Changeset 957 for kde-croatia
- Timestamp:
- Apr 17, 2011, 3:18:40 PM (13 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages
- Files:
-
- 3 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/filetypes.po
r750 r957 5 5 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 6 6 # NataÅ¡a DimitrijeviÄ <ndimitrijevich@gmail.com>, 2010. 7 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" … … 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 12 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 0-01-26 11:11+0100\n"13 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-04-17 13:48+0200\n" 14 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 14 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 23 "X-Environment: kde\n" 22 24 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 50 52 #. +> trunk stable 51 53 #: filegroupdetails.cpp:48 52 msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" 53 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti Å¡to Äe Konqueror uÄiniti kad kliknete datoteku koja pripada ovoj grupi. Konqueror moÅŸe prikazati datoteku u ugraÄenom pregledniku ili pokrenuti odvojenu aplikaciju. Ovu postavku moÅŸete izmijeniti za svaku vrstu datoteke putem kartice 'UgraÄivanje' pri podeÅ¡avanju vrsti datoteka. Dolphin uvijek prikazuje datoteke u odvojenom pregledniku." 54 msgid "" 55 "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " 56 "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " 57 "embedded viewer or start up a separate application. You can change this " 58 "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " 59 "configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" 60 msgstr "" 61 "Ovdje moÅŸete podesiti Å¡to Äe Konqueror uÄiniti kad kliknete datoteku koja " 62 "pripada ovoj grupi. Konqueror moÅŸe prikazati datoteku u ugraÄenom pregledniku " 63 "ili pokrenuti odvojenu aplikaciju. Ovu postavku moÅŸete izmijeniti za svaku " 64 "vrstu datoteke putem kartice 'UgraÄivanje' pri podeÅ¡avanju vrsti datoteka. " 65 "Dolphin uvijek prikazuje datoteke u odvojenom pregledniku." 54 66 55 67 #. +> trunk stable 56 68 #: filetypedetails.cpp:70 57 msgid "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on it to choose a different icon." 58 msgstr "Ovaj gumb prikazuje ikonu pridruÅŸenu s odabranom vrstom. Da biste odabrali drugu ikonu kliknite postojeÄu ikonu." 69 msgid "" 70 "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " 71 "on it to choose a different icon." 72 msgstr "" 73 "Ovaj gumb prikazuje ikonu pridruÅŸenu s odabranom vrstom. Da biste odabrali " 74 "drugu ikonu kliknite postojeÄu ikonu." 59 75 60 76 #. +> trunk stable 61 77 #: filetypedetails.cpp:78 62 msgid "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40." 63 msgstr "Ovaj gumb prikazuje ikonu pridruÅŸenu s odabranom vrstom datoteke. Da biste odabrali drugu ikonu kliknite postojeÄu ikonu." 78 msgid "" 79 "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a different " 80 "icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40." 81 msgstr "" 82 "Ovaj gumb prikazuje ikonu pridruÅŸenu s odabranom vrstom datoteke. Da biste " 83 "odabrali drugu ikonu kliknite postojeÄu ikonu." 64 84 65 85 #. +> trunk stable … … 70 90 #. +> trunk stable 71 91 #: filetypedetails.cpp:96 72 msgid "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." 73 msgstr "Ovaj okvir sadrÅŸava popis uzoraka koje je moguÄe upotrijebiti za prepoznavanje datoteka odabrane vrste. Npr. uzorak *.txt pridruÅŸen je vrsti 'text/plain' (tekst/obiÄan). Sve datoteke Äiji naziv zavrÅ¡ava s '.txt' bit Äe prepoznate kao obiÄne tekstualne datoteke." 92 msgid "" 93 "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " 94 "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file " 95 "type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text " 96 "files." 97 msgstr "" 98 "Ovaj okvir sadrÅŸava popis uzoraka koje je moguÄe upotrijebiti za " 99 "prepoznavanje datoteka odabrane vrste. Npr. uzorak *.txt pridruÅŸen je vrsti " 100 "'text/plain' (tekst/obiÄan). Sve datoteke Äiji naziv zavrÅ¡ava s '.txt' bit Äe " 101 "prepoznate kao obiÄne tekstualne datoteke." 74 102 75 103 #. +> trunk stable … … 100 128 #. +> trunk stable 101 129 #: filetypedetails.cpp:134 102 msgid "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to display directory content." 103 msgstr "Ovdje moÅŸete dodati kratak opis datoteci odabrane vrste (npr. 'HTML stranica'). Taj Äe se opis upotrebljavati u aplikacijama poput Konquerora, za prikazivanje sadrÅŸaja mape." 130 msgid "" 131 "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " 132 "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " 133 "display directory content." 134 msgstr "" 135 "Ovdje moÅŸete dodati kratak opis datoteci odabrane vrste (npr. 'HTML " 136 "stranica'). Taj Äe se opis upotrebljavati u aplikacijama poput Konquerora, za " 137 "prikazivanje sadrÅŸaja mape." 104 138 105 139 #. +> trunk stable 106 140 #: filetypedetails.cpp:147 107 #, fuzzy108 141 #| msgid "Left Click Action" 109 142 msgid "Left Click Action in Konqueror" 110 msgstr "Radnja lijevog klika "143 msgstr "Radnja lijevog klika u Konqueroru" 111 144 112 145 #. +> trunk stable … … 117 150 #. +> trunk stable 118 151 #: filetypedetails.cpp:171 119 msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', the file manager will behave according to the settings of the group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." 120 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti Å¡to Äe Konqueror uÄiniti kad kliknete datoteku ove vrste. Konqueror moÅŸe datoteku prikazati u ugraÄenom pregledniku ili pokrenuti drugu aplikaciju. Ako je postavljeno 'Upotrijebi postavke grupe G', Konqueror Äe se ponaÅ¡ati u skladu s postavkama grupe kojoj ova vrsta pripada. Npr. 'image' (slika) ako je trenutna vrsta 'image/png'. Dolphin uvijek prikazuje datoteke u odvojenom pregledniku." 152 msgid "" 153 "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " 154 "on a file of this type. Konqueror can either display the file in an embedded " 155 "viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " 156 "group', the file manager will behave according to the settings of the group G " 157 "to which this type belongs; for instance, 'image' if the current file type is " 158 "image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." 159 msgstr "" 160 "Ovdje moÅŸete podesiti Å¡to Äe Konqueror uÄiniti kad kliknete datoteku ove " 161 "vrste. Konqueror moÅŸe datoteku prikazati u ugraÄenom pregledniku ili " 162 "pokrenuti drugu aplikaciju. Ako je postavljeno 'Upotrijebi postavke grupe G', " 163 "Konqueror Äe se ponaÅ¡ati u skladu s postavkama grupe kojoj ova vrsta pripada. " 164 "Npr. 'image' (slika) ako je trenutna vrsta 'image/png'. Dolphin uvijek " 165 "prikazuje datoteke u odvojenom pregledniku." 121 166 122 167 #. +> trunk stable … … 154 199 #. +> trunk stable 155 200 #: filetypesview.cpp:59 156 msgid "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications are associated with a given type of file. File types are also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</p>" 157 msgstr "<p><h1>PridruÅŸivanja</h1> Ovaj modul omoguÄuje odabir pridruÅŸivanja aplikacija pojedinim vrstama datoteka. Vrste datoteka ponekad se nazivaju i MIME vrste (MIME je kratica za \"Multipurpose Internet Mail Extensions\" â ViÅ¡enamjenske ekstenzije internetske poÅ¡te.)</p><p> PridruÅŸivanje datoteke sastoji se od sljedeÄeg: <ul><li> Pravila za odreÄivanje MIME vrste datoteke, npr. uzorak naziva *.kwd podrazumijeva 'sve datoteke Äiji naziv zavrÅ¡ava s *.kwd pridruÅŸene su MIME vrsti \"x-kword\". </li> <li>Kratak opis MIME vrste, npr. opis MIME vrste \"x-kword\" je 'KWord dokument'. </li> <li>Ikona koja se upotrebljava za prikaz datoteka dane MIME vrste, za potrebe jednostavnijeg raspoznavanja u, npr. Konqueroru (barem za datoteke koje Äesto upotrebljavate). </li> <li>Popis aplikacija koje se mogu upotrijebiti za otvaranje datoteka dane MIME vrste. Ako se moÅŸe upotrijebiti viÅ¡e od jedne aplikacije popis je ispunjen po prioritetu. </li></ul>Postoje MIME vrste koje nemaju pridruÅŸene uzorke datoteka. U takvim sluÄajevima Konqueror ima moguÄnost odreÄivanja MIME vrste izravnim ispitivanjem sadrÅŸaja datoteke.</p>" 201 msgid "" 202 "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which " 203 "applications are associated with a given type of file. File types are also " 204 "referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " 205 "Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association consists of the " 206 "following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example " 207 "the filename pattern *.png, which means 'all files with names that end in ." 208 "png', is associated with the MIME type \"image/png\";</li> <li>A short " 209 "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " 210 "\"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be used for " 211 "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " 212 "type of file in a file manager or file-selection dialog (at least for the " 213 "types you use often);</li> <li>A list of the applications which can be used " 214 "to open files of the given MIME-type -- if more than one application can be " 215 "used then the list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to " 216 "find that some MIME types have no associated filename patterns; in these " 217 "cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly examining the " 218 "contents of the file.</p>" 219 msgstr "" 220 "<p><h1>PridruÅŸivanja</h1> Ovaj modul omoguÄuje odabir pridruÅŸivanja " 221 "aplikacija pojedinim vrstama datoteka. Vrste datoteka ponekad se nazivaju i " 222 "MIME vrste (MIME je kratica za \"Multipurpose Internet Mail Extensions\" â " 223 "ViÅ¡enamjenske ekstenzije internetske poÅ¡te.)</p><p> PridruÅŸivanje datoteke " 224 "sastoji se od sljedeÄeg: <ul><li> Pravila za odreÄivanje MIME vrste datoteke, " 225 "npr. uzorak naziva *.kwd podrazumijeva 'sve datoteke Äiji naziv zavrÅ¡ava s *." 226 "kwd pridruÅŸene su MIME vrsti \"x-kword\". </li> <li>Kratak opis MIME vrste, " 227 "npr. opis MIME vrste \"x-kword\" je 'KWord dokument'. </li> <li>Ikona koja se " 228 "upotrebljava za prikaz datoteka dane MIME vrste, za potrebe jednostavnijeg " 229 "raspoznavanja u, npr. Konqueroru (barem za datoteke koje Äesto " 230 "upotrebljavate). </li> <li>Popis aplikacija koje se mogu upotrijebiti za " 231 "otvaranje datoteka dane MIME vrste. Ako se moÅŸe upotrijebiti viÅ¡e od jedne " 232 "aplikacije popis je ispunjen po prioritetu. </li></ul>Postoje MIME vrste koje " 233 "nemaju pridruÅŸene uzorke datoteka. U takvim sluÄajevima Konqueror ima " 234 "moguÄnost odreÄivanja MIME vrste izravnim ispitivanjem sadrÅŸaja datoteke.</p>" 158 235 159 236 #. +> trunk stable … … 164 241 #. +> trunk stable 165 242 #: filetypesview.cpp:96 166 msgid "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type name as it appears in the list." 167 msgstr "Unesite dio uzorka naziva datoteke i na popisu Äe se pojaviti samo vrste s podudarnim uzorkom. TakoÄer moÅŸete unijeti dio naziva vrste datoteke, kako je prikazan na popisu." 243 msgid "" 244 "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file " 245 "pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type " 246 "name as it appears in the list." 247 msgstr "" 248 "Unesite dio uzorka naziva datoteke i na popisu Äe se pojaviti samo vrste s " 249 "podudarnim uzorkom. TakoÄer moÅŸete unijeti dio naziva vrste datoteke, kako je " 250 "prikazan na popisu." 168 251 169 252 #. +> trunk stable … … 174 257 #. +> trunk stable 175 258 #: filetypesview.cpp:111 176 msgid "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the information for that file type using the controls on the right." 177 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti hijerarhijski popis vrsta datoteka poznatih vaÅ¡em sustavu. Da biste raÅ¡irili kategoriju kliknite znak '+' ili znak '-' za njezino sklapanje. Odaberite vrstu datoteke (npr. text/html za HMTL datoteke) da bite pregledali/uredili podatke o toj vrsti datoteke, pomoÄu kontrola s desne strane." 259 msgid "" 260 "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " 261 "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " 262 "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " 263 "the information for that file type using the controls on the right." 264 msgstr "" 265 "Ovdje moÅŸete vidjeti hijerarhijski popis vrsta datoteka poznatih vaÅ¡em " 266 "sustavu. Da biste raÅ¡irili kategoriju kliknite znak '+' ili znak '-' za " 267 "njezino sklapanje. Odaberite vrstu datoteke (npr. text/html za HMTL datoteke) " 268 "da bite pregledali/uredili podatke o toj vrsti datoteke, pomoÄu kontrola s " 269 "desne strane." 178 270 179 271 #. +> trunk stable … … 204 296 #. +> trunk stable 205 297 #: filetypesview.cpp:386 206 msgid "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)." 207 msgstr "Kliknite ovdje da biste vratili ovaj tip datoteka na njegovu prvotnu sustavsku definiciju, koja poniÅ¡tava sve promjene koje ste napravili nad ovim tipom datoteka. Primijetite da sustavki tipovi ne mogu biti izbrisani. MeÄutim, moÅŸete isprazniti popis uzoraka, kako biste smanjili Å¡ansu da budu koriÅ¡teni." 298 msgid "" 299 "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, " 300 "which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file " 301 "types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to " 302 "minimize the chances of them being used (but the file type determination from " 303 "file contents can still end up using them)." 304 msgstr "" 305 "Kliknite ovdje da biste vratili ovaj tip datoteka na njegovu prvotnu " 306 "sustavsku definiciju, koja poniÅ¡tava sve promjene koje ste napravili nad ovim " 307 "tipom datoteka. Primijetite da sustavki tipovi ne mogu biti izbrisani. " 308 "MeÄutim, moÅŸete isprazniti popis uzoraka, kako biste smanjili Å¡ansu da budu " 309 "koriÅ¡teni." 208 310 209 311 #. +> trunk stable … … 214 316 #. +> trunk stable 215 317 #: filetypesview.cpp:390 216 msgid "Click here to delete this file type definition completely. This is only possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)." 217 msgstr "Kliknite ovdje da biste u potpunosti izbrisali ovu definiciju tipa datoteke. To je moguÄe samo za korisniÄko definirane tipove podataka. Sustavksi tipovi podataka ne mogu biti izbrisani. MeÄutim, moÅŸete isprazniti popis uzoraka, kako biste smanjili Å¡ansu da budu koriÅ¡teni." 318 msgid "" 319 "Click here to delete this file type definition completely. This is only " 320 "possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be " 321 "deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of " 322 "them being used (but the file type determination from file contents can still " 323 "end up using them)." 324 msgstr "" 325 "Kliknite ovdje da biste u potpunosti izbrisali ovu definiciju tipa datoteke. " 326 "To je moguÄe samo za korisniÄko definirane tipove podataka. Sustavksi tipovi " 327 "podataka ne mogu biti izbrisani. MeÄutim, moÅŸete isprazniti popis uzoraka, " 328 "kako biste smanjili Å¡ansu da budu koriÅ¡teni." 218 329 219 330 #. +> trunk stable … … 224 335 #. +> trunk stable 225 336 #: keditfiletype.cpp:124 226 msgid "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" 227 msgstr "KDE ureÄivaÄ vrsti datoteka â pojednostavljena verzija za ureÄivanje jedne vrste datoteke" 337 msgid "" 338 "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" 339 msgstr "" 340 "KDE ureÄivaÄ vrsti datoteka â pojednostavljena verzija za ureÄivanje jedne " 341 "vrste datoteke" 228 342 229 343 #. +> trunk stable … … 288 402 #. +> trunk stable 289 403 #: kservicelistwidget.cpp:83 290 msgid "This is a list of applications associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open With...\". If more than one application is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others." 291 msgstr "Ovo je popis aplikacija pridruÅŸen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Otvori s...\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruÅŸeno viÅ¡e od jedne aplikacije, popis ima redoslijed po prioritetu stavki." 404 msgid "" 405 "This is a list of applications associated with files of the selected file " 406 "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " 407 "With...\". If more than one application is associated with this file type, " 408 "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " 409 "precedence over the others." 410 msgstr "" 411 "Ovo je popis aplikacija pridruÅŸen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis " 412 "vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Otvori s..." 413 "\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruÅŸeno viÅ¡e od jedne aplikacije, popis " 414 "ima redoslijed po prioritetu stavki." 292 415 293 416 #. +> trunk stable 294 417 #: kservicelistwidget.cpp:88 295 msgid "This is a list of services associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview with...\" option. If more than one service is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others." 296 msgstr "Ovo je popis usluga pridruÅŸen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Pregled s...\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruÅŸeno viÅ¡e od jedne aplikacije, popis ima redoslijed po prioritetu stavki." 418 msgid "" 419 "This is a list of services associated with files of the selected file type. " 420 "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " 421 "with...\" option. If more than one service is associated with this file type, " 422 "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " 423 "precedence over the others." 424 msgstr "" 425 "Ovo je popis usluga pridruÅŸen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis " 426 "vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Pregled s..." 427 "\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruÅŸeno viÅ¡e od jedne aplikacije, popis " 428 "ima redoslijed po prioritetu stavki." 297 429 298 430 #. +> trunk stable … … 419 551 #. +> trunk stable 420 552 #: newtypedlg.cpp:66 421 msgid "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be created." 422 msgstr "Unesite naziv vrste datoteke. Na primjer, ako kao kategoriju odaberete 'image' (Slika) i ovjde upiÅ¡ete 'custom' (PrilagoÄeno), izradit Äe se vrsta datoteke 'image/custom'." 553 msgid "" 554 "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as " 555 "category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be " 556 "created." 557 msgstr "" 558 "Unesite naziv vrste datoteke. Na primjer, ako kao kategoriju odaberete " 559 "'image' (Slika) i ovjde upiÅ¡ete 'custom' (PrilagoÄeno), izradit Äe se vrsta " 560 "datoteke 'image/custom'." 423 561 424 562 #~ msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kmenuedit.po
