Changeset 918
- Timestamp:
- Mar 21, 2011, 9:30:23 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeutils/kgpg.po
r897 r918 3 3 # Translators: Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>, 4 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010. 5 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 09:06+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-11-02 21:35+0100\n"11 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-03-21 21:29+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 72 74 msgid "" 73 75 "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n" 74 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p></qt>" 76 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by " 77 "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>" 78 "</qt>" 75 79 msgstr "" 76 80 "<qt><b>PrilagoÄena naredba dekriptiranja:</b><br />\n" 77 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima).</p></qt>" 81 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe " 82 "izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima)." 83 "</p></qt>" 78 84 79 85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) … … 94 100 msgid "" 95 101 "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n" 96 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the body of an e-mail message.</p></qt>" 102 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " 103 "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " 104 "body of an e-mail message.</p></qt>" 97 105 msgstr "" 98 106 "<qt><b>Kriptiranje ASCII-oklopom:</b> <br /> \n" 99 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 107 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem " 108 "se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za " 109 "stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 100 110 101 111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) … … 110 120 msgid "" 111 121 "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n" 112 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 122 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " 123 "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " 124 "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 113 125 msgstr "" 114 126 "<qt><b>Koristi nastavak *.pgp za kriptirane datoteke:</b><br />\n" 115 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 127 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke " 128 "umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima " 129 "PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 116 130 117 131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) … … 126 140 msgid "" 127 141 "<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n" 128 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 142 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " 143 "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " 144 "recommended for experienced users only.</p></qt>" 129 145 msgstr "" 130 146 "<qt><b>PrilagoÄena naredba kriptiranja:</b><br />\n" 131 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 147 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " 148 "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " 149 "recommended for experienced users only.</p></qt>" 132 150 133 151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) … … 142 160 msgid "" 143 161 "<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n" 144 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 162 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key." 163 " However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key " 164 "will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 145 165 msgstr "" 146 166 "<qt><b>Uvijek kriptiraj s:</b><br />\n" 147 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 167 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim " 168 "kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj " 169 "odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 148 170 149 171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) … … 158 180 msgid "" 159 181 "<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n" 160 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the default key will be bypassed.</p></qt>" 182 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption " 183 "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " 184 "the default key will be bypassed.</p></qt>" 161 185 msgstr "" 162 186 "<qt><b>Kriptiraj datoteke s:</b><br />\n" 163 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 187 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja " 188 "datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani " 189 "kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 164 190 165 191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) … … 174 200 msgid "" 175 201 "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n" 176 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is untrusted.</p></qt>" 202 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " 203 "such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it " 204 "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " 205 "untrusted.</p></qt>" 177 206 msgstr "" 178 207 "<qt><b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje:</b><br />\n" 179 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 208 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne " 209 "vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim " 210 "kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete " 211 "koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 180 212 181 213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) … … 188 220 #. +> trunk stable 189 221 #: conf_encryption.ui:145 190 msgid "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>" 191 msgstr "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu kljuÄeva.</p></qt>" 222 msgid "" 223 "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group " 224 "allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>" 225 "Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys " 226 "to become member of a key group.</p></qt>" 227 msgstr "" 228 "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><" 229 "br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih " 230 "primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne " 231 "vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu " 232 "kljuÄeva.</p></qt>" 192 233 193 234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) … … 202 243 msgid "" 203 244 "<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n" 204 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 245 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " 246 "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " 247 "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " 248 "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " 249 "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " 250 "process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 205 251 msgstr "" 206 252 "<qt><b>Sakrij korisniÄki ID:</b><br /> \n" 207 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.