Changeset 979 for kde-croatia
- Timestamp:
- Apr 28, 2011, 12:02:18 AM (14 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kfontinst.po
r864 r979 6 6 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 7 7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 8 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 8 9 msgid "" 9 10 msgstr "" … … 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 12 13 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-04 19:16+0100\n"14 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:01+0200\n" 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 15 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 1754 1755 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 1755 1756 msgid "Combining Diacritical Marks" 1756 msgstr "Kombinirane di djakritiÄke oznake"1757 msgstr "Kombinirane dijakritiÄke oznake" 1757 1758 1758 1759 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r976 r979 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 14 "POT-Creation-Date: 2011-04-25 10:42+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-17 15:07+0100\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:00+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 17 17 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 "Language: hr\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 25 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 37 38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 38 39 msgid "Your emails" 39 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" 40 msgstr "" 41 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 42 "adundovi@gmail.com" 40 43 41 44 #. +> trunk stable … … 94 97 #. +> trunk stable 95 98 #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 96 msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting." 97 msgstr "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 99 msgid "" 100 "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " 101 "application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " 102 "your changes in the System Settings. All other choices will override that " 103 "setting." 104 msgstr "" 105 "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj " 106 "aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e " 107 "izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 98 108 99 109 #. +> trunk stable 100 110 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 101 111 msgid "" 102 "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" 112 "The template needs information about you, which is stored in your address " 113 "book.\n" 103 114 "However, the required plugin could not be loaded.\n" 104 115 "\n" 105 116 "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 106 117 msgstr "" 107 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em adresaru.\n" 118 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em " 119 "adresaru.\n" 108 120 "TakoÄer, ne mogu uÄitati potreban prikljuÄak.\n" 109 121 "\n" … … 187 199 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 188 200 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 189 msgid "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report bugs.\n" 190 msgstr "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 201 msgid "" 202 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " 203 "bugs.\n" 204 msgstr "" 205 "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 206 "prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 191 207 192 208 #. +> trunk stable … … 242 258 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 243 259 #, kde-format 244 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 245 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3</html>" 260 msgid "" 261 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 262 msgstr "" 263 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3<" 264 "/html>" 246 265 247 266 #. +> trunk stable … … 390 409 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 391 410 msgid "" 392 "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 411 "The password strength meter gives an indication of the security of the " 412 "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 393 413 " - using a longer password;\n" 394 414 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 395 415 " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 396 416 msgstr "" 397 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 417 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje " 418 "kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 398 419 "- koristite dulju zaporku;\n" 399 420 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 419 440 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 420 441 msgid "" 421 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" 442 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " 443 "the password, try:\n" 422 444 " - using a longer password;\n" 423 445 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" … … 426 448 "Would you like to use this password anyway?" 427 449 msgstr "" 428 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 450 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete " 451 "pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 429 452 "- koristite dulju zaporku;\n" 430 453 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 739 762 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 740 763 msgid "" 741 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n" 742 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 743 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n" 764 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not " 765 "match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in " 766 "a foreign language.</p>\n" 767 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 768 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word " 769 "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or " 770 "<b>Ignore All</b>.</p>\n" 771 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 772 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " 773 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " 774 "All</b>.</p>\n" 744 775 "</qt>" 745 776 msgstr "" 746 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj rijeÄi.</p>\n" 747 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 748 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 777 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj " 778 "rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj " 779 "rijeÄi.</p>\n" 780 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u " 781 "rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti " 782 "nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 783 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste " 784 "ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir " 785 "ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 749 786 "</qt>" 750 787 … … 798 835 msgid "" 799 836 "<qt>\n" 800 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 837 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " 838 "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " 839 "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " 840 "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 801 841 "</qt>" 802 842 msgstr "" 803 843 "<qt>\n" 804 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 844 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u " 845 "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " 846 "za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi " 847 "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 805 848 "</qt>" 806 849 … … 816 859 msgid "" 817 860 "<qt>\n" 818 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n" 819 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 861 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 862 "included in the dictionary.<br>\n" 863 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 864 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it " 865 "remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <" 866 "b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 820 867 "</qt>" 821 868 msgstr "" 822 869 "<qt>\n" 823 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u rjeÄnik.<br>\n" 824 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 870 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u " 871 "rjeÄnik.<br>\n" 872 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i " 873 "ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je " 874 "ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, " 875 "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 825 876 "</qt>" 826 877 … … 836 887 msgid "" 837 888 "<qt>\n" 838 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 889 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " 890 "the edit box above (to the left).</p>\n" 839 891 "</qt>" 840 892 msgstr "" 841 893 "<qt>\n" 842 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 894 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " 895 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 843 896 "</qt>" 844 897 … … 862 915 msgid "" 863 916 "<qt>\n" 864 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" 865 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 917 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " 918 "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " 919 "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>" 920 "\n" 921 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 922 "occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 866 923 "</qt>" 867 924 msgstr "" 868 925 "<qt>\n" 869 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir za unos</p>\n" 870 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 926 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji " 927 "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz " 928 "liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir " 929 "za unos</p>\n" 930 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo " 931 "ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 871 932 "</qt>" 872 933 … … 883 944 msgid "" 884 945 "<qt>\n" 885 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 946 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " 947 "the edit box above (to the left).</p>\n" 886 948 "</qt>" 887 949 msgstr "" 888 950 "<qt>\n" 889 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 951 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " 952 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 890 953 "</qt>" 891 954 … … 904 967 msgid "" 905 968 "<qt>\n" 906 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 907 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 969 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " 970 "misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 971 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 972 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 973 "occurrences.</p>\n" 908 974 "</qt>" 909 975 msgstr "" 910 976 "<qt>\n" 911 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 912 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>, a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 977 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " 978 "ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 979 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>" 980 ", a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 913 981 "</qt>" 914 982 … … 925 993 "<qt>\n" 926 994 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" 927 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 995 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 996 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 997 "</p>\n" 928 998 "</qt>" 929 999 msgstr "" 930 1000 "<qt>\n" 931 1001 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 932 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1002 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1003 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1004 "rijeÄnik.</p>\n" 933 1005 "</qt>" 934 1006 … … 946 1018 msgid "" 947 1019 "<qt>\n" 948 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n" 949 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 1020 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" 1021 "/p>\n" 1022 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 1023 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 1024 "</p>\n" 950 1025 "</qt>" 951 1026 msgstr "" 952 1027 "<qt>\n" 953 1028 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 954 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1029 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1030 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1031 "rijeÄnik.</p>\n" 955 1032 "</qt> " 956 1033 … … 995 1072 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 996 1073 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 997 msgstr "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemoguÄena." 1074 msgstr "" 1075 "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " 1076 "je onemoguÄena." 998 1077 999 1078 #. +> trunk stable … … 1036 1115 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 1037 1116 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1038 msgstr "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul KUnitTest." 1117 msgstr "" 1118 "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul " 1119 "KUnitTest." 1039 1120 1040 1121 #. +> trunk stable 1041 1122 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 1042 1123 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1043 msgstr "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1124 msgstr "" 1125 "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1044 1126 1045 1127 #. +> trunk stable 1046 1128 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 1047 msgid "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to select modules." 1048 msgstr "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi odabrao module." 1129 msgid "" 1130 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " 1131 "select modules." 1132 msgstr "" 1133 "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " 1134 "odabrao module." 1049 1135 1050 1136 #. +> trunk stable 1051 1137 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 1052 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1053 msgstr "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1138 msgid "" 1139 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1140 msgstr "" 1141 "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1054 1142 1055 1143 #. +> trunk stable … … 1067 1155 #, kde-format 1068 1156 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1069 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1157 msgstr "" 1158 "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1070 1159 1071 1160 #. +> trunk stable 1072 1161 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 1073 1162 #, kde-format 1074 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1075 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1163 msgid "" 1164 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1165 "Message error: %2" 1166 msgstr "" 1167 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. " 1168 "PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1076 1169 1077 1170 #. +> trunk stable … … 1079 1172 #, kde-format 1080 1173 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1081 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1174 msgstr "" 1175 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %" 1176 "1 %2" 1082 1177 1083 1178 #. +> trunk stable … … 1371 1466 #: kdecore/kde-config.cpp:166 1372 1467 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1373 msgstr "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1468 msgstr "" 1469 "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1374 1470 1375 1471 #. +> trunk stable 1376 1472 #: kdecore/kde-config.cpp:167 1377 1473 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1378 msgstr "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1474 msgstr "" 1475 "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1379 1476 1380 1477 #. +> trunk stable … … 1506 1603 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 1507 1604 msgctxt "replace this with information about your translation team" 1508 msgid "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1509 msgstr "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1605 msgid "" 1606 "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1607 "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1608 "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1609 "org</a></p>" 1610 msgstr "" 1611 "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u " 1612 "cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a " 1613 "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1510 1614 1511 1615 #. +> trunk stable … … 1648 1752 #. +> trunk stable 1649 1753 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 1650 msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" 1651 msgstr "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" 1754 msgid "" 1755 "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1756 "raster and opengl (experimental)" 1757 msgstr "" 1758 "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 1759 "(eksperimentalno)" 1652 1760 1653 1761 #. +> trunk stable … … 1669 1777 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 1670 1778 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1671 msgstr "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre (core dump)." 1779 msgstr "" 1780 "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre " 1781 "(core dump)." 1672 1782 1673 1783 #. +> trunk stable … … 1683 1793 #. +> trunk stable 1684 1794 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 1685 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1686 msgstr "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1795 msgid "" 1796 "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1797 "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1798 msgstr "" 1799 "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik " 1800 "argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1687 1801 1688 1802 #. +> trunk stable … … 1717 1831 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889 1718 1832 #, kde-format 1719 msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" 1833 msgctxt "" 1834 "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1835 "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1720 1836 msgid "" 1721 1837 "Qt: %1\n" … … 1763 1879 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087 1764 1880 msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1765 msgstr "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1881 msgstr "" 1882 "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1766 1883 1767 1884 #. +> trunk stable … … 1858 1975 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597 1859 1976 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1860 msgstr "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon upotrebe" 1977 msgstr "" 1978 "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon " 1979 "upotrebe" 1861 1980 1862 1981 #. +> trunk stable … … 1873 1992 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 1874 1993 #, kde-format 1875 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1876 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1994 msgid "" 1995 "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " 1996 "start the application." 1997 msgstr "" 1998 "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe " 1999 "pokrenuti aplikaciju." 1877 2000 1878 2001 #. +> trunk stable … … 2519 2642 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733 2520 2643 #, kde-format 2521 msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2644 msgctxt "" 2645 "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " 2646 "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " 2647 "to solve the problem" 2522 2648 msgid "%1 and %2" 2523 2649 msgstr "%1 i %2" … … 2526 2652 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739 2527 2653 #, kde-format 2528 msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2654 msgctxt "" 2655 "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " 2656 "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2657 "team to solve the problem" 2529 2658 msgid "%1 and %2" 2530 2659 msgstr "%1 i %2" … … 2533 2662 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746 2534 2663 #, kde-format 2535 msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2664 msgctxt "" 2665 "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages." 2666 " If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2667 "team to solve the problem" 2536 2668 msgid "%1 and %2" 2537 2669 msgstr "%1 i %2" … … 3556 3688 msgctxt "SSL error" 3557 3689 msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3558 msgstr "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3690 msgstr "" 3691 "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3559 3692 3560 3693 #. +> trunk stable … … 3573 3706 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 3574 3707 msgctxt "SSL error" 3575 msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3576 msgstr "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu namjenu" 3708 msgid "" 3709 "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3710 msgstr "" 3711 "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3712 "namjenu" 3577 3713 3578 3714 #. +> trunk stable 3579 3715 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 3580 3716 msgctxt "SSL error" 3581 msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" 3582 msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog certifikata" 3717 msgid "" 3718 "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3719 "certificate's purpose" 3720 msgstr "" 3721 "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog " 3722 "certifikata" 3583 3723 3584 3724 #. +> trunk stable … … 3664 3804 #. +> trunk stable 3665 3805 #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 3666 msgid "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3667 msgstr "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3806 msgid "" 3807 "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " 3808 "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3809 msgstr "" 3810 "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3811 "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3668 3812 3669 3813 #. +> trunk stable … … 3874 4018 #. +> trunk stable 3875 4019 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 3876 msgid "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file." 3877 msgstr "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 4020 msgid "" 4021 "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " 4022 "file." 4023 msgstr "" 4024 "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3878 4025 3879 4026 #. +> trunk stable … … 3989 4136 #: kded/kded.cpp:862 3990 4137 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3991 msgstr "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 4138 msgstr "" 4139 "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 3992 4140 3993 4141 #. +> trunk stable … … 4004 4152 "No action will be triggered." 4005 4153 msgstr "" 4006 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje preÄaca'\n" 4154 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje " 4155 "preÄaca'\n" 4007 4156 " iz izbornika 'Postavke' kako biste rijeÅ¡ili dvosmislenost.\n" 4008 4157 "Nijedna radnja neÄe biti izvrÅ¡ena." … … 4067 4216 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 4068 4217 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4069 msgstr "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4218 msgstr "" 4219 "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4070 4220 4071 4221 #. +> trunk stable … … 4076 4226 #. +> trunk stable 4077 4227 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4078 msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4079 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4228 msgid "" 4229 "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom " 4230 "of the window used for status information." 4231 msgstr "" 4232 "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu " 4233 "prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4080 4234 4081 4235 #. +> trunk stable … … 4453 4607 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 4454 4608 #, kde-format 4455 msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" 4456 msgid "" 4457 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" 4609 msgctxt "" 4610 "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 4611 "them)" 4612 msgid "" 4613 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 4614 "examined:\n" 4458 4615 "%2" 4459 4616 msgid_plural "" 4460 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" 4617 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 4618 "examined:\n" 4461 4619 "%2" 4462 4620 msgstr[0] "" 4463 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija datoteka:\n" 4621 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija " 4622 "datoteka:\n" 4464 4623 "%2" 4465 4624 msgstr[1] "" 4466 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4625 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4626 "datoteka:\n" 4467 4627 "%2" 4468 4628 msgstr[2] "" 4469 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4629 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4630 "datoteka:\n" 4470 4631 "%2" 4471 4632 … … 4553 4714 #. +> trunk stable 4554 4715 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 4555 msgid "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not exist.</qt>" 4556 msgstr "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4716 msgid "" 4717 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " 4718 "exist.</qt>" 4719 msgstr "" 4720 "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4557 4721 4558 4722 #. +> trunk stable 4559 4723 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 4560 4724 #, kde-format 4561 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4562 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4725 msgid "" 4726 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4727 msgstr "" 4728 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4563 4729 4564 4730 #. +> trunk stable 4565 4731 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 4566 4732 #, kde-format 4567 msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" 4568 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE Development Platform %3</html>" 4569 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE Development Platform %3</html>" 4733 msgctxt "" 4734 "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development " 4735 "Platform'" 4736 msgid "" 4737 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4738 "Development Platform %3</html>" 4739 msgstr "" 4740 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE " 4741 "Development Platform %3</html>" 4570 4742 4571 4743 #. +> trunk stable … … 4684 4856 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 4685 4857 #, kde-format 4686 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b></html>" 4687 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %1</b></html>" 4858 msgid "" 4859 "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b><" 4860 "/html>" 4861 msgstr "" 4862 "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %" 4863 "1</b></html>" 4688 4864 4689 4865 #. +> trunk stable 4690 4866 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 4691 4867 #, kde-format 4692 msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4693 msgstr "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4868 msgid "" 4869 "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4870 "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">" 4871 "Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free " 4872 "Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " 4873 "Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 4874 "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " 4875 "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br " 4876 "/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE " 4877 "community and the software we produce.</html>" 4878 msgstr "" 4879 "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, " 4880 "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog " 4881 "softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera " 4882 "koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br " 4883 "/>KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji " 4884 "kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti " 4885 "i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%" 4886 "2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4694 4887 4695 4888 #. +> trunk stable 4696 4889 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 4697 4890 #, kde-format 4698 msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4699 msgstr "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4891 msgid "" 4892 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " 4893 "However, you - the user - must tell us when something does not work as " 4894 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " 4895 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " 4896 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " 4897 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " 4898 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4899 msgstr "" 4900 "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4901 "MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema " 4902 "oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav " 4903 "za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog " 4904 "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku." 4905 "<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti " 4906 "sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite " 4907 "pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4700 4908 4701 4909 #. +> trunk stable 4702 4910 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 4703 4911 #, kde-format 4704 msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4705 msgstr "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete Å¡to trebate.</html>" 4912 msgid "" 4913 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " 4914 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " 4915 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " 4916 "decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some " 4917 "projects in which you can participate.<br /><br />If you need more " 4918 "information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will " 4919 "provide you with what you need.</html>" 4920 msgstr "" 4921 "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4922 "MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. " 4923 "MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " 4924 "odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o " 4925 "projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e " 4926 "informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete " 4927 "Å¡to trebate.</html>" 4706 4928 4707 4929 #. +> trunk stable 4708 4930 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 4709 4931 #, kde-format 4710 msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4711 msgstr "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4932 msgid "" 4933 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " 4934 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " 4935 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany." 4936 " KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 4937 "href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from " 4938 "many kinds of contributions, including financial. We use the funds to " 4939 "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. " 4940 "Further funds are used for legal support and organizing conferences and " 4941 "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts " 4942 "with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%" 4943 "2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4944 msgstr "" 4945 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4946 "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je " 4947 "KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. " 4948 "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a " 4949 "href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi " 4950 "od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste " 4951 "za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " 4952 "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i " 4953 "sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom " 4954 "koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />" 4955 "Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4712 4956 4713 4957 #. +> trunk stable … … 4752 4996 #. +> trunk stable 4753 4997 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 4754 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4755 msgstr "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4998 msgid "" 4999 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 5000 msgstr "" 5001 "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba " 5002 "\"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4756 5003 4757 5004 #. +> trunk stable … … 4795 5042 #. +> trunk stable 4796 5043 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 4797 msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" 4798 msgstr "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 5044 msgid "" 5045 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 5046 "please use the Report Bug menu item of the correct application" 5047 msgstr "" 5048 "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem " 5049 "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 4799 5050 4800 5051 #. +> trunk stable … … 4805 5056 #. +> trunk stable 4806 5057 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 4807 msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" 4808 msgstr "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja prijava nedostatka." 5058 msgid "" 5059 "The version of this application - please make sure that no newer version is " 5060 "available before sending a bug report" 5061 msgstr "" 5062 "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " 5063 "prijava nedostatka." 4809 5064 4810 5065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 4869 5124 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 4870 5125 msgid "" 4871 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" 4872 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" 4873 msgstr "" 4874 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, ukoliko je moguÄe).\n" 4875 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb \"PoÅ¡alji\".\n" 5126 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " 5127 "report.\n" 5128 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " 5129 "program.\n" 5130 msgstr "" 5131 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 5132 "ukoliko je moguÄe).\n" 5133 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb " 5134 "\"PoÅ¡alji\".\n" 4876 5135 4877 5136 #. +> trunk stable 4878 5137 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 4879 msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>" 4880 msgstr "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti.Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 5138 msgid "" 5139 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " 5140 "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 5141 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " 5142 "be transferred to that server.</qt>" 5143 msgstr "" 5144 "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe " 5145 "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">" 5146 "http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti." 5147 "Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 4881 5148 4882 5149 #. +> trunk stable … … 4893 5160 #. +> trunk stable 4894 5161 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 4895 msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." 5162 msgid "" 5163 "You must specify both a subject and a description before the report can be " 5164 "sent." 4896 5165 msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 4897 5166 … … 4899 5168 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 4900 5169 msgid "" 4901 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n" 4902 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4903 msgstr "" 4904 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 4905 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5170 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " 5171 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " 5172 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>" 5173 "introduce a security hole on the system where the affected package is " 5174 "installed</li></ul>\n" 5175 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5176 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5177 msgstr "" 5178 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5179 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>" 5180 "onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>" 5181 "uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na " 5182 "kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 5183 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5184 "molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4906 5185 4907 5186 #. +> trunk stable 4908 5187 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 4909 5188 msgid "" 4910 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n" 4911 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4912 msgstr "" 4913 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 4914 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5189 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 5190 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable " 5191 "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " 5192 "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li><" 5193 "/ul>\n" 5194 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5195 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5196 msgstr "" 5197 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5198 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine " 5199 "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju " 5200 "gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje " 5201 "pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 5202 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5203 "molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4915 5204 4916 5205 #. +> trunk stable … … 5336 5625 #. +> trunk stable 5337 5626 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 5338 msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." 5339 msgstr "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5627 msgid "" 5628 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 5629 "default? The changes will be applied immediately." 5630 msgstr "" 5631 "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? " 5632 "Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5340 5633 5341 5634 #. +> trunk stable … … 5389 5682 #. +> trunk stable 5390 5683 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 5391 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5684 msgid "" 5685 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5392 5686 msgstr "Ovaj Äe element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 5393 5687 … … 5405 5699 #. +> trunk stable 5406 5700 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 5407 msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." 5408 msgstr "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5701 msgid "" 5702 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " 5703 "will not be able to re-add it." 5704 msgstr "" 5705 "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 5706 "uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5409 5707 5410 5708 #. +> trunk stable … … 5682 5980 #. +> trunk stable 5683 5981 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 5684 msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5685 msgstr "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska na novu?" 5982 msgid "" 5983 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5984 msgstr "" 5985 "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska " 5986 "na novu?" 5686 5987 5687 5988 #. +> trunk stable … … 5703 6004 #. +> trunk stable 5704 6005 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 5705 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 5706 msgstr "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 6006 msgid "" 6007 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." 6008 "g. Ctrl+C) by typing them here." 6009 msgstr "" 6010 "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " 6011 "Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5707 6012 5708 6013 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) 5709 6014 #. +> trunk stable 5710 6015 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 5711 msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 5712 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 6016 msgid "" 6017 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." 6018 "g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " 6019 "Ctrl+V) shown in the right column." 6020 msgstr "" 6021 "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost " 6022 "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " 6023 "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5713 6024 5714 6025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) … … 5859 6170 #. +> trunk stable 5860 6171 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 5861 msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." 5862 msgstr "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne sadrÅŸe valjani prijevod." 6172 msgid "" 6173 "Adds one more language which will be used if other translations do not " 6174 "contain a proper translation." 6175 msgstr "" 6176 "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne " 6177 "sadrÅŸe valjani prijevod." 5863 6178 5864 6179 #. +> trunk stable 5865 6180 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 5866 6181 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 5867 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." 5868 msgstr "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon ponovnog pokretanja aplikacije." 6182 msgid "" 6183 "The language for this application has been changed. The change will take " 6184 "effect the next time the application is started." 6185 msgstr "" 6186 "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon " 6187 "ponovnog pokretanja aplikacije." 5869 6188 5870 6189 #. +> trunk stable … … 5892 6211 #. +> trunk stable 5893 6212 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 5894 msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." 5895 msgstr "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih jezika." 6213 msgid "" 6214 "This is the main application language which will be used first, before any " 6215 "other languages." 6216 msgstr "" 6217 "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih " 6218 "jezika." 5896 6219 5897 6220 #. +> trunk stable 5898 6221 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 5899 msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." 5900 msgstr "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani prijevod." 6222 msgid "" 6223 "This is the language which will be used if any previous languages do not " 6224 "contain a proper translation." 6225 msgstr "" 6226 "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani " 6227 "prijevod." 5901 6228 5902 6229 #. +> trunk stable … … 6068 6395 #. +> trunk stable 6069 6396 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 6070 msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is searched for within the document and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>" 6071 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>" 6397 msgid "" 6398 "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 6399 "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 6400 "replacement text.</qt>" 6401 msgstr "" 6402 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom " 6403 "za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.<" 6404 "/qt>" 6072 6405 6073 6406 #. +> trunk stable … … 6083 6416 #. +> trunk stable 6084 6417 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 6085 msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched for within the document.</qt>" 6086 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji ste unijeli iznad.</qt>" 6418 msgid "" 6419 "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 6420 "searched for within the document.</qt>" 6421 msgstr "" 6422 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji " 6423 "ste unijeli iznad.</qt>" 6087 6424 6088 6425 #. +> trunk stable 6089 6426 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 6090 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6427 msgid "" 6428 "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6091 6429 msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijaÅ¡nji s liste." 6092 6430 … … 6099 6437 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 6100 6438 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 6101 msgstr "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki ureÄivaÄ." 6439 msgstr "" 6440 "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki " 6441 "ureÄivaÄ." 6102 6442 6103 6443 #. +> trunk stable … … 6108 6448 #. +> trunk stable 6109 6449 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 6110 msgid "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6111 msgstr "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b></code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6450 msgid "" 6451 "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N<" 6452 "/b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding " 6453 "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " 6454 "literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " 6455 "in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6456 msgstr "" 6457 "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je " 6458 "<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom " 6459 "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b>" 6460 "</code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, " 6461 "npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6112 6462 6113 6463 #. +> trunk stable … … 6119 6469 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 6120 6470 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 6121 msgstr "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost prihvatila." 6471 msgstr "" 6472 "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " 6473 "prihvatila." 6122 6474 6123 6475 #. +> trunk stable … … 6133 6485 #. +> trunk stable 6134 6486 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 6135 msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6136 msgstr "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6487 msgid "" 6488 "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " 6489 "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6490 msgstr "" 6491 "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' " 6492 "neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6137 6493 6138 6494 #. +> trunk stable … … 6382 6738 msgctxt "@info:whatsthis" 6383 6739 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 6384 msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6740 msgstr "" 6741 "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6385 6742 6386 6743 #. +> trunk stable … … 6429 6786 msgctxt "@info:whatsthis" 6430 6787 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 6431 msgstr "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6788 msgstr "" 6789 "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6432 6790 6433 6791 #. +> trunk stable … … 6495 6853 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 6496 6854 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 6497 msgstr "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na okolinu" 6855 msgstr "" 6856 "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 6857 "okolinu" 6498 6858 6499 6859 #. +> trunk stable 6500 6860 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 6501 msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." 6502 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, papira, itd.)." 6861 msgid "" 6862 "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " 6863 "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " 6864 "paper size)." 6865 msgstr "" 6866 "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate " 6867 "veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, " 6868 "papira, itd.)." 6503 6869 6504 6870 #. +> trunk stable … … 6518 6884 #. +> trunk stable 6519 6885 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 6520 msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." 6521 msgstr "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6886 msgid "" 6887 "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " 6888 "special characters." 6889 msgstr "" 6890 "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga " 6891 "izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6522 6892 6523 6893 #. +> trunk stable … … 6581 6951 #. +> trunk stable 6582 6952 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 6583 msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6584 msgstr "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6953 msgid "" 6954 "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 6955 "\"Choose...\" button." 6956 msgstr "" 6957 "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6958 "\"Odaberi...\"." 6585 6959 6586 6960 #. +> trunk stable … … 6593 6967 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 6594 6968 #, kde-format 6595 msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6596 msgstr "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6969 msgid "" 6970 "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 6971 "\"Choose...\" button." 6972 msgstr "" 6973 "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6974 "\"Odaberi...\"." 6597 6975 6598 6976 #. +> trunk stable … … 6890 7268 #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 6891 7269 #, kde-format 6892 msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 7270 msgctxt "" 7271 "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 6893 7272 msgid "Hold %1, then push %2" 6894 7273 msgstr "DrÅŸi %1, a zatim pritisni %2" … … 6903 7282 #, kde-format 6904 7283 msgid "" 6905 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2\" in %3.\n" 7284 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%" 7285 "2\" in %3.\n" 6906 7286 "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6907 7287 msgstr "" … … 7631 8011 #. +> trunk stable 7632 8012 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 7633 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 8013 msgid "" 8014 "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7634 8015 msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 7635 8016 … … 7671 8052 #| "Use this to try different settings." 7672 8053 msgid "" 7673 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" 8054 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " 8055 "but the dialog will not be closed.\n" 7674 8056 "Use this to try different settings." 7675 8057 msgstr "" 7676 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, podeÅ¡enja Äe biti prihvaÄena od strane programa, ali prozor neÄe biti zatvoren.\n" 8058 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, podeÅ¡enja Äe biti prihvaÄena od strane " 8059 "programa, ali prozor neÄe biti zatvoren.\n" 7677 8060 "Koristite ovo kako biste isprobali razna podeÅ¡enja." 7678 8061 … … 7691 8074 #, fuzzy 7692 8075 #| msgid "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7693 msgid "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7694 msgstr "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b> pitati Äu vas za administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje zahtijevaju root ovlasti." 8076 msgid "" 8077 "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 8078 "administrator (root) password in order to make changes which require root " 8079 "privileges." 8080 msgstr "" 8081 "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b> pitati Äu vas za " 8082 "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 8083 "zahtijevaju root ovlasti." 7695 8084 7696 8085 #. +> trunk stable … … 7970 8359 msgctxt "KCharselect unicode block name" 7971 8360 msgid "Combining Diacritical Marks" 7972 msgstr "Kombinirane di djakritiÄke oznake"8361 msgstr "Kombinirane dijakritiÄke oznake" 7973 8362 7974 8363 #. +> trunk stable … … 9294 9683 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176 9295 9684 #, kde-format 9296 msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" 9685 msgctxt "" 9686 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 9687 "shortcut that is problematic" 9297 9688 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 9298 msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9689 msgid_plural "" 9690 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9299 9691 msgstr[0] "PreÄac '%2' u konfliktu je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" 9300 9692 msgstr[1] "PreÄac '%2' u konfliktima je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" … … 9358 9750 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282 9359 9751 #, kde-format 9360 msgid "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>Please select a different one.</qt>" 9361 msgstr "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9752 msgid "" 9753 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>" 9754 "Please select a different one.</qt>" 9755 msgstr "" 9756 "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite " 9757 "drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9362 9758 9363 9759 #. +> trunk stable … … 9366 9762 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" 9367 9763 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 9368 msgstr "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu.\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9764 msgstr "" 9765 "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu." 9766 "\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9369 9767 9370 9768 #. +> trunk stable … … 9379 9777 "Please choose another one." 9380 9778 msgstr "" 9381 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni preÄac.\n" 9779 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni " 9780 "preÄac.\n" 9382 9781 "Molim da izaberete drugu tipku." 9383 9782 … … 9391 9790 #, kde-format 9392 9791 msgid "" 9393 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" 9792 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 9793 "some applications use.\n" 9394 9794 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 9395 9795 msgstr "" 9396 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju neka aplikacija koristi.\n" 9796 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju " 9797 "neka aplikacija koristi.\n" 9397 9798 "Åœelite li je zaista koristiti kao opÄi preÄac? " 9398 9799 … … 10165 10566 #. +> trunk stable 10166 10567 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 10167 msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." 10168 msgstr "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku izvornog koda." 10568 msgid "" 10569 "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a " 10570 "source file." 10571 msgstr "" 10572 "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku " 10573 "izvornog koda." 10169 10574 10170 10575 #. +> trunk stable … … 10202 10607 #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 10203 10608 msgid "" 10204 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" 10609 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 10610 "other applications may become less responsive.\n" 10205 10611 "Do you want to stop the script?" 10206 10612 msgstr "" 10207 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10613 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 10614 "izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10208 10615 "Åœelite li odustati od izvrÅ¡enja skripte?" 10209 10616 … … 10226 10633 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2176 10227 10634 msgid "" 10228 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" 10635 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 10636 "JavaScript.\n" 10229 10637 "Do you want to allow the form to be submitted?" 10230 10638 msgstr "" 10231 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" 10639 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta." 10640 "\n" 10232 10641 "Åœelite li dopustiti slanje obrasca?" 10233 10642 … … 10235 10644 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 10236 10645 #, kde-format 10237 msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" 10238 msgstr "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10646 msgid "" 10647 "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser " 10648 "window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?<" 10649 "/qt>" 10650 msgstr "" 10651 "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 10652 "preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10239 10653 10240 10654 #. +> trunk stable … … 10260 10674 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 10261 10675 #, kde-format 10262 msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10263 msgstr "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10676 msgid "" 10677 "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 10678 "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10679 msgstr "" 10680 "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko " 10681 "JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10264 10682 10265 10683 #. +> trunk stable … … 10276 10694 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868 10277 10695 #, kde-format 10278 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" 10279 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10696 msgid "" 10697 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 10698 "collection?" 10699 msgstr "" 10700 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10280 10701 10281 10702 #. +> trunk stable 10282 10703 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871 10283 10704 #, kde-format 10284 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" 10285 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10705 msgid "" 10706 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 10707 "added to your collection?" 10708 msgstr "" 10709 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " 10710 "lokaciju \"%1\"?" 10286 10711 10287 10712 #. +> trunk stable … … 10322 10747 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 10323 10748 msgid "" 10324 "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" 10749 "You are about to transfer the following files from your local computer to the " 10750 "Internet.\n" 10325 10751 "Do you really want to continue?" 10326 10752 msgstr "" … … 10699 11125 #: khtml/khtml_ext.cpp:879 10700 11126 #, kde-format 10701 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10702 msgstr "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 11127 msgid "" 11128 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 11129 msgstr "" 11130 "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 10703 11131 10704 11132 #. +> trunk stable … … 10837 11265 #. +> trunk stable 10838 11266 #: khtml/khtml_part.cpp:363 10839 msgid "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10840 msgstr "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisma.</qt>" 11267 msgid "" 11268 "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 11269 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11270 msgstr "" 11271 "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 11272 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11273 "pisma.</qt>" 10841 11274 10842 11275 #. +> trunk stable … … 10847 11280 #. +> trunk stable 10848 11281 #: khtml/khtml_part.cpp:370 10849 msgid "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10850 msgstr "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisama.</qt>" 11282 msgid "" 11283 "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 11284 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11285 msgstr "" 11286 "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 11287 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11288 "pisama.</qt>" 10851 11289 10852 11290 #. +> trunk stable 10853 11291 #: khtml/khtml_part.cpp:388 10854 msgid "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.</qt>" 10855 msgstr "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 11292 msgid "" 11293 "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 11294 "displayed page.</qt>" 11295 msgstr "" 11296 "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta " 11297 "na prikazanoj stranici.</qt>" 10856 11298 10857 11299 #. +> trunk stable 10858 11300 #: khtml/khtml_part.cpp:393 10859 msgid "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10860 msgstr "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11301 msgid "" 11302 "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 11303 "found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11304 msgstr "" 11305 "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je " 11306 "pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10861 11307 10862 11308 #. +> trunk stable 10863 11309 #: khtml/khtml_part.cpp:399 10864 msgid "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10865 msgstr "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11310 msgid "" 11311 "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 11312 "you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11313 msgstr "" 11314 "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji " 11315 "je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10866 11316 10867 11317 #. +> trunk stable … … 10872 11322 #. +> trunk stable 10873 11323 #: khtml/khtml_part.cpp:407 10874 msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." 11324 msgid "" 11325 "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 11326 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links " 11327 "only\" option." 10875 11328 msgstr "" 10876 11329 … … 10882 11335 #. +> trunk stable 10883 11336 #: khtml/khtml_part.cpp:416 10884 msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 10885 msgstr "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11337 msgid "" 11338 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11339 msgstr "" 11340 "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi " 11341 "samo linkove\"." 10886 11342 10887 11343 #. +> trunk stable 10888 11344 #: khtml/khtml_part.cpp:432 10889 msgid "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 10890 msgstr "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.</qt>" 11345 msgid "" 11346 "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 11347 "single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11348 msgstr "" 11349 "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste " 11350 "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.<" 11351 "/qt>" 10891 11352 10892 11353 #. +> trunk stable … … 11079 11540 #: khtml/khtml_part.cpp:3718 11080 11541 #, kde-format 11081 msgid "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow the link?</qt>" 11082 msgstr "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li slijediti poveznicu?</qt>" 11542 msgid "" 11543 "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 11544 "the link?</qt>" 11545 msgstr "" 11546 "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li " 11547 "slijediti poveznicu?</qt>" 11083 11548 11084 11549 #. +> trunk stable … … 11142 11607 #: khtml/khtml_part.cpp:4705 11143 11608 msgid "" 11144 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" 11609 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 11610 "unencrypted.\n" 11145 11611 "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 11146 11612 "Are you sure you wish to continue?" 11147 11613 msgstr "" 11148 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11614 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u " 11615 "nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11149 11616 "TreÄa osoba moÅŸe presresti i proÄitati ovakve podatke.\n" 11150 11617 "Jeste li sigurni da ÅŸelite li nastaviti?" … … 11164 11631 #: khtml/khtml_part.cpp:4715 11165 11632 msgid "" 11166 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" 11633 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." 11634 "\n" 11167 11635 "Are you sure you wish to continue?" 11168 11636 msgstr "" … … 11187 11655 #: khtml/khtml_part.cpp:4763 11188 11656 #, kde-format 11189 msgid "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11190 msgstr "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11657 msgid "" 11658 "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 11659 "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11660 msgstr "" 11661 "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni " 11662 "sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11191 11663 11192 11664 #. +> trunk stable 11193 11665 #: khtml/khtml_part.cpp:4817 11194 msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." 11195 msgstr "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11666 msgid "" 11667 "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 11668 "submission. The attachment was removed for your protection." 11669 msgstr "" 11670 "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz " 11671 "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11196 11672 11197 11673 #. +> trunk stable … … 11210 11686 #, kde-format 11211 11687 msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 11212 msgstr "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11688 msgstr "" 11689 "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11213 11690 11214 11691 #. +> trunk stable … … 11216 11693 #, kde-format 11217 11694 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 11218 msgstr "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11695 msgstr "" 11696 "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11219 11697 11220 11698 #. +> trunk stable … … 11281 11759 #. +> trunk stable 11282 11760 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 11283 msgid "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11284 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11761 msgid "" 11762 "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 11763 "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 11764 "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 11765 "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 11766 "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11767 msgstr "" 11768 "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 11769 "omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je " 11770 "onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i " 11771 "potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11285 11772 11286 11773 #. +> trunk stable 11287 11774 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 11288 msgid "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11289 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11775 msgid "" 11776 "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the " 11777 "printout of the HTML document will contain a header line at the top of each " 11778 "page. This header contains the current date, the location URL of the printed " 11779 "page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of " 11780 "the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11781 msgstr "" 11782 "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, " 11783 "ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " 11784 "zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " 11785 "stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe " 11786 "sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11290 11787 11291 11788 #. +> trunk stable 11292 11789 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11293 msgid "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11294 msgstr "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11790 msgid "" 11791 "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 11792 "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 11793 "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 11794 "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 11795 "of the HTML document will happen in the original color settings as you see in " 11796 "your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, " 11797 "if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly " 11798 "and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11799 msgstr "" 11800 "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj " 11801 "odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve " 11802 "pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe " 11803 "se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit " 11804 "Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe " 11805 "rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima " 11806 "ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i " 11807 "vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11295 11808 11296 11809 #. +> trunk stable … … 11377 11890 #. +> trunk stable 11378 11891 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 11379 msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." 11380 msgstr "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je poÅŸeljan." 11892 msgid "" 11893 "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 11894 "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " 11895 "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " 11896 "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " 11897 "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " 11898 "please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which " 11899 "illustrates the problem will be appreciated." 11900 msgstr "" 11901 "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja " 11902 "skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri " 11903 "izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u " 11904 "Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da " 11905 "kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u " 11906 "Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu " 11907 "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je " 11908 "poÅŸeljan." 11381 11909 11382 11910 #. +> trunk stable … … 11498 12026 #: khtml/test_regression.cpp:634 11499 12027 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 11500 msgstr "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 12028 msgstr "" 12029 "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11501 12030 11502 12031 #. +> trunk stable 11503 12032 #: khtml/test_regression.cpp:635 11504 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if -b is not specified." 11505 msgstr "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir ako -b nije naveden." 12033 msgid "" 12034 "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " 12035 "-b is not specified." 12036 msgstr "" 12037 "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " 12038 "ako -b nije naveden." 11506 12039 11507 12040 #. +> trunk stable 11508 12041 #: khtml/test_regression.cpp:636 11509 msgid "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to -t)." 11510 msgstr "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 12042 msgid "" 12043 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to " 12044 "-t)." 12045 msgstr "" 12046 "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne " 12047 "sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 11511 12048 11512 12049 #. +> trunk stable … … 11550 12087 #. +> trunk stable 11551 12088 #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 11552 msgid "You may select a file where the log content is stored, before the regression testing is started." 11553 msgstr "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka ispitivanja regresije." 12089 msgid "" 12090 "You may select a file where the log content is stored, before the regression " 12091 "testing is started." 12092 msgstr "" 12093 "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka " 12094 "ispitivanja regresije." 11554 12095 11555 12096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) … … 11786 12327 msgid "" 11787 12328 "Unable to start new process.\n" 11788 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 12329 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " 12330 "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 11789 12331 msgstr "" 11790 12332 "NemoguÄe pokrenuti novi proces.\n" 11791 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 12333 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je " 12334 "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 11792 12335 11793 12336 #. +> trunk stable … … 11795 12338 msgid "" 11796 12339 "Unable to create new process.\n" 11797 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 12340 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " 12341 "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 11798 12342 msgstr "" 11799 12343 "NemoguÄe stvoriti novi proces.\n" 11800 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut maksimalan dozvoljen broj procesa." 12344 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut " 12345 "maksimalan dozvoljen broj procesa." 11801 12346 11802 12347 #. +> trunk stable … … 12270 12815 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 12271 12816 #, kde-format 12272 msgctxt "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar available'" 12817 msgctxt "" 12818 "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 12819 "available'" 12273 12820 msgid "%1, %2." 12274 12821 msgstr "%1, %2." … … 12365 12912 #, kde-format 12366 12913 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 12367 msgstr "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12914 msgstr "" 12915 "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12368 12916 12369 12917 #. +> trunk stable … … 12399 12947 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 12400 12948 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 12401 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12402 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 12949 msgid "" 12950 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <" 12951 "i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " 12952 "not be possible.</qt>" 12953 msgstr "" 12954 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da " 12955 "li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 12956 "biti moguÄa.</qt>" 12403 12957 12404 12958 #. +> trunk stable … … 12406 12960 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 12407 12961 #, kde-format 12408 msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12409 msgstr "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12962 msgid "" 12963 "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3><" 12964 "/i><br />:</qt>" 12965 msgstr "" 12966 "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i>" 12967 "<br />:</qt>" 12410 12968 12411 12969 #. +> trunk stable 12412 12970 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 12413 12971 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 12414 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12415 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 12972 msgid "" 12973 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 12974 "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " 12975 "will not be possible.</qt>" 12976 msgstr "" 12977 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " 12978 "da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 12979 "biti moguÄa.</qt>" 12416 12980 12417 12981 #. +> trunk stable … … 12430 12994 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 12431 12995 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 12432 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12433 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12996 msgid "" 12997 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " 12998 "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12999 msgstr "" 13000 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>" 13001 "gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12434 13002 12435 13003 #. +> trunk stable … … 12971 13539 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 12972 13540 #, kde-format 12973 msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13541 msgctxt "" 13542 "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 12974 13543 msgid "" 12975 13544 "This items costs %1 %2.\n" … … 13011 13580 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 13012 13581 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 13013 msgstr "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko minuta." 13582 msgstr "" 13583 "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko " 13584 "minuta." 13014 13585 13015 13586 #. +> trunk stable … … 13105 13676 #. +> trunk stable 13106 13677 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13107 msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" 13678 msgid "" 13679 "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 13680 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 13681 "browser instead?" 13108 13682 msgstr "" 13109 13683 … … 13239 13813 #. +> trunk stable 13240 13814 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 13241 msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13815 msgctxt "" 13816 "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13242 13817 msgid "Make a donation" 13243 13818 msgstr "Donirajte" … … 13371 13946 #, fuzzy, kde-format 13372 13947 #| msgid "The server does not know the category that you try to upload: %1" 13373 msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." 13374 msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" 13948 msgid "" 13949 "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 13950 "upload." 13951 msgid_plural "" 13952 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " 13953 "to upload: %2" 13375 13954 msgstr[0] "PosluÅŸitelj ne pozna kategoriju koju ÅŸelite poslati: %1" 13376 13955 msgstr[1] "PosluÅŸitelj ne pozna kategoriju koju ÅŸelite poslati: %1" … … 13439 14018 #. +> trunk stable 13440 14019 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 13441 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13442 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 14020 msgid "" 14021 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the " 14022 "title of the kvtml file." 14023 msgstr "" 14024 "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov " 14025 "kvtml datoteke." 13443 14026 13444 14027 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 13510 14093 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658 13511 14094 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 13512 msgstr "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 14095 msgstr "" 14096 "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 13513 14097 13514 14098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) … … 13527 14111 #. +> trunk stable 13528 14112 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 13529 msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 14113 msgid "" 14114 "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " 14115 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " 14116 "without the permission of the copyright holder is illegal.)" 13530 14117 msgstr "" 13531 14118 … … 13590 14177 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 13591 14178 #, no-c-format 13592 msgid "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13593 msgstr "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 14179 msgid "" 14180 "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " 14181 "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " 14182 "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" 14183 "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message " 14184 "sent by the application</dd></dl></qt>" 14185 msgstr "" 14186 "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. " 14187 "Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete " 14188 "koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv " 14189 "dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt>" 14190 "<dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 13594 14191 13595 14192 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) … … 13933 14530 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 13934 14531 #, kde-format 13935 msgid "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 13936 msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p></qt>" 14532 msgid "" 14533 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14534 msgstr "" 14535 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14536 "</qt>" 13937 14537 13938 14538 #. +> trunk stable … … 13944 14544 #. +> trunk stable 13945 14545 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 13946 msgid "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 13947 msgstr "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14546 msgid "" 14547 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or " 14548 "the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14549 msgstr "" 14550 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul " 14551 "onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 13948 14552 13949 14553 #. +> trunk stable … … 13956 14560 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 13957 14561 #, kde-format 13958 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" 13959 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14562 msgid "" 14563 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.<" 14564 "/qt>" 14565 msgstr "" 14566 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 13960 14567 13961 14568 #. +> trunk stable … … 13967 14574 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 13968 14575 #, kde-format 13969 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 13970 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul><p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14576 msgid "" 14577 "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 14578 "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" 14579 "<li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these " 14580 "points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. " 14581 "If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14582 msgstr "" 14583 "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke " 14584 "prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><" 14585 "li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul>" 14586 "<p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u " 14587 "poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili " 14588 "paketara</p></qt>" 13971 14589 13972 14590 #. +> trunk stable 13973 14591 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 13974 msgid "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 13975 msgstr "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14592 msgid "" 14593 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 14594 "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party " 14595 "modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to " 14596 "remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " 14597 "contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14598 msgstr "" 14599 "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja " 14600 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 14601 "tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti " 14602 "spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 14603 "distributora ili paketara</p></qt>" 13976 14604 13977 14605 #. +> trunk stable … … 14017 14645 #. +> trunk stable 14018 14646 #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 14019 msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." 14020 msgstr "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14647 msgid "" 14648 "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without " 14649 "quotes." 14650 msgstr "" 14651 "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14021 14652 14022 14653 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14029 14660 #. +> trunk stable 14030 14661 #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 14031 msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." 14032 msgstr "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14662 msgid "" 14663 "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 14664 "notifications system." 14665 msgstr "" 14666 "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14033 14667 14034 14668 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14041 14675 #. +> trunk stable 14042 14676 #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 14043 msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" 14044 msgstr "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14677 msgid "" 14678 "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " 14679 "will be used.\n" 14680 msgstr "" 14681 "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14045 14682 14046 14683 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14053 14690 #. +> trunk stable 14054 14691 #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 14055 msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" 14056 msgstr "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo stalne Å¡irine.\n" 14692 msgid "" 14693 "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " 14694 "width.\n" 14695 msgstr "" 14696 "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 14697 "stalne Å¡irine.\n" 14057 14698 14058 14699 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14101 14742 #. +> trunk stable 14102 14743 #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 14103 msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." 14104 msgstr "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene aplikacije." 14744 msgid "" 14745 "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 14746 "currently running applications are." 14747 msgstr "" 14748 "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 14749 "aplikacije." 14105 14750 14106 14751 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14167 14812 #. +> trunk stable 14168 14813 #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 14169 msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" 14814 msgid "" 14815 "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 14816 "shown" 14170 14817 msgstr "Uvijek prikaÅŸi datoteke koje poÄinju sa toÄkom (sakrivene daoteke)" 14171 14818 … … 14179 14826 #. +> trunk stable 14180 14827 #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 14181 msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14828 msgid "" 14829 "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14182 14830 msgstr "Uvijek prikaÅŸi ikone preÄaca s lijeve strane u datoteÄnom dialogu" 14183 14831 … … 14191 14839 #. +> trunk stable 14192 14840 #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 14193 msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14194 msgstr "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i vrijeme/datum" 14841 msgid "" 14842 "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14843 msgstr "" 14844 "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 14845 "vrijeme/datum" 14195 14846 14196 14847 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) … … 14222 14873 #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 14223 14874 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" 14224 msgstr "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja u sesiju." 14875 msgstr "" 14876 "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " 14877 "u sesiju." 14225 14878 14226 14879 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) … … 14274 14927 #. +> trunk stable 14275 14928 #: kutils/kpluginselector.cpp:136 14276 msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" 14277 msgstr "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za viÅ¡e informacija" 14929 msgid "" 14930 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 14931 "for further information" 14932 msgstr "" 14933 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za " 14934 "viÅ¡e informacija" 14278 14935 14279 14936 #. +> trunk stable 14280 14937 #: kutils/kpluginselector.cpp:203 14281 msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" 14282 msgstr "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14938 msgid "" 14939 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 14940 "dependencies:\n" 14941 msgstr "" 14942 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14283 14943 14284 14944 #. +> trunk stable … … 14287 14947 msgid "" 14288 14948 "\n" 14289 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" 14949 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 14950 "plugin" 14290 14951 msgstr "" 14291 14952 "\n" … … 14297 14958 msgid "" 14298 14959 "\n" 14299 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" 14960 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" 14961 "2 plugin" 14300 14962 msgstr "" 14301 14963 "\n" … … 14380 15042 #: nepomuk/query/query.cpp:609 14381 15043 #, kde-format 14382 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." 