r750 r957 3 3 # Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, 4 4 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 20 09-08-23 22:05+0200\n"11 "Last-Translator: Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-04-17 14:14+0200\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 34 36 #: basictab.cpp:81 35 37 msgid "" 36 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 38 "Following the command, you can have several place holders which will be " 39 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 37 40 "%f - a single file name\n" 38 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 41 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 42 "at once\n" 39 43 "%u - a single URL\n" 40 44 "%U - a list of URLs\n" … … 45 49 "%c - the caption" 46 50 msgstr "" 47 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko drÅŸaÄa za mjesto koji Äe biti zamjenjeni sa aktualnim vrijednostima, kada se aktualni program pokrene:\n" 51 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko drÅŸaÄa za mjesto koji Äe biti " 52 "zamjenjeni sa aktualnim vrijednostima, kada se aktualni program pokrene:\n" 48 53 "%f â iedno ime datoteke\n" 49 "%F â lista datoteka, koristite u aplikacijama koje mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih datoteka odjednom.\n" 54 "%F â lista datoteka, koristite u aplikacijama koje mogu otvoriti viÅ¡e " 55 "lokalnih datoteka odjednom.\n" 50 56 "%u â jedan URL\n" 51 57 "%U â lista URL-ova\n" … … 64 70 #: basictab.cpp:94 65 71 msgid "&Place in system tray" 66 msgstr "& Mjesto u sustavskoj traci"72 msgstr "&Postavi u sistemski blok" 67 73 68 74 #. +> trunk stable … … 138 144 #. +> trunk stable 139 145 #: khotkeys.cpp:55 140 msgid "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be activated." 141 msgstr "Ne mogu kontaktirati khotkeys. VaÅ¡e promjene su spremljene, ali ne mogu biti aktivirane." 146 msgid "" 147 "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " 148 "activated." 149 msgstr "" 150 "Ne mogu kontaktirati khotkeys. VaÅ¡e promjene su spremljene, ali ne mogu biti " 151 "aktivirane." 142 152 143 153 #. +> trunk stable … … 317 327 #. +> trunk stable 318 328 #: treeview.cpp:1586 319 msgid "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom menus." 320 msgstr "Da li ÅŸelite vratiti sustavksi izbornik? Oprez: Ovo Äe ukloniti sve prilagoÄene izbornike." 329 msgid "" 330 "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " 331 "menus." 332 msgstr "" 333 "Da li ÅŸelite vratiti sustavksi izbornik? Oprez: Ovo Äe ukloniti sve " 334 "prilagoÄene izbornike." 321 335 322 336 #~ msgid "Misc" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kio4.po
r956 r957 6 6 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 7 7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011. 8 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 8 9 msgid "" 9 10 msgstr "" … … 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 12 13 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 10:51+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-12 09:49+0100\n"14 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-04-17 15:16+0200\n" 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 15 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 18 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 20 "Language: hr\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 24 "X-Environment: kde\n" … … 38 40 #, kde-format 39 41 msgid "A file or folder named %1 already exists." 40 msgstr "Datoteka ili mapa s imenom%1 veÄ postoji."42 msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 veÄ postoji." 41 43 42 44 #. +> trunk stable … … 177 179 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890 178 180 msgid "By Name" 179 msgstr "Po imenu"181 msgstr "Po nazivu" 180 182 181 183 #. +> trunk stable … … 212 214 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 213 215 msgid "Next to File Name" 214 msgstr "P rema sljedeÄem imenudatoteke"216 msgstr "Pokraj naziva datoteke" 215 217 216 218 #. +> trunk stable 217 219 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927 218 220 msgid "Above File Name" 219 msgstr " Prema gornjem imenudatoteke"221 msgstr "Iznad naziva datoteke" 220 222 221 223 #. +> trunk stable … … 357 359 #. +> trunk stable 358 360 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 359 msgid "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>" 360 msgstr "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 361 msgid "" 362 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 363 "label should consist of one or two words that will help you remember what " 364 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " 365 "the location's URL.</qt>" 366 msgstr "" 367 "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se " 368 "trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj " 369 "unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 361 370 362 371 #. +> trunk stable … … 373 382 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 374 383 #, kde-format 375 msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 376 msgstr "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 384 msgid "" 385 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used." 386 " For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 387 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit " 388 "box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 389 msgstr "" 390 "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti " 391 "koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 392 "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje " 393 "teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 377 394 378 395 #. +> trunk stable … … 383 400 #. +> trunk stable 384 401 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 385 msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click on the button to select a different icon.</qt>" 386 msgstr "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 402 msgid "" 403 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " 404 "on the button to select a different icon.</qt>" 405 msgstr "" 406 "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na " 407 "gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 387 408 388 409 #. +> trunk stable … … 400 421 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 401 422 #, kde-format 402 msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>" 403 msgstr "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 423 msgid "" 424 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " 425 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " 426 "entry will be available in all applications.</qt>" 427 msgstr "" 428 "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad " 429 "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije " 430 "odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 404 431 405 432 #. +> trunk stable … … 523 550 #. +> trunk stable 524 551 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:285 525 msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 526 msgstr "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 552 msgid "" 553 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches." 554 " This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " 555 "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 556 msgstr "" 557 "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. " 558 "Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i " 559 "odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 527 560 528 561 #. +> trunk stable … … 535 568 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 536 569 #, kde-format 537 msgid "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>" 538 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest Äe vas na file:/home.</qt>" 570 msgid "" 571 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if " 572 "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " 573 "file:/home.</qt>" 574 msgstr "" 575 "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>" 576 "Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest " 577 "Äe vas na file:/home.</qt>" 539 578 540 579 #. +> trunk stable 541 580 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 542 581 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 543 msgstr "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti pregledavanja." 582 msgstr "" 583 "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " 584 "pregledavanja." 544 585 545 586 #. +> trunk stable 546 587 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 547 588 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 548 msgstr "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 589 msgstr "" 590 "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 549 591 550 592 #. +> trunk stable … … 575 617 #. +> trunk stable 576 618 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:447 577 msgid "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 578 msgstr "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 619 msgid "" 620 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " 621 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list<" 622 "/li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " 623 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>" 624 "separating folders from files</li></ul></qt>" 625 msgstr "" 626 "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti " 627 "raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u " 628 "listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz " 629 "skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled " 630 "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 579 631 580 632 #. +> trunk stable … … 592 644 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 593 645 msgid "&Name:" 594 msgstr " I&me:"646 msgstr "&Naziv:" 595 647 596 648 #. +> trunk stable 597 649 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:556 598 msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 599 msgstr "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.</p></qt>" 650 msgid "" 651 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 652 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " 653 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into " 654 "the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 655 msgstr "" 656 "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " 657 "se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od " 658 "zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar " 659 "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.<" 660 "/p></qt>" 600 661 601 662 #. +> trunk stable … … 626 687 #. +> trunk stable 627 688 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 628 msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." 629 msgstr "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 689 msgid "" 690 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " 691 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " 692 "only one folder to list it." 693 msgstr "" 694 "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa " 695 "direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite " 696 "jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 630 697 631 698 #. +> trunk stable … … 636 703 #. +> trunk stable 637 704 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 638 msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" 639 msgstr "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 705 msgid "" 706 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " 707 "ignored and the selected folder will be listed" 708 msgstr "" 709 "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe " 710 "zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 640 711 641 712 #. +> trunk stable … … 662 733 #. +> trunk stable 663 734 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 664 msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." 665 msgstr "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 735 msgid "" 736 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 737 "listing several files, separated by spaces." 738 msgstr "" 739 "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se " 740 "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 666 741 667 742 #. +> trunk stable … … 693 768 "appear to be valid." 694 769 msgstr "" 695 "Izgleda da odabran a imena\n"696 "datoteka nisu valjan a."770 "Izgleda da odabrani nazivi\n" 771 "datoteka nisu valjani." 697 772 698 773 #. +> trunk stable 699 774 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603 700 775 msgid "Invalid Filenames" 701 msgstr "NevaÅŸeÄ a imenadatoteka"776 msgstr "NevaÅŸeÄi nazivi datoteka" 702 777 703 778 #. +> trunk stable … … 737 812 #, kde-format 738 813 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 739 msgstr "Automatski odaberi tedatoteÄni &nastavak (%1)"814 msgstr "Automatski odaberi datoteÄni &nastavak (%1)" 740 815 741 816 #. +> trunk stable … … 748 823 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171 749 824 msgid "Automatically select filename e&xtension" 750 msgstr "Automatski izaberi datoteÄni &nastavak"825 msgstr "Automatski odaberi datoteÄni &nastavak" 751 826 752 827 #. +> trunk stable … … 758 833 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182 759 834 #, kde-format 760 msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." 761 msgstr "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost nad VaÅ¡im datotekama." 835 msgid "" 836 "This option enables some convenient features for saving files with " 837 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " 838 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>" 839 "If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" 840 "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does " 841 "not already exist). This extension is based on the file type that you have " 842 "chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension " 843 "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " 844 "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " 845 "automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it " 846 "makes your files more manageable." 847 msgstr "" 848 "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<" 849 "br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%" 850 "1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/><" 851 "/li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to " 852 "klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka " 853 "joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za " 854 "spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, " 855 "moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj " 856 "imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste " 857 "sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost " 858 "nad VaÅ¡im datotekama." 762 859 763 860 #. +> trunk stable … … 769 866 #. +> trunk stable 770 867 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485 771 msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 772 msgstr "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 868 msgid "" 869 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 870 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." 871 "<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " 872 "operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 873 msgstr "" 874 "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb " 875 "otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati " 876 "oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima " 877 "moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 773 878 774 879 #. +> trunk stable … … 793 898 msgctxt "@action:button" 794 899 msgid "Enter a different name" 795 msgstr "Unesite drugaÄij e ime"900 msgstr "Unesite drugaÄiji naziv" 796 901 797 902 #. +> trunk stable … … 803 908 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 804 909 #, kde-format 805 msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 806 msgstr "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se ne odabere drugaÄije." 910 msgid "" 911 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 912 msgstr "" 913 "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se " 914 "ne odabere drugaÄije." 807 915 808 916 #. +> trunk stable … … 828 936 #. +> trunk stable 829 937 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:880 830 #, fuzzy831 938 msgid "" 832 939 "Basic links can only point to local files or directories.\n" 833 940 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." 834 941 msgstr "" 835 "Osnovne poveznice mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i direktorijima.\n" 836 "Molim koristite \"Poveznica do Mjesta\" za udaljene URL-ove." 942 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " 943 "direktorijima.\n" 944 "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." 