</p></qt>" 253 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih " 254 "kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih " 255 "paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa " 256 "je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. " 257 "Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.<" 258 "/p></qt>" 208 259 209 260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) … … 218 269 msgid "" 219 270 "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n" 220 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 271 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " 272 "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " 273 "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 221 274 msgstr "" 222 275 "<qt><b>Kompatibilnost s PGP-om 6:</b><br /> \n" 223 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p></qt>" 276 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su " 277 "Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to " 278 "omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p><" 279 "/qt>" 224 280 225 281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) … … 256 312 #. +> trunk stable 257 313 #: conf_gpg.ui:35 258 msgid "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <em>~/.gnupg/</em></p>" 259 msgstr "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko ga niste mijenjali</p>" 314 msgid "" 315 "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its " 316 "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <" 317 "em>~/.gnupg/</em></p>" 318 msgstr "" 319 "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju " 320 "konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko " 321 "ga niste mijenjali</p>" 260 322 261 323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) … … 268 330 #. +> trunk stable 269 331 #: conf_gpg.ui:48 270 msgid "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 271 msgstr "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 332 msgid "" 333 "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the " 334 "directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older " 335 "versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 336 msgstr "" 337 "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore " 338 "navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice " 339 "GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 272 340 273 341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) … … 292 360 #. +> trunk stable 293 361 #: conf_gpg.ui:119 294 msgid "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 295 msgstr "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 362 msgid "" 363 "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG " 364 "operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 365 msgstr "" 366 "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije " 367 "GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 296 368 297 369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) … … 304 376 #. +> trunk stable 305 377 #: conf_gpg.ui:159 306 msgid "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure than typing it every time.</p>" 307 msgstr "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 378 msgid "" 379 "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret " 380 "keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again " 381 "while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure " 382 "than typing it every time.</p>" 383 msgstr "" 384 "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e " 385 "tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni " 386 "kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno " 387 "od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 308 388 309 389 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) … … 318 398 msgid "" 319 399 "<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n" 320 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p></qt>" 400 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>" 401 "</qt>" 321 402 msgstr "" 322 403 "<qt><b>Automatski pokreni KGpg pri pokretanju KDE-a:</b><br />\n" 323 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju KDE-a.</p></qt>" 404 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju " 405 "KDE-a.</p></qt>" 324 406 325 407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) … … 334 416 msgid "" 335 417 "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n" 336 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 418 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " 419 "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " 420 "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work " 421 "with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 337 422 msgstr "" 338 423 "<qt><b>Koristi oznaÄeno miÅ¡em umjesto odlagaliÅ¡ta:</b><br />\n" 339 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 424 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te " 425 "oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji " 426 "gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija " 427 "oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p>" 428 "</qt> " 340 429 341 430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) … … 489 578 #. +> trunk stable 490 579 #: conf_misc.ui:314 491 msgid "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not send them at all." 492 msgstr "Ovdje moÅŸete definirati kako se korisniÄki Idovi koji ne sadrÅŸe adresu e-poÅ¡te (kao fotografski Id) Å¡alju vlasniku kljuÄa. MoÅŸete odabrati da se Å¡alju sa svakim drugim korisniÄkim Idom koji ste potpisali, samo s prvim Idom koji ste potpisali ili da se se uopÄe ne Å¡alju." 580 msgid "" 581 "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " 582 "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with " 583 "every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not " 584 "send them at all." 585 msgstr "" 586 "Ovdje moÅŸete definirati kako se korisniÄki Idovi koji ne sadrÅŸe adresu " 587 "e-poÅ¡te (kao fotografski Id) Å¡alju vlasniku kljuÄa. MoÅŸete odabrati da se " 588 "Å¡alju sa svakim drugim korisniÄkim Idom koji ste potpisali, samo s prvim Idom " 589 "koji ste potpisali ili da se se uopÄe ne Å¡alju." 493 590 494 591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 529 626 "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" 530 627 "\n" 531 "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be replaced with the corresponding text for every single mail." 532 msgstr "" 533 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki ID\".