- Timestamp:
- Apr 23, 2011, 3:07:51 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kdmconfig.po
r867 r968 9 9 "Project-Id-Version: kdmconfig 0\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 201 0-10-26 11:29+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:54+0200\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:15+0100\n" 13 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" … … 27 26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 28 27 msgid "Your names" 29 msgstr "" 30 "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Drazen Djimoti, Mato KutliÄ, " 31 "Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko " 32 "Kosturjak, Åœarko Pintar" 28 msgstr "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Drazen Djimoti, Mato KutliÄ, Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak, Åœarko Pintar" 33 29 34 30 #. +> trunk stable 35 31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 36 32 msgid "Your emails" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 40 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 41 "lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com" 33 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com" 42 34 43 35 #. +> trunk stable … … 48 40 #. +> trunk stable 49 41 #: background.cpp:41 50 msgid "" 51 "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " 52 "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " 53 "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " 54 "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." 55 msgstr "" 56 "Ako je ovo ukljuÄeno, KDM Äe koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je " 57 "iskljuÄeno, moraÄete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiÅŸe pokretanjem " 58 "nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc " 59 "( najÄeÅ¡Äe Xsetup ). " 42 msgid "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." 43 msgstr "Ako je ovo ukljuÄeno, KDM Äe koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je iskljuÄeno, moraÄete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiÅŸe pokretanjem nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc ( najÄeÅ¡Äe Xsetup ). " 60 44 61 45 #. +> trunk stable … … 71 55 #. +> trunk stable 72 56 #: kdm-conv.cpp:65 73 msgid "" 74 "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " 75 "Think twice before enabling this!" 76 msgstr "" 77 "UkljuÄuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafiÄki login. Dobro " 78 "promislite prije nego Å¡to ovo omoguÄite!" 57 msgid "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" 58 msgstr "UkljuÄuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafiÄki login. Dobro promislite prije nego Å¡to ovo omoguÄite!" 79 59 80 60 #. +> trunk stable … … 95 75 #. +> trunk stable 96 76 #: kdm-conv.cpp:88 97 msgid "" 98 "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " 99 "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " 100 "one user." 101 msgstr "" 102 "Automatski pokrenuta sesija biti Äe odmah zakljuÄana (pod uvjetom da je KDE " 103 "sesija). Ovvo se moÅŸe koristiti za dobivanje super-brze prijave ograniÄene na " 104 "jednog korisnika." 77 msgid "The automatically started session will be locked immediately (provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to one user." 78 msgstr "Automatski pokrenuta sesija biti Äe odmah zakljuÄana (pod uvjetom da je KDE sesija). Ovvo se moÅŸe koristiti za dobivanje super-brze prijave ograniÄene na jednog korisnika." 105 79 106 80 #. +> trunk stable … … 124 98 #. +> trunk stable 125 99 #: kdm-conv.cpp:99 126 msgid "" 127 "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " 128 "usually used several consecutive times by one user." 129 msgstr "" 130 "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju " 131 "ako jedan korisnik viÅ¡e puta uzastopno koristi raÄunalo. " 100 msgid "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is usually used several consecutive times by one user." 101 msgstr "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju ako jedan korisnik viÅ¡e puta uzastopno koristi raÄunalo. " 132 102 133 103 #. +> trunk stable … … 139 109 #. +> trunk stable 140 110 #: kdm-conv.cpp:103 141 msgid "" 142 "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " 143 "computer is predominantly used by a certain user." 144 msgstr "" 145 "Unaprijed odaberi korisnika odreÄenog u padajuÄem izborniku desno. Koristite " 146 "ovu opciju ako raÄunalo uglavnom koristi odreÄeni korisnik. " 111 msgid "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this computer is predominantly used by a certain user." 112 msgstr "Unaprijed odaberi korisnika odreÄenog u padajuÄem izborniku desno. Koristite ovu opciju ako raÄunalo uglavnom koristi odreÄeni korisnik. " 147 113 148 114 #. +> trunk stable 149 115 #: kdm-conv.cpp:120 150 msgid "" 151 "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " 152 "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." 153 msgstr "" 154 "Izaberite korisnika koji Äe biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje " 155 "moÅŸete mijenjati, pa moÅŸete navesti nepostojeÄeg korisnika zbog zavaravanja " 156 "moguÄih napadaÄa. " 116 msgid "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." 117 msgstr "Izaberite korisnika koji Äe biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje moÅŸete mijenjati, pa moÅŸete navesti nepostojeÄeg korisnika zbog zavaravanja moguÄih napadaÄa. " 157 118 158 119 #. +> trunk stable … … 164 125 #. +> trunk stable 165 126 #: kdm-conv.cpp:138 166 msgid "" 167 "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " 168 "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key " 169 "press per login, if the preselection usually does not need to be changed." 170 msgstr "" 171 "Kada je ta moguÄnost ukljuÄena, KDM Äe postaviri kursor na polje za Å¡ifru " 172 "umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo " 173 "da bi saÄuvali uneÅ¡ene tipke, ako ne morate Äesto mjenjati naziv korisnika." 127 msgid "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." 128 msgstr "Kada je ta moguÄnost ukljuÄena, KDM Äe postaviri kursor na polje za Å¡ifru umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo da bi saÄuvali uneÅ¡ene tipke, ako ne morate Äesto mjenjati naziv korisnika." 174 129 175 130 #. +> trunk stable … … 180 135 #. +> trunk stable 181 136 #: kdm-conv.cpp:151 182 msgid "" 183 "When this option is checked, the checked users from the list below will be " 184 "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " 185 "graphical login. Think twice before enabling this!" 186 msgstr "" 187 "Kada je ovdje omoguÄeno, korisnici na popisu ispod moÄi Äe poÄeti rad bez " 188 "unoÅ¡enja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafiÄki dijalog za " 189 "poÄetak rada, no dobro razmislite prije nego Å¡to se odluÄite za ovu moguÄost!" 137 msgid "When this option is checked, the checked users from the list below will be allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" 138 msgstr "Kada je ovdje omoguÄeno, korisnici na popisu ispod moÄi Äe poÄeti rad bez unoÅ¡enja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafiÄki dijalog za poÄetak rada, no dobro razmislite prije nego Å¡to se odluÄite za ovu moguÄost!" 190 139 191 140 #. +> trunk stable … … 196 145 #. +> trunk stable 197 146 #: kdm-conv.cpp:164 198 msgid "" 199 "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " 200 "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " 201 "group." 202 msgstr "" 203 "OznaÄite sve korisnike za koje ÅŸelite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi " 204 "koji poÄinju sa '@' oznaÄavaju korisniÄke grupe. OznaÄivanjem grupe " 205 "oznaÄujete sve korisnike u toj grupi." 147 msgid "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 148 msgstr "OznaÄite sve korisnike za koje ÅŸelite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi koji poÄinju sa '@' oznaÄavaju korisniÄke grupe. OznaÄivanjem grupe oznaÄujete sve korisnike u toj grupi." 206 149 207 150 #. +> trunk stable … … 218 161 #. +> trunk stable 219 162 #: kdm-conv.cpp:174 220 msgid "" 221 "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " 222 "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " 223 "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " 224 "will make circumventing a password-secured screen lock possible." 225 msgstr "" 226 "Kada je ovo ukljuÄeno, korisnik Äe biti automatski ponovno prijavljen nakon " 227 "Å¡to je njegova seansa prekinuta padom X posluÅŸitelja. Pazite, ovdje postoji " 228 "moguÄnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zakljuÄavanje " 229 "zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji moguÄnost zaobilaÅŸenja zaporkom " 230 "zakljuÄanog zaslona." 163 msgid "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make circumventing a password-secured screen lock possible." 164 msgstr "Kada je ovo ukljuÄeno, korisnik Äe biti automatski ponovno prijavljen nakon Å¡to je njegova seansa prekinuta padom X posluÅŸitelja. Pazite, ovdje postoji moguÄnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zakljuÄavanje zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji moguÄnost zaobilaÅŸenja zaporkom zakljuÄanog zaslona." 231 165 232 166 #. +> trunk stable … … 237 171 #. +> trunk stable 238 172 #: kdm-dlg.cpp:71 239 msgid "" 240 "<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " 241 "nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will " 242 "substitute the following character pairs with the respective contents:</p><ul>" 243 "<li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with domain name<" 244 "/li><li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" 245 "<li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating system's version<" 246 "/li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a single %</li></ul>" 247 msgstr "" 248 "<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. MoÅŸda ÅŸelite ovdje " 249 "postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom sustavu." 250 "</p><p>KDM Äe zamjeniti slijedeÄe parove znakaovaa sa odgovrajuÄim " 251 "sadrÅŸajem:</p><ul><li>%d â trenutni ekran</li><li>%h â naziv raÄunala, po " 252 "moguÄnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv Ävora, najvjerojatnije sa " 253 "nazivom raÄunala bez naziva domene</li><li>%s â operacijski sustav</li><li>%" 254 "r â verzija operacijskog sustava</li><li>%m â tip raÄunala (hardvera)</li><li>" 255 "%% â jedan znak %</li></ul>" 173 msgid "<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will substitute the following character pairs with the respective contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a single %</li></ul>" 174 msgstr "<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. MoÅŸda ÅŸelite ovdje postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom sustavu.</p><p>KDM Äe zamjeniti slijedeÄe parove znakaovaa sa odgovrajuÄim sadrÅŸajem:</p><ul><li>%d â trenutni ekran</li><li>%h â naziv raÄunala, po moguÄnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv Ävora, najvjerojatnije sa nazivom raÄunala bez naziva domene</li><li>%s â operacijski sustav</li><li>%r â verzija operacijskog sustava</li><li>%m â tip raÄunala (hardvera)</li><li>%% â jedan znak %</li></ul>" 256 175 257 176 #. +> trunk stable … … 278 197 #. +> trunk stable 279 198 #: kdm-dlg.cpp:110 280 msgid "" 281 "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " 282 "all." 283 msgstr "" 284 "Vi moÅŸete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od " 285 "toga ÅŸelite koristiti" 199 msgid "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." 200 msgstr "Vi moÅŸete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od toga ÅŸelite koristiti" 286 201 287 202 #. +> trunk stable … … 292 207 #. +> trunk stable 293 208 #: kdm-dlg.cpp:127 294 msgid "" 295 "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " 296 "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." 297 msgstr "" 298 "Klikinite ovdje za izbor slike koju Äe KDM prikazivati. TakoÄer moÅŸete vuÄi i " 299 "ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)." 209 msgid "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." 210 msgstr "Klikinite ovdje za izbor slike koju Äe KDM prikazivati. TakoÄer moÅŸete vuÄi i ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)." 300 211 301 212 #. +> trunk stable … … 324 235 #. +> trunk stable 325 236 #: kdm-dlg.cpp:295 326 msgid "" 327 "<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM " 328 "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." 329 msgstr "" 330 "<h1>KDM â Dijalog</h1> Ovdje moÅŸete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja " 331 "prijavom u dijaloÅ¡kom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd." 237 msgid "<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." 238 msgstr "<h1>KDM â Dijalog</h1> Ovdje moÅŸete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja prijavom u dijaloÅ¡kom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd." 332 239 333 240 #. +> trunk stable … … 344 251 #. +> trunk stable 345 252 #: kdm-gen.cpp:58 346 msgid "" 347 "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " 348 "user's personal settings; that will take effect after login." 349 msgstr "" 350 "Ovdje moÅŸete izabrati jezik koji Äe KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje " 351 "se neÄe odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave." 253 msgid "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a user's personal settings; that will take effect after login." 254 msgstr "Ovdje moÅŸete izabrati jezik koji Äe KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje se neÄe odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave." 352 255 353 256 #. +> trunk stable … … 400 303 #. +> trunk stable 401 304 #: kdm-gen.cpp:104 402 msgid "" 403 "This changes the font which is used for all the text in the login manager " 404 "except for the greeting and failure messages." 405 msgstr "" 406 "Ovo mijenja pismo koji Äe biti koriÅ¡ten za sav tekst u uraditelju za " 407 "prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greÅ¡kama." 305 msgid "This changes the font which is used for all the text in the login manager except for the greeting and failure messages." 