 595 #| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 596 msgctxt "@info" 597 msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 598 msgstr "PogreÅ¡ka prilikom prilaganja podataka na izvjeÅ¡taj o kvaru: %1" 599 600 #. +> trunk stable 601 #: bugzillalib.cpp:478 851 602 msgctxt "@info" 852 603 msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" … … 854 605 855 606 #. +> trunk stable 856 #: bugzillalib.cpp: 495607 #: bugzillalib.cpp:501 857 608 #, kde-format 858 609 msgctxt "@info" … … 861 612 862 613 #. +> trunk stable 863 #: bugzillalib.cpp:65 2614 #: bugzillalib.cpp:658 864 615 msgctxt "@info" 865 616 msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." … … 876 627 msgctxt "@info:progress" 877 628 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 878 msgstr "" 879 "Zahtjeva se instalacija nedostajuÄih paketa sa simbolima za ispitivanje " 880 "kvarovaâŠ" 629 msgstr "Zahtjeva se instalacija nedostajuÄih paketa sa simbolima za ispitivanje kvarovaâŠ" 881 630 882 631 #. +> trunk stable … … 884 633 msgctxt "@info" 885 634 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 886 msgstr "" 887 "Nije moguÄe naÄi pakete sa simbolima za ispravljanje greÅ¡aka za ovu " 888 "aplikaciju." 635 msgstr "Nije moguÄe naÄi pakete sa simbolima za ispravljanje greÅ¡aka za ovu aplikaciju." 889 636 890 637 #. +> trunk stable 891 638 #: debugpackageinstaller.cpp:114 892 639 msgctxt "@info" 893 msgid "" 894 "An error was encountered during the installation of the debug symbol packages." 895 msgstr "" 896 "Sustav je naiÅ¡ao greÅ¡ku prilikom instalacije paketa sa simbolima za " 897 "ispravljanje greÅ¡aka." 640 msgid "An error was encountered during the installation of the debug symbol packages." 641 msgstr "Sustav je naiÅ¡ao greÅ¡ku prilikom instalacije paketa sa simbolima za ispravljanje greÅ¡aka." 898 642 899 643 #. +> trunk stable … … 911 655 912 656 #. +> trunk stable 913 #: drkonqi.cpp:165 657 #: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819 914 658 msgctxt "@title:window" 915 659 msgid "Select Filename" … … 917 661 918 662 #. +> trunk stable 919 #: drkonqi.cpp:187 663 #: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840 920 664 #, kde-format 921 665 msgctxt "@info" … … 939 683 #, kde-format 940 684 msgctxt "@info" 941 msgid "" 942 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 943 msgstr "" 944 "<para>Åœao nam je, ali <application>%1</application> je neoÄekivano zavrÅ¡io.<" 945 "/para>" 685 msgid "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 686 msgstr "<para>Åœao nam je, ali <application>%1</application> je neoÄekivano zavrÅ¡io.</para>" 946 687 947 688 #. +> trunk stable … … 951 692 #| msgid "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 952 693 msgctxt "@info" 953 msgid "" 954 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting process " 955 "is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, manually " 956 "report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget to include " 957 "the backtrace from the Developers Information tab.</para>" 958 msgstr "" 959 "<para>PomoÄnik pri prijavljivanju je onemoguÄen jer se dijalog drÅŸaÄa ruÅ¡enja " 960 "pokrenuo u sigurnom naÄinu.<nl />MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar na %1 " 961 "(ukljuÄujuÄi pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)<" 962 "/para>" 694 msgid "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>" 695 msgstr "<para>PomoÄnik pri prijavljivanju je onemoguÄen jer se dijalog drÅŸaÄa ruÅ¡enja pokrenuo u sigurnom naÄinu.<nl />MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar na %1 (ukljuÄujuÄi pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)</para>" 963 696 964 697 #. +> trunk stable … … 966 699 #, kde-format 967 700 msgctxt "@info" 968 msgid "" 969 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 970 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 971 "(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 972 msgstr "" 973 "<para>PomoÄnik pri prijavljivanju je onemoguÄen jer se dijalog drÅŸaÄa ruÅ¡enja " 974 "pokrenuo u sigurnom naÄinu.<nl />MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar na %1 " 975 "(ukljuÄujuÄi pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)<" 976 "/para>" 701 msgid "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 702 msgstr "<para>PomoÄnik pri prijavljivanju je onemoguÄen jer se dijalog drÅŸaÄa ruÅ¡enja pokrenuo u sigurnom naÄinu.<nl />MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar na %1 (ukljuÄujuÄi pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)</para>" 977 703 978 704 #. +> trunk stable 979 705 #: drkonqidialog.cpp:118 980 706 msgctxt "@info" 981 msgid "" 982 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /><" 983 "link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></para><" 984 "para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to report this " 985 "bug.</note></para>" 986 msgstr "" 987 "<para>MoÅŸete nam pomoÄi unaprijediti KDE tako da prijavite ovu greÅ¡ku.<nl/><" 988 "link url='#aboutbugreporting'>NauÄite viÅ¡e o prijavi kvara.</link></para><" 989 "para><note>MoÅŸete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne ÅŸelite prijaviti ovaj " 990 "kvar.</note></para>" 707 msgid "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></para>" 708 msgstr "<para>MoÅŸete nam pomoÄi unaprijediti KDE tako da prijavite ovu greÅ¡ku.<nl/><link url='#aboutbugreporting'>NauÄite viÅ¡e o prijavi kvara.</link></para><para><note>MoÅŸete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne ÅŸelite prijaviti ovaj kvar.</note></para>" 991 709 992 710 #. +> trunk stable 993 711 #: drkonqidialog.cpp:125 994 712 msgctxt "@info" 995 msgid "" 996 "<para>You cannot report this error, because the application does not provide " 997 "a bug reporting address.</para>" 998 msgstr "" 999 "<para>Ne moÅŸete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za " 1000 "prijavu kvara.</para>" 713 msgid "<para>You cannot report this error, because the application does not provide a bug reporting address.</para>" 714 msgstr "<para>Ne moÅŸete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za prijavu kvara.</para>" 1001 715 1002 716 #. +> trunk stable … … 1010 724 #, kde-format 1011 725 msgctxt "@info" 1012 msgid "" 1013 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1014 "Signal: %3 (%4)</para>" 1015 msgstr "" 1016 "<para>IzvrÅ¡na datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1017 "Signal: %3 (%4)</para>" 726 msgid "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: %3 (%4)</para>" 727 msgstr "<para>IzvrÅ¡na datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: %3 (%4)</para>" 1018 728 1019 729 #. +> trunk stable … … 1031 741 #. +> trunk stable 1032 742 #: drkonqidialog.cpp:175 1033 msgctxt "" 1034 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 1035 "debugging applications" 743 msgctxt "@action:button this is the debug menu button label which contains the debugging applications" 1036 744 msgid "Debug" 1037 745 msgstr "Ispravljanje kvarova" … … 1071 779 #: main.cpp:41 1072 780 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 1073 msgstr "" 1074 "KDE-ov rukovoditelj ruÅ¡enja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li " 1075 "se program sruÅ¡io." 781 msgstr "KDE-ov rukovoditelj ruÅ¡enja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li se program sruÅ¡io." 1076 782 1077 783 #. +> trunk stable … … 1266 972 #: reportassistantdialog.cpp:341 1267 973 msgctxt "@info" 1268 msgid "" 1269 "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash " 1270 "information is still valid, so you can save the report before closing if you " 1271 "want.</note>" 1272 msgstr "" 1273 "Åœelite li zaista zatvoriti pomoÄnika za prijavu kvarova?<note>Informacije o " 1274 "ruÅ¡enju joÅ¡ su uvijek valjane pa moÅŸete spremiti izvjeÅ¡taj prije zatvaranja, " 1275 "ako ÅŸelite.</note>" 974 msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash information is still valid, so you can save the report before closing if you want.</note>" 975 msgstr "Åœelite li zaista zatvoriti pomoÄnika za prijavu kvarova?<note>Informacije o ruÅ¡enju joÅ¡ su uvijek valjane pa moÅŸete spremiti izvjeÅ¡taj prije zatvaranja, ako ÅŸelite.</note>" 1276 976 1277 977 #. +> trunk stable … … 1290 990 #: reportassistantpages_base.cpp:107 1291 991 msgctxt "@info" 1292 msgid "" 1293 "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " 1294 "it? You will need to install some debugging packages." 1295 msgstr "" 1296 "Ove informacije o padu nisu dovoljno korisne. Åœelite li ih pokuÅ¡ati " 1297 "poboljÅ¡ati? Morat Äete instalirati neke pakete za debugiranje." 992 msgid "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve it? You will need to install some debugging packages." 993 msgstr "Ove informacije o padu nisu dovoljno korisne. Åœelite li ih pokuÅ¡ati poboljÅ¡ati? Morat Äete instalirati neke pakete za debugiranje." 