\n" 628 "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " 629 "replaced with the corresponding text for every single mail." 630 msgstr "" 631 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki " 632 "ID\".\n" 534 633 "\n" 535 "Zamjenski simbol okruÅŸen znacima postotka (kao %IDKLJUÄA%) bit Äe zamijenjen pripadnim tekstom za svaku pojedinu e-poÅ¡tu." 634 "Zamjenski simbol okruÅŸen znacima postotka (kao %IDKLJUÄA%) bit Äe zamijenjen " 635 "pripadnim tekstom za svaku pojedinu e-poÅ¡tu." 536 636 537 637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) … … 544 644 msgstr "" 545 645 "<b>INFORMACIJE</b>:\n" 546 "Samo Äe zadani posluÅŸitelj biti pohranjen u GnuPG-ovu konfiguracijsku datoteku,\n" 646 "Samo Äe zadani posluÅŸitelj biti pohranjen u GnuPG-ovu konfiguracijsku " 647 "datoteku,\n" 547 648 "a svi ostali Äe biti pohranjeni samo za upotrebu u KGpg-u." 548 649 … … 893 994 #. +> trunk stable 894 995 #: editor/kgpgeditor.cpp:298 895 msgid "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." 896 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje nije podrÅŸano." 996 msgid "" 997 "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." 998 msgstr "" 999 "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje nije podrÅŸano." 897 1000 898 1001 #. +> trunk stable 899 1002 #: editor/kgpgeditor.cpp:304 900 msgid "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every unicode character in it." 901 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje ne moÅŸe uznaÄiti svaki znak univerzalnog skupa u dokumentu." 1003 msgid "" 1004 "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " 1005 "every unicode character in it." 1006 msgstr "" 1007 "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje ne moÅŸe uznaÄiti " 1008 "svaki znak univerzalnog skupa u dokumentu." 902 1009 903 1010 #. +> trunk stable 904 1011 #: editor/kgpgeditor.cpp:313 editor/kgpgeditor.cpp:332 905 msgid "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." 906 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen, provjerite dozvole i prostor na disku." 1012 msgid "" 1013 "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." 1014 msgstr "" 1015 "Dokument nije mogao biti spremljen, provjerite dozvole i prostor na disku." 907 1016 908 1017 #. +> trunk stable … … 1011 1120 #. +> trunk stable 1012 1121 #: editor/kgpgtextedit.cpp:82 1013 msgid "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a temporary file to process requested operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>" 1014 msgstr "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1122 msgid "" 1123 "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a " 1124 "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " 1125 "deleted after operation.</qt>" 1126 msgstr "" 1127 "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti " 1128 "kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova " 1129 "privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1015 1130 1016 1131 #. +> trunk stable … … 1021 1136 #. +> trunk stable 1022 1137 #: editor/kgpgtextedit.cpp:117 1023 msgid "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1024 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1138 msgid "" 1139 "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead " 1140 "of opening it in editor?</qt>" 1141 msgstr "" 1142 "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto " 1143 "otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1025 1144 1026 1145 #. +> trunk stable 1027 1146 #: editor/kgpgtextedit.cpp:120 1028 msgid "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1029 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1147 msgid "" 1148 "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead " 1149 "of opening it in editor?</qt>" 1150 msgstr "" 1151 "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto " 1152 "otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1030 1153 1031 1154 #. +> trunk stable … … 1047 1170 #: editor/kgpgtextedit.cpp:276 1048 1171 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" 1049 msgstr "Potpisivanje nije moguÄe: tajni izraz je neispravan ili nedostaje kljuÄ" 1172 msgstr "" 1173 "Potpisivanje nije moguÄe: tajni izraz je neispravan ili nedostaje kljuÄ" 1050 1174 1051 1175 #. +> trunk stable … … 1079 1203 #: editor/kgpgtextedit.cpp:311 kgpgtextinterface.cpp:552 1080 1204 #, kde-format 1081 msgid "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to import this key from a keyserver?</qt>" 1082 msgstr "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1205 msgid "" 1206 "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to " 1207 "import this key from a keyserver?</qt>" 1208 msgstr "" 1209 "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti " 1210 "ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1083 1211 1084 1212 #. +> trunk stable … … 1182 1310 #. +> trunk stable 1183 1311 #: keyexport.ui:108 1184 msgctxt "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal option of gpg" 1312 msgctxt "" 1313 "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " 1314 "option of gpg" 1185 1315 msgid "Clean key" 1186 1316 msgstr "Jasan kljuÄ" … … 1188 1318 #. +> trunk stable 1189 1319 #: keyinfodialog.cpp:166 1190 msgid "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it was deleted by another application</qt>" 1191 msgstr "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1320 msgid "" 1321 "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it " 1322 "was deleted by another application</qt>" 1323 msgstr "" 1324 "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga " 1325 "je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1192 1326 1193 1327 #. +> trunk stable … … 1204 1338 #. +> trunk stable 1205 1339 #: keyinfodialog.cpp:195 1206 msgid "<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>" 1207 msgstr "<qt>Lijevi dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1340 msgid "" 1341 "<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The " 1342 "right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>" 1343 msgstr "" 1344 "<qt>Lijevi dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>potpisivanje</b>. Desni " 1345 "dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1208 1346 1209 1347 #. +> trunk stable … … 1215 1353 #. +> trunk stable 1216 1354 #: keyinfodialog.cpp:204 1217 msgid "<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is the size of the <b>encryption</b> key.</qt>" 1218 msgstr "<qt>Lijevi dio je veliÄina kljuÄa za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je veliÄina kljuÄa za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1355 msgid "" 1356 "<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is " 1357 "the size of the <b>encryