- Timestamp:
- Apr 28, 2011, 2:13:50 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kio4.po
r982 r983 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2011-04-27 10:56+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-04- 17 15:16+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 14:12+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 16 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 24 "X-Environment: kde\n" … … 364 365 #. +> trunk stable 365 366 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 366 msgid "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>" 367 msgstr "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 367 msgid "" 368 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 369 "label should consist of one or two words that will help you remember what " 370 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " 371 "the location's URL.</qt>" 372 msgstr "" 373 "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se " 374 "trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj " 375 "unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 368 376 369 377 #. +> trunk stable … … 380 388 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 381 389 #, kde-format 382 msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 383 msgstr "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 390 msgid "" 391 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used." 392 " For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 393 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit " 394 "box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 395 msgstr "" 396 "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti " 397 "koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 398 "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje " 399 "teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 384 400 385 401 #. +> trunk stable … … 390 406 #. +> trunk stable 391 407 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 392 msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click on the button to select a different icon.</qt>" 393 msgstr "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 408 msgid "" 409 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " 410 "on the button to select a different icon.</qt>" 411 msgstr "" 412 "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na " 413 "gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 394 414 395 415 #. +> trunk stable … … 407 427 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 408 428 #, kde-format 409 msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>" 410 msgstr "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 429 msgid "" 430 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " 431 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " 432 "entry will be available in all applications.</qt>" 433 msgstr "" 434 "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad " 435 "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije " 436 "odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 411 437 412 438 #. +> trunk stable … … 530 556 #. +> trunk stable 531 557 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:286 532 msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 533 msgstr "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 558 msgid "" 559 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches." 560 " This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " 561 "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 562 msgstr "" 563 "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. " 564 "Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i " 565 "odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 534 566 535 567 #. +> trunk stable … … 542 574 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:419 543 575 #, kde-format 544 msgid "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>" 545 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest Äe vas na file:/home.</qt>" 576 msgid "" 577 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if " 578 "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " 579 "file:/home.</qt>" 580 msgstr "" 581 "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>" 582 "Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest " 583 "Äe vas na file:/home.</qt>" 546 584 547 585 #. +> trunk stable 548 586 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 549 587 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 550 msgstr "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti pregledavanja." 588 msgstr "" 589 "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " 590 "pregledavanja." 551 591 552 592 #. +> trunk stable 553 593 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:424 554 594 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 555 msgstr "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 595 msgstr "" 596 "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 556 597 557 598 #. +> trunk stable … … 582 623 #. +> trunk stable 583 624 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:448 584 msgid "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 585 msgstr "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 625 msgid "" 626 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " 627 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list<" 628 "/li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " 629 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>" 630 "separating folders from files</li></ul></qt>" 631 msgstr "" 632 "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti " 633 "raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u " 634 "listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz " 635 "skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled " 636 "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 586 637 587 638 #. +> trunk stable … … 603 654 #. +> trunk stable 604 655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 605 msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 606 msgstr "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.</p></qt>" 656 msgid "" 657 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 658 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " 659 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into " 660 "the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 661 msgstr "" 662 "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " 663 "se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od " 664 "zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar " 665 "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.<" 666 "/p></qt>" 607 667 608 668 #. +> trunk stable … … 633 693 #. +> trunk stable 634 694 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 635 msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." 636 msgstr "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 695 msgid "" 696 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " 697 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " 698 "only one folder to list it." 699 msgstr "" 700 "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa " 701 "direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite " 702 "jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 637 703 638 704 #. +> trunk stable … … 643 709 #. +> trunk stable 644 710 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 645 msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" 646 msgstr "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 711 msgid "" 712 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " 713 "ignored and the selected folder will be listed" 714 msgstr "" 715 "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe " 716 "zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 647 717 648 718 #. +> trunk stable … … 669 739 #. +> trunk stable 670 740 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 671 msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." 672 msgstr "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 741 msgid "" 742 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 743 "listing several files, separated by spaces." 744 msgstr "" 745 "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se " 746 "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 673 747 674 748 #. +> trunk stable … … 765 839 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194 766 840 #, kde-format 767 msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." 768 msgstr "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost nad VaÅ¡im datotekama." 841 msgid "" 842 "This option enables some convenient features for saving files with " 843 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " 844 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>" 845 "If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" 846 "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does " 847 "not already exist). This extension is based on the file type that you have " 848 "chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension " 849 "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " 850 "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " 851 "automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it " 852 "makes your files more manageable." 853 msgstr "" 854 "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<" 855 "br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%" 856 "1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/><" 857 "/li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to " 858 "klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka " 859 "joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za " 860 "spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, " 861 "moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj " 862 "imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste " 863 "sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost " 864 "nad VaÅ¡im datotekama." 769 865 770 866 #. +> trunk stable … … 776 872 #. +> trunk stable 777 873 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497 778 msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 779 msgstr "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 874 msgid "" 875 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 876 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." 877 "<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " 878 "operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 879 msgstr "" 880 "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb " 881 "otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati " 882 "oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima " 883 "moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 780 884 781 885 #. +> trunk stable … … 810 914 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 811 915 #, kde-format 812 msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 813 msgstr "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se ne odabere drugaÄije." 916 msgid "" 917 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 918 msgstr "" 919 "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se " 920 "ne odabere drugaÄije." 814 921 815 922 #. +> trunk stable … … 839 946 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." 840 947 msgstr "" 841 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i direktorijima.\n" 948 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " 949 "direktorijima.\n" 842 950 "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." 843 951 … … 1185 1293 #, kde-format 1186 1294 msgctxt "%1: request type, %2: url" 1187 msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." 1188 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se ispod." 1295 msgid "" 1296 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " 1297 "below." 1298 msgstr "" 1299 "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se " 1300 "ispod." 1189 1301 1190 1302 #. +> trunk stable … … 1202 1314 #. +> trunk stable 1203 1315 #: ../kioslave/http/http.cpp:1730 ../kioslave/http/http.cpp:1827 1204 msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." 1205 msgstr "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1316 msgid "" 1317 "A resource cannot be created at the destination until one or more " 1318 "intermediate collections (folders) have been created." 1319 msgstr "" 1320 "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih " 1321 "kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1206 1322 1207 1323 #. +> trunk stable 1208 1324 #: ../kioslave/http/http.cpp:1739 1209 1325 #, kde-format 1210 msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" 1211 msgstr "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1" 1326 msgid "" 1327 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " 1328 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " 1329 "requesting that files are not overwritten. %1" 1330 msgstr "" 1331 "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior " 1332 "XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " 1333 "datoteke na prepisuju. %1" 1212 1334 1213 1335 #. +> trunk stable … … 1238 1360 #, kde-format 1239 1361 msgctxt "%1: request type" 1240 msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." 1241 msgstr "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1362 msgid "" 1363 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " 1364 "folder." 1365 msgstr "" 1366 "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1242 1367 1243 1368 #. +> trunk stable 1244 1369 #: ../kioslave/http/http.cpp:1778 ../kioslave/http/http.cpp:1845 1245 msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." 1246 msgstr "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvrÅ¡enja ove metode." 1370 msgid "" 1371 "The destination resource does not have sufficient space to record the state " 1372 "of the resource after the execution of this method." 1373 msgstr "" 1374 "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " 1375 "izvrÅ¡enja ove metode." 1247 1376 1248 1377 #. +> trunk stable … … 1273 1402 #. +> trunk stable 1274 1403 #: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5236 1275 msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." 1276 msgstr "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1404 msgid "" 1405 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " 1406 "below before you are allowed to access any sites." 1407 msgstr "" 1408 "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe " 1409 "dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1277 1410 1278 1411 #. +> trunk stable … … 1387 1520 #. +> trunk stable 1388 1521 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 1389 msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1390 msgstr "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1522 msgid "" 1523 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " 1524 "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System " 1525 "Settings)</em>." 1526 msgstr "" 1527 "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe " 1528 "traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod " 1529 "PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1391 1530 1392 1531 #. +> trunk stable … … 1399 1538 #, fuzzy 1400 1539 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1401 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1402 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1540 msgid "" 1541 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " 1542 "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " 1543 "policy will be permanent until you manually change it from the System " 1544 "Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1545 msgstr "" 1546 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. " 1547 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. " 1548 "Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom " 1549 "centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1403 1550 1404 1551 #. +> trunk stable … … 1411 1558 #, fuzzy 1412 1559 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1413 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the System Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1414 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1560 msgid "" 1561 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " 1562 "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " 1563 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1564 msgstr "" 1565 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. " 1566 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti " 1567 "stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>" 1568 "(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1415 1569 1416 1570 #. +> trunk stable … … 1650 1804 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 1651 1805 #, kde-format 1652 msgid "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." 1653 msgstr "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1806 msgid "" 1807 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " 1808 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " 1809 "as possible, which is most likely a full hard drive." 1810 msgstr "" 1811 "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova " 1812 "poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok " 1813 "pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1654 1814 1655 1815 #. +> trunk stable … … 2006 2166 #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171 2007 2167 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" 2008 msgstr "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2168 msgstr "" 2169 "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2009 2170 2010 2171 #. +> trunk … … 2060 2221 #. +> trunk stable 2061 2222 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:157 2062 msgid "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)." 2063 msgstr "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i Windowsima (Samba)." 2223 msgid "" 2224 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " 2225 "(Samba)." 2226 msgstr "" 2227 "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " 2228 "Windowsima (Samba)." 2064 2229 2065 2230 #. +> trunk stable … … 2075 2240 #. +> trunk stable 2076 2241 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:177 2077 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2078 msgstr "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /usr/bin." 2242 msgid "" 2243 "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2244 msgstr "" 2245 "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili " 2246 "/usr/bin." 2079 2247 2080 2248 #. +> trunk stable … … 2097 2265 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 2098 2266 #, kde-format 2099 msgid "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2100 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2267 msgid "" 2268 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " 2269 "script 'fileshareset' is set suid root." 2270 msgstr "" 2271 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2272 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2101 2273 2102 2274 #. +> trunk stable … … 2109 2281 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:261 2110 2282 #, kde-format 2111 msgid "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2112 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2283 msgid "" 2284 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " 2285 "Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2286 msgstr "" 2287 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2288 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2113 2289 2114 2290 #. +> trunk stable … … 2263 2439 #. +> trunk stable 2264 2440 #: kfile/knfotranslator.cpp:45 2265 msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2441 msgctxt "" 2442 "@label see http://www.semanticdesktop." 2443 "org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2266 2444 msgid "Has Logical Part" 2267 2445 msgstr "Ima logiÄki dio" … … 2570 2748 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 2571 2749 #, kde-format 2572 msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2573 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.</qt>" 2750 msgid "" 2751 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " 2752 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2753 msgstr "" 2754 "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako " 2755 "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.<" 2756 "/qt>" 2574 2757 2575 2758 #. +> trunk stable … … 2587 2770 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 2588 2771 #, kde-format 2589 msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2590 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2772 msgid "" 2773 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " 2774 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2775 msgstr "" 2776 "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako " 2777 "nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2591 2778 2592 2779 #. +> trunk stable … … 2597 2784 #. +> trunk stable 2598 2785 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 2599 msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2600 msgstr "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2786 msgid "" 2787 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " 2788 "the browse button.</qt>" 2789 msgstr "" 2790 "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, " 2791 "upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2601 2792 2602 2793 #. +> trunk stable 2603 2794 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:600 2604 2795 msgid "" 2605 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2796 "Following the command, you can have several place holders which will be " 2797 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2606 2798 "%f - a single file name\n" 2607 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 2799 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 2800 "at once\n" 2608 2801 "%u - a single URL\n" 2609 2802 "%U - a list of URLs\n" … … 2614 2807 "%c - the comment" 2615 2808 msgstr "" 2616 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2809 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa " 2810 "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2617 2811 " %f â jedno ime datoteke\n" 2618 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2812 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " 2813 "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2619 2814 "%u â jedan URL\n" 2620 2815 "%U â lista URLova\n" … … 2643 2838 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:806 2644 2839 #, kde-format 2645 msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2646 msgstr "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv programa." 2840 msgid "" 2841 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2842 msgstr "" 2843 "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv " 2844 "programa." 2647 2845 2648 2846 #. +> trunk stable … … 2660 2858 #. +> trunk stable 2661 2859 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 2662 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" 2860 msgctxt "" 2861 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " 2862 "terminal when launching a program" 2663 2863 msgid "Terminal" 2664 2864 msgstr "Konzola" … … 2667 2867 #. +> trunk stable 2668 2868 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 2669 msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." 2670 msgstr "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal emulatora." 2869 msgid "" 2870 "Check this option if the application you want to run is a text mode " 2871 "application or if you want the information that is provided by the terminal " 2872 "emulator window." 2873 msgstr "" 2874 "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod " 2875 "aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal " 2876 "emulatora." 2671 2877 2672 2878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) … … 2685 2891 #. +> trunk stable 2686 2892 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 2687 msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." 2688 msgstr "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu informaciju. " 2893 msgid "" 2894 "Check this option if the text mode application offers relevant information on " 2895 "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " 2896 "information." 2897 msgstr "" 2898 "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri " 2899 "izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu " 2900 "informaciju. " 2689 2901 2690 2902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) … … 2697 2909 #. +> trunk stable 2698 2910 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 2699 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" 2911 msgctxt "" 2912 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " 2913 "when launching a program" 2700 2914 msgid "User" 2701 2915 msgstr "Korisnik" … … 2704 2918 #. +> trunk stable 2705 2919 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 2706 msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." 2707 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2920 msgid "" 2921 "Check this option if you want to run this application with a different user " 2922 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " 2923 "determines file access and other permissions. The password of the user is " 2924 "required to use this option." 2925 msgstr "" 2926 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim " 2927 "korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator " 2928 "s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama " 2929 "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2708 2930 2709 2931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) … … 2734 2956 #. +> trunk stable 2735 2957 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 2736 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin program startup" 2958 msgctxt "" 2959 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " 2960 "program startup" 2737 2961 msgid "Startup" 2738 2962 msgstr "Pokretanje" … … 2741 2965 #. +> trunk stable 2742 2966 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 2743 msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2744 msgstr "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti ili u programskoj traci. " 2967 msgid "" 2968 "Check this option if you want to make clear that your application has started." 2969 " This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2970 msgstr "" 2971 "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. " 2972 "Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti " 2973 "ili u programskoj traci. " 2745 2974 2746 2975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) … … 2753 2982 #. +> trunk stable 2754 2983 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 2755 msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." 