306 msgstr "Ovo mijenja pismo koji Äe biti koriÅ¡ten za sav tekst u uraditelju za prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greÅ¡kama." 408 307 409 308 #. +> trunk stable … … 415 314 #. +> trunk stable 416 315 #: kdm-gen.cpp:111 417 msgid "" 418 "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." 419 msgstr "" 420 "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greÅ¡kama u upravitelju za " 421 "prijavljivanje." 316 msgid "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." 317 msgstr "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greÅ¡kama u upravitelju za prijavljivanje." 422 318 423 319 #. +> trunk stable … … 430 326 #: kdm-gen.cpp:117 431 327 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." 432 msgstr "" 433 "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje." 328 msgstr "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje." 434 329 435 330 #. +> trunk stable … … 446 341 #. +> trunk stable 447 342 #: kdm-gen.cpp:123 448 msgid "" 449 "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " 450 "antialiased (smoothed) in the login dialog." 451 msgstr "" 452 "Ako odaberete ovdje i vaÅ¡ X posluÅŸitelj ima Xft dodatak, pisma Äe biti " 453 "zaglaÄena (antialiasing) u prijavnom dijalogu." 343 msgid "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be antialiased (smoothed) in the login dialog." 344 msgstr "Ako odaberete ovdje i vaÅ¡ X posluÅŸitelj ima Xft dodatak, pisma Äe biti zaglaÄena (antialiasing) u prijavnom dijalogu." 454 345 455 346 #. +> trunk stable … … 490 381 #. +> trunk stable 491 382 #: kdm-shut.cpp:64 492 msgid "" 493 "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " 494 "can specify different values for local (console) and remote displays. " 495 "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " 496 "computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown " 497 "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> nobody " 498 "can shutdown the computer using KDM</li></ul>" 499 msgstr "" 500 "Ovdje moÅŸete odabrati tko ima dopuÅ¡tenje iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM. " 501 "MOÅŸete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. " 502 "MoguÄe vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko moÅŸe iskljuÄiti " 503 "raÄunalo koristeÄi KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM Äe dozvoliti " 504 "iskljuÄivanje samo nakon Å¡to korisnik unese root zaporku </li> <li><em>" 505 "Nitko:</em> Nitko ne moÅŸe iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM</li></ul>" 383 msgid "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can specify different values for local (console) and remote displays. Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" 384 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati tko ima dopuÅ¡tenje iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM. MOÅŸete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. MoguÄe vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko moÅŸe iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM Äe dozvoliti iskljuÄivanje samo nakon Å¡to korisnik unese root zaporku </li> <li><em>Nitko:</em> Nitko ne moÅŸe iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM</li></ul>" 506 385 507 386 #. +> trunk stable … … 520 399 #: kdm-shut.cpp:81 521 400 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" 522 msgstr "" 523 "Naredba koja inicira gaÅ¡enje sustava. UobiÄajena vrijednost: /sbin/halt" 401 msgstr "Naredba koja inicira gaÅ¡enje sustava. UobiÄajena vrijednost: /sbin/halt" 524 402 525 403 #. +> trunk stable … … 532 410 #: kdm-shut.cpp:90 533 411 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" 534 msgstr "" 535 "Naredba koja zapoÄinje ponovno pokretanje sustava. UobiÄajena vrijednost: " 536 "/sbin/reboot" 412 msgstr "Naredba koja zapoÄinje ponovno pokretanje sustava. UobiÄajena vrijednost: /sbin/reboot" 537 413 538 414 #. +> trunk stable … … 547 423 msgstr "Grub" 548 424 549 #. +> trunk stable 550 #: kdm-shut.cpp:101 425 #. +> trunk 426 #: kdm-shut.cpp:100 427 #, fuzzy 428 #| msgid "Grub" 429 msgid "Grub2" 430 msgstr "Grub" 431 432 #. +> trunk stable 433 #: kdm-shut.cpp:102 551 434 msgid "Lilo" 552 435 msgstr "Lilo" 553 436 554 437 #. +> trunk stable 555 #: kdm-shut.cpp:10 3438 #: kdm-shut.cpp:104 556 439 msgid "Boot manager:" 557 440 msgstr "Upravitelj podizanja:" 558 441 559 442 #. +> trunk stable 560 #: kdm-shut.cpp:10 6443 #: kdm-shut.cpp:107 561 444 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." 562 445 msgstr "OmoguÄi postavke podizanja u \"IskljuÄi...\" dijalogu." … … 716 599 #. +> trunk stable 717 600 #: kdm-users.cpp:111 718 msgid "" 719 "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." 720 msgstr "" 721 "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisniÄkih slika neÄe raditi u " 722 "KDM-u." 601 msgid "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." 602 msgstr "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisniÄkih slika neÄe raditi u KDM-u." 723 603 724 604 #. +> trunk stable … … 730 610 #. +> trunk stable 731 611 #: kdm-users.cpp:119 732 msgid "" 733 "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " 734 "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " 735 "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " 736 "\"Inverse selection\" mode." 737 msgstr "" 738 "Korisnici sa UID-om (brojÄanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neÄe " 739 "biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne " 740 "odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najÄeÅ¡Äe root) koji moraju biti izriÄito " 741 "skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu." 612 msgid "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in \"Inverse selection\" mode." 613 msgstr "Korisnici sa UID-om (brojÄanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neÄe biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najÄeÅ¡Äe root) koji moraju biti izriÄito skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu." 742 614 743 615 #. +> trunk stable … … 767 639 #. +> trunk stable 768 640 #: kdm-users.cpp:148 769 msgid "" 770 "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " 771 "on their name or image rather than typing in their login." 772 msgstr "" 773 "Ako je ovdje odabrano, KDM Äe pokazati popis korisnika, tako da korisnici " 774 "mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisniÄkog " 775 "imena." 641 msgid "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on their name or image rather than typing in their login." 642 msgstr "Ako je ovdje odabrano, KDM Äe pokazati popis korisnika, tako da korisnici mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisniÄkog imena." 776 643 777 644 #. +> trunk stable … … 783 650 #. +> trunk stable 784 651 #: kdm-users.cpp:152 785 msgid "" 786 "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " 787 "they are typed in the line edit." 788 msgstr "" 789 "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe automatski dopunjavati imena korisnika " 790 "prilikomutipkavanja." 652 msgid "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while they are typed in the line edit." 653 msgstr "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe automatski dopunjavati imena korisnika prilikomutipkavanja." 791 654 792 655 #. +> trunk stable … … 798 661 #. +> trunk stable 799 662 #: kdm-users.cpp:157 800 msgid "" 801 "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " 802 "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " 803 "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " 804 "checked ones." 805 msgstr "" 806 "Ova opcija odreÄuje kako Äe se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko " 807 "nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije " 808 "oznaÄena, odaberite samo oznaÄene korisnike. Ukoliko je oznaÄeno, odabrani su " 809 "svi nesustavski korisnici osim oznaÄenih." 663 msgid "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select only the checked users. If checked, select all non-system users, except the checked ones." 664 msgstr "Ova opcija odreÄuje kako Äe se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije oznaÄena, odaberite samo oznaÄene korisnike. Ukoliko je oznaÄeno, odabrani su svi nesustavski korisnici osim oznaÄenih." 810 665 811 666 #. +> trunk stable … … 816 671 #. +> trunk stable 817 672 #: kdm-users.cpp:163 818 msgid "" 819 "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " 820 "users are listed in the order they appear in the password file." 821 msgstr "" 822 "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe sortirati listu korisnika. InaÄe, korisnici Äe " 823 "biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama." 673 msgid "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users are listed in the order they appear in the password file." 674 msgstr "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe sortirati listu korisnika. InaÄe, korisnici Äe biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama." 824 675 825 676 #. +> trunk stable … … 835 686 #. +> trunk stable 836 687 #: kdm-users.cpp:186 837 msgid "" 838 "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " 839 "Checking a group is like checking all users in that group." 840 msgstr "" 841 "KDM Äe prikazati sve oznaÄene korisnike. Unosi oznaÄeni sa '@' su korisniÄke " 842 "grupe.OznaÄavanje grupe je kao oznaÄavanje svih korisnika u navedenoj grupi." 688 msgid "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 689 msgstr "KDM Äe prikazati sve oznaÄene korisnike. Unosi oznaÄeni sa '@' su korisniÄke grupe.OznaÄavanje grupe je kao oznaÄavanje svih korisnika u navedenoj grupi." 