1298 994 1299 995 #. +> trunk stable … … 1306 1002 #: reportassistantpages_base.cpp:133 1307 1003 #, kde-format 1308 msgctxt "" 1309 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 is " 1310 "the application name" 1004 msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 is the application name" 1311 1005 msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 1312 1006 msgstr "Å to sam radio kad se aplikacija \"%1\" sruÅ¡ila" … … 1320 1014 1321 1015 #. +> trunk stable 1322 #: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:6 441016 #: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672 1323 1017 msgctxt "@action:button" 1324 1018 msgid "Sho&w Contents of the Report" … … 1326 1020 1327 1021 #. +> trunk stable 1328 #: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:6 461022 #: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674 1329 1023 msgctxt "@info:tooltip" 1330 msgid "" 1331 "Use this button to show the generated report information about this crash." 1332 msgstr "" 1333 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli izgenerirani izvjeÅ¡taj o ovom padu." 1024 msgid "Use this button to show the generated report information about this crash." 1025 msgstr "Koristite ovu tipku da biste vidjeli izgenerirani izvjeÅ¡taj o ovom padu." 1334 1026 1335 1027 #. +> trunk stable … … 1349 1041 #: reportassistantpages_base.cpp:283 1350 1042 msgctxt "@info" 1351 msgid "" 1352 "The automatically generated crash information lacks some details but may be " 1353 "still be useful." 1354 msgstr "" 1355 "Automatski generirani podaci o padu su manjkavi, ali joÅ¡ uvijek mogu biti " 1356 "korisni." 1043 msgid "The automatically generated crash information lacks some details but may be still be useful." 1044 msgstr "Automatski generirani podaci o padu su manjkavi, ali joÅ¡ uvijek mogu biti korisni." 1357 1045 1358 1046 #. +> trunk stable 1359 1047 #: reportassistantpages_base.cpp:290 1360 1048 msgctxt "@info" 1361 msgid "" 1362 "The automatically generated crash information lacks important details and it " 1363 "is probably not helpful." 1364 msgstr "" 1365 "Automatski generirani podaci o padu su jako manjkavi i vjerojatno neÄe biti " 1366 "korisni." 1049 msgid "The automatically generated crash information lacks important details and it is probably not helpful." 1050 msgstr "Automatski generirani podaci o padu su jako manjkavi i vjerojatno neÄe biti korisni." 1367 1051 1368 1052 #. +> trunk stable … … 1375 1059 #: reportassistantpages_base.cpp:304 1376 1060 msgctxt "@info" 1377 msgid "" 1378 "The automatically generated crash information does not contain enough " 1379 "information to be helpful." 1380 msgstr "" 1381 "Automatski generirani podaci o padu ne sadrÅŸe dovoljno informacija da bi bili " 1382 "korisni." 1061 msgid "The automatically generated crash information does not contain enough information to be helpful." 1062 msgstr "Automatski generirani podaci o padu ne sadrÅŸe dovoljno informacija da bi bili korisni." 1383 1063 1384 1064 #. +> trunk stable 1385 1065 #: reportassistantpages_base.cpp:307 1386 1066 msgctxt "@info" 1387 msgid "" 1388 "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the " 1389 "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " 1390 "Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>" 1391 msgstr "" 1392 "<note>MoÅŸete ih poboljÅ¡ati tako da instalirate pakete za debugiranje i data " 1393 "ponovno uÄitate pad sa Stranice s informacijama o padu. Za pomoÄ, kliknite na " 1394 "gumb <interface>PomoÄ</interface>.</note>" 1067 msgid "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>" 1068 msgstr "<note>MoÅŸete ih poboljÅ¡ati tako da instalirate pakete za debugiranje i data ponovno uÄitate pad sa Stranice s informacijama o padu. Za pomoÄ, kliknite na gumb <interface>PomoÄ</interface>.</note>" 1395 1069 1396 1070 #. +> trunk stable … … 1403 1077 #: reportassistantpages_base.cpp:324 1404 1078 msgctxt "@info" 1405 msgid "" 1406 "The information you can provide is not considered helpful enough in this case." 1407 msgstr "" 1408 "Informacije koje moÅŸete pruÅŸiti ne smatraju se dovoljno korisnima u ovom " 1409 "sluÄaju." 1079 msgid "The information you can provide is not considered helpful enough in this case." 1080 msgstr "Informacije koje moÅŸete pruÅŸiti ne smatraju se dovoljno korisnima u ovom sluÄaju." 1410 1081 1411 1082 #. +> trunk stable … … 1419 1090 #, kde-format 1420 1091 msgctxt "@info" 1421 msgid "" 1422 "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click <" 1423 "interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually " 1424 "report at <link>%1</link>" 1425 msgstr "" 1426 "PogreÅ¡ke se u aplikacijama prijavljuju na KDE-ov sustav za praÄenje kvarova. " 1427 "Kliknite <interface>SljedeÄe</interface> kako biste zapoÄeli proces prijave. " 1428 "MoÅŸete ruÄno prijaviti kvar na <link>%1</link>" 1092 msgid "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually report at <link>%1</link>" 1093 msgstr "PogreÅ¡ke se u aplikacijama prijavljuju na KDE-ov sustav za praÄenje kvarova. Kliknite <interface>SljedeÄe</interface> kako biste zapoÄeli proces prijave. MoÅŸete ruÄno prijaviti kvar na <link>%1</link>" 1429 1094 1430 1095 #. +> trunk stable … … 1432 1097 #, kde-format 1433 1098 msgctxt "@info" 1434 msgid "" 1435 "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click <" 1436 "interface>Finish</interface> to report this bug to the application maintainer." 1437 " Also, you can manually report at <link>%1</link>." 1438 msgstr "" 1439 "Aplikacija nije podrÅŸana u KDE sustavu za praÄenje greÅ¡aka. Kliknite na <" 1440 "interface>ZavrÅ¡i</interface> da biste prijavili ovu greÅ¡ku odrÅŸavatelju " 1441 "aplikacije. TakoÄer moÅŸete ruÄno prijaviti greÅ¡ku na <link>%1</link>." 1099 msgid "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click <interface>Finish</interface> to report this bug to the application maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 1100 msgstr "Aplikacija nije podrÅŸana u KDE sustavu za praÄenje greÅ¡aka. Kliknite na <interface>ZavrÅ¡i</interface> da biste prijavili ovu greÅ¡ku odrÅŸavatelju aplikacije. TakoÄer moÅŸete ruÄno prijaviti greÅ¡ku na <link>%1</link>." 1442 1101 1443 1102 #. +> trunk stable 1444 1103 #: reportassistantpages_base.cpp:367 1445 1104 msgctxt "@info" 1446 msgid "" 1447 "This report does not contain enough information for the developers, so the " 1448 "automated bug reporting process is not enabled for this crash." 1449 msgstr "" 1450 "Ova prijava ne sadrÅŸi dovoljno informacija za razvijetalje, tako da proces " 1451 "automatskog prijavljivanja nije omoguÄen za ovaj pad." 1105 msgid "This report does not contain enough information for the developers, so the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 1106 msgstr "Ova prijava ne sadrÅŸi dovoljno informacija za razvijetalje, tako da proces automatskog prijavljivanja nije omoguÄen za ovaj pad." 1452 1107 1453 1108 #. +> trunk stable … … 1461 1116 #, kde-format 1462 1117 msgctxt "@info" 1463 msgid "" 1464 "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click <interface>Finish<" 1465 "/interface> to close the assistant." 1466 msgstr "" 1467 "MoÅŸete ruÄno prijaviti kvar na <link>%1</link>. Kliknite na <interface>" 1468 "ZavrÅ¡i</interface> da biste zatvorili pomoÄnika." 1118 msgid "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 1119 msgstr "MoÅŸete ruÄno prijaviti kvar na <link>%1</link>. Kliknite na <interface>ZavrÅ¡i</interface> da biste zatvorili pomoÄnika." 1469 1120 1470 1121 #. +> trunk stable … … 1472 1123 #, kde-format 1473 1124 msgctxt "@info" 1474 msgid "" 1475 "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click " 1476 "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 1477 msgstr "" 1478 "MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar odrÅŸavatelju na <link>%1</link>. Pritisnite " 1479 "na <interface>ZavrÅ¡i</interface> da biste zatvorili pomoÄnika." 1125 msgid "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 1126 msgstr "MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar odrÅŸavatelju na <link>%1</link>. Pritisnite na <interface>ZavrÅ¡i</interface> da biste zatvorili pomoÄnika." 1480 1127 1481 1128 #. +> trunk stable … … 1501 1148 #: reportassistantpages_base.cpp:438 1502 1149 msgctxt "@info:tooltip" 1503 msgid "" 1504 "Use this button to save the generated crash report information to a file. You " 1505 "can use this option to report the bug later." 1506 msgstr "" 1507 "Koristite ovu tipku da biste spremili izgeneriranu prijavu u datoteku. Tako " 1508 "moÅŸete prijaviti greÅ¡ku kasnije." 1509 1510 #. +> trunk stable 1511 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:66 1150 msgid "Use this button to save the generated crash report information to a file. You can use this option to report the bug later." 1151 msgstr "Koristite ovu tipku da biste spremili izgeneriranu prijavu u datoteku. Tako moÅŸete prijaviti greÅ¡ku kasnije." 