15044 msgctxt "" 15045 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " 15046 "entered." 14383 15047 msgid "Query Results from '%1'" 14384 15048 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1'" … … 14393 15057 #. +> trunk stable 14394 15058 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 14395 msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." 15059 msgctxt "" 15060 "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15061 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15062 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " 15063 "keyword." 14396 15064 msgid "and" 14397 15065 msgstr "i" … … 14399 15067 #. +> trunk stable 14400 15068 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 14401 msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." 15069 msgctxt "" 15070 "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15071 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15072 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " 15073 "keyword." 14402 15074 msgid "or" 14403 15075 msgstr "ili" … … 14440 15112 #. +> trunk stable 14441 15113 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 14442 msgid "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which do not provide any data integrity checking" 14443 msgstr "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 15114 msgid "" 15115 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which " 15116 "do not provide any data integrity checking" 15117 msgstr "" 15118 "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na " 15119 "Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 14444 15120 14445 15121 #. +> trunk stable … … 14455 15131 #. +> trunk stable 14456 15132 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 14457 msgid "List all header files that will be generated via the --writeall command." 14458 msgstr "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15133 msgid "" 15134 "List all header files that will be generated via the --writeall command." 15135 msgstr "" 15136 "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14459 15137 14460 15138 #. +> trunk stable 14461 15139 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 14462 msgid "List all source files that will be generated via the --writeall command." 14463 msgstr "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15140 msgid "" 15141 "List all source files that will be generated via the --writeall command." 15142 msgstr "" 15143 "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14464 15144 14465 15145 #. +> trunk stable 14466 15146 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 14467 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space separated list (deprecated: use arguments instead.)" 14468 msgstr "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 15147 msgid "" 15148 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 15149 "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 15150 msgstr "" 15151 "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista " 15152 "odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 14469 15153 14470 15154 #. +> trunk stable … … 14476 15160 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 14477 15161 msgid "Specify the target folder to store generated files into." 14478 msgstr "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane datoteke." 15162 msgstr "" 15163 "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane " 15164 "datoteke." 14479 15165 14480 15166 #. +> trunk stable … … 14485 15171 #. +> trunk stable 14486 15172 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 14487 msgid "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times (defaults to all classes)" 14488 msgstr "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 15173 msgid "" 15174 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 15175 "(defaults to all classes)" 15176 msgstr "" 15177 "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite " 15178 "opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 14489 15179 14490 15180 #. +> trunk stable 14491 15181 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 14492 msgid "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file extension detection." 14493 msgstr "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj detekciji datoteÄnih nastavaka." 15182 msgid "" 15183 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 15184 "extension detection." 15185 msgstr "" 15186 "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj " 15187 "detekciji datoteÄnih nastavaka." 14494 15188 14495 15189 #. +> trunk stable 14496 15190 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 14497 msgid "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <visibility-name> will be used to construct the export macro name and the export header. By default classes will not be exported." 14498 msgstr "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 15191 msgid "" 15192 "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <" 15193 "visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 15194 "export header. By default classes will not be exported." 15195 msgstr "" 15196 "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u " 15197 "javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog " 15198 "makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 14499 15199 14500 15200 #. +> trunk stable … … 14538 15238 msgctxt "@info" 14539 15239 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 14540 msgstr "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 15240 msgstr "" 15241 "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 14541 15242 14542 15243 #. +> trunk stable … … 14583 15284 #. +> trunk stable 14584 15285 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 14585 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15286 msgctxt "" 15287 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14586 15288 msgid "Anytime" 14587 15289 msgstr "Bilo kad" … … 14589 15291 #. +> trunk stable 14590 15292 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 14591 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15293 msgctxt "" 15294 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14592 15295 msgid "Today" 14593 15296 msgstr "Danas" … … 14595 15298 #. +> trunk stable 14596 15299 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 14597 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15300 msgctxt "" 15301 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14598 15302 msgid "Yesterday" 14599 15303 msgstr "JuÄer" … … 14601 15305 #. +> trunk stable 14602 15306 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 14603 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15307 msgctxt "" 15308 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14604 15309 msgid "This Week" 14605 15310 msgstr "Ovog tjedna" … … 14607 15312 #. +> trunk stable 14608 15313 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 14609 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15314 msgctxt "" 15315 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14610 15316 msgid "Last Week" 14611 15317 msgstr "ProÅ¡log tjedna" … … 14613 15319 #. +> trunk stable 14614 15320 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 14615 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15321 msgctxt "" 15322 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14616 15323 msgid "This Month" 14617 15324 msgstr "Ovog mjeseca" … … 14619 15326 #. +> trunk stable 14620 15327 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 14621 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15328 msgctxt "" 15329 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14622 15330 msgid "Last Month" 14623 15331 msgstr "ProÅ¡log mjeseca" … … 14625 15333 #. +> trunk stable 14626 15334 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 14627 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15335 msgctxt "" 15336 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14628 15337 msgid "This Year" 14629 15338 msgstr "Ove godine" … … 14631 15340 #. +> trunk stable 14632 15341 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 14633 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15342 msgctxt "" 15343 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14634 15344 msgid "Last Year" 14635 15345 msgstr "ProÅ¡le godine" … … 14637 15347 #. +> trunk stable 14638 15348 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 14639 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources that will open a dialog to choose a date range" 15349 msgctxt "" 15350 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " 15351 "that will open a dialog to choose a date range" 14640 15352 msgid "Custom..." 14641 15353 msgstr "PrilagoÄenoâŠ" … … 14671 15383 #. +> trunk stable 14672 15384 #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 14673 msgctxt "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more resources to put in the list" 15385 msgctxt "" 15386 "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " 15387 "resources to put in the list" 14674 15388 msgid "More..." 14675 15389 msgstr "ViÅ¡eâŠ" … … 14701 15415 #. +> trunk stable 14702 15416 #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 14703 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15417 msgctxt "" 15418 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14704 15419 msgid "No priority" 14705 15420 msgstr "Bez prioriteta" … … 14707 15422 #. +> trunk stable 14708 15423 #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 14709 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15424 msgctxt "" 15425 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14710 15426 msgid "Last modified" 14711 15427 msgstr "Zadnji puta mijenjano" … … 14713 15429 #. +> trunk stable 14714 15430 #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 14715 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15431 msgctxt "" 15432 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14716 15433 msgid "Most important" 14717 15434 msgstr "NajvaÅŸnije" … … 14719 15436 #. +> trunk stable 14720 15437 #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 14721 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15438 msgctxt "" 15439 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14722 15440 msgid "Never opened" 14723 15441 msgstr "Nikad otvoreno" … … 14761 15479 #. +> trunk stable 14762 15480 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 14763 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources that are of type rdfs:Resource" 15481 msgctxt "" 15482 "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " 15483 "that are of type rdfs:Resource" 14764 15484 msgid "Miscellaneous" 14765 15485 msgstr "Razno" … … 14827 15547 #. +> trunk stable 14828 15548 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 14829 msgid "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random number of milliseconds between 1 and 1000." 14830 msgstr "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 15549 msgid "" 15550 "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 15551 "number of milliseconds between 1 and 1000." 15552 msgstr "" 15553 "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj " 15554 "milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 14831 15555 14832 15556 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) 14833 15557 #. +> trunk stable 14834 15558 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 14835 msgid "Check to see logging information about thread activity. Watch the console output to see the log information." 14836 msgstr "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 15559 msgid "" 15560 "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 15561 "output to see the log information." 15562 msgstr "" 15563 "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " 15564 "biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 14837 15565 14838 15566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) … … 14875 15603 #. +> trunk stable 14876 15604 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 14877 msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 14878 msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15605 msgid "" 15606 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15607 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15608 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15609 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15610 "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15611 msgstr "" 15612 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15613 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15614 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15615 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15616 "text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 14879 15617 14880 15618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.