843 690 844 691 #. +> trunk stable … … 849 696 #. +> trunk stable 850 697 #: kdm-users.cpp:197 851 msgid "" 852 "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " 853 "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 854 msgstr "" 855 "KDM Äe pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi oznaÄeni sa '@' " 856 "su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te " 857 "grupe." 698 msgid "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 699 msgstr "KDM Äe pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi oznaÄeni sa '@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te grupe." 858 700 859 701 #. +> trunk stable … … 865 707 #. +> trunk stable 866 708 #: kdm-users.cpp:208 867 msgid "" 868 "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " 869 "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " 870 "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " 871 "The two selections in the middle define the order of preference if both " 872 "sources are available." 873 msgstr "" 874 "Ovdje moÅŸete odrediti gdje Äe KDM pronaÄi slike koje predstavljaju korisnike." 875 "\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti " 876 "ispod. \"Korisnik\" znaÄi da KDM treba Äitati korisnikovu $HOME/.face.icon " 877 "datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora " 878 "dostupna." 709 msgid "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. \"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. The two selections in the middle define the order of preference if both sources are available." 710 msgstr "Ovdje moÅŸete odrediti gdje Äe KDM pronaÄi slike koje predstavljaju korisnike.\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti ispod. \"Korisnik\" znaÄi da KDM treba Äitati korisnikovu $HOME/.face.icon datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora dostupna." 879 711 880 712 #. +> trunk stable … … 925 757 #. +> trunk stable 926 758 #: kdm-users.cpp:246 927 msgid "" 928 "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " 929 "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " 930 "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." 931 msgstr "" 932 "Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je " 933 "dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je " 934 "jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)." 759 msgid "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box above. Click on the image button to select from a list of images or drag and drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." 760 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)." 935 761 936 762 #. +> trunk stable … … 942 768 #. +> trunk stable 943 769 #: kdm-users.cpp:252 944 msgid "" 945 "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." 946 msgstr "" 947 "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobiÄajenu sliku za odabranog " 948 "korisnika." 770 msgid "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." 771 msgstr "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobiÄajenu sliku za odabranog korisnika." 949 772 950 773 #. +> trunk stable … … 1017 840 #. +> trunk stable 1018 841 #: main.cpp:117 1019 #| msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"1020 842 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" 1021 843 msgstr "© 1996. â 20180. Autori KDM-a" … … 1060 882 #, fuzzy 1061 883 #| msgid "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it should use. The language settings made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them very carefully." 1062 msgid "" 1063 "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " 1064 "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " 1065 "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " 1066 "you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, " 1067 "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " 1068 "should use. The language settings made here have no influence on the user's " 1069 "language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the " 1070 "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background<" 1071 "/h2>If you want to set a special background for the dialog-based login " 1072 "screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme " 1073 "to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is " 1074 "allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be " 1075 "used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login " 1076 "Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can " 1077 "specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a " 1078 "password to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their " 1079 "nature, these settings are security holes, so use them very carefully." 