1152 1153 #. +> trunk stable 1154 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73 1512 1155 #, kde-format 1513 1156 msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" … … 1516 1159 1517 1160 #. +> trunk stable 1518 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 691161 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76 1519 1162 msgctxt "@action:button" 1520 1163 msgid "Login" … … 1522 1165 1523 1166 #. +> trunk stable 1524 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:7 11167 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 1525 1168 msgctxt "@info:tooltip" 1526 msgid "" 1527 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " 1528 "username and password." 1529 msgstr "" 1530 "Koristite ovaj gumb da biste se prijavili u KDE-ovv sustav za praÄenje " 1531 "greÅ¡aka koristeÄi VaÅ¡e korisniÄko ime i zaporku." 1532 1533 #. +> trunk stable 1534 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80 1169 msgid "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided username and password." 1170 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste se prijavili u KDE-ovv sustav za praÄenje greÅ¡aka koristeÄi VaÅ¡e korisniÄko ime i zaporku." 1171 1172 #. +> trunk stable 1173 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87 1535 1174 #, fuzzy, kde-format 1536 1175 #| msgctxt "@info/rich" 1537 1176 #| msgid "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact you later for requesting further information. If you do not have one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>" 1538 1177 msgctxt "@info/rich" 1539 msgid "" 1540 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system<" 1541 "/link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1542 "later for requesting further information. If you do not have one, you can " 1543 "freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable " 1544 "email accounts.</note>" 1545 msgstr "" 1546 "<note>Potreban Vam je korisniÄki raÄun na <link url='%1'>KDE sustavu za " 1547 "praÄenje greÅ¡aka</link> kako biste poslali prijavu greÅ¡ke, jer Äemo Vas moÅŸda " 1548 "morati kontaktirati kasnije za viÅ¡e informacija. Ako nemate raÄun, moÅŸete ga " 1549 "<link url='%2'>ovdje besplatno otvoriti</link>.</note>" 1550 1551 #. +> trunk stable 1552 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98 1178 msgid "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact you later for requesting further information. If you do not have one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email accounts.</note>" 1179 msgstr "<note>Potreban Vam je korisniÄki raÄun na <link url='%1'>KDE sustavu za praÄenje greÅ¡aka</link> kako biste poslali prijavu greÅ¡ke, jer Äemo Vas moÅŸda morati kontaktirati kasnije za viÅ¡e informacija. Ako nemate raÄun, moÅŸete ga <link url='%2'>ovdje besplatno otvoriti</link>.</note>" 1180 1181 #. +> trunk stable 1182 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105 1553 1183 #, kde-format 1554 1184 msgctxt "@info:status" … … 1557 1187 1558 1188 #. +> trunk stable 1559 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:1 241189 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134 1560 1190 #, kde-format 1561 1191 msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" … … 1564 1194 1565 1195 #. +> trunk stable 1566 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:2 101196 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220 1567 1197 #, fuzzy 1568 1198 msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." … … 1570 1200 1571 1201 #. +> trunk stable 1572 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:2 131202 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223 1573 1203 #, fuzzy 1574 1204 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 1575 msgstr "" 1576 "Ne mogu pristupiti upravljaÄkom programu. Provjerite instalaciju gPhoto2-a." 1577 1578 #. +> trunk stable 1579 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225 1205 msgstr "Ne mogu pristupiti upravljaÄkom programu. Provjerite instalaciju gPhoto2-a." 1206 1207 #. +> trunk stable 1208 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235 1580 1209 #, fuzzy 1581 1210 #| msgid "Error on communication with server." … … 1584 1213 1585 1214 #. +> trunk stable 1586 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:2 331215 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243 1587 1216 #, kde-format 1588 1217 msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 1589 msgid "" 1590 "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " 1591 "you need to allow %1 to set cookies." 1218 msgid "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, you need to allow %1 to set cookies." 1592 1219 msgstr "" 1593 1220 1594 1221 #. +> trunk stable 1595 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:2 381222 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248 1596 1223 #, fuzzy, kde-format 1597 1224 msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" … … 1600 1227 1601 1228 #. +> trunk stable 1602 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:2 421229 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252 1603 1230 #, fuzzy 1604 1231 msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" … … 1607 1234 1608 1235 #. +> trunk stable 1609 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:3 071236 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317 1610 1237 #, kde-format 1611 1238 msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" … … 1614 1241 1615 1242 #. +> trunk stable 1616 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:3 311243 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341 1617 1244 msgctxt "@info:status/rich" 1618 1245 msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" … … 1620 1247 1621 1248 #. +> trunk stable 1622 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:3 881249 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398 1623 1250 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1624 1251 msgid "Unspecified" … … 1626 1253 1627 1254 #. +> trunk stable 1628 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 3901255 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400 1629 1256 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1630 1257 msgid "Debian stable" … … 1632 1259 1633 1260 #. +> trunk stable 1634 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 3921261 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402 1635 1262 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1636 1263 msgid "Debian testing" … … 1638 1265 1639 1266 #. +> trunk stable 1640 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 3941267 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404 1641 1268 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1642 1269 msgid "Debian unstable" … … 1644 1271 1645 1272 #. +> trunk stable 1646 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 3961273 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406 1647 1274 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1648 1275 msgid "Exherbo" … … 1650 1277 1651 1278 #. +> trunk stable 1652 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 3981279 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408 1653 1280 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1654 1281 msgid "Gentoo" … … 1656 1283 1657 1284 #. +> trunk stable 1658 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 001285 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410 1659 1286 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1660 1287 msgid "Mandriva" 1661 1288 msgstr "Mandriva" 1662 1289 1663 #. +> trunk stable 1664 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402 1290 #. +> trunk 1291 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412 1292 #, fuzzy 1293 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1294 msgid "Mageia" 1295 msgstr "Magenta" 1296 1297 #. +> trunk stable 1298 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414 1665 1299 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1666 1300 msgid "Slackware" … … 1668 1302 1669 1303 #. +> trunk stable 1670 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 041304 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416 1671 1305 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1672 1306 msgid "SuSE/OpenSUSE" … … 1674 1308 1675 1309 #. +> trunk stable 1676 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 061310 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418 1677 1311 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1678 1312 msgid "RedHat" … … 1680 1314 1681 1315 #. +> trunk stable 1682 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 081316 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420 1683 1317 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1684 1318 msgid "Fedora" … … 1686 1320 1687 1321 #. +> trunk stable 1688 