2756 msgstr "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju aplikaciju. " 2984 msgid "" 2985 "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 2986 "application." 2987 msgstr "" 2988 "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju " 2989 "aplikaciju. " 2757 2990 2758 2991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) … … 2796 3029 #. +> trunk stable 2797 3030 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 2798 msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." 2799 msgstr "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 3031 msgid "" 3032 "Type the name you want to give to this application here. This application " 3033 "will appear under this name in the applications menu and in the panel." 3034 msgstr "" 3035 "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati " 3036 "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 2800 3037 2801 3038 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 2803 3040 #. +> trunk stable 2804 3041 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 2805 msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 2806 msgstr "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na Internetâ." 3042 msgid "" 3043 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " 3044 "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 3045 msgstr "" 3046 "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " 3047 "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na " 3048 "Internetâ." 2807 3049 2808 3050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 2833 3075 "Type the command to start this application here.\n" 2834 3076 "\n" 2835 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 3077 "Following the command, you can have several place holders which will be " 3078 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2836 3079 "%f - a single file name\n" 2837 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 3080 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 3081 "at once\n" 2838 3082 "%u - a single URL\n" 2839 3083 "%U - a list of URLs\n" … … 2846 3090 "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" 2847 3091 "\n" 2848 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 3092 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja " 3093 "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 2849 3094 "%f â ime datoteke\n" 2850 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih datoteka odjednom\n" 3095 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih " 3096 "datoteka odjednom\n" 2851 3097 "%u â jedan URL\n" 2852 3098 "%U â popis URL-ova\n" … … 2866 3112 #. +> trunk stable 2867 3113 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 2868 msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 2869 msgstr "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu izvrÅ¡nu datoteku." 3114 msgid "" 3115 "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 3116 msgstr "" 3117 "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu " 3118 "izvrÅ¡nu datoteku." 2870 3119 2871 3120 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) … … 2887 3136 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 2888 3137 msgid "" 2889 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 2890 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 2891 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 2892 msgstr "" 2893 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 2894 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 2895 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 3138 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 3139 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 3140 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " 3141 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <" 3142 "u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower." 3143 "bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To " 3144 "know which application should open each type of file, the system should be " 3145 "informed about the abilities of each application to handle these extensions " 3146 "and mimetypes.</p>\n" 3147 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " 3148 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " 3149 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove " 3150 "them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 3151 msgstr "" 3152 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija " 3153 "moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 3154 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet " 3155 "poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema " 3156 "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: " 3157 "\"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da " 3158 "je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija " 3159 "smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati " 3160 "koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 3161 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu " 3162 "na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e " 3163 "mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti " 3164 "ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 2896 3165 2897 3166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) … … 2916 3185 #. +> trunk stable 2917 3186 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 2918 msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." 2919 msgstr "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a aplikacija moÅŸe rukovati." 3187 msgid "" 3188 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " 3189 "application can handle." 3190 msgstr "" 3191 "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a " 3192 "aplikacija moÅŸe rukovati." 2920 3193 2921 3194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) … … 2929 3202 #. +> trunk stable 2930 3203 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 2931 msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 2932 msgstr "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 3204 msgid "" 3205 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " 3206 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 3207 msgstr "" 3208 "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe " 3209 "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 2933 3210 2934 3211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) … … 2942 3219 #. +> trunk stable 2943 3220 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 2944 msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." 2945 msgstr "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 3221 msgid "" 3222 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " 3223 "D-Bus options or to run it as a different user." 3224 msgstr "" 3225 "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, " 3226 "davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 2946 3227 2947 3228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) … … 3104 3385 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2958 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3207 3105 3386 #, kde-format 3106 msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>" 3107 msgstr "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3387 msgid "" 3388 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " 3389 "<b>%1</b>.</qt>" 3390 msgstr "" 3391 "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3108 3392 3109 3393 #. +> trunk stable … … 3193 3477 #. +> trunk stable 3194 3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 3195 msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." 3196 msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici niti Älanovi grupe. " 3479 msgid "" 3480 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " 3481 "are allowed to do." 3482 msgstr "" 3483 "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici " 3484 "niti Älanovi grupe. " 3197 3485 3198 3486 #. +> trunk stable … … 3208 3496 #. +> trunk stable 3209 3497 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732 3210 msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." 3211 msgstr "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3498 msgid "" 3499 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " 3500 "contained files and folders. Other users can only add new files, which " 3501 "requires the 'Modify Content' permission." 3502 msgstr "" 3503 "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv " 3504 "sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " 3505 "datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3212 3506 3213 3507 #. +> trunk stable 3214 3508 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736 3215 msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3216 msgstr "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3509 msgid "" 3510 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " 3511 "programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3512 msgstr "" 3513 "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima " 3514 "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3217 3515 3218 3516 #. +> trunk stable … … 3291 3589 #. +> trunk stable 3292 3590 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 3293 msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." 3294 msgstr "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem Ljepljivih zastavica." 3591 msgid "" 3592 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " 3593 "and renaming can be limited using the Sticky flag." 3594 msgstr "" 3595 "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." 3596 "Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem " 3597 "Ljepljivih zastavica." 3295 3598 3296 3599 #. +> trunk stable … … 3327 3630 #. +> trunk stable 3328 3631 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 3329 msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3330 msgstr "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3632 msgid "" 3633 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " 3634 "be seen in the right hand column." 3635 msgstr "" 3636 "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije " 3637 "moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3331 3638 3332 3639 #. +> trunk stable 3333 3640 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 3334 msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3335 msgstr "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3641 msgid "" 3642 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " 3643 "column." 3644 msgstr "" 3645 "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3336 3646 3337 3647 #. +> trunk stable … … 3352 3662 #. +> trunk stable 3353 3663 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 3354 msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." 3355 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih datoteka." 3664 msgid "" 3665 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " 3666 "files." 3667 msgstr "" 3668 "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih " 3669 "datoteka." 3356 3670 3357 3671 #. +> trunk stable 3358 3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 3359 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." 3360 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa privilegijama vlasnika." 3673 msgid "" 3674 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3675 "the permissions of the owner." 3676 msgstr "" 3677 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa " 3678 "privilegijama vlasnika." 3361 3679 3362 3680 #. +> trunk stable … … 3367 3685 #. +> trunk stable 3368 3686 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021 3369 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3370 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve nove datoteke." 3687 msgid "" 3688 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3689 msgstr "" 3690 "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve " 3691 "nove datoteke." 3371 3692 3372 3693 #. +> trunk stable 3373 3694 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 3374 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." 3375 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa dozvolama grupe." 3695 msgid "" 3696 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3697 "the permissions of the group." 3698 msgstr "" 3699 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa " 3700 "dozvolama grupe." 3376 3701 3377 3702 #. +> trunk stable … … 3383 3708 #. +> trunk stable 3384 3709 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032 3385 msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3386 msgstr "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3710 msgid "" 3711 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " 3712 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3713 msgstr "" 3714 "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " 3715 "ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3387 3716 3388 3717 #. +> trunk stable 3389 3718 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036 3390 msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3391 msgstr "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na drugim sustavima " 3719 msgid "" 3720 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3721 msgstr "" 3722 "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na " 3723 "drugim sustavima " 3392 3724 3393 3725 #. +> trunk stable … … 3512 3844 #: kio/chmodjob.cpp:214 3513 3845 #, kde-format 3514 msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" 3515 msgstr "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3846 msgid "" 3847 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " 3848 "access to the file to perform the change.