1080 msgstr "" 1081 "<h1>Upravitelj prijavom</h1>U ovom modulu moÅŸete podesiti razne aspekte " 1082 "KDE-ovog upravitelja prijavom. To ukljuÄuje izgled te koje korisnike ÅŸelite " 1083 "odabrati za prijavljivanje. UoÄite da moÅŸete raditi izmjene samo ako ste " 1084 "pokrenuli modul sa administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE-ov " 1085 "kontrolni centar sa administratorskim pravima (Å¡to je usput, sasvim dobra " 1086 "stvar za uÄiniti), kliknite na <em>Izmjeni</em> gumb za prihvat " 1087 "administratorskih prava. Biti Äe te upitani za administratorsku zaporku.<h2>" 1088 "OpÄe</h2> Na ovoj kartici moÅŸete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja " 1089 "prijavom, te koji Äe te jezik koristiti. Postavke jezika ovdje, nemaju " 1090 "utjecaja na korisnikove jeziÄne postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje moÅŸete " 1091 "podesiti izgled \"klasiÄno\" baziranog dijaloga, ako ste ga odabrali za " 1092 "koriÅ¡tenje.<h2>Pozadina</h2>Ako ÅŸelite podesiti odreÄenu pozadinu za " 1093 "dijaloÅ¡ki bazirani zaslon prijave, onda to Äinite ovdje.<h2>Teme</h2>Ovdje " 1094 "moÅŸete odrediti temu koju Äe koristiti upravitelj prijavom.<h2>IskljuÄivanje<" 1095 "/h2> Ovdje moÅŸete podesiti tko ima dopuÅ¡tenje za iskljuÄiti/ponovo pokrenuti " 1096 "raÄunalo i koji Äe se upravitelj podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na " 1097 "ovoj kartici moÅŸete odabrati koje Äe korisnike Äe upravitelj prijavom " 1098 "ponuditi prilikom prijave.<h2>Pogodnosti</h2>Ovdje moÅŸete odabrati korisnika " 1099 "koji Äe biti automatski prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za " 1100 "prijavu, te ostale pogodnosti.<br/>Pripazite, jer su ove postavke sigurnosne " 1101 "rupe u svojoj naravi, zato ih koristite vrlo oprezno.." 884 msgid "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it should use. The language settings made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, these settings are security holes, so use them very carefully." 885 msgstr "<h1>Upravitelj prijavom</h1>U ovom modulu moÅŸete podesiti razne aspekte KDE-ovog upravitelja prijavom. To ukljuÄuje izgled te koje korisnike ÅŸelite odabrati za prijavljivanje. UoÄite da moÅŸete raditi izmjene samo ako ste pokrenuli modul sa administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE-ov kontrolni centar sa administratorskim pravima (Å¡to je usput, sasvim dobra stvar za uÄiniti), kliknite na <em>Izmjeni</em> gumb za prihvat administratorskih prava. Biti Äe te upitani za administratorsku zaporku.<h2>OpÄe</h2> Na ovoj kartici moÅŸete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja prijavom, te koji Äe te jezik koristiti. Postavke jezika ovdje, nemaju utjecaja na korisnikove jeziÄne postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje moÅŸete podesiti izgled \"klasiÄno\" baziranog dijaloga, ako ste ga odabrali za koriÅ¡tenje.<h2>Pozadina</h2>Ako ÅŸelite podesiti odreÄenu pozadinu za dijaloÅ¡ki bazirani zaslon prijave, onda to Äinite ovdje.<h2>Teme</h2>Ovdje moÅŸete odrediti temu koju Äe koristiti upravitelj prijavom.<h2>IskljuÄivanje</h2> Ovdje moÅŸete podesiti tko ima dopuÅ¡tenje za iskljuÄiti/ponovo pokrenuti raÄunalo i koji Äe se upravitelj podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na ovoj kartici moÅŸete odabrati koje Äe korisnike Äe upravitelj prijavom ponuditi prilikom prijave.<h2>Pogodnosti</h2>Ovdje moÅŸete odabrati korisnika koji Äe biti automatski prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za prijavu, te ostale pogodnosti.<br/>Pripazite, jer su ove postavke sigurnosne rupe u svojoj naravi, zato ih koristite vrlo oprezno.." 1102 886 1103 887 #. +> trunk stable … … 1181 965 #. +> trunk stable 1182 966 #: positioner.cpp:98 1183 msgid "" 1184 "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " 1185 "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " 1186 "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." 1187 msgstr "" 1188 "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. TipkovniÄke " 1189 "kontrole su takoÄer dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. " 1190 "UoÄite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno razliÄite." 967 msgid "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. Note that the actual proportions of the dialog are probably different." 968 msgstr "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. TipkovniÄke kontrole su takoÄer dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. UoÄite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno razliÄite." 1191 969 1192 970 #~ msgctxt "@info:progress"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.