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 101322 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422 1689 1323 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1690 1324 msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" … … 1692 1326 1693 1327 #. +> trunk stable 1694 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 131328 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 1695 1329 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1696 1330 msgid "Pardus" 1697 1331 msgstr "Pardus" 1698 1332 1699 #. +> trunk stable 1700 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415 1333 #. +> trunk 1334 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 1335 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1336 msgid "Chakra" 1337 msgstr "" 1338 1339 #. +> trunk stable 1340 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 1701 1341 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1702 1342 msgid "Archlinux" … … 1704 1344 1705 1345 #. +> trunk stable 1706 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 171346 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 1707 1347 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1708 1348 msgid "FreeBSD (Ports)" … … 1710 1350 1711 1351 #. +> trunk stable 1712 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 191352 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 1713 1353 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1714 1354 msgid "NetBSD (pkgsrc)" … … 1716 1356 1717 1357 #. +> trunk stable 1718 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 211358 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 1719 1359 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1720 1360 msgid "OpenBSD" … … 1722 1362 1723 1363 #. +> trunk stable 1724 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 231364 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 1725 1365 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1726 1366 msgid "Mac OS X" … … 1728 1368 1729 1369 #. +> trunk stable 1730 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:4 251370 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 1731 1371 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1732 1372 msgid "Solaris" … … 1734 1374 1735 1375 #. +> trunk stable 1736 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 4941376 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508 1737 1377 #, fuzzy 1738 1378 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" … … 1741 1381 1742 1382 #. +> trunk stable 1743 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 4971383 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511 1744 1384 #, fuzzy 1745 1385 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" … … 1747 1387 msgstr "Informacije o pruÅŸatelju usluge" 1748 1388 1749 #. +> trunk stable 1389 #. +> trunk 1390 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531 1391 #, fuzzy 1392 #| msgctxt "@info" 1393 #| msgid "The description about the crash details does not provide enough information." 1394 msgctxt "@info" 1395 msgid "The description about the crash details does not provide enough information yet.<br /><br />" 1396 msgstr "Opis detalja pada ne pruÅŸa dovoljno informacija" 1397 1398 #. +> stable 1750 1399 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517 1751 1400 msgctxt "@info" 1752 msgid "" 1753 "The description about the crash details does not provide enough information." 1401 msgid "The description about the crash details does not provide enough information." 1754 1402 msgstr "Opis detalja pada ne pruÅŸa dovoljno informacija" 1755 1403 1756 #. +> trunk stable 1404 #. +> trunk 1405 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534 1406 msgctxt "@info" 1407 msgid "The amount of required information is proportional to the quality of the other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />" 1408 msgstr "" 1409 1410 #. +> trunk 1411 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542 1412 msgctxt "@info" 1413 msgid "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual information. Try writing more details about your situation. (even little ones could help us.)<br /><br />" 1414 msgstr "" 1415 1416 #. +> trunk 1417 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547 1418 #, fuzzy 1419 #| msgctxt "@info" 1420 #| msgid "If you cannot provide enough information, your report will probably waste developers' time. Can you tell us more?" 1421 msgctxt "@info" 1422 msgid "If you cannot provide more information, your report will probably waste developers' time. Can you tell us more?" 1423 msgstr "Ako ne moÅŸete pruÅŸiti dovoljno informacija, vaÅ¡ Äe izvjeÅ¡taj vjerojatno biti samo troÅ¡enje korisnog razvijateljskog vremena. MoÅŸete li nam reÄi neÅ¡to viÅ¡e?" 1424 1425 #. +> stable 1757 1426 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519 1758 1427 msgctxt "@info" 1759 msgid "" 1760 "If you cannot provide enough information, your report will probably waste " 1761 "developers' time. Can you tell us more?" 1762 msgstr "" 1763 "Ako ne moÅŸete pruÅŸiti dovoljno informacija, vaÅ¡ Äe izvjeÅ¡taj vjerojatno biti " 1764 "samo troÅ¡enje korisnog razvijateljskog vremena. MoÅŸete li nam reÄi neÅ¡to viÅ¡e?" 1765 1766 #. +> trunk stable 1767 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523 1428 msgid "If you cannot provide enough information, your report will probably waste developers' time. Can you tell us more?" 1429 msgstr "Ako ne moÅŸete pruÅŸiti dovoljno informacija, vaÅ¡ Äe izvjeÅ¡taj vjerojatno biti samo troÅ¡enje korisnog razvijateljskog vremena. MoÅŸete li nam reÄi neÅ¡to viÅ¡e?" 1430 1431 #. +> trunk stable 1432 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551 1768 1433 #, fuzzy 1769 1434 #| msgctxt "@title:window" … … 1773 1438 1774 1439 #. +> trunk stable 1775 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:5 261440 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554 1776 1441 #, fuzzy 1777 1442 msgid "No, I cannot add any other information" … … 1779 1444 1780 1445 #. +> trunk stable 1781 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:5 291446 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557 1782 1447 msgctxt "@title:window" 1783 1448 msgid "We need more information" … … 1785 1450 1786 1451 #. +> trunk stable 1787 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:5 711452 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599 1788 1453 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1789 msgid "" 1790 "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding " 1791 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing " 1792 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming " 1793 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a " 1794 "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1795 msgstr "" 1796 "<strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding " 1797 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing " 1798 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming " 1799 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a " 1800 "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1801 1802 #. +> trunk stable 1803 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 1454 msgid "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1455 msgstr "<strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1456 1457 #. +> trunk stable 1458 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610 1804 1459 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1805 1460 msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" … … 1807 1462 1808 1463 #. +> trunk stable 1809 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 5861464 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614 1810 1465 #, fuzzy 1811 1466 #| msgctxt "@info/rich crash situation example" 1812 1467 #| msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1813 1468 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1814 msgid "" 1815 "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " 1816 "instant before the crash." 1469 msgid "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an instant before the crash." 1817 1470 msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije" 1818 1471 1819 1472 #. +> trunk stable 1820 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 5921473 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620 1821 1474 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1822 msgid "" 1823 "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the whole " 1824 "environment." 1475 msgid "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the whole environment." 