837 945 838 946 #. +> trunk stable … … 1000 1108 #, kde-format 1001 1109 msgid "Could not get group id for given group name %1" 1002 msgstr "Nije moguÄe dobiti ID grupe za dan o imegrupe %1"1110 msgstr "Nije moguÄe dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1" 1003 1111 1004 1112 #. +> trunk stable … … 1179 1287 #, kde-format 1180 1288 msgctxt "%1: request type, %2: url" 1181 msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." 1182 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se ispod." 1289 msgid "" 1290 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " 1291 "below." 1292 msgstr "" 1293 "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se " 1294 "ispod." 1183 1295 1184 1296 #. +> trunk stable … … 1196 1308 #. +> trunk stable 1197 1309 #: ../kioslave/http/http.cpp:1730 ../kioslave/http/http.cpp:1827 1198 msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." 1199 msgstr "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1310 msgid "" 1311 "A resource cannot be created at the destination until one or more " 1312 "intermediate collections (folders) have been created." 1313 msgstr "" 1314 "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih " 1315 "kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1200 1316 1201 1317 #. +> trunk stable 1202 1318 #: ../kioslave/http/http.cpp:1739 1203 1319 #, kde-format 1204 msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" 1205 msgstr "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1" 1320 msgid "" 1321 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " 1322 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " 1323 "requesting that files are not overwritten. %1" 1324 msgstr "" 1325 "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior " 1326 "XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " 1327 "datoteke na prepisuju. %1" 1206 1328 1207 1329 #. +> trunk stable … … 1232 1354 #, kde-format 1233 1355 msgctxt "%1: request type" 1234 msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." 1235 msgstr "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1356 msgid "" 1357 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " 1358 "folder." 1359 msgstr "" 1360 "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1236 1361 1237 1362 #. +> trunk stable 1238 1363 #: ../kioslave/http/http.cpp:1778 ../kioslave/http/http.cpp:1845 1239 msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." 1240 msgstr "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvrÅ¡enja ove metode." 1364 msgid "" 1365 "The destination resource does not have sufficient space to record the state " 1366 "of the resource after the execution of this method." 1367 msgstr "" 1368 "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " 1369 "izvrÅ¡enja ove metode." 1241 1370 1242 1371 #. +> trunk stable … … 1267 1396 #. +> trunk stable 1268 1397 #: ../kioslave/http/http.cpp:3335 ../kioslave/http/http.cpp:5238 1269 msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." 1270 msgstr "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1398 msgid "" 1399 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " 1400 "below before you are allowed to access any sites." 1401 msgstr "" 1402 "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe " 1403 "dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1271 1404 1272 1405 #. +> trunk stable … … 1381 1514 #. +> trunk stable 1382 1515 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 1383 msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1384 msgstr "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1516 msgid "" 1517 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " 1518 "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System " 1519 "Settings)</em>." 1520 msgstr "" 1521 "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe " 1522 "traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod " 1523 "PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1385 1524 1386 1525 #. +> trunk stable … … 1393 1532 #, fuzzy 1394 1533 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1395 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1396 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1534 msgid "" 1535 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " 1536 "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " 1537 "policy will be permanent until you manually change it from the System " 1538 "Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1539 msgstr "" 1540 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. " 1541 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. " 1542 "Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom " 1543 "centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1397 1544 1398 1545 #. +> trunk stable … … 1405 1552 #, fuzzy 1406 1553 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1407 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the System Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1408 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1554 msgid "" 1555 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " 1556 "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " 1557 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1558 msgstr "" 1559 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. " 1560 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti " 1561 "stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>" 1562 "(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1409 1563 1410 1564 #. +> trunk stable … … 1431 1585 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205 kio/kfileitem.cpp:1087 1432 1586 msgid "Name:" 1433 msgstr " Ime:"1587 msgstr "Naziv:" 1434 1588 1435 1589 #. +> trunk stable … … 1586 1740 msgctxt "@label:textbox" 1587 1741 msgid "Name:" 1588 msgstr " Ime:"1742 msgstr "Naziv:" 1589 1743 1590 1744 #. +> trunk stable … … 1644 1798 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 1645 1799 #, kde-format 1646 msgid "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." 1647 msgstr "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1800 msgid "" 1801 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " 1802 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " 1803 "as possible, which is most likely a full hard drive." 1804 msgstr "" 1805 "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova " 1806 "poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok " 1807 "pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1648 1808 1649 1809 #. +> trunk stable … … 1781 1941 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 1782 1942 msgid "Others" 1783 msgstr "Ostal o"1943 msgstr "Ostali" 1784 1944 1785 1945 #. +> trunk stable … … 1791 1951 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 1792 1952 msgid "Named User" 1793 msgstr " Korisnik"1953 msgstr "Imenovan korisnik" 1794 1954 1795 1955 #. +> trunk stable … … 1908 2068 #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 1909 2069 msgid "Device name" 1910 msgstr " ImeureÄaja"2070 msgstr "Naziv ureÄaja" 1911 2071 1912 2072 #. +> trunk stable … … 1994 2154 #. +> trunk 1995 2155 #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169 1996 #, fuzzy1997 2156 msgid "KFileMetaDataReader" 1998 msgstr "KFile prikljuÄak za meta-podatke"2157 msgstr "KFileMetaDataReader" 1999 2158 2000 2159 #. +> trunk … … 2002 2161 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" 2003 2162 msgstr "" 2163 "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2004 2164 2005 2165 #. +> trunk … … 2055 2215 #. +> trunk stable 2056 2216 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:157 2057 msgid "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)." 2058 msgstr "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i Windowsima (Samba)." 2217 msgid "" 2218 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " 2219 "(Samba)." 2220 msgstr "" 2221 "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " 2222 "Windowsima (Samba)." 2059 2223 2060 2224 #. +> trunk stable … … 2066 2230 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192 2067 2231 msgid "Configure File Sharing..." 2068 msgstr "PodeÅ¡avanje d jeljenja datotekaâŠ"2232 msgstr "PodeÅ¡avanje dijeljenja datotekaâŠ" 2069 2233 2070 2234 #. +> trunk stable 2071 2235 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:177 2072 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2073 msgstr "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /usr/bin." 2236 msgid "" 2237 "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2238 msgstr "" 2239 "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili " 2240 "/usr/bin." 2074 2241 2075 2242 #. +> trunk stable 2076 2243 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:184 2077 2244 msgid "You need to be authorized to share folders." 2078 msgstr "Morate biti autorizirani da bi dijelili map a."2245 msgstr "Morate biti autorizirani da bi dijelili mape." 2079 2246 2080 2247 #. +> trunk stable … … 2092 2259 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 2093 2260 #, kde-format 2094 msgid "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2095 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2261 msgid "" 2262 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " 2263 "script 'fileshareset' is set suid root." 2264 msgstr "" 2265 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2266 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2096 2267 2097 2268 #. +> trunk stable … … 2104 2275 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:261 2105 2276 #, kde-format 2106 msgid "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2107 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2277 msgid "" 2278 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " 2279 "Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2280 msgstr "" 2281 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2282 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2108 2283 2109 2284 #. +> trunk stable … … 2141 2316 #: kfile/kicondialog.cpp:406 2142 2317 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." 2143 msgstr "Interaktivno traÅŸenje imena ikona (npr. direktorija)"2318 msgstr "Interaktivno traÅŸenje naziva ikona (npr. direktorija)." 2144 2319 2145 2320 #. +> trunk stable … … 2258 2433 #. +> trunk stable 2259 2434 #: kfile/knfotranslator.cpp:45 2260 #, fuzzy 2261 msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2435 msgctxt "" 2436 "@label see http://www.semanticdesktop." 2437 "org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2262 2438 msgid "Has Logical Part" 2263 msgstr " LogiÄko"2439 msgstr "Ima logiÄki dio" 2264 2440 2265 2441 #. +> trunk stable … … 2441 2617 #. +> trunk stable 2442 2618 #: kfile/knfotranslator.cpp:75 2443 #, fuzzy2444 2619 msgctxt "@label EXIF" 2445 2620 msgid "ISO Speed Ratings" … … 2448 2623 #. +> trunk stable 2449 2624 #: kfile/knfotranslator.cpp:76 2450 #, fuzzy2451 2625 msgctxt "@label EXIF" 2452 2626 msgid "Make" … … 2497 2671 #. +> trunk stable 2498 2672 #: kfile/knfotranslator.cpp:84 2499 #, fuzzy2500 2673 msgctxt "@label music track number" 2501 2674 msgid "Track" 2502 msgstr " Traka"2675 msgstr "Zapis" 2503 2676 2504 2677 #. +> trunk stable … … 2569 2742 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 2570 2743 #, kde-format 2571 msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2572 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako program nije na popisu, unesite ime ili kliknite na gumb za pregledavanje.</qt>" 2744 msgid "" 2745 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " 2746 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2747 msgstr "" 2748 "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako " 2749 "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.<" 2750 "/qt>" 2573 2751 2574 2752 #. +> trunk stable 2575 2753 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:493 2576 2754 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." 2577 msgstr "Izaberite imeprograma u kojemu ÅŸelite otvoriti izabrane datoteke."2755 msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu ÅŸelite otvoriti izabrane datoteke." 2578 2756 2579 2757 #. +> trunk stable … … 2586 2764 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 2587 2765 #, kde-format 2588 msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2589 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako nije naveden program, upiÅ¡ite ime ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2766 msgid "" 2767 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " 2768 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2769 msgstr "" 2770 "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako " 2771 "nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2590 2772 2591 2773 #. +> trunk stable … … 2596 2778 #. +> trunk stable 2597 2779 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 2598 msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2599 msgstr "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, upiÅ¡ite njeno ime ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2780 msgid "" 2781 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " 2782 "the browse button.</qt>" 2783 msgstr "" 2784 "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, " 2785 "upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2600 2786 2601 2787 #. +> trunk stable 2602 2788 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:600 2603 2789 msgid "" 2604 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2790 "Following the command, you can have several place holders which will be " 2791 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2605 2792 "%f - a single file name\n" 2606 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 2793 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 2794 "at once\n" 2607 2795 "%u - a single URL\n" 2608 2796 "%U - a list of URLs\n" … … 2613 2801 "%c - the comment" 2614 2802 msgstr "" 2615 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2803 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa " 2804 "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2616 2805 " %f â jedno ime datoteke\n" 2617 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2806 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " 2807 "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2618 2808 "%u â jedan URL\n" 2619 2809 "%U â lista URLova\n" … … 2642 2832 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:806 2643 2833 #, kde-format 2644 msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2645 msgstr "Ne mogu izvuÄi ime izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjano ime programa." 2834 msgid "" 2835 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2836 msgstr "" 2837 "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv " 2838 "programa." 2646 2839 2647 2840 #. +> trunk stable … … 2649 2842 #, kde-format 2650 2843 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." 2651 msgstr "'%1' nije pronaÄen, molim upiÅ¡ite valjan o imeprograma."2844 msgstr "'%1' nije pronaÄen, molim upiÅ¡ite valjan naziv programa." 2652 2845 2653 2846 #. +> trunk stable … … 2659 2852 #. +> trunk stable 2660 2853 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 2661 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" 2854 msgctxt "" 2855 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " 2856 "terminal when launching a program" 2662 2857 msgid "Terminal" 2663 2858 msgstr "Konzola" … … 2666 2861 #. +> trunk stable 2667 2862 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 2668 msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." 2669 msgstr "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal emulatora." 2863 msgid "" 2864 "Check this option if the application you want to run is a text mode " 2865 "application or if you want the information that is provided by the terminal " 2866 "emulator window." 2867 msgstr "" 2868 "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod " 2869 "aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal " 2870 "emulatora." 2670 2871 2671 2872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) … … 2684 2885 #. +> trunk stable 2685 2886 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 2686 msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." 2687 msgstr "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu informaciju. " 2887 msgid "" 2888 "Check this option if the text mode application offers relevant information on " 2889 "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " 2890 "information." 2891 msgstr "" 2892 "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri " 2893 "izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu " 2894 "informaciju. " 2688 2895 2689 2896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) … … 2696 2903 #. +> trunk stable 2697 2904 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 2698 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" 2905 msgctxt "" 2906 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " 2907 "when launching a program" 2699 2908 msgid "User" 2700 2909 msgstr "Korisnik" … … 2703 2912 #. +> trunk stable 2704 2913 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 2705 msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." 2706 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2914 msgid "" 2915 "Check this option if you want to run this application with a different user " 2916 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " 2917 "determines file access and other permissions. The password of the user is " 2918 "required to use this option." 