</qt>" 3849 msgstr "" 3850 "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate " 3851 "dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3516 3852 3517 3853 #. +> trunk stable … … 3625 3961 #, kde-format 3626 3962 msgid "" 3627 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" 3963 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " 3964 "modified at %3.\n" 3628 3965 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" 3629 3966 "Are you sure you want to delete %4?" … … 4128 4465 #. +> trunk 4129 4466 #: kio/global.cpp:366 4130 msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." 4131 msgstr "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4467 msgid "" 4468 "The required content size information was not provided for a POST operation." 4469 msgstr "" 4470 "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4132 4471 4133 4472 #. +> trunk stable … … 4322 4661 #. +> trunk stable 4323 4662 #: kio/global.cpp:506 4324 msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." 4325 msgstr "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4663 msgid "" 4664 "Contact your appropriate computer support system, whether the system " 4665 "administrator, or technical support group for further assistance." 4666 msgstr "" 4667 "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili " 4668 "sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4326 4669 4327 4670 #. +> trunk stable … … 4337 4680 #. +> trunk stable 4338 4681 #: kio/global.cpp:513 4339 msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." 4340 msgstr "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4682 msgid "" 4683 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " 4684 "on this resource." 4685 msgstr "" 4686 "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4341 4687 4342 4688 #. +> trunk stable 4343 4689 #: kio/global.cpp:515 4344 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4345 msgstr "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4690 msgid "" 4691 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4692 msgstr "" 4693 "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4346 4694 4347 4695 #. +> trunk stable 4348 4696 #: kio/global.cpp:517 4349 msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." 4350 msgstr "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga zakljuÄana." 4697 msgid "" 4698 "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " 4699 "locked the file." 4700 msgstr "" 4701 "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " 4702 "zakljuÄana." 4351 4703 4352 4704 #. +> trunk stable … … 4362 4714 #. +> trunk stable 4363 4715 #: kio/global.cpp:522 4364 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 4365 msgstr "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4716 msgid "" 4717 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " 4718 "submitting a full bug report as detailed below." 4719 msgstr "" 4720 "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o " 4721 "slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4366 4722 4367 4723 #. +> trunk stable 4368 4724 #: kio/global.cpp:524 4369 msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." 4370 msgstr "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi trebala imati alate za taj postupak." 4725 msgid "" 4726 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " 4727 "tools to update your software." 4728 msgstr "" 4729 "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi " 4730 "trebala imati alate za taj postupak." 4371 4731 4372 4732 #. +> trunk stable 4373 4733 #: kio/global.cpp:526 4374 msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4375 msgstr "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoÄi." 4734 msgid "" 4735 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " 4736 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " 4737 "software is provided by a third party, please contact them directly. " 4738 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " 4739 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " 4740 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " 4741 "in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4742 msgstr "" 4743 "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi " 4744 "koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o " 4745 "greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U " 4746 "suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete " 4747 "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website<" 4748 "/a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje " 4749 "izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli " 4750 "pomoÄi." 4376 4751 4377 4752 #. +> trunk stable … … 4382 4757 #. +> trunk stable 4383 4758 #: kio/global.cpp:537 4384 msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4385 msgstr "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4759 msgid "" 4760 "There may have been a problem with your network configuration. If you have " 4761 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4762 msgstr "" 4763 "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste " 4764 "nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4386 4765 4387 4766 #. +> trunk stable 4388 4767 #: kio/global.cpp:540 4389 msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." 4390 msgstr "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i ovog raÄunala." 4768 msgid "" 4769 "There may have been a problem at some point along the network path between " 4770 "the server and this computer." 4771 msgstr "" 4772 "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i " 4773 "ovog raÄunala." 4391 4774 4392 4775 #. +> trunk stable … … 4418 4801 #: kio/global.cpp:547 4419 4802 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." 4420 msgstr "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4803 msgstr "" 4804 "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4421 4805 4422 4806 #. +> trunk stable … … 4433 4817 #: kio/global.cpp:554 4434 4818 #, kde-format 4435 msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4436 msgstr "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4819 msgid "" 4820 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1<" 4821 "/strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4822 msgstr "" 4823 "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne " 4824 "moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4437 4825 4438 4826 #. +> trunk stable … … 4449 4837 #: kio/global.cpp:564 4450 4838 #, kde-format 4451 msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." 4452 msgstr "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4839 msgid "" 4840 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " 4841 "requested, because access with permission to write could not be obtained." 4842 msgstr "" 4843 "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je " 4844 "zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4453 4845 4454 4846 #. +> trunk stable … … 4466 4858 #: kio/global.cpp:574 4467 4859 #, kde-format 4468 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4469 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4860 msgid "" 4861 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4862 "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4863 msgstr "" 4864 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4865 "nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4470 4866 4471 4867 #. +> trunk stable 4472 4868 #: kio/global.cpp:577 4473 msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." 4474 msgstr "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4869 msgid "" 4870 "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " 4871 "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " 4872 "incompatible with the current version and thus not start." 4873 msgstr "" 4874 "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije " 4875 "nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa " 4876 "sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4475 4877 4476 4878 #. +> trunk stable … … 4482 4884 #: kio/global.cpp:586 4483 4885 #, kde-format 4484 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error." 4485 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku." 4886 msgid "" 4887 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4888 "protocol has reported an internal error." 4889 msgstr "" 4890 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4891 "prijavio je internu greÅ¡ku." 4486 4892 4487 4893 #. +> trunk stable … … 4492 4898 #. +> trunk stable 4493 4899 #: kio/global.cpp:595 4494 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4495 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4900 msgid "" 4901 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4902 "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " 4903 "is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www." 4904 "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4905 msgstr "" 4906 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4907 "(URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <" 4908 "blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." 4909 "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4496 4910 4497 4911 #. +> trunk stable … … 4504 4918 #: kio/global.cpp:605 4505 4919 #, kde-format 4506 msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." 4507 msgstr "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4920 msgid "" 4921 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " 4922 "currently installed on this computer." 4923 msgstr "" 4924 "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su " 4925 "trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4508 4926 4509 4927 #. +> trunk stable … … 4515 4933 #: kio/global.cpp:609 4516 4934 #, kde-format 4517 msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." 4518 msgstr "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4935 msgid "" 4936 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " 4937 "be incompatible." 4938 msgstr "" 4939 "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i " 4940 "posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4519 4941 4520 4942 #. +> trunk stable 4521 4943 #: kio/global.cpp:611 4522 msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4523 msgstr "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4944 msgid "" 4945 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " 4946 "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " 4947 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " 4948 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4949 msgstr "" 4950 "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " 4951 "podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a " 4952 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a " 4953 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4524 4954 4525 4955 #. +> trunk stable … … 4535 4965 #. +> trunk stable 4536 4966 #: kio/global.cpp:622 4537 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4538 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4967 msgid "" 4968 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4969 "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4970 msgstr "" 4971 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4972 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4539 4973 4540 4974 #. +> trunk stable 4541 4975 #: kio/global.cpp:625 4542 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4543 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4976 msgid "" 4977 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " 4978 "specified is only for use in such situations, however this is not one of " 4979 "these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " 4980 "programming error." 4981 msgstr "" 4982 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " 4983 "koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " 4984 "rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4544 4985 4545 4986 #. +> trunk stable … … 4552 4993 #: kio/global.cpp:634 4553 4994 #, kde-format 4554 msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4555 msgstr "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje protokol <strong>%1</strong>." 4995 msgid "" 4996 "The requested action is not supported by the KDE program which is " 4997 "implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4998 msgstr "" 4999 "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje " 5000 "protokol <strong>%1</strong>." 4556 5001 4557 5002 #. +> trunk stable 4558 5003 #: kio/global.cpp:637 4559 msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." 4560 msgstr "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 5004 msgid "" 5005 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " 5006 "information should give you more information than is available to the KDE " 5007 "input/output architecture." 