1825 1476 msgstr "" 1826 1477 1827 1478 #. +> trunk stable 1828 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp: 5981479 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 1829 1480 #, fuzzy 1830 1481 #| msgctxt "@info/rich crash situation example" … … 1835 1486 1836 1487 #. +> trunk stable 1837 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:6 031488 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631 1838 1489 #, fuzzy, kde-format 1839 1490 #| msgctxt "@label examples about information the user can provide" 1840 1491 #| msgid "Examples: %1" 1841 msgctxt "" 1842 "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 1843 "translated" 1492 msgctxt "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already translated" 1844 1493 msgid "Examples: %1" 1845 1494 msgstr "Primjeri: %1" 1846 1495 1847 1496 #. +> trunk stable 1848 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:6 381497 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666 1849 1498 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513 1850 1499 msgctxt "@action:button" … … 1853 1502 1854 1503 #. +> trunk stable 1855 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:6 401504 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668 1856 1505 msgctxt "@info:tooltip" 1857 1506 msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 1858 msgstr "" 1859 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno poslali prijavu pada ako prije nije " 1860 "uspjelo." 1861 1862 #. +> trunk stable 1863 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:667 1507 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno poslali prijavu pada ako prije nije uspjelo." 1508 1509 #. +> trunk stable 1510 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695 1864 1511 msgctxt "@info:status" 1865 1512 msgid "Sending crash report... (please wait)" … … 1867 1514 1868 1515 #. +> trunk stable 1869 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:684 1870 #, kde-format 1871 msgctxt "@info/rich" 1872 msgid "" 1873 "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of " 1874 "KDE. You can now close this window." 1875 msgstr "" 1876 "IzvjeÅ¡taj o ruÅ¡enju je poslan.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam Å¡to ste " 1877 "bili dio KDE-a. Sada moÅŸete zatvoriti ovaj prozor." 1878 1879 #. +> trunk stable 1880 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:694 1516 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712 1517 #, kde-format 1518 msgctxt "@info/rich" 1519 msgid "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1520 msgstr "IzvjeÅ¡taj o ruÅ¡enju je poslan.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam Å¡to ste bili dio KDE-a. Sada moÅŸete zatvoriti ovaj prozor." 1521 1522 #. +> trunk stable 1523 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 1881 1524 #, kde-format 1882 1525 msgctxt "@info:status" … … 1885 1528 1886 1529 #. +> trunk stable 1887 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:7 161530 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748 1888 1531 #, kde-format 1889 1532 msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 1890 1533 msgid "Report to %1" 1891 1534 msgstr "Prijavi na %1" 1535 1536 #. +> trunk 1537 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767 1538 msgctxt "@title:window" 1539 msgid "Unhandled Bugzilla Error" 1540 msgstr "" 1541 1542 #. +> trunk 1543 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771 1544 #, fuzzy 1545 msgctxt "@action:button save html to a file" 1546 msgid "Save to a file" 1547 msgstr "Spremi u datoteku" 1548 1549 #. +> trunk 1550 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802 1551 #, kde-format 1552 msgctxt "@label" 1553 msgid "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to submit a bug against DrKonqi." 1554 msgstr "" 1892 1555 1893 1556 #. +> trunk stable … … 1909 1572 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 1910 1573 msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 1911 msgstr "" 1912 "Kliknite na ovaj gumb za ruÄno dodavanje zasebnog pravila za raÄunalo ili " 1913 "domenu." 1574 msgstr "Kliknite na ovaj gumb za ruÄno dodavanje zasebnog pravila za raÄunalo ili domenu." 1914 1575 1915 1576 #. +> trunk stable … … 1922 1583 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 1923 1584 msgctxt "@info:tooltip" 1924 msgid "" 1925 "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." 1926 msgstr "" 1927 "Koristite ovaj gumb da biste potraÅŸili viÅ¡e sliÄnih ranijih prijava greÅ¡aka." 1585 msgid "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." 1586 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste potraÅŸili viÅ¡e sliÄnih ranijih prijava greÅ¡aka." 1928 1587 1929 1588 #. +> trunk stable … … 1937 1596 msgctxt "@info:tooltip" 1938 1597 msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 1939 msgstr "" 1940 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno traÅŸili neuspjelu prethodnu potragu." 1598 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno traÅŸili neuspjelu prethodnu potragu." 1941 1599 1942 1600 #. +> trunk stable … … 1950 1608 msgctxt "@info:tooltip" 1951 1609 msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1952 msgstr "" 1953 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greÅ¡ke" 1610 msgstr "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greÅ¡ke" 1954 1611 1955 1612 #. +> trunk stable … … 1985 1642 #. +> trunk stable 1986 1643 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175 1987 msgid "" 1988 "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 1989 "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 1990 "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 1991 "found after further review." 1644 msgid "Press this button to declare that, in your opinion and according to your experience, the reports found as similar do not match the crash you have experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be found after further review." 1992 1645 msgstr "" 1993 1646 … … 2002 1655 #. +> trunk stable 2003 1656 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184 2004 msgid "" 2005 "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " 2006 "match for the crash you have experienced." 1657 msgid "Press this button if you would rather review more reports in order to find a match for the crash you have experienced." 2007 1658 msgstr "" 2008 1659 … … 2010 1661 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190 2011 1662 msgctxt "@info" 2012 msgid "" 2013 "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to attach " 2014 "your crash information. Have you read all the reports, and can you confirm " 2015 "that there are no real duplicates?" 2016 msgstr "" 2017 "Niste odabrali nikakve moguÄe duplikate ili izvjeÅ¡taje kojima bi dodali vaÅ¡e " 2018 "informacije o ruÅ¡enju. Jeste li proÄitali sve izvjeÅ¡taje i moÅŸete li " 2019 "potvrditi da zbilja ne postoje pravi duplikati?" 1663 msgid "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to attach your crash information. Have you read all the reports, and can you confirm that there are no real duplicates?" 1664 msgstr "Niste odabrali nikakve moguÄe duplikate ili izvjeÅ¡taje kojima bi dodali vaÅ¡e informacije o ruÅ¡enju. Jeste li proÄitali sve izvjeÅ¡taje i moÅŸete li potvrditi da zbilja ne postoje pravi duplikati?" 2020 1665 2021 1666 #. +> trunk stable … … 2111 1756 #, kde-format 2112 1757 msgctxt "@info/rich" 2113 msgid "" 2114 "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2115 "some time and try again." 2116 msgstr "" 2117 "PogreÅ¡ka pri dohvaÄanja popisa izvjeÅ¡taja o kvarovima: <nl/><message>%1.<" 2118 "/message><nl/>Molim da priÄekate neko vrijeme pa pokuÅ¡ajte ponovno." 1758 msgid "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait some time and try again." 1759 msgstr "PogreÅ¡ka pri dohvaÄanja popisa izvjeÅ¡taja o kvarovima: <nl/><message>%1.</message><nl/>Molim da priÄekate neko vrijeme pa pokuÅ¡ajte ponovno." 