2919 msgstr "" 2920 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim " 2921 "korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator " 2922 "s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama " 2923 "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2707 2924 2708 2925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) … … 2733 2950 #. +> trunk stable 2734 2951 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 2735 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin program startup" 2952 msgctxt "" 2953 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " 2954 "program startup" 2736 2955 msgid "Startup" 2737 2956 msgstr "Pokretanje" … … 2740 2959 #. +> trunk stable 2741 2960 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 2742 msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2743 msgstr "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti ili u programskoj traci. " 2961 msgid "" 2962 "Check this option if you want to make clear that your application has started." 2963 " This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2964 msgstr "" 2965 "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. " 2966 "Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti " 2967 "ili u programskoj traci. " 2744 2968 2745 2969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) … … 2752 2976 #. +> trunk stable 2753 2977 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 2754 msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." 2755 msgstr "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju aplikaciju. " 2978 msgid "" 2979 "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 2980 "application." 2981 msgstr "" 2982 "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju " 2983 "aplikaciju. " 2756 2984 2757 2985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) … … 2759 2987 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 2760 2988 msgid "&Place in system tray" 2761 msgstr "& Mjesto u sustavskoj traci"2989 msgstr "&Postavi u sistemski blok" 2762 2990 2763 2991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) … … 2795 3023 #. +> trunk stable 2796 3024 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 2797 msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." 2798 msgstr "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 3025 msgid "" 3026 "Type the name you want to give to this application here. This application " 3027 "will appear under this name in the applications menu and in the panel." 3028 msgstr "" 3029 "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati " 3030 "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 2799 3031 2800 3032 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 2802 3034 #. +> trunk stable 2803 3035 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 2804 msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 2805 msgstr "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na Internetâ." 3036 msgid "" 3037 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " 3038 "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 3039 msgstr "" 3040 "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " 3041 "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na " 3042 "Internetâ." 2806 3043 2807 3044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 2832 3069 "Type the command to start this application here.\n" 2833 3070 "\n" 2834 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 3071 "Following the command, you can have several place holders which will be " 3072 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2835 3073 "%f - a single file name\n" 2836 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 3074 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 3075 "at once\n" 2837 3076 "%u - a single URL\n" 2838 3077 "%U - a list of URLs\n" … … 2845 3084 "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" 2846 3085 "\n" 2847 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 3086 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja " 3087 "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 2848 3088 "%f â ime datoteke\n" 2849 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih datoteka odjednom\n" 3089 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih " 3090 "datoteka odjednom\n" 2850 3091 "%u â jedan URL\n" 2851 3092 "%U â popis URL-ova\n" … … 2865 3106 #. +> trunk stable 2866 3107 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 2867 msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 2868 msgstr "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu izvrÅ¡nu datoteku." 3108 msgid "" 3109 "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 3110 msgstr "" 3111 "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu " 3112 "izvrÅ¡nu datoteku." 2869 3113 2870 3114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) … … 2886 3130 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 2887 3131 msgid "" 2888 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 2889 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 2890 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 2891 msgstr "" 2892 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 2893 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 2894 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 3132 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 3133 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 3134 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " 3135 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <" 3136 "u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower." 3137 "bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To " 3138 "know which application should open each type of file, the system should be " 3139 "informed about the abilities of each application to handle these extensions " 3140 "and mimetypes.</p>\n" 3141 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " 3142 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " 3143 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove " 3144 "them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 3145 msgstr "" 3146 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija " 3147 "moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 3148 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet " 3149 "poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema " 3150 "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: " 3151 "\"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da " 3152 "je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija " 3153 "smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati " 3154 "koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 3155 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu " 3156 "na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e " 3157 "mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti " 3158 "ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 2895 3159 2896 3160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) … … 2915 3179 #. +> trunk stable 2916 3180 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 2917 msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." 2918 msgstr "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a aplikacija moÅŸe rukovati." 3181 msgid "" 3182 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " 3183 "application can handle." 3184 msgstr "" 3185 "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a " 3186 "aplikacija moÅŸe rukovati." 2919 3187 2920 3188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) … … 2928 3196 #. +> trunk stable 2929 3197 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 2930 msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 2931 msgstr "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 3198 msgid "" 3199 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " 3200 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 3201 msgstr "" 3202 "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe " 3203 "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 2932 3204 2933 3205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) … … 2941 3213 #. +> trunk stable 2942 3214 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 2943 msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." 2944 msgstr "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 3215 msgid "" 3216 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " 3217 "D-Bus options or to run it as a different user." 3218 msgstr "" 3219 "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, " 3220 "davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 2945 3221 2946 3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) … … 3097 3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1314 3098 3374 msgid "The new file name is empty." 3099 msgstr "Nov o ime datoteke je prazno."3375 msgstr "Novi naziv datoteke je prazan." 3100 3376 3101 3377 #. +> trunk stable … … 3103 3379 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2958 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3207 3104 3380 #, kde-format 3105 msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>" 3106 msgstr "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3381 msgid "" 3382 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " 3383 "<b>%1</b>.</qt>" 3384 msgstr "" 3385 "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3107 3386 3108 3387 #. +> trunk stable … … 3125 3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571 3126 3405 msgid "Can View Content" 3127 msgstr "Mo guÄe prikazati sadrÅŸaj"3406 msgstr "MoÅŸe pregledavati sadrÅŸaj" 3128 3407 3129 3408 #. +> trunk stable 3130 3409 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572 3131 3410 msgid "Can View & Modify Content" 3132 msgstr "MoÅŸe gledati i mijenjati sadrÅŸaj"3411 msgstr "MoÅŸe pregledavati i mijenjati sadrÅŸaj" 3133 3412 3134 3413 #. +> trunk stable 3135 3414 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576 3136 3415 msgid "Can View Content & Read" 3137 msgstr "MoÅŸe gledati sadrÅŸaj i Äitati"3416 msgstr "MoÅŸe pregledavati sadrÅŸaj i Äitati" 3138 3417 3139 3418 #. +> trunk stable 3140 3419 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577 3141 3420 msgid "Can View/Read & Modify/Write" 3142 msgstr "MoÅŸe se Pregledavati/Äitati i Mijenjati/Pisati."3421 msgstr "MoÅŸe pregledavati/Äitati i mijenjati/pisati" 3143 3422 3144 3423 #. +> trunk stable … … 3192 3471 #. +> trunk stable 3193 3472 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 3194 msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." 3195 msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici niti Älanovi grupe. " 3473 msgid "" 3474 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " 3475 "are allowed to do." 3476 msgstr "" 3477 "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici " 3478 "niti Älanovi grupe. " 3196 3479 3197 3480 #. +> trunk stable 3198 3481 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727 3199 3482 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" 3200 msgstr "Samo vlasnik moÅŸ&e promijeniti imei izbrisati sadrÅŸaj mape"3483 msgstr "Samo vlasnik moÅŸ&e promijeniti naziv i izbrisati sadrÅŸaj mape" 3201 3484 3202 3485 #. +> trunk stable … … 3207 3490 #. +> trunk stable 3208 3491 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732 3209 msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." 3210 msgstr "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja ime sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, Å¡tozahtjeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3492 msgid "" 3493 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " 3494 "contained files and folders. Other users can only add new files, which " 3495 "requires the 'Modify Content' permission." 3496 msgstr "" 3497 "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv " 3498 "sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " 3499 "datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3211 3500 3212 3501 #. +> trunk stable 3213 3502 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736 3214 msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3215 msgstr "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3503 msgid "" 3504 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " 3505 "programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3506 msgstr "" 3507 "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima " 3508 "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3216 3509 3217 3510 #. +> trunk stable … … 3256 3549 "Entries" 3257 3550 msgstr "" 3258 "Prika ÅŸi\n"3259 "zapis e"3551 "Prikaz\n" 3552 "zapisa" 3260 3553 3261 3554 #. +> trunk stable … … 3272 3565 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 3273 3566 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." 3274 msgstr "Zastavica \"Äitaj\" omoguÄ uje pregled sadrÅŸaja datoteke."3567 msgstr "Zastavica \"Äitaj\" omoguÄuje pregled sadrÅŸaja datoteke." 3275 3568 3276 3569 #. +> trunk stable … … 3280 3573 "Entries" 3281 3574 msgstr "" 3282 " ZapiÅ¡i\n"3283 "zapis e"3575 "Pisanje\n" 3576 "zapisa" 3284 3577 3285 3578 #. +> trunk stable … … 3290 3583 #. +> trunk stable 3291 3584 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 3292 msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." 3293 msgstr "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem Ljepljivih zastavica." 3585 msgid "" 3586 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " 3587 "and renaming can be limited using the Sticky flag." 3588 msgstr "" 3589 "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." 3590 "Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem " 3591 "Ljepljivih zastavica." 3294 3592 3295 3593 #. +> trunk stable … … 3302 3600 msgctxt "Enter folder" 3303 3601 msgid "Enter" 3304 msgstr "U nesi"3602 msgstr "Ulazak" 3305 3603 3306 3604 #. +> trunk stable … … 3326 3624 #. +> trunk stable 3327 3625 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 3328 msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3329 msgstr "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3626 msgid "" 3627 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " 3628 "be seen in the right hand column." 3629 msgstr "" 3630 "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije " 3631 "moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3330 3632 3331 3633 #. +> trunk stable 3332 3634 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 3333 msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3334 msgstr "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3635 msgid "" 3636 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " 3637 "column." 3638 msgstr "" 3639 "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3335 3640 3336 3641 #. +> trunk stable … … 3347 3652 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 3348 3653 msgid "Set UID" 3349 msgstr "Po desi UID"3654 msgstr "Postavljanje UID-a" 3350 3655 3351 3656 #. +> trunk stable 3352 3657 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 3353 msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." 3354 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih datoteka." 3658 msgid "" 3659 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " 3660 "files." 3661 msgstr "" 3662 "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih " 3663 "datoteka." 3355 3664 3356 3665 #. +> trunk stable 3357 3666 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 3358 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." 3359 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa privilegijama vlasnika." 3667 msgid "" 3668 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3669 "the permissions of the owner." 3670 msgstr "" 3671 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa " 3672 "privilegijama vlasnika." 3360 3673 3361 3674 #. +> trunk stable 3362 3675 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017 3363 3676 msgid "Set GID" 3364 msgstr "Po desi GID"3677 msgstr "Postavljanje GID-a" 3365 3678 3366 3679 #. +> trunk stable 3367 3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021 3368 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3369 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve nove datoteke." 3681 msgid "" 3682 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3683 msgstr "" 3684 "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve " 3685 "nove datoteke." 3370 3686 3371 3687 #. +> trunk stable 3372 3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 3373 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." 3374 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa dozvolama grupe." 3689 msgid "" 3690 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3691 "the permissions of the group." 3692 msgstr "" 3693 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa " 3694 "dozvolama grupe." 3375 3695 3376 3696 #. +> trunk stable … … 3382 3702 #. +> trunk stable 3383 3703 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032 3384 msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3385 msgstr "Ako je ljepljiva zastavica dodjeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati ili mijenjati imena datoteka. U suprotnom to mogu svi sa privilegijom pisanja." 3704 msgid "" 3705 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " 3706 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3707 msgstr "" 3708 "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " 3709 "ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3386 3710 3387 3711 #. +> trunk stable 3388 3712 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036 3389 msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3390 msgstr "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na drugim sustavima " 3713 msgid "" 3714 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3715 msgstr "" 3716 "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na " 3717 "drugim sustavima " 3391 3718 3392 3719 #. +> trunk stable … … 3480 3807 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3139 3481 3808 msgid "Select one or more file types to add:" 3482 msgstr "Odaberi jedan ili viÅ¡e vrsta tipova koje ÅŸelite dodati"3809 msgstr "Odaberite jedan ili viÅ¡e tipova datoteke koje ÅŸelite dodati:" 3483 3810 3484 3811 #. +> trunk stable … … 3511 3838 #: kio/chmodjob.cpp:214 3512 3839 #, kde-format 3513 msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" 3514 msgstr "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3840 msgid "" 3841 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " 3842 "access to the file to perform the change.</qt>" 3843 msgstr "" 3844 "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate " 3845 "dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3515 3846 3516 3847 #. +> trunk stable … … 3617 3948 #, kde-format 3618 3949 msgid "" 3619 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" 3950 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " 3951 "modified at %3.\n" 3620 3952 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" 3621 3953 "Are you sure you want to delete %4?" … … 3764 4096 #, kde-format 3765 4097 msgid "A file named %1 already exists." 3766 msgstr "Datoteka s imenom %1 veÄ postoji."4098 msgstr "Datoteka s nazivom %1 veÄ postoji." 3767 4099 3768 4100 #. +> trunk stable … … 3770 4102 #, kde-format 3771 4103 msgid "A folder named %1 already exists." 3772 msgstr "Direktorij s imenom%1 veÄ postoji."4104 msgstr "Direktorij naziva %1 veÄ postoji." 3773 4105 3774 4106 #. +> trunk stable 3775 4107 #: kio/global.cpp:211 3776 4108 msgid "No hostname specified." 3777 msgstr "Niste naveli posluÅŸitelj ."4109 msgstr "Niste naveli posluÅŸitelja." 3778 4110 3779 4111 #. +> trunk stable … … 4064 4396 "Please check permissions." 4065 4397 msgstr "" 4066 "Ne mogu promijeniti imeoriginalne datoteke %1.\n"4398 "Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n" 4067 4399 "Molim provjerite ovlasti." 4068 4400 … … 4074 4406 "Please check permissions." 4075 4407 msgstr "" 4076 "Ne mogu promijeniti imedjelomiÄne datoteke %1.\n"4408 "Ne mogu promijeniti naziv djelomiÄne datoteke %1.\n" 4077 4409 "Molim provjerite ovlasti." 4078 4410 … … 4120 4452 #. +> trunk 4121 4453 #: kio/global.cpp:366 4122 msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." 4123 msgstr "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4454 msgid "" 4455 "The required content size information was not provided for a POST operation." 4456 msgstr "" 4457 "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4124 4458 4125 4459 #. +> trunk stable … … 4314 4648 #. +> trunk stable 4315 4649 #: kio/global.cpp:506 4316 msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." 4317 msgstr "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4650 msgid "" 4651 "Contact your appropriate computer support system, whether the system " 4652 "administrator, or technical support group for further assistance." 4653 msgstr "" 4654 "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili " 4655 "sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4318 4656 4319 4657 #. +> trunk stable … … 4329 4667 #. +> trunk stable 4330 4668 #: kio/global.cpp:513 4331 msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." 4332 msgstr "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4669 msgid "" 4670 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " 4671 "on this resource." 4672 msgstr "" 4673 "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4333 4674 4334 4675 #. +> trunk stable 4335 4676 #: kio/global.cpp:515 4336 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4337 msgstr "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4677 msgid "" 4678 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4679 msgstr "" 4680 "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4338 4681 4339 4682 #. +> trunk stable 4340 4683 #: kio/global.cpp:517 4341 msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." 4342 msgstr "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga zakljuÄana." 4684 msgid "" 4685 "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " 4686 "locked the file." 4687 msgstr "" 4688 "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " 4689 "zakljuÄana." 4343 4690 4344 4691 #. +> trunk stable … … 4354 4701 #. +> trunk stable 4355 4702 #: kio/global.cpp:522 4356 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 4357 msgstr "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4703 msgid "" 4704 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " 4705 "submitting a full bug report as detailed below." 4706 msgstr "" 4707 "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o " 4708 "slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4358 4709 4359 4710 #. +> trunk stable 4360 4711 #: kio/global.cpp:524 4361 msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." 4362 msgstr "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi trebala imati alate za taj postupak." 4712 msgid "" 4713 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " 4714 "tools to update your software." 4715 msgstr "" 4716 "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi " 4717 "trebala imati alate za taj postupak." 4363 4718 4364 4719 #. +> trunk stable 4365 4720 #: kio/global.cpp:526 4366 msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4367 msgstr "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoÄi." 4721 msgid "" 4722 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " 4723 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " 4724 "software is provided by a third party, please contact them directly. " 4725 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " 4726 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " 4727 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " 4728 "in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4729 msgstr "" 4730 "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi " 4731 "koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o " 4732 "greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U " 4733 "suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete " 4734 "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website<" 4735 "/a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje " 4736 "izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli " 4737 "pomoÄi." 4368 4738 4369 4739 #. +> trunk stable … … 4374 4744 #. +> trunk stable 4375 4745 #: kio/global.cpp:537 4376 msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4377 msgstr "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4746 msgid "" 4747 "There may have been a problem with your network configuration. If you have " 4748 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4749 msgstr "" 4750 "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste " 4751 "nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4378 4752 4379 4753 #. +> trunk stable 4380 4754 #: kio/global.cpp:540 4381 msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." 4382 msgstr "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i ovog raÄunala." 4755 msgid "" 4756 "There may have been a problem at some point along the network path between " 4757 "the server and this computer." 4758 msgstr "" 4759 "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i " 4760 "ovog raÄunala." 4383 4761 4384 4762 #. +> trunk stable … … 4410 4788 #: kio/global.cpp:547 4411 4789 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." 4412 msgstr "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4790 msgstr "" 4791 "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4413 4792 4414 4793 #. +> trunk stable … … 4425 4804 #: kio/global.cpp:554 4426 4805 #, kde-format 4427 msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4428 msgstr "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4806 msgid "" 4807 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1<" 4808 "/strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4809 msgstr "" 4810 "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne " 4811 "moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4429 4812 4430 4813 #. +> trunk stable … … 4441 4824 #: kio/global.cpp:564 4442 4825 #, kde-format 4443 msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." 4444 msgstr "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4826 msgid "" 4827 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " 4828 "requested, because access with permission to write could not be obtained." 4829 msgstr "" 4830 "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je " 4831 "zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4445 4832 4446 4833 #. +> trunk stable … … 4458 4845 #: kio/global.cpp:574 4459 4846 #, kde-format 4460 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4461 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4847 msgid "" 4848 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4849 "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4850 msgstr "" 4851 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4852 "nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4462 4853 4463 4854 #. +> trunk stable 4464 4855 #: kio/global.cpp:577 4465 msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." 4466 msgstr "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4856 msgid "" 4857 "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " 4858 "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " 4859 "incompatible with the current version and thus not start." 4860 msgstr "" 4861 "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije " 4862 "nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa " 4863 "sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4467 4864 4468 4865 #. +> trunk stable … … 4474 4871 #: kio/global.cpp:586 4475 4872 #, kde-format 4476 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error." 4477 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku." 4873 msgid "" 4874 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4875 "protocol has reported an internal error." 4876 msgstr "" 4877 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4878 "prijavio je internu greÅ¡ku." 4478 4879 4479 4880 #. +> trunk stable … … 4484 4885 #. +> trunk stable 4485 4886 #: kio/global.cpp:595 4486 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4487 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4887 msgid "" 4888 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4889 "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " 4890 "is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www." 4891 "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4892 msgstr "" 4893 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4894 "(URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <" 4895 "blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." 4896 "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4488 4897 4489 4898 #. +> trunk stable … … 4496 4905 #: kio/global.cpp:605 4497 4906 #, kde-format 4498 msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." 4499 msgstr "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4907 msgid "" 4908 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " 4909 "currently installed on this computer." 4910 msgstr "" 4911 "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su " 4912 "trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4500 4913 4501 4914 #. +> trunk stable … … 4507 4920 #: kio/global.cpp:609 4508 4921 #, kde-format 4509 msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." 4510 msgstr "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4922 msgid "" 4923 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " 4924 "be incompatible." 4925 msgstr "" 4926 "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i " 4927 "posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4511 4928 4512 4929 #. +> trunk stable 4513 4930 #: kio/global.cpp:611 4514 msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4515 msgstr "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4931 msgid "" 4932 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " 4933 "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " 4934 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " 4935 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4936 msgstr "" 4937 "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " 4938 "podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a " 4939 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a " 4940 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4516 4941 4517 4942 #. +> trunk stable … … 4527 4952 #. +> trunk stable 4528 4953 #: kio/global.cpp:622 4529 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4530 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4954 msgid "" 4955 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4956 "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4957 msgstr "" 4958 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4959 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4531 4960 4532 4961 #. +> trunk stable 4533 4962 #: kio/global.cpp:625 4534 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4535 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4963 msgid "" 4964 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " 4965 "specified is only for use in such situations, however this is not one of " 4966 "these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " 4967 "programming error." 4968 msgstr "" 4969 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " 4970 "koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " 4971 "rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4536 4972 4537 4973 #. +> trunk stable … … 4544 4980 #: kio/global.cpp:634 4545 4981 #, kde-format 4546 msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4547 msgstr "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje protokol <strong>%1</strong>." 4982 msgid "" 4983 "The requested action is not supported by the KDE program which is " 4984 "implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4985 msgstr "" 4986 "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje " 4987 "protokol <strong>%1</strong>." 4548 4988 4549 4989 #. +> trunk stable 4550 4990 #: kio/global.cpp:637 4551 msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." 4552 msgstr "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 4991 msgid "" 4992 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " 4993 "information should give you more information than is available to the KDE " 4994 "input/output architecture." 4995 msgstr "" 4996 "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " 4997 "viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 4553 4998 4554 4999 #. +> trunk stable … … 4565 5010 #: kio/global.cpp:646 4566 5011 #, kde-format 4567 msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead." 4568 msgstr "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 5012 msgid "" 5013 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found " 5014 "instead." 5015 msgstr "" 5016 "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 4569 5017 4570 5018 #. +> trunk stable … … 4581 5029 #: kio/global.cpp:654 4582 5030 #, kde-format 4583 msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead." 5031 msgid "" 5032 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found " 5033 "instead." 4584 5034 msgstr "Zahtjevan je direktorij, a naÄena je datoteka <strong>%1</strong>." 4585 5035 … … 4597 5047 #. +> trunk stable 4598 5048 #: kio/global.cpp:670 4599 msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." 4600 msgstr "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji istoimena datoteka." 5049 msgid "" 5050 "The requested file could not be created because a file with the same name " 5051 "already exists." 5052 msgstr "" 5053 "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 4601 5054 4602 5055 #. +> trunk stable 4603 5056 #: kio/global.cpp:672 4604 5057 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." 4605 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5058 msgstr "" 5059 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4606 5060 4607 5061 #. +> trunk stable … … 4613 5067 #: kio/global.cpp:675 4614 5068 msgid "Choose an alternate filename for the new file." 4615 msgstr "Odaberite drug o imeza novu datoteku."5069 msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku." 4616 5070 4617 5071 #. +> trunk stable 4618 5072 #: kio/global.cpp:680 4619 msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." 4620 msgstr "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen zato Å¡to direktorij sa istim imenom veÄ postoji." 5073 msgid "" 5074 "The requested folder could not be created because a folder with the same name " 5075 "already exists." 5076 msgstr "" 5077 "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij " 5078 "istog naziva." 4621 5079 4622 5080 #. +> trunk stable 4623 5081 #: kio/global.cpp:682 4624 5082 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." 4625 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5083 msgstr "" 5084 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4626 5085 4627 5086 #. +> trunk stable … … 4633 5092 #: kio/global.cpp:685 4634 5093 msgid "Choose an alternate name for the new folder." 4635 msgstr "Odaberite alternativn o imeza novi direktorij."5094 msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij." 4636 5095 4637 5096 #. +> trunk stable … … 4643 5102 #: kio/global.cpp:690 4644 5103 #, kde-format 4645 msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 4646 msgstr "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja pod imenom <strong>%1</strong>, nije moguÄe naÄi na Internetu." 5104 msgid "" 5105 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <" 5106 "strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 5107 msgstr "" 5108 "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1<" 5109 "/strong> nije moguÄe naÄi na Internetu." 4647 5110 4648 5111 #. +> trunk stable 4649 5112 #: kio/global.cpp:693 4650 5113 #, kde-format 4651 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 4652 msgstr "Ime koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali?" 5114 msgid "" 5115 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 5116 msgstr "" 5117 "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 4653 5118 4654 5119 #. +> trunk stable … … 4666 5131 #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 4667 5132 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." 4668 msgstr "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih niste uopÄe unijeli." 5133 msgstr "" 5134 "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih " 5135 "niste uopÄe unijeli." 4669 5136 4670 5137 #. +> trunk stable … … 4675 5142 #. +> trunk stable 4676 5143 #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 4677 msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." 5144 msgid "" 5145 "Retry the request and ensure your authentication details are entered " 5146 "correctly." 4678 5147 msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste Å¡ifru ispravno unijeli." 4679 5148 … … 4686 5155 #: kio/global.cpp:714 4687 5156 #, kde-format 4688 msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected." 5157 msgid "" 5158 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " 5159 "rejected." 4689 5160 msgstr "To znÄi da je odbijen pokuÅ¡aj snimanja datoteke <strong>%1</strong>." 4690 5161 … … 4697 5168 #: kio/global.cpp:722 4698 5169 #, kde-format 4699 msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected." 4700 msgstr "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</strong>." 5170 msgid "" 5171 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " 5172 "folder <strong>%1</strong> was rejected." 5173 msgstr "" 5174 "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1<" 5175 "/strong>." 4701 5176 4702 5177 #. +> trunk stable … … 4713 5188 #. +> trunk stable 4714 5189 #: kio/global.cpp:732 4715 msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 4716 msgstr "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 5190 msgid "" 5191 "This means that a request was made which requires determining the contents of " 5192 "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 5193 msgstr "" 5194 "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji " 5195 "podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 4717 5196 4718 5197 #. +> trunk stable … … 4723 5202 #. +> trunk stable 4724 5203 #: kio/global.cpp:741 4725 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4726 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5204 msgid "" 5205 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5206 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " 5207 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " 5208 "itself." 5209 msgstr "" 5210 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5211 "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje " 5212 "tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 4727 5213 4728 5214 #. +> trunk stable 4729 5215 #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 4730 msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." 4731 msgstr "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim probajte ponovo." 5216 msgid "" 5217 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " 5218 "and try again." 5219 msgstr "" 5220 "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim " 5221 "probajte ponovo." 4732 5222 4733 5223 #. +> trunk stable … … 4753 5243 #. +> trunk stable 4754 5244 #: kio/global.cpp:762 4755 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4756 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5245 msgid "" 5246 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5247 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " 5248 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " 5249 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." 5250 msgstr "" 5251 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5252 "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je " 5253 "naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana " 5254 "na samu sebe." 4757 5255 4758 5256 #. +> trunk stable … … 4768 5266 #. +> trunk stable 4769 5267 #: kio/global.cpp:774 4770 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." 4771 msgstr "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za otvaranje mreÅŸne komunikacije." 5268 msgid "" 5269 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5270 "communications (a socket) could not be created." 5271 msgstr "" 5272 "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za " 5273 "otvaranje mreÅŸne komunikacije." 4772 5274 4773 5275 #. +> trunk stable 4774 5276 #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 4775 msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." 4776 msgstr "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno suÄelje." 5277 msgid "" 5278 "The network connection may be incorrectly configured, or the network " 5279 "interface may not be enabled." 5280 msgstr "" 5281 "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno " 5282 "suÄelje." 4777 5283 4778 5284 #. +> trunk stable … … 4784 5290 #: kio/global.cpp:783 4785 5291 #, kde-format 4786 msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection." 4787 msgstr "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 5292 msgid "" 5293 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " 5294 "connection." 5295 msgstr "" 5296 "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 4788 5297 4789 5298 #. +> trunk stable 4790 5299 #: kio/global.cpp:785 4791 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." 4792 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne dozvoli ovakve zahtjeve." 5300 msgid "" 5301 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " 5302 "to allow requests." 5303 msgstr "" 5304 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne " 5305 "dozvoli ovakve zahtjeve." 4793 5306 4794 5307 #. +> trunk stable 4795 5308 #: kio/global.cpp:787 4796 5309 #, kde-format 4797 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." 4798 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu uslugu (%1)." 5310 msgid "" 5311 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " 5312 "requested service (%1)." 5313 msgstr "" 5314 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu " 5315 "uslugu (%1)." 4799 5316 4800 5317 #. +> trunk stable 4801 5318 #: kio/global.cpp:789 4802 msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." 4803 msgstr "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 5319 msgid "" 5320 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " 5321 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " 5322 "preventing this request." 5323 msgstr "" 5324 "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava " 5325 "zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 4804 5326 4805 5327 #. +> trunk stable … … 4811 5333 #: kio/global.cpp:797 4812 5334 #, kde-format 4813 msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication." 4814 msgstr "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 5335 msgid "" 5336 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " 5337 "was closed at an unexpected point in the communication." 5338 msgstr "" 5339 "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na " 5340 "neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 4815 5341 4816 5342 #. +> trunk stable 4817 5343 #: kio/global.cpp:800 4818 msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." 4819 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na greÅ¡ku zatvorio vezu." 5344 msgid "" 5345 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " 5346 "connection as a response to the error." 5347 msgstr "" 5348 "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na " 5349 "greÅ¡ku zatvorio vezu." 4820 5350 4821 5351 #. +> trunk stable … … 4833 5363 #: kio/global.cpp:808 4834 5364 #, kde-format 4835 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 4836 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>." 5365 msgid "" 5366 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 5367 "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " 5368 "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 5369 msgstr "" 5370 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 5371 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom " 5372 "resursu, <strong>%1%2</strong>." 4837 5373 4838 5374 #. +> trunk stable 4839 5375 #: kio/global.cpp:813 4840 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4841 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 5376 msgid "" 5377 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " 5378 "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " 5379 "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " 5380 "error." 5381 msgstr "" 5382 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava " 5383 "navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u " 5384 "programiranju." 4842 5385 4843 5386 #. +> trunk stable … … 4854 5397 #: kio/global.cpp:823 4855 5398 #, kde-format 4856 msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4857 msgstr "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je :<strong>%1</strong>" 5399 msgid "" 5400 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " 5401 "error was: <strong>%1</strong>" 5402 msgstr "" 5403 "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je " 5404 ":<strong>%1</strong>" 4858 5405 4859 5406 #. +> trunk stable 4860 5407 #: kio/global.cpp:826 4861 msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 4862 msgstr "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 5408 msgid "" 5409 "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " 5410 "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " 5411 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 5412 msgstr "" 5413 "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. " 5414 "cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 4863 5415 4864 5416 #. +> trunk stable 4865 5417 #: kio/global.cpp:830 4866 msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." 4867 msgstr "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje ureÄaja." 5418 msgid "" 5419 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " 5420 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " 5421 "device." 5422 msgstr "" 5423 "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX " 5424 "sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje " 5425 "ureÄaja." 4868 5426 4869 5427 #. +> trunk stable 4870 5428 #: kio/global.cpp:834 4871 msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." 4872 msgstr "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 5429 msgid "" 5430 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " 5431 "portable devices must be connected and powered on.; and try again." 5432 msgstr "" 5433 "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni " 5434 "ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 4873 5435 4874 5436 #. +> trunk stable … … 4885 5447 #: kio/global.cpp:842 4886 5448 #, kde-format 4887 msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4888 msgstr "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 5449 msgid "" 5450 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " 5451 "error was: <strong>%1</strong>" 5452 msgstr "" 5453 "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " 5454 "greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 4889 5455 4890 5456 #. +> trunk stable 4891 5457 #: kio/global.cpp:845 4892 msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." 4893 msgstr "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 5458 msgid "" 5459 "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " 5460 "Even such things as having an open browser window on a location on this " 5461 "device may cause the device to remain in use." 5462 msgstr "" 5463 "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa " 5464 "ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na " 5465 "ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 4894 5466 4895 5467 #. +> trunk stable 4896 5468 #: kio/global.cpp:849 4897 msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." 4898 msgstr "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje ureÄaja." 5469 msgid "" 5470 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " 5471 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " 5472 "uninitialize a device." 5473 msgstr "" 5474 "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX " 5475 "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " 5476 "ureÄaja." 4899 5477 4900 5478 #. +> trunk stable … … 4911 5489 #: kio/global.cpp:859 4912 5490 #, kde-format 4913 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 4914 msgstr "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 5491 msgid "" 5492 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5493 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 5494 msgstr "" 5495 "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala " 5496 "kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 4915 5497 4916 5498 #. +> trunk stable … … 4927 5509 #: kio/global.cpp:872 4928 5510 #, kde-format 4929 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." 4930 msgstr "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 5511 msgid "" 5512 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5513 "opened, an error occurred while writing to the resource." 5514 msgstr "" 5515 "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri " 5516 "pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 4931 5517 4932 5518 #. +> trunk stable … … 4947 5533 #. +> trunk stable 4948 5534 #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 4949 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." 4950 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju (priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno povezivanje." 5535 msgid "" 5536 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5537 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " 5538 "network connections." 5539 msgstr "" 5540 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju " 5541 "(priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno " 5542 "povezivanje." 4951 5543 4952 5544 #. +> trunk stable … … 4962 5554 #. +> trunk stable 4963 5555 #: kio/global.cpp:907 4964 msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." 4965 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 5556 msgid "" 5557 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " 5558 "to accept an incoming network connection." 5559 msgstr "" 5560 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a " 5561 "primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 4966 5562 4967 5563 #. +> trunk stable … … 4978 5574 #. +> trunk stable 4979 5575 #: kio/global.cpp:917 4980 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 5576 msgid "" 5577 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 4981 5578 msgstr "PokuÅ¡aj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspjeÅ¡an." 4982 5579 … … 4994 5591 #: kio/global.cpp:930 4995 5592 #, kde-format 4996 msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 4997 msgstr "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao ime resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5593 msgid "" 5594 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%" 5595 "1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5596 msgstr "" 5597 "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao " 5598 "naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 4998 5599 4999 5600 #. +> trunk stable … … 5051 5652 #: kio/global.cpp:962 5052 5653 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." 5053 msgstr "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5654 msgstr "" 5655 "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5054 5656 5055 5657 #. +> trunk stable … … 5061 5663 #: kio/global.cpp:968 5062 5664 #, kde-format 5063 msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5064 msgstr "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5665 msgid "" 5666 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " 5667 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5668 msgstr "" 5669 "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti " 5670 "nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5065 5671 5066 5672 #. +> trunk stable … … 5077 5683 #: kio/global.cpp:978 5078 5684 msgid "Could Not Rename Resource" 5079 msgstr "Ne mogu promijeniti imeresursa"5685 msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa" 5080 5686 5081 5687 #. +> trunk stable … … 5093 5699 #: kio/global.cpp:988 5094 5700 #, kde-format 5095 msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5096 msgstr "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije uspjelo." 5701 msgid "" 5702 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1<" 5703 "/strong> failed." 5704 msgstr "" 5705 "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije " 5706 "uspjelo." 5097 5707 5098 5708 #. +> trunk stable … … 5104 5714 #: kio/global.cpp:996 5105 5715 #, kde-format 5106 msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5107 msgstr "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5716 msgid "" 5717 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1<" 5718 "/strong> failed." 5719 msgstr "" 5720 "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5108 5721 5109 5722 #. +> trunk stable … … 5126 5739 #: kio/global.cpp:1012 5127 5740 #, kde-format 5128 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated." 5129 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, neoÄekivano se prekinuo." 5741 msgid "" 5742 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5743 "protocol has unexpectedly terminated." 5744 msgstr "" 5745 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5746 "neoÄekivano se prekinuo." 5130 5747 5131 5748 #. +> trunk stable … … 5137 5754 #: kio/global.cpp:1021 5138 5755 #, kde-format 5139 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue." 5140 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5756 msgid "" 5757 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5758 "protocol could not obtain the memory required to continue." 5759 msgstr "" 5760 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5761 "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5141 5762 5142 5763 #. +> trunk stable … … 5148 5769 #: kio/global.cpp:1030 5149 5770 #, kde-format 5150 msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5151 msgstr "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1</strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5771 msgid "" 5772 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1<" 5773 "/strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " 5774 "indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5775 msgstr "" 5776 "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1<" 5777 "/strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje " 5778 "da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5152 5779 5153 5780 #. +> trunk stable 5154 5781 #: kio/global.cpp:1034 5155 5782 #, fuzzy 5156 msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 5157 msgstr "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5783 msgid "" 5784 "There may have been a problem with your network configuration, specifically " 5785 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " 5786 "problems recently, this is unlikely." 5787 msgstr "" 5788 "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom " 5789 "vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " 5790 "problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5158 5791 5159 5792 #. +> trunk stable … … 5166 5799 #, kde-format 5167 5800 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" 5168 msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5801 msgstr "" 5802 "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5169 5803 5170 5804 #. +> trunk stable 5171 5805 #: kio/global.cpp:1045 5172 5806 #, kde-format 5173 msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5174 msgstr "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu koji omoguÄava protokol %1." 5807 msgid "" 5808 "Although you may have supplied the correct authentication details, the " 5809 "authentication failed because the method that the server is using is not " 5810 "supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5811 msgstr "" 5812 "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " 5813 "uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu " 5814 "koji omoguÄava protokol %1." 5175 5815 5176 5816 #. +> trunk stable 5177 5817 #: kio/global.cpp:1049 5178 msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5179 msgstr "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi autentifikacije." 5818 msgid "" 5819 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" 5820 " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5821 msgstr "" 5822 "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 5823 "kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi " 5824 "autentifikacije." 5180 5825 5181 5826 #. +> trunk stable … … 5192 5837 #: kio/global.cpp:1063 5193 5838 #, kde-format 5194 msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2." 5195 msgstr "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5839 msgid "" 5840 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " 5841 "protocol has reported an internal error: %2." 5842 msgstr "" 5843 "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5844 "prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5196 5845 5197 5846 #. +> trunk stable 5198 5847 #: kio/global.cpp:1066 5199 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 5200 msgstr "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5848 msgid "" 5849 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " 5850 "consider submitting a full bug report as detailed below." 5851 msgstr "" 5852 "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o " 5853 "slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5201 5854 5202 5855 #. +> trunk stable … … 5207 5860 #. +> trunk stable 5208 5861 #: kio/global.cpp:1071 5209 msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." 5862 msgid "" 5863 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " 5864 "directly to them." 5210 5865 msgstr "Ako znate tko su autori posluÅŸiteljevog programa, prijavite im greÅ¡ku." 5211 5866 … … 5218 5873 #: kio/global.cpp:1077 5219 5874 #, kde-format 5220 msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5221 msgstr "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5875 msgid "" 5876 "Although contact was made with the server, a response was not received within " 5877 "the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for " 5878 "establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a " 5879 "response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds<" 5880 "/li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE " 5881 "System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5882 msgstr "" 5883 "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar " 5884 "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za " 5885 "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje " 5886 "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy " 5887 "posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe " 5888 "promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, " 5889 "odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5222 5890 5223 5891 #. +> trunk stable 5224 5892 #: kio/global.cpp:1088 5225 5893 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." 5226 msgstr "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5894 msgstr "" 5895 "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5227 5896 5228 5897 #. +> trunk stable … … 5234 5903 #: kio/global.cpp:1095 5235 5904 #, kde-format 5236 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2." 5237 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5905 msgid "" 5906 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5907 "protocol has reported an unknown error: %2." 5908 msgstr "" 5909 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5910 "prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5238 5911 5239 5912 #. +> trunk stable … … 5245 5918 #: kio/global.cpp:1104 5246 5919 #, kde-format 5247 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5248 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5920 msgid "" 5921 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5922 "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5923 msgstr "" 5924 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5925 "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5249 5926 5250 5927 #. +> trunk stable … … 5256 5933 #: kio/global.cpp:1113 5257 5934 #, kde-format 5258 msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5259 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5935 msgid "" 5936 "The requested operation required the deleting of the original file, most " 5937 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1<" 5938 "/strong> could not be deleted." 5939 msgstr "" 5940 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na " 5941 "kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong>" 5942 " ne moÅŸe biti izbrisana." 5260 5943 5261 5944 #. +> trunk stable … … 5267 5950 #: kio/global.cpp:1123 5268 5951 #, kde-format 5269 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5270 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5952 msgid "" 5953 "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " 5954 "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1<" 5955 "/strong> could not be deleted." 5956 msgstr "" 5957 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se " 5958 "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1<" 5959 "/strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5271 5960 5272 5961 #. +> trunk stable 5273 5962 #: kio/global.cpp:1132 5274 5963 msgid "Could Not Rename Original File" 5275 msgstr "Ne mogu promijeniti imeizvorne datoteke"5964 msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke" 5276 5965 5277 5966 #. +> trunk stable 5278 5967 #: kio/global.cpp:1133 5279 5968 #, kde-format 5280 msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed." 5281 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5969 msgid "" 5970 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%" 5971 "1</strong>, however it could not be renamed." 5972 msgstr "" 5973 "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1<" 5974 "/strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5282 5975 5283 5976 #. +> trunk stable 5284 5977 #: kio/global.cpp:1141 5285 5978 msgid "Could Not Rename Temporary File" 5286 msgstr "Ne mogu promijeniti imeprivremene datoteke"5979 msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke" 5287 5980 5288 5981 #. +> trunk stable 5289 5982 #: kio/global.cpp:1142 5290 5983 #, kde-format 5291 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created." 5292 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>, no ne moÅŸe biti stvorena." 5984 msgid "" 5985 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1<" 5986 "/strong>, however it could not be created." 5987 msgstr "" 5988 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>" 5989 ", no ne moÅŸe biti stvorena." 5293 5990 5294 5991 #. +> trunk stable … … 5321 6018 #: kio/global.cpp:1165 5322 6019 #, kde-format 5323 msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space." 5324 msgstr "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema dovoljno prostora na disku." 6020 msgid "" 6021 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " 6022 "inadequate disk space." 6023 msgstr "" 6024 "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema " 6025 "dovoljno prostora na disku." 5325 6026 5326 6027 #. +> trunk stable 5327 6028 #: kio/global.cpp:1167 5328 msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." 5329 msgstr "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. ;ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 6029 msgid "" 6030 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " 6031 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " 6032 "obtain more storage capacity." 6033 msgstr "" 6034 "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene " 6035 "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. " 6036 ";ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 5330 6037 5331 6038 #. +> trunk stable … … 5336 6043 #. +> trunk stable 5337 6044 #: kio/global.cpp:1175 5338 msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." 5339 msgstr "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka identiÄna datoteka." 6045 msgid "" 6046 "The operation could not be completed because the source and destination files " 6047 "are the same file." 6048 msgstr "" 6049 "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka " 6050 "identiÄna datoteka." 5340 6051 5341 6052 #. +> trunk stable … … 5410 6121 #: kio/jobuidelegate.cpp:159 5411 6122 msgctxt "@info" 5412 msgid "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be undone." 5413 msgstr "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti poniÅ¡tena." 6123 msgid "" 6124 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be " 6125 "undone." 6126 msgstr "" 6127 "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti " 6128 "poniÅ¡tena." 5414 6129 5415 6130 #. +> trunk stable … … 5527 6242 msgctxt "@title:column" 5528 6243 msgid "Name" 5529 msgstr " Ime"6244 msgstr "Naziv" 5530 6245 5531 6246 #. +> trunk stable … … 5698 6413 #: kio/kmimetypechooser.cpp:115 5699 6414 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." 5700 msgstr "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 6415 msgstr "" 6416 "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 5701 6417 5702 6418 #. +> trunk stable … … 5713 6429 #: kio/krun.cpp:161 5714 6430 #, kde-format 5715 msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>" 5716 msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut.</qt>" 6431 msgid "" 6432 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " 6433 "started.</qt>" 6434 msgstr "" 6435 "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut." 6436 "</qt>" 5717 6437 5718 6438 #. +> trunk stable … … 5780 6500 #: kio/krun.cpp:1166 5781 6501 #, kde-format 5782 msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" 5783 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> ne postoji.</qt>" 6502 msgid "" 6503 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " 6504 "not exist.</qt>" 6505 msgstr "" 6506 "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> " 6507 "ne postoji.</qt>" 5784 6508 5785 6509 #. +> trunk stable … … 5824 6548 #: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131 5825 6549 msgid "Filename for clipboard content:" 5826 msgstr " Imedatoteke za sadrÅŸaj odlagaliÅ¡ta:"6550 msgstr "Naziv datoteke za sadrÅŸaj odlagaliÅ¡ta:" 5827 6551 5828 6552 #. +> trunk stable … … 5834 6558 #. +> trunk stable 5835 6559 #: kio/paste.cpp:140 5836 msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 5837 msgstr "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite zalijepiti." 6560 msgid "" 6561 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " 6562 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 6563 msgstr "" 6564 "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " 6565 "podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite " 6566 "zalijepiti." 5838 6567 5839 6568 #. +> trunk stable … … 5882 6611 #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 5883 6612 msgid "" 5884 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 5885 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." 5886 msgstr "" 5887 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5888 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6613 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6614 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 6615 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " 6616 "an existing file in the directory." 6617 msgstr "" 6618 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6619 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6620 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6621 "datotekom u direktoriju." 5889 6622 5890 6623 #. +> trunk stable 5891 6624 #: kio/renamedialog.cpp:126 5892 6625 #, fuzzy 5893 msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." 5894 msgstr "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog dijela ekrana. " 6626 msgid "" 6627 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6628 "conflicts for the remainder of the current job." 6629 msgstr "" 6630 "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog " 6631 "dijela ekrana. " 5895 6632 5896 6633 #. +> trunk stable … … 5902 6639 #: kio/renamedialog.cpp:133 5903 6640 msgid "Suggest New &Name" 5904 msgstr "PredloÅŸi nov o &ime"6641 msgstr "PredloÅŸi novi &naziv" 5905 6642 5906 6643 #. +> trunk stable … … 5912 6649 #: kio/renamedialog.cpp:140 5913 6650 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" 5914 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6651 msgstr "" 6652 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6653 "stavku." 5915 6654 5916 6655 #. +> trunk stable 5917 6656 #: kio/renamedialog.cpp:141 5918 6657 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" 5919 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6658 msgstr "" 6659 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6660 "stavku." 5920 6661 5921 6662 #. +> trunk stable … … 5933 6674 #: kio/renamedialog.cpp:148 5934 6675 msgid "" 5935 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" 5936 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 5937 msgstr "" 5938 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5939 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6676 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " 6677 "existing contents.\n" 6678 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the " 6679 "directory." 6680 msgstr "" 6681 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6682 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6683 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6684 "datotekom u direktoriju." 5940 6685 5941 6686 #. +> trunk stable … … 5961 6706 #. +> trunk stable 5962 6707 #: kio/renamedialog.cpp:232 5963 #, fuzzy5964 6708 #| msgid "" 5965 6709 #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" 5966 6710 #| "Please enter a new file name:" 5967 6711 msgid "This action will overwrite the destination." 5968 msgstr "" 5969 "Ovaj postupak Äe prepisati '%1' samim sobom.\n" 5970 "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:" 6712 msgstr "Ova radnja Äe pisati preko odrediÅ¡ta." 5971 6713 5972 6714 #. +> trunk stable … … 5989 6731 #, kde-format 5990 6732 msgid "An older item named '%1' already exists." 5991 msgstr "VeÄ postoji starija stavka nazvana '%1' "6733 msgstr "VeÄ postoji starija stavka nazvana '%1'." 5992 6734 5993 6735 #. +> trunk stable … … 5995 6737 #, kde-format 5996 6738 msgid "A similar file named '%1' already exists." 5997 msgstr "SliÄna datoteka s imenom%1 veÄ postoji."6739 msgstr "SliÄna datoteka naziva %1 veÄ postoji." 5998 6740 5999 6741 #. +> trunk stable … … 6001 6743 #, kde-format 6002 6744 msgid "A newer item named '%1' already exists." 6003 msgstr "VeÄ postoji novija stavka nazvana %1 "6745 msgstr "VeÄ postoji novija stavka nazvana %1." 6004 6746 6005 6747 #. +> trunk stable … … 6094 6836 #: kio/tcpslavebase.cpp:328 6095 6837 msgid "" 6096 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" 6838 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted." 6839 "\n" 6097 6840 "This means that a third party could observe your data in transit." 