5008 msgstr "" 5009 "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " 5010 "viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 4561 5011 4562 5012 #. +> trunk stable … … 4573 5023 #: kio/global.cpp:646 4574 5024 #, kde-format 4575 msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead." 4576 msgstr "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 5025 msgid "" 5026 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found " 5027 "instead." 5028 msgstr "" 5029 "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 4577 5030 4578 5031 #. +> trunk stable … … 4589 5042 #: kio/global.cpp:654 4590 5043 #, kde-format 4591 msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead." 5044 msgid "" 5045 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found " 5046 "instead." 4592 5047 msgstr "Zahtjevan je direktorij, a naÄena je datoteka <strong>%1</strong>." 4593 5048 … … 4605 5060 #. +> trunk stable 4606 5061 #: kio/global.cpp:670 4607 msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." 4608 msgstr "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 5062 msgid "" 5063 "The requested file could not be created because a file with the same name " 5064 "already exists." 5065 msgstr "" 5066 "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 4609 5067 4610 5068 #. +> trunk stable 4611 5069 #: kio/global.cpp:672 4612 5070 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." 4613 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5071 msgstr "" 5072 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4614 5073 4615 5074 #. +> trunk stable … … 4625 5084 #. +> trunk stable 4626 5085 #: kio/global.cpp:680 4627 msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." 4628 msgstr "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij istog naziva." 5086 msgid "" 5087 "The requested folder could not be created because a folder with the same name " 5088 "already exists." 5089 msgstr "" 5090 "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij " 5091 "istog naziva." 4629 5092 4630 5093 #. +> trunk stable 4631 5094 #: kio/global.cpp:682 4632 5095 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." 4633 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5096 msgstr "" 5097 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4634 5098 4635 5099 #. +> trunk stable … … 4651 5115 #: kio/global.cpp:690 4652 5116 #, kde-format 4653 msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 4654 msgstr "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> nije moguÄe naÄi na Internetu." 5117 msgid "" 5118 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <" 5119 "strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 5120 msgstr "" 5121 "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> " 5122 "nije moguÄe naÄi na Internetu." 4655 5123 4656 5124 #. +> trunk stable 4657 5125 #: kio/global.cpp:693 4658 5126 #, kde-format 4659 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 4660 msgstr "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 5127 msgid "" 5128 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 5129 msgstr "" 5130 "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 4661 5131 4662 5132 #. +> trunk stable … … 4674 5144 #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 4675 5145 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." 4676 msgstr "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih niste uopÄe unijeli." 5146 msgstr "" 5147 "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih " 5148 "niste uopÄe unijeli." 4677 5149 4678 5150 #. +> trunk stable … … 4683 5155 #. +> trunk stable 4684 5156 #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 4685 msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." 5157 msgid "" 5158 "Retry the request and ensure your authentication details are entered " 5159 "correctly." 4686 5160 msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste Å¡ifru ispravno unijeli." 4687 5161 … … 4694 5168 #: kio/global.cpp:714 4695 5169 #, kde-format 4696 msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected." 5170 msgid "" 5171 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " 5172 "rejected." 4697 5173 msgstr "To znÄi da je odbijen pokuÅ¡aj snimanja datoteke <strong>%1</strong>." 4698 5174 … … 4705 5181 #: kio/global.cpp:722 4706 5182 #, kde-format 4707 msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected." 4708 msgstr "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</strong>." 5183 msgid "" 5184 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " 5185 "folder <strong>%1</strong> was rejected." 5186 msgstr "" 5187 "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1<" 5188 "/strong>." 4709 5189 4710 5190 #. +> trunk stable … … 4721 5201 #. +> trunk stable 4722 5202 #: kio/global.cpp:732 4723 msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 4724 msgstr "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 5203 msgid "" 5204 "This means that a request was made which requires determining the contents of " 5205 "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 5206 msgstr "" 5207 "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji " 5208 "podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 4725 5209 4726 5210 #. +> trunk stable … … 4731 5215 #. +> trunk stable 4732 5216 #: kio/global.cpp:741 4733 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4734 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5217 msgid "" 5218 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5219 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " 5220 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " 5221 "itself." 5222 msgstr "" 5223 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5224 "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje " 5225 "tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 4735 5226 4736 5227 #. +> trunk stable 4737 5228 #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 4738 msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." 4739 msgstr "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim probajte ponovo." 5229 msgid "" 5230 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " 5231 "and try again." 5232 msgstr "" 5233 "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim " 5234 "probajte ponovo." 4740 5235 4741 5236 #. +> trunk stable … … 4761 5256 #. +> trunk stable 4762 5257 #: kio/global.cpp:762 4763 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4764 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5258 msgid "" 5259 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5260 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " 5261 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " 5262 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." 5263 msgstr "" 5264 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5265 "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je " 5266 "naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana " 5267 "na samu sebe." 4765 5268 4766 5269 #. +> trunk stable … … 4776 5279 #. +> trunk stable 4777 5280 #: kio/global.cpp:774 4778 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." 4779 msgstr "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za otvaranje mreÅŸne komunikacije." 5281 msgid "" 5282 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5283 "communications (a socket) could not be created." 5284 msgstr "" 5285 "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za " 5286 "otvaranje mreÅŸne komunikacije." 4780 5287 4781 5288 #. +> trunk stable 4782 5289 #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 4783 msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." 4784 msgstr "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno suÄelje." 5290 msgid "" 5291 "The network connection may be incorrectly configured, or the network " 5292 "interface may not be enabled." 5293 msgstr "" 5294 "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno " 5295 "suÄelje." 4785 5296 4786 5297 #. +> trunk stable … … 4792 5303 #: kio/global.cpp:783 4793 5304 #, kde-format 4794 msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection." 4795 msgstr "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 5305 msgid "" 5306 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " 5307 "connection." 5308 msgstr "" 5309 "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 4796 5310 4797 5311 #. +> trunk stable 4798 5312 #: kio/global.cpp:785 4799 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." 4800 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne dozvoli ovakve zahtjeve." 5313 msgid "" 5314 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " 5315 "to allow requests." 5316 msgstr "" 5317 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne " 5318 "dozvoli ovakve zahtjeve." 4801 5319 4802 5320 #. +> trunk stable 4803 5321 #: kio/global.cpp:787 4804 5322 #, kde-format 4805 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." 4806 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu uslugu (%1)." 5323 msgid "" 5324 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " 5325 "requested service (%1)." 5326 msgstr "" 5327 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu " 5328 "uslugu (%1)." 4807 5329 4808 5330 #. +> trunk stable 4809 5331 #: kio/global.cpp:789 4810 msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." 4811 msgstr "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 5332 msgid "" 5333 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " 5334 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " 5335 "preventing this request." 5336 msgstr "" 5337 "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava " 5338 "zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 4812 5339 4813 5340 #. +> trunk stable … … 4819 5346 #: kio/global.cpp:797 4820 5347 #, kde-format 4821 msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication." 4822 msgstr "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 5348 msgid "" 5349 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " 5350 "was closed at an unexpected point in the communication." 5351 msgstr "" 5352 "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na " 5353 "neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 4823 5354 4824 5355 #. +> trunk stable 4825 5356 #: kio/global.cpp:800 4826 msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." 4827 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na greÅ¡ku zatvorio vezu." 5357 msgid "" 5358 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " 5359 "connection as a response to the error." 5360 msgstr "" 5361 "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na " 5362 "greÅ¡ku zatvorio vezu." 4828 5363 4829 5364 #. +> trunk stable … … 4841 5376 #: kio/global.cpp:808 4842 5377 #, kde-format 4843 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 4844 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>." 5378 msgid "" 5379 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 5380 "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " 5381 "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 5382 msgstr "" 5383 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 5384 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom " 5385 "resursu, <strong>%1%2</strong>." 4845 5386 4846 5387 #. +> trunk stable 4847 5388 #: kio/global.cpp:813 4848 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4849 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 5389 msgid "" 5390 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " 5391 "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " 5392 "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " 5393 "error." 5394 msgstr "" 5395 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava " 5396 "navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u " 5397 "programiranju." 4850 5398 4851 5399 #. +> trunk stable … … 4862 5410 #: kio/global.cpp:823 4863 5411 #, kde-format 4864 msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4865 msgstr "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je :<strong>%1</strong>" 5412 msgid "" 5413 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " 5414 "error was: <strong>%1</strong>" 5415 msgstr "" 5416 "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je " 5417 ":<strong>%1</strong>" 4866 5418 4867 5419 #. +> trunk stable 4868 5420 #: kio/global.cpp:826 4869 msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 4870 msgstr "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 5421 msgid "" 5422 "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " 5423 "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " 5424 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 5425 msgstr "" 5426 "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. " 5427 "cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 4871 5428 4872 5429 #. +> trunk stable 4873 5430 #: kio/global.cpp:830 4874 msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." 4875 msgstr "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje ureÄaja." 5431 msgid "" 5432 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " 5433 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " 5434 "device." 5435 msgstr "" 5436 "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX " 5437 "sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje " 5438 "ureÄaja." 4876 5439 4877 5440 #. +> trunk stable 4878 5441 #: kio/global.cpp:834 4879 msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." 4880 msgstr "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 5442 msgid "" 5443 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " 5444 "portable devices must be connected and powered on.; and try again." 5445 msgstr "" 5446 "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni " 5447 "ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 4881 5448 4882 5449 #. +> trunk stable … … 4893 5460 #: kio/global.cpp:842 4894 5461 #, kde-format 4895 msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4896 msgstr "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 5462 msgid "" 5463 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " 5464 "error was: <strong>%1</strong>" 5465 msgstr "" 5466 "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " 5467 "greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 4897 5468 4898 5469 #. +> trunk stable 4899 5470 #: kio/global.cpp:845 4900 msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." 4901 msgstr "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 5471 msgid "" 5472 "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " 5473 "Even such things as having an open browser window on a location on this " 5474 "device may cause the device to remain in use." 5475 msgstr "" 5476 "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa " 5477 "ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na " 5478 "ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 4902 5479 4903 5480 #. +> trunk stable 4904 5481 #: kio/global.cpp:849 4905 msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." 4906 msgstr "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje ureÄaja." 5482 msgid "" 5483 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " 5484 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " 5485 "uninitialize a device." 5486 msgstr "" 5487 "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX " 5488 "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " 5489 "ureÄaja." 4907 5490 4908 5491 #. +> trunk stable … … 4919 5502 #: kio/global.cpp:859 4920 5503 #, kde-format 4921 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 4922 msgstr "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 5504 msgid "" 5505 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5506 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 5507 msgstr "" 5508 "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala " 5509 "kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 4923 5510 4924 5511 #. +> trunk stable … … 4935 5522 #: kio/global.cpp:872 4936 5523 #, kde-format 4937 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." 4938 msgstr "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 5524 msgid "" 5525 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5526 "opened, an error occurred while writing to the resource." 5527 msgstr "" 5528 "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri " 5529 "pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 4939 5530 4940 5531 #. +> trunk stable … … 4955 5546 #. +> trunk stable 4956 5547 #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 4957 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." 4958 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju (priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno povezivanje." 5548 msgid "" 5549 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5550 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " 5551 "network connections." 5552 msgstr "" 5553 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju " 5554 "(priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno " 5555 "povezivanje." 4959 5556 4960 5557 #. +> trunk stable … … 4970 5567 #. +> trunk stable 4971 5568 #: kio/global.cpp:907 4972 msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." 4973 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 5569 msgid "" 5570 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " 5571 "to accept an incoming network connection." 5572 msgstr "" 5573 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a " 5574 "primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 4974 5575 4975 5576 #. +> trunk stable … … 4986 5587 #. +> trunk stable 4987 5588 #: kio/global.cpp:917 4988 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 5589 msgid "" 5590 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 4989 5591 msgstr "PokuÅ¡aj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspjeÅ¡an." 4990 5592 … … 5002 5604 #: kio/global.cpp:930 5003 5605 #, kde-format 5004 msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5005 msgstr "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5606 msgid "" 5607 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%" 5608 "1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5609 msgstr "" 5610 "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao " 5611 "naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5006 5612 5007 5613 #. +> trunk stable … … 5059 5665 #: kio/global.cpp:962 5060 5666 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." 5061 msgstr "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5667 msgstr "" 5668 "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5062 5669 5063 5670 #. +> trunk stable … … 5069 5676 #: kio/global.cpp:968 5070 5677 #, kde-format 5071 msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5072 msgstr "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5678 msgid "" 5679 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " 5680 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5681 msgstr "" 5682 "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti " 5683 "nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5073 5684 5074 5685 #. +> trunk stable … … 5101 5712 #: kio/global.cpp:988 5102 5713 #, kde-format 5103 msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5104 msgstr "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije uspjelo." 5714 msgid "" 5715 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1<" 5716 "/strong> failed." 5717 msgstr "" 5718 "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije " 5719 "uspjelo." 5105 5720 5106 5721 #. +> trunk stable … … 5112 5727 #: kio/global.cpp:996 5113 5728 #, kde-format 5114 msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5115 msgstr "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5729 msgid "" 5730 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1<" 5731 "/strong> failed." 5732 msgstr "" 5733 "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5116 5734 5117 5735 #. +> trunk stable … … 5134 5752 #: kio/global.cpp:1012 5135 5753 #, kde-format 5136 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated." 5137 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, neoÄekivano se prekinuo." 5754 msgid "" 5755 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5756 "protocol has unexpectedly terminated." 5757 msgstr "" 5758 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5759 "neoÄekivano se prekinuo." 5138 5760 5139 5761 #. +> trunk stable … … 5145 5767 #: kio/global.cpp:1021 5146 5768 #, kde-format 5147 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue." 5148 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5769 msgid "" 5770 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5771 "protocol could not obtain the memory required to continue." 5772 msgstr "" 5773 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5774 "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5149 5775 5150 5776 #. +> trunk stable … … 5156 5782 #: kio/global.cpp:1030 5157 5783 #, kde-format 5158 msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5159 msgstr "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1</strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5784 msgid "" 5785 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1<" 5786 "/strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " 5787 "indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5788 msgstr "" 5789 "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1<" 5790 "/strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje " 5791 "da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5160 5792 5161 5793 #. +> trunk stable 5162 5794 #: kio/global.cpp:1034 5163 5795 #, fuzzy 5164 msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 5165 msgstr "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5796 msgid "" 5797 "There may have been a problem with your network configuration, specifically " 5798 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " 5799 "problems recently, this is unlikely." 5800 msgstr "" 5801 "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom " 5802 "vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " 5803 "problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5166 5804 5167 5805 #. +> trunk stable … … 5174 5812 #, kde-format 5175 5813 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" 5176 msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5814 msgstr "" 5815 "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5177 5816 5178 5817 #. +> trunk stable 5179 5818 #: kio/global.cpp:1045 5180 5819 #, kde-format 5181 msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5182 msgstr "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu koji omoguÄava protokol %1." 5820 msgid "" 5821 "Although you may have supplied the correct authentication details, the " 5822 "authentication failed because the method that the server is using is not " 5823 "supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5824 msgstr "" 5825 "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " 5826 "uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu " 5827 "koji omoguÄava protokol %1." 5183 5828 5184 5829 #. +> trunk stable 5185 5830 #: kio/global.cpp:1049 5186 msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5187 msgstr "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi autentifikacije." 5831 msgid "" 5832 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" 5833 " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5834 msgstr "" 5835 "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 5836 "kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi " 5837 "autentifikacije." 5188 5838 5189 5839 #. +> trunk stable … … 5200 5850 #: kio/global.cpp:1063 5201 5851 #, kde-format 5202 msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2." 5203 msgstr "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5852 msgid "" 5853 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " 5854 "protocol has reported an internal error: %2." 5855 msgstr "" 5856 "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5857 "prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5204 5858 5205 5859 #. +> trunk stable 5206 5860 #: kio/global.cpp:1066 5207 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 5208 msgstr "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5861 msgid "" 5862 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " 5863 "consider submitting a full bug report as detailed below." 5864 msgstr "" 5865 "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o " 5866 "slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5209 5867 5210 5868 #. +> trunk stable … … 5215 5873 #. +> trunk stable 5216 5874 #: kio/global.cpp:1071 5217 msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." 5875 msgid "" 5876 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " 5877 "directly to them." 5218 5878 msgstr "Ako znate tko su autori posluÅŸiteljevog programa, prijavite im greÅ¡ku." 5219 5879 … … 5226 5886 #: kio/global.cpp:1077 5227 5887 #, kde-format 5228 msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5229 msgstr "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5888 msgid "" 5889 "Although contact was made with the server, a response was not received within " 5890 "the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for " 5891 "establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a " 5892 "response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds<" 5893 "/li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE " 5894 "System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5895 msgstr "" 5896 "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar " 5897 "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za " 5898 "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje " 5899 "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy " 5900 "posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe " 5901 "promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, " 5902 "odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5230 5903 5231 5904 #. +> trunk stable 5232 5905 #: kio/global.cpp:1088 5233 5906 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." 5234 msgstr "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5907 msgstr "" 5908 "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5235 5909 5236 5910 #. +> trunk stable … … 5242 5916 #: kio/global.cpp:1095 5243 5917 #, kde-format 5244 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2." 5245 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5918 msgid "" 5919 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5920 "protocol has reported an unknown error: %2." 5921 msgstr "" 5922 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5923 "prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5246 5924 5247 5925 #. +> trunk stable … … 5253 5931 #: kio/global.cpp:1104 5254 5932 #, kde-format 5255 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5256 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5933 msgid "" 5934 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5935 "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5936 msgstr "" 5937 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5938 "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5257 5939 5258 5940 #. +> trunk stable … … 5264 5946 #: kio/global.cpp:1113 5265 5947 #, kde-format 5266 msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5267 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5948 msgid "" 5949 "The requested operation required the deleting of the original file, most " 5950 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1<" 5951 "/strong> could not be deleted." 5952 msgstr "" 5953 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na " 5954 "kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong>" 5955 " ne moÅŸe biti izbrisana." 5268 5956 5269 5957 #. +> trunk stable … … 5275 5963 #: kio/global.cpp:1123 5276 5964 #, kde-format 5277 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5278 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5965 msgid "" 5966 "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " 5967 "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1<" 5968 "/strong> could not be deleted." 5969 msgstr "" 5970 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se " 5971 "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1<" 5972 "/strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5279 5973 5280 5974 #. +> trunk stable … … 5286 5980 #: kio/global.cpp:1133 5287 5981 #, kde-format 5288 msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed." 5289 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5982 msgid "" 5983 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%" 5984 "1</strong>, however it could not be renamed." 5985 msgstr "" 5986 "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1<" 5987 "/strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5290 5988 5291 5989 #. +> trunk stable … … 5297 5995 #: kio/global.cpp:1142 5298 5996 #, kde-format 5299 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created." 5300 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>, no ne moÅŸe biti stvorena." 5997 msgid "" 5998 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1<" 5999 "/strong>, however it could not be created." 6000 msgstr "" 6001 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>" 6002 ", no ne moÅŸe biti stvorena." 5301 6003 5302 6004 #. +> trunk stable … … 5329 6031 #: kio/global.cpp:1165 5330 6032 #, kde-format 5331 msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space." 5332 msgstr "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema dovoljno prostora na disku." 6033 msgid "" 6034 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " 6035 "inadequate disk space." 6036 msgstr "" 6037 "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema " 6038 "dovoljno prostora na disku." 5333 6039 5334 6040 #. +> trunk stable 5335 6041 #: kio/global.cpp:1167 5336 msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." 5337 msgstr "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. ;ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 6042 msgid "" 6043 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " 6044 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " 6045 "obtain more storage capacity." 6046 msgstr "" 6047 "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene " 6048 "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. " 6049 ";ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 5338 6050 5339 6051 #. +> trunk stable … … 5344 6056 #. +> trunk stable 5345 6057 #: kio/global.cpp:1175 5346 msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." 5347 msgstr "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka identiÄna datoteka." 6058 msgid "" 6059 "The operation could not be completed because the source and destination files " 6060 "are the same file." 6061 msgstr "" 6062 "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka " 6063 "identiÄna datoteka." 5348 6064 5349 6065 #. +> trunk stable … … 5418 6134 #: kio/jobuidelegate.cpp:159 5419 6135 msgctxt "@info" 5420 msgid "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be undone." 5421 msgstr "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti poniÅ¡tena." 6136 msgid "" 6137 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be " 6138 "undone." 6139 msgstr "" 6140 "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti " 6141 "poniÅ¡tena." 5422 6142 5423 6143 #. +> trunk stable … … 5706 6426 #: kio/kmimetypechooser.cpp:115 5707 6427 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." 5708 msgstr "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 6428 msgstr "" 6429 "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 5709 6430 5710 6431 #. +> trunk stable … … 5721 6442 #: kio/krun.cpp:161 5722 6443 #, kde-format 5723 msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>" 5724 msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut.</qt>" 6444 msgid "" 6445 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " 6446 "started.</qt>" 6447 msgstr "" 6448 "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut." 6449 "</qt>" 5725 6450 5726 6451 #. +> trunk stable … … 5788 6513 #: kio/krun.cpp:1166 5789 6514 #, kde-format 5790 msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" 5791 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> ne postoji.</qt>" 6515 msgid "" 6516 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " 6517 "not exist.</qt>" 6518 msgstr "" 6519 "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> " 6520 "ne postoji.</qt>" 5792 6521 5793 6522 #. +> trunk stable … … 5842 6571 #. +> trunk stable 5843 6572 #: kio/paste.cpp:200 5844 msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 5845 msgstr "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite zalijepiti." 6573 msgid "" 6574 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " 6575 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 6576 msgstr "" 6577 "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " 6578 "podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite " 6579 "zalijepiti." 5846 6580 5847 6581 #. +> trunk stable … … 5890 6624 #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 5891 6625 msgid "" 5892 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 5893 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." 5894 msgstr "" 5895 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5896 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6626 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6627 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 6628 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " 6629 "an existing file in the directory." 6630 msgstr "" 6631 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6632 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6633 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6634 "datotekom u direktoriju." 5897 6635 5898 6636 #. +> trunk stable 5899 6637 #: kio/renamedialog.cpp:126 5900 6638 #, fuzzy 5901 msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." 5902 msgstr "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog dijela ekrana. " 6639 msgid "" 6640 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6641 "conflicts for the remainder of the current job." 6642 msgstr "" 6643 "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog " 6644 "dijela ekrana. " 5903 6645 5904 6646 #. +> trunk stable … … 5920 6662 #: kio/renamedialog.cpp:140 5921 6663 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" 5922 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6664 msgstr "" 6665 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6666 "stavku." 5923 6667 5924 6668 #. +> trunk stable 5925 6669 #: kio/renamedialog.cpp:141 5926 6670 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" 5927 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6671 msgstr "" 6672 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6673 "stavku." 5928 6674 5929 6675 #. +> trunk stable … … 5941 6687 #: kio/renamedialog.cpp:148 5942 6688 msgid "" 5943 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" 5944 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 5945 msgstr "" 5946 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5947 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6689 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " 6690 "existing contents.\n" 6691 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the " 6692 "directory." 6693 msgstr "" 6694 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6695 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6696 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6697 "datotekom u direktoriju." 5948 6698 5949 6699 #. +> trunk stable … … 6096 6846 #: kio/tcpslavebase.cpp:328 6097 6847 msgid "" 6098 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" 6848 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted." 6849 "\n" 6099 6850 "This means that a third party could observe your data in transit." 6100 6851 msgstr "" … … 6122 6873 #: kio/tcpslavebase.cpp:612 6123 6874 msgid "" 6124 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" 6125 "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." 6126 msgstr "" 6127 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6128 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete preko mreÅŸe." 6875 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " 6876 "unless otherwise noted.\n" 6877 "This means that no third party will be able to easily observe your data in " 6878 "transit." 6879 msgstr "" 6880 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe " 6881 "zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6882 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete " 6883 "preko mreÅŸe." 6129 6884 6130 6885 #. +> trunk stable … … 6176 6931 #. +> trunk stable 6177 6932 #: kio/tcpslavebase.cpp:853 kssl/sslui.cpp:116 6178 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6933 msgid "" 6934 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6179 6935 msgstr "Åœelite li uvijek primati ovaj certifikat bez traÅŸenja potvrde?" 6180 6936 6181 6937 #. +> trunk stable 6182 6938 #: kio/tcpslavebase.cpp:957 6183 msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6184 msgstr "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6939 msgid "" 6940 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " 6941 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6942 msgstr "" 6943 "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja " 6944 "koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6185 6945 6186 6946 #. +> trunk stable 6187 6947 #: kio/tcpslavebase.cpp:969 6188 msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." 6189 msgstr "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u KDE-ovim postavkama sustava." 6948 msgid "" 6949 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " 6950 "KDE System Settings." 6951 msgstr "" 6952 "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u " 6953 "KDE-ovim postavkama sustava." 6190 6954 6191 6955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) … … 6316 7080 #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 6317 7081 msgid "<b>Issuer Information</b>" 6318 msgstr "<b>Informacije o izdava lacu</b>"7082 msgstr "<b>Informacije o izdavaocu</b>" 6319 7083 6320 7084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 6388 7152 #. +> trunk stable 6389 7153 #: kssl/keygenwizard.ui:35 6390 msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 6391 msgstr "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 7154 msgid "" 7155 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " 7156 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " 7157 "any time, and this will abort the transaction." 7158 msgstr "" 7159 "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " 7160 "Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo " 7161 "kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 6392 7162 6393 7163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6394 7164 #. +> trunk stable 6395 7165 #: kssl/keygenwizard2.ui:35 6396 msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." 6397 msgstr "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 7166 msgid "" 7167 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " 7168 "very secure password as this will be used to encrypt your private key." 7169 msgstr "" 7170 "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " 7171 "sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 6398 7172 6399 7173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) … … 6437 7211 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:144 6438 7212 #, kde-format 6439 msgid "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate to use from the list below:" 6440 msgstr "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 7213 msgid "" 7214 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate " 7215 "to use from the list below:" 7216 msgstr "" 7217 "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat " 7218 "koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 6441 7219 6442 7220 #. +> trunk stable … … 6505 7283 #. +> trunk stable 6506 7284 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 6507 msgid "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6508 msgstr "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate Authority) certifikat nije pronaÄen." 7285 msgid "" 7286 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " 7287 "Authority) certificate can not be found." 7288 msgstr "" 7289 "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate " 7290 "Authority) certifikat nije pronaÄen." 6509 7291 6510 7292 #. +> trunk stable … … 6512 7294 #, fuzzy 6513 7295 #| msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6514 msgid "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 6515 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7296 msgid "" 7297 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " 7298 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 7299 msgstr "" 7300 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7301 "potvrda nije provjerena." 6516 7302 6517 7303 #. +> trunk stable 6518 7304 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 6519 msgid "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6520 msgstr "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7305 msgid "" 7306 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not " 7307 "even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 7308 msgstr "" 7309 "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak " 7310 "nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 6521 7311 6522 7312 #. +> trunk stable 6523 7313 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 6524 msgid "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6525 msgstr "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7314 msgid "" 7315 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " 7316 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " 7317 "the expected result." 7318 msgstr "" 7319 "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " 7320 "znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s " 7321 "oÄekivanim rezultatom." 6526 7322 6527 7323 #. +> trunk stable 6528 7324 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 6529 msgid "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate you wanted to use." 6530 msgstr "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov (Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 7325 msgid "" 7326 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's " 7327 "(Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate " 7328 "you wanted to use." 7329 msgstr "" 7330 "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov " 7331 "(Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje " 7332 "certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 6531 7333 6532 7334 #. +> trunk stable 6533 7335 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 6534 msgid "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can not be verified." 6535 msgstr "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 7336 msgid "" 7337 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " 7338 "not be verified." 7339 msgstr "" 7340 "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 6536 7341 6537 7342 #. +> trunk stable 6538 7343 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 6539 msgid "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that the CRL can not be verified." 6540 msgstr "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti provjeren." 7344 msgid "" 7345 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that " 7346 "the CRL can not be verified." 7347 msgstr "" 7348 "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti " 7349 "provjeren." 6541 7350 6542 7351 #. +> trunk stable … … 6567 7376 #. +> trunk stable 6568 7377 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 6569 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field is invalid." 6570 msgstr "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7378 msgid "" 7379 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field " 7380 "is invalid." 7381 msgstr "" 7382 "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6571 7383 6572 7384 #. +> trunk stable 6573 7385 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 6574 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field is invalid." 6575 msgstr "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7386 msgid "" 7387 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field " 7388 "is invalid." 7389 msgstr "" 7390 "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6576 7391 6577 7392 #. +> trunk stable … … 6582 7397 #. +> trunk stable 6583 7398 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 6584 msgid "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted certificates." 6585 msgstr "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 7399 msgid "" 7400 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " 7401 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " 7402 "certificates." 7403 msgstr "" 7404 "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " 7405 "ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 6586 7406 6587 7407 #. +> trunk stable 6588 7408 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 6589 msgid "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6590 msgstr "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 7409 msgid "" 7410 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " 7411 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 7412 msgstr "" 7413 "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, " 7414 "korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 6591 7415 6592 7416 #. +> trunk stable 6593 7417 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 6594 msgid "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, your trust chain is broken." 6595 msgstr "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 7418 msgid "" 7419 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " 7420 "your trust chain is broken." 7421 msgstr "" 7422 "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je " 7423 "vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 6596 7424 6597 7425 #. +> trunk stable 6598 7426 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 6599 msgid "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure to import it into the list of trusted certificates." 6600 msgstr "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." 7427 msgid "" 7428 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " 7429 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " 7430 "to import it into the list of trusted certificates." 7431 msgstr "" 7432 "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " 7433 "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje " 7434 "u popis povjerenih cerfitikata." 6601 7435 6602 7436 #. +> trunk stable … … 6617 7451 #. +> trunk stable 6618 7452 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 6619 msgid "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 6620 msgstr "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 7453 msgid "" 7454 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " 7455 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 7456 msgstr "" 7457 "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva " 7458 "certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 6621 7459 6622 7460 #. +> trunk stable 6623 7461 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 6624 msgid "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 6625 msgstr "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 7462 msgid "" 7463 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " 7464 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 7465 msgstr "" 7466 "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi " 7467 "da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 6626 7468 6627 7469 #. +> trunk stable 6628 7470 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 6629 msgid "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried to use this certificate for." 6630 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite koristiti ovaj certifikat." 7471 msgid "" 7472 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " 7473 "to use this certificate for." 7474 msgstr "" 7475 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " 7476 "koristiti ovaj certifikat." 6631 7477 6632 7478 #. +> trunk stable 6633 7479 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 6634 msgid "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the purpose you tried to use it for." 6635 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 7480 msgid "" 7481 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " 7482 "purpose you tried to use it for." 7483 msgstr "" 7484 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za " 7485 "koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 6636 7486 6637 7487 #. +> trunk stable … … 6639 7489 #, fuzzy 6640 7490 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 6641 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of the certificate." 7491 msgid "" 7492 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " 7493 "the certificate." 6642 7494 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 6643 7495 … … 6646 7498 #, fuzzy 6647 7499 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 6648 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 7500 msgid "" 7501 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID " 7502 "in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6649 7503 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 6650 7504 6651 7505 #. +> trunk stable 6652 7506 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 6653 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6654 msgstr "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 7507 msgid "" 7508 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the " 7509 "key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to " 7510 "use." 7511 msgstr "" 7512 "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i " 7513 "imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 6655 7514 6656 7515 #. +> trunk stable 6657 7516 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 6658 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign certificates." 7517 msgid "" 7518 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " 7519 "certificates." 6659 7520 msgstr "VlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." 6660 7521 … … 6666 7527 #. +> trunk stable 6667 7528 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 6668 msgid "The signature test for this certificate failed. This could mean that the signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be verified. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6669 msgstr "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 7529 msgid "" 7530 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " 7531 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not " 7532 "be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " 7533 "verified. If you see this message, please let the author of the software you " 7534 "are using know that he or she should use the new, more specific error " 7535 "messages." 7536 msgstr "" 7537 "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog " 7538 "certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe " 7539 "biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite " 7540 "ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la " 7541 "koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 6670 7542 6671 7543 #. +> trunk stable 6672 7544 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 6673 7545 #, fuzzy 6674 msgid "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6675 msgstr "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, preciznije poruke o greÅ¡kama." 7546 msgid "" 7547 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " 7548 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " 7549 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " 7550 "author of the software you are using know that he or she should use the new, " 7551 "more specific error messages." 7552 msgstr "" 7553 "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva " 7554 "ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih " 7555 "nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim " 7556 "obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, " 7557 "preciznije poruke o greÅ¡kama." 6676 7558 6677 7559 #. +> trunk stable 6678 7560 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 6679 msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6680 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7561 msgid "" 7562 "Certificate signing authority root files could not be found so the " 7563 "certificate is not verified." 7564 msgstr "" 7565 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7566 "potvrda nije provjerena." 6681 7567 6682 7568 #. +> trunk stable … … 6739 7625 #. +> trunk stable 6740 7626 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:140 6741 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 7627 msgid "" 7628 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 6742 7629 msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." 6743 7630
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.