2119 1760 2120 1761 #. +> trunk stable … … 2134 1775 #, kde-format 2135 1776 msgctxt "@label" 2136 msgid "" 2137 "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</numid>. " 2138 "<a href=\"#\">Cancel</a>" 2139 msgstr "" 2140 "Ovaj izvjeÅ¡taj bit Äe <strong>priloÅŸen</strong> uz greÅ¡ku <numid>%1</numid>. " 2141 "<a href=\"#\">Prekini</a>" 1777 msgid "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 1778 msgstr "Ovaj izvjeÅ¡taj bit Äe <strong>priloÅŸen</strong> uz greÅ¡ku <numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Prekini</a>" 2142 1779 2143 1780 #. +> trunk stable … … 2151 1788 msgctxt "@info:tooltip" 2152 1789 msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2153 msgstr "" 2154 "Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokuÅ¡ali uÄitati izvjeÅ¡taj o kvaru" 1790 msgstr "Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokuÅ¡ali uÄitati izvjeÅ¡taj o kvaru" 2155 1791 2156 1792 #. +> trunk stable … … 2166 1802 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 2167 1803 msgctxt "@info:tooltip" 2168 msgid "" 2169 "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " 2170 "bug report" 2171 msgstr "" 2172 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greÅ¡ke" 1804 msgid "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this bug report" 1805 msgstr "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greÅ¡ke" 2173 1806 2174 1807 #. +> trunk stable … … 2213 1846 #, kde-format 2214 1847 msgctxt "@info" 2215 msgid "" 2216 "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2217 "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? " 2218 "(recommended)" 2219 msgstr "" 2220 "IzvjeÅ¡taj koji ste odabrali (kvar <numid>%1</numid>) veÄ je obiljeÅŸen kao " 2221 "duplikat kvara <numid>%2</numid>. Åœelite li onda proÄitati taj izvjeÅ¡taj? " 2222 "(preporuÄuje se)" 1848 msgid "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? (recommended)" 1849 msgstr "IzvjeÅ¡taj koji ste odabrali (kvar <numid>%1</numid>) veÄ je obiljeÅŸen kao duplikat kvara <numid>%2</numid>. Åœelite li onda proÄitati taj izvjeÅ¡taj? (preporuÄuje se)" 2223 1850 2224 1851 #. +> trunk stable … … 2229 1856 2230 1857 #. +> trunk stable 2231 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63 01858 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 2232 1859 #, fuzzy, kde-format 2233 1860 msgctxt "comment $number to use as subtitle" … … 2236 1863 2237 1864 #. +> trunk stable 2238 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:6 401865 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651 2239 1866 #, fuzzy 2240 1867 msgctxt "@info bug status" … … 2243 1870 2244 1871 #. +> trunk stable 2245 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:6 441872 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655 2246 1873 #, fuzzy 2247 1874 msgctxt "@info bug status" … … 2249 1876 msgstr "Otvori datoteku" 2250 1877 2251 #. +> trunk stable 2252 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650 1878 #. +> trunk 1879 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663 1880 #, fuzzy, kde-format 1881 msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 1882 msgid "Fixed in version \"%1\"" 1883 msgstr "SFTP inaÄica %1" 1884 1885 #. +> trunk 1886 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666 1887 #, fuzzy, kde-format 1888 #| msgctxt "@info bug resolution" 1889 #| msgid "the bug was fixed by KDE developers" 1890 msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 1891 msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 1892 msgstr "kvar su veÄ popravili razvijatelji KDE-a" 1893 1894 #. +> trunk stable 1895 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 2253 1896 msgctxt "@info bug resolution" 2254 1897 msgid "Fixed" … … 2256 1899 2257 1900 #. +> trunk stable 2258 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:6 511901 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 2259 1902 msgctxt "@info bug resolution" 2260 1903 msgid "the bug was fixed by KDE developers" … … 2262 1905 2263 1906 #. +> trunk stable 2264 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:6 531907 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 2265 1908 msgctxt "@info bug resolution" 2266 1909 msgid "Non-reproducible" … … 2268 1911 2269 1912 #. +> trunk stable 2270 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:6 551913 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 2271 1914 msgctxt "@info bug resolution" 2272 1915 msgid "Duplicate report (Already reported before)" … … 2274 1917 2275 1918 #. +> trunk stable 2276 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:6 581919 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678 2277 1920 msgctxt "@info bug resolution" 2278 1921 msgid "Not a valid report/crash" … … 2280 1923 2281 1924 #. +> trunk stable 2282 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:6 611925 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 2283 1926 msgctxt "@info bug resolution" 2284 1927 msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" … … 2286 1929 2287 1930 #. +> trunk stable 2288 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:6 631931 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683 2289 1932 #, fuzzy 2290 1933 #| msgctxt "@info bug resolution" 2291 1934 #| msgid "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a distribution or packaging issue." 2292 1935 msgctxt "@info bug resolution" 2293 msgid "" 2294 "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a " 2295 "distribution or packaging issue" 2296 msgstr "" 2297 "kvar je uzrokovan problemom u vanjskoj aplikaciji ili biblioteci, ili je " 2298 "pitanje distribucije ili paketa." 2299 2300 #. +> trunk stable 2301 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 1936 msgid "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a distribution or packaging issue" 1937 msgstr "kvar je uzrokovan problemom u vanjskoj aplikaciji ili biblioteci, ili je pitanje distribucije ili paketa." 1938 1939 #. +> trunk stable 1940 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690 2302 1941 #, kde-format 2303 1942 msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" … … 2306 1945 2307 1946 #. +> trunk stable 2308 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:6 731947 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693 2309 1948 msgctxt "@info bug status" 2310 1949 msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" … … 2312 1951 2313 1952 #. +> trunk stable 2314 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 2315 msgid "" 2316 "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not " 2317 "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " 2318 "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " 2319 "comments below.</note></p>" 1953 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700 1954 msgid "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use to compare to your crash. Please read the complete report and all the comments below.</note></p>" 2320 1955 msgstr "" 2321 1956 2322 1957 #. +> trunk stable 2323 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:686 2324 #, kde-format 2325 msgid "" 2326 "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is probably " 2327 "a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a comment or " 2328 "a note if you can provide new valuable information which was not already " 2329 "mentioned.</i></note></p>" 2330 msgid_plural "" 2331 "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2332 "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a " 2333 "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " 2334 "already mentioned.</i></note></p>" 1958 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706 1959 #, kde-format 1960 msgid "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a comment or a note if you can provide new valuable information which was not already mentioned.</i></note></p>" 1961 msgid_plural "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a comment or a note if you can provide new valuable information which was not already mentioned.</i></note></p>" 2335 1962 msgstr[0] "" 2336 1963 msgstr[1] "" … … 2338 1965 2339 1966 #. +> trunk stable 2340 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:703 2341 msgid "" 2342 "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical bug." 2343 "</note></p>" 2344 msgstr "" 2345 "<p><note>IzvjeÅ¡taj o ovom kvaru nije o ruÅ¡enju ili bilo kojem drugom " 2346 "kritiÄnom kvaru.</note></p>" 2347 2348 #. +> trunk stable 2349 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710 1967 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723 1968 msgid "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical bug.</note></p>" 1969 msgstr "<p><note>IzvjeÅ¡taj o ovom kvaru nije o ruÅ¡enju ili bilo kojem drugom kritiÄnom kvaru.</note></p>" 1970 1971 #. +> trunk stable 1972 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 2350 1973 #, fuzzy, kde-format 2351 1974 msgctxt "@info bug report title (quoted)" … … 2354 1977 2355 1978 #. +> trunk stable 2356 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:7 131979 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 2357 1980 #, fuzzy, kde-format 2358 1981 #| msgctxt "@info bug report label and value" … … 2363 1986 2364 1987 #. +> trunk stable 2365 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:7 151988 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 2366 1989 #, kde-format 2367 1990 msgctxt "@info bug report product and component" … … 2370 1993 2371 1994 #. +> trunk stable 2372 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:7 181995 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 2373 1996 #, kde-format 2374 1997 msgctxt "@info bug report description" … … 2377 2000 2378 2001 #. +> trunk stable 2379 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:7 232002 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 2380 2003 #, fuzzy, kde-format 2381 2004 #| msgctxt "@label:textbox bug report label and value" … … 2386 2009 2387 2010 #. +> trunk stable 2388 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:7 312011 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 2389 2012 #, fuzzy, kde-format 2390 2013 #| msgctxt "@info:status" … … 2395 2018 2396 2019 #. +> trunk stable 2397 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770 2398 #, kde-format 2399 msgctxt "@info/rich" 2400 msgid "" 2401 "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait some " 2402 "time and try again." 