6098 6841 msgstr "" … … 6120 6863 #: kio/tcpslavebase.cpp:612 6121 6864 msgid "" 6122 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" 6123 "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." 6124 msgstr "" 6125 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6126 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete preko mreÅŸe." 6865 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " 6866 "unless otherwise noted.\n" 6867 "This means that no third party will be able to easily observe your data in " 6868 "transit." 6869 msgstr "" 6870 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe " 6871 "zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6872 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete " 6873 "preko mreÅŸe." 6127 6874 6128 6875 #. +> trunk stable … … 6174 6921 #. +> trunk stable 6175 6922 #: kio/tcpslavebase.cpp:853 kssl/sslui.cpp:116 6176 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6923 msgid "" 6924 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6177 6925 msgstr "Åœelite li uvijek primati ovaj certifikat bez traÅŸenja potvrde?" 6178 6926 6179 6927 #. +> trunk stable 6180 6928 #: kio/tcpslavebase.cpp:957 6181 msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6182 msgstr "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6929 msgid "" 6930 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " 6931 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6932 msgstr "" 6933 "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja " 6934 "koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6183 6935 6184 6936 #. +> trunk stable 6185 6937 #: kio/tcpslavebase.cpp:969 6186 msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." 6187 msgstr "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u KDE-ovim postavkama sustava." 6938 msgid "" 6939 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " 6940 "KDE System Settings." 6941 msgstr "" 6942 "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u " 6943 "KDE-ovim postavkama sustava." 6188 6944 6189 6945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) … … 6191 6947 #: kssl/certificateparty.ui:27 6192 6948 msgid "Common name:" 6193 msgstr " Ime:"6949 msgstr "UobiÄajen naziv:" 6194 6950 6195 6951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) … … 6386 7142 #. +> trunk stable 6387 7143 #: kssl/keygenwizard.ui:35 6388 msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 6389 msgstr "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 7144 msgid "" 7145 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " 7146 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " 7147 "any time, and this will abort the transaction." 7148 msgstr "" 7149 "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " 7150 "Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo " 7151 "kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 6390 7152 6391 7153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6392 7154 #. +> trunk stable 6393 7155 #: kssl/keygenwizard2.ui:35 6394 msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." 6395 msgstr "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 7156 msgid "" 7157 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " 7158 "very secure password as this will be used to encrypt your private key." 7159 msgstr "" 7160 "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " 7161 "sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 6396 7162 6397 7163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) … … 6435 7201 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:144 6436 7202 #, kde-format 6437 msgid "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate to use from the list below:" 6438 msgstr "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 7203 msgid "" 7204 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate " 7205 "to use from the list below:" 7206 msgstr "" 7207 "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat " 7208 "koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 6439 7209 6440 7210 #. +> trunk stable … … 6503 7273 #. +> trunk stable 6504 7274 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 6505 msgid "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6506 msgstr "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate Authority) certifikat nije pronaÄen." 7275 msgid "" 7276 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " 7277 "Authority) certificate can not be found." 7278 msgstr "" 7279 "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate " 7280 "Authority) certifikat nije pronaÄen." 6507 7281 6508 7282 #. +> trunk stable … … 6510 7284 #, fuzzy 6511 7285 #| msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6512 msgid "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 6513 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7286 msgid "" 7287 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " 7288 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 7289 msgstr "" 7290 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7291 "potvrda nije provjerena." 6514 7292 6515 7293 #. +> trunk stable 6516 7294 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 6517 msgid "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6518 msgstr "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7295 msgid "" 7296 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not " 7297 "even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 7298 msgstr "" 7299 "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak " 7300 "nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 6519 7301 6520 7302 #. +> trunk stable 6521 7303 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 6522 msgid "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6523 msgstr "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7304 msgid "" 7305 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " 7306 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " 7307 "the expected result." 7308 msgstr "" 7309 "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " 7310 "znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s " 7311 "oÄekivanim rezultatom." 6524 7312 6525 7313 #. +> trunk stable 6526 7314 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 6527 msgid "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate you wanted to use." 6528 msgstr "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov (Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 7315 msgid "" 7316 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's " 7317 "(Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate " 7318 "you wanted to use." 7319 msgstr "" 7320 "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov " 7321 "(Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje " 7322 "certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 6529 7323 6530 7324 #. +> trunk stable 6531 7325 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 6532 msgid "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can not be verified." 6533 msgstr "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 7326 msgid "" 7327 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " 7328 "not be verified." 7329 msgstr "" 7330 "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 6534 7331 6535 7332 #. +> trunk stable 6536 7333 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 6537 msgid "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that the CRL can not be verified." 6538 msgstr "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti provjeren." 7334 msgid "" 7335 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that " 7336 "the CRL can not be verified." 7337 msgstr "" 7338 "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti " 7339 "provjeren." 6539 7340 6540 7341 #. +> trunk stable … … 6565 7366 #. +> trunk stable 6566 7367 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 6567 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field is invalid." 6568 msgstr "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7368 msgid "" 7369 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field " 7370 "is invalid." 7371 msgstr "" 7372 "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6569 7373 6570 7374 #. +> trunk stable 6571 7375 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 6572 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field is invalid." 6573 msgstr "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7376 msgid "" 7377 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field " 7378 "is invalid." 7379 msgstr "" 7380 "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6574 7381 6575 7382 #. +> trunk stable … … 6580 7387 #. +> trunk stable 6581 7388 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 6582 msgid "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted certificates." 6583 msgstr "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 7389 msgid "" 7390 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " 7391 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " 7392 "certificates." 7393 msgstr "" 7394 "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " 7395 "ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 6584 7396 6585 7397 #. +> trunk stable 6586 7398 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 6587 msgid "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6588 msgstr "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 7399 msgid "" 7400 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " 7401 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 7402 msgstr "" 7403 "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, " 7404 "korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 6589 7405 6590 7406 #. +> trunk stable 6591 7407 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 6592 msgid "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, your trust chain is broken." 6593 msgstr "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 7408 msgid "" 7409 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " 7410 "your trust chain is broken." 7411 msgstr "" 7412 "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je " 7413 "vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 6594 7414 6595 7415 #. +> trunk stable 6596 7416 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 6597 msgid "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure to import it into the list of trusted certificates." 6598 msgstr "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." 7417 msgid "" 7418 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " 7419 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " 7420 "to import it into the list of trusted certificates." 7421 msgstr "" 7422 "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " 7423 "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje " 7424 "u popis povjerenih cerfitikata." 6599 7425 6600 7426 #. +> trunk stable … … 6615 7441 #. +> trunk stable 6616 7442 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 6617 msgid "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 6618 msgstr "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 7443 msgid "" 7444 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " 7445 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 7446 msgstr "" 7447 "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva " 7448 "certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 6619 7449 6620 7450 #. +> trunk stable 6621 7451 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 6622 msgid "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 6623 msgstr "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 7452 msgid "" 7453 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " 7454 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 7455 msgstr "" 7456 "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi " 7457 "da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 6624 7458 6625 7459 #. +> trunk stable 6626 7460 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 6627 msgid "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried to use this certificate for." 6628 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite koristiti ovaj certifikat." 7461 msgid "" 7462 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " 7463 "to use this certificate for." 7464 msgstr "" 7465 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " 7466 "koristiti ovaj certifikat." 6629 7467 6630 7468 #. +> trunk stable 6631 7469 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 6632 msgid "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the purpose you tried to use it for." 6633 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 7470 msgid "" 7471 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " 7472 "purpose you tried to use it for." 7473 msgstr "" 7474 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za " 7475 "koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 6634 7476 6635 7477 #. +> trunk stable … … 6637 7479 #, fuzzy 6638 7480 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 6639 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of the certificate." 7481 msgid "" 7482 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " 7483 "the certificate." 6640 7484 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 6641 7485 … … 6644 7488 #, fuzzy 6645 7489 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 6646 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 7490 msgid "" 7491 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID " 7492 "in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6647 7493 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 6648 7494 6649 7495 #. +> trunk stable 6650 7496 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 6651 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6652 msgstr "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 7497 msgid "" 7498 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the " 7499 "key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to " 7500 "use." 7501 msgstr "" 7502 "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i " 7503 "imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 6653 7504 6654 7505 #. +> trunk stable 6655 7506 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 6656 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign certificates." 7507 msgid "" 7508 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " 7509 "certificates." 6657 7510 msgstr "VlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." 6658 7511 … … 6664 7517 #. +> trunk stable 6665 7518 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 6666 msgid "The signature test for this certificate failed. This could mean that the signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be verified. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6667 msgstr "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 7519 msgid "" 7520 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " 7521 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not " 7522 "be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " 7523 "verified. If you see this message, please let the author of the software you " 7524 "are using know that he or she should use the new, more specific error " 7525 "messages." 7526 msgstr "" 7527 "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog " 7528 "certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe " 7529 "biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite " 7530 "ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la " 7531 "koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 6668 7532 6669 7533 #. +> trunk stable 6670 7534 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 6671 7535 #, fuzzy 6672 msgid "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6673 msgstr "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, preciznije poruke o greÅ¡kama." 7536 msgid "" 7537 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " 7538 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " 7539 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " 7540 "author of the software you are using know that he or she should use the new, " 7541 "more specific error messages." 7542 msgstr "" 7543 "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva " 7544 "ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih " 7545 "nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim " 7546 "obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, " 7547 "preciznije poruke o greÅ¡kama." 6674 7548 6675 7549 #. +> trunk stable 6676 7550 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 6677 msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6678 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7551 msgid "" 7552 "Certificate signing authority root files could not be found so the " 7553 "certificate is not verified." 7554 msgstr "" 7555 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7556 "potvrda nije provjerena." 6679 7557 6680 7558 #. +> trunk stable … … 6737 7615 #. +> trunk stable 6738 7616 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:140 6739 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 7617 msgid "" 7618 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 6740 7619 msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." 6741 7620 … … 6994 7873 #: misc/kpac/script.cpp:750 6995 7874 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" 6996 msgstr " "7875 msgstr "Nije moguÄe pronaÄi 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'" 6997 7876 6998 7877 #. +> trunk … … 7000 7879 #, kde-format 7001 7880 msgid "Got an invalid reply when calling %1" 7002 msgstr " "7881 msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1" 7003 7882 7004 7883 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.