2403 msgstr "" 2404 "PogreÅ¡ka prilikom dohvaÄanja izvjeÅ¡taja o kvaru<nl/><message>%1.</message><" 2405 "nl/>Molim da priÄekate neko vrijeme pa pokuÅ¡ajte ponovno." 2406 2407 #. +> trunk stable 2408 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:774 2020 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 2021 #, kde-format 2022 msgctxt "@info/rich" 2023 msgid "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait some time and try again." 2024 msgstr "PogreÅ¡ka prilikom dohvaÄanja izvjeÅ¡taja o kvaru<nl/><message>%1.</message><nl/>Molim da priÄekate neko vrijeme pa pokuÅ¡ajte ponovno." 2025 2026 #. +> trunk stable 2027 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 2409 2028 msgctxt "@info" 2410 2029 msgid "Error fetching the bug report" … … 2412 2031 2413 2032 #. +> trunk stable 2414 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:7 752033 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 2415 2034 msgctxt "@info:status" 2416 2035 msgid "Error fetching the bug report" … … 2418 2037 2419 2038 #. +> trunk stable 2420 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:8 182039 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838 2421 2040 #, fuzzy 2422 2041 #| msgctxt "@title" … … 2427 2046 2428 2047 #. +> trunk stable 2429 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:8 212048 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841 2430 2049 #, fuzzy 2431 2050 msgctxt "@action:button" … … 2434 2053 2435 2054 #. +> trunk stable 2436 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:8 232055 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843 2437 2056 #, fuzzy 2438 2057 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" … … 2441 2060 2442 2061 #. +> trunk stable 2443 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:8 302062 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850 2444 2063 #, fuzzy, kde-format 2445 2064 #| msgctxt "@option:check" … … 2449 2068 2450 2069 #. +> trunk stable 2451 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:8 432070 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863 2452 2071 #, fuzzy, kde-format 2453 2072 #| msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation" 2454 2073 #| msgid "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your crash is the same, then adding further details or creating a new report will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is the same as your crash?" 2455 2074 msgctxt "@info" 2456 msgid "" 2457 "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further " 2458 "information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2459 msgstr "" 2460 "Ovaj izvjeÅ¡taj je oznaÄen kao \"zatvoren\" zbog %1. Ako ste sigurni da je " 2461 "vaÅ¡e ruÅ¡enje isto, dodavanje dodatnih detalja ili stvaranje novog izvjeÅ¡taja " 2462 "bit Äe beskorisno i samo Äe troÅ¡iti vrijeme razvijateljima. MoÅŸete li biti " 2463 "sigurni da je ovo isto kao i vaÅ¡e ruÅ¡enje?" 2075 msgid "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2076 msgstr "Ovaj izvjeÅ¡taj je oznaÄen kao \"zatvoren\" zbog %1. Ako ste sigurni da je vaÅ¡e ruÅ¡enje isto, dodavanje dodatnih detalja ili stvaranje novog izvjeÅ¡taja bit Äe beskorisno i samo Äe troÅ¡iti vrijeme razvijateljima. MoÅŸete li biti sigurni da je ovo isto kao i vaÅ¡e ruÅ¡enje?" 2464 2077 2465 2078 #. +> trunk stable 2466 2079 #: reportinterface.cpp:181 2467 2080 msgctxt "@info/plain" 2468 msgid "" 2469 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 2470 "crashed.</placeholder>" 2471 msgstr "" 2472 "<placeholder>Detaljno objasnite Å¡to ste radili kad se je aplikacija sruÅ¡ila.<" 2473 "/placeholder>" 2081 msgid "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application crashed.</placeholder>" 2082 msgstr "<placeholder>Detaljno objasnite Å¡to ste radili kad se je aplikacija sruÅ¡ila.</placeholder>" 2474 2083 2475 2084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) … … 2479 2088 #| msgid "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2480 2089 msgctxt "@label question" 2481 msgid "" 2482 "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2483 msgstr "" 2484 "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?<" 2485 "/strong>" 2090 msgid "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2091 msgstr "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?</strong>" 2486 2092 2487 2093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) … … 2490 2096 #, fuzzy 2491 2097 #| msgid "Yes" 2492 msgctxt "" 2493 "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " 2494 "prior to the crash?\"" 2098 msgctxt "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing prior to the crash?\"" 2495 2099 msgid "Yes" 2496 2100 msgstr "Da" … … 2501 2105 #, fuzzy 2502 2106 #| msgid "No" 2503 msgctxt "" 2504 "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " 2505 "prior to the crash?\"" 2107 msgctxt "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing prior to the crash?\"" 2506 2108 msgid "No" 2507 2109 msgstr "Ne" … … 2513 2115 #| msgid "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</strong>" 2514 2116 msgctxt "@label question" 2515 msgid "" 2516 "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?<" 2517 "/strong>" 2518 msgstr "" 2519 "<strong>SruÅ¡i li se aplikacija ponovno ako ponovite istu situaciju?</strong>" 2117 msgid "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</strong>" 2118 msgstr "<strong>SruÅ¡i li se aplikacija ponovno ako ponovite istu situaciju?</strong>" 2520 2119 2521 2120 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) … … 2523 2122 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 2524 2123 msgctxt "@info:tooltip" 2525 msgid "" 2526 "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" 2124 msgid "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" 2527 2125 msgstr "" 2528 2126 … … 2531 2129 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 2532 2130 msgctxt "@info:whatsthis" 2533 msgid "" 2534 "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" 2131 msgid "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" 2535 2132 msgstr "" 2536 2133 … … 2577 2174 #| msgid "<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>" 2578 2175 msgctxt "@label question" 2579 msgid "" 2580 "<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>" 2581 msgstr "" 2582 "<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije joÅ¡ moÅŸete pruÅŸiti:<" 2583 "/strong>" 2176 msgid "<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>" 2177 msgstr "<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije joÅ¡ moÅŸete pruÅŸiti:</strong>" 2584 2178 2585 2179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) … … 2590 2184 #| msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." 2591 2185 msgctxt "@info:tooltip" 2592 msgid "" 2593 "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2594 "application before it crashed" 2595 msgstr "" 2596 "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i " 2597 "aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2186 msgid "Check this option if you can describe what were you doing inside the application before it crashed" 2187 msgstr "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2598 2188 2599 2189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) … … 2604 2194 #| msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." 2605 2195 msgctxt "@info:whatsthis" 2606 msgid "" 2607 "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2608 "application before it crashed" 2609 msgstr "" 2610 "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i " 2611 "aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2196 msgid "Check this option if you can describe what were you doing inside the application before it crashed" 2197 msgstr "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2612 2198 2613 2199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) … … 2618 2204 #| msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." 2619 2205 msgctxt "@info:tooltip" 2620 msgid "" 2621 "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " 2622 "the application or the whole desktop" 2623 msgstr "" 2624 "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i " 2625 "aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2206 msgid "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in the application or the whole desktop" 2207 msgstr "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2626 2208 2627 2209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) … … 2632 2214 #| msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." 2633 2215 msgctxt "@info:whatsthis" 2634 msgid "" 2635 "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " 2636 "the application or the whole desktop" 2637 msgstr "" 2638 "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i " 2639 "aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2216 msgid "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in the application or the whole desktop" 2217 msgstr "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2640 2218 2641 2219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) 2642 2220 #. +> trunk stable 2643 2221 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 2644 msgctxt "" 2645 "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 2222 msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 2646 2223 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 2647 2224 msgstr "NeobiÄno ponaÅ¡anje radne povrÅ¡ine koje sam primjetio" … … 2651 2228 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 2652 2229 msgctxt "@info:tooltip" 2653 msgid "" 2654 "Check this option if you can provide application specific details or settings " 2655 "that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" 2230 msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" 2656 2231 msgstr "" 2657 2232 … … 2660 2235 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 2661 2236 msgctxt "@info:whatsthis" 2662 msgid "" 2663 "Check this option if you can provide application specific details or settings " 2664 "that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" 2237 msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" 2665 2238 msgstr "" 2666 2239 … … 2668 2241 #. +> trunk stable 2669 2242 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 2670 msgctxt "" 2671 "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 2243 msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 2672 2244 msgid "Custom settings of the application that may be related" 2673 2245 msgstr "PrilagoÄene postavke aplikacije moÅŸda su povezane s ovime" … … 2676 2248 #. +> trunk stable 2677 2249 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 2678 msgctxt "" 2679 "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " 2680 "specific details s/he can provide" 2250 msgctxt "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application specific details s/he can provide" 2681 2251 msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2682 2252 msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>" … … 2686 2256 #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 2687 2257 msgctxt "@info/rich" 2688 msgid "" 2689 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 2690 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 2691 "that report or directly attach your information to it." 2692 msgstr "" 2693 "Pogledajte da li je vaÅ¡ kvar veÄ prijavljen. Dvokliknite na izvjeÅ¡taj u listi " 2694 "i usporedite ga s vaÅ¡im. MoÅŸete predloÅŸiti da je vaÅ¡e ruÅ¡enje duplikat tog " 2695 "izvjeÅ¡taja ili moÅŸete direktno dodati vaÅ¡e informacije na njega." 2258 msgid "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of that report or directly attach your information to it." 2259 msgstr "Pogledajte da li je vaÅ¡ kvar veÄ prijavljen. Dvokliknite na izvjeÅ¡taj u listi i usporedite ga s vaÅ¡im. MoÅŸete predloÅŸiti da je vaÅ¡e ruÅ¡enje duplikat tog izvjeÅ¡taja ili moÅŸete direktno dodati vaÅ¡e informacije na njega." 2696 2260 2697 2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) … … 2712 2276 #. +> trunk stable 2713 2277 #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 2714 msgctxt "" 2715 "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" 2278 msgctxt "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" 2716 2279 msgid "Possible duplicates:" 2717 2280 msgstr "MoguÄi duplikati:" … … 2720 2283 #. +> trunk stable 2721 2284 #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 2722 msgctxt "" 2723 "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " 2724 "compare it with the one in the showed report)" 2285 msgctxt "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to compare it with the one in the showed report)" 2725 2286 msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2726 2287 msgstr "" … … 2729 2290 #. +> trunk stable 2730 2291 #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 2731 msgid "" 2732 "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different " 2733 "cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can add " 2734 "new information (not already mentioned). </i>" 2292 msgid "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2735 2293 msgstr "" 2736 2294 … … 2741 2299 #| msgid "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2742 2300 msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2743 msgstr "" 2744 "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?<" 2745 "/strong>" 2301 msgstr "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?</strong>" 2746 2302 2747 2303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) … … 2763 2319 #| msgid "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2764 2320 msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2765 msgstr "" 2766 "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?<" 2767 "/strong>" 2321 msgstr "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?</strong>" 2768 2322 2769 2323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) … … 2794 2348 msgctxt "@label:textbox" 2795 2349 msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2796 msgstr "" 2797 "<strong>Naslov izvjeÅ¡taja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 2350 msgstr "<strong>Naslov izvjeÅ¡taja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 2798 2351 2799 2352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) … … 2804 2357 #| msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2805 2358 msgctxt "@label:textbox" 2806 msgid "" 2807 "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2808 "examples</a>)" 2809 msgstr "" 2810 "<strong>Naslov izvjeÅ¡taja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 2359 msgid "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and examples</a>)" 2360 msgstr "<strong>Naslov izvjeÅ¡taja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 2811 2361 2812 2362 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) … … 2828 2378 #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 2829 2379 msgctxt "@info/rich" 2830 msgid "" 2831 "<note>The crash and system information will be automatically added to the bug " 2832 "report.</note>" 2833 msgstr "" 2834 "<note>Informacije o ruÅ¡enju i sustavu bit Äe automatski dodane izvjeÅ¡taju o " 2835 "kvaru.</note>" 2380 msgid "<note>The crash and system information will be automatically added to the bug report.</note>" 2381 msgstr "<note>Informacije o ruÅ¡enju i sustavu bit Äe automatski dodane izvjeÅ¡taju o kvaru.</note>" 2836 2382 2837 2383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) … … 2891 2437 #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 2892 2438 msgctxt "@info" 2893 msgid "" 2894 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 2895 "bug reporting process." 2896 msgstr "" 2897 "PomoÄnik Äe analizirati informacije o ruÅ¡enju i vodit Äe Vas kroz proces " 2898 "prijave kvara." 2439 msgid "This assistant will analyze the crash information and guide you through the bug reporting process." 2440 msgstr "PomoÄnik Äe analizirati informacije o ruÅ¡enju i vodit Äe Vas kroz proces prijave kvara." 2899 2441 2900 2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) … … 2904 2446 #| msgid "<p><note>Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 2905 2447 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 2906 msgid "" 2907 "<p><note>Since communication between you and the developers is required for " 2908 "effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required " 2909 "for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel " 2910 "free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 2911 msgstr "" 2912 "<p><note>Kako je potrebna komunikacija izmeÄu vas i razviljatelja za efikasno " 2913 "pronalaÅŸenje i uklanjanje kvara, da biste nastavili s prijavom ovog kvara, <" 2914 "strong>potrebno se sloÅŸiti da vas razvijatelji smiju kontaktirati.</strong><" 2915 "/note></p><p>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako vam ovo nije prihvatljivo.<" 2916 "/p>" 2448 msgid "<p><note>Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 2449 msgstr "<p><note>Kako je potrebna komunikacija izmeÄu vas i razviljatelja za efikasno pronalaÅŸenje i uklanjanje kvara, da biste nastavili s prijavom ovog kvara, <strong>potrebno se sloÅŸiti da vas razvijatelji smiju kontaktirati.</strong></note></p><p>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako vam ovo nije prihvatljivo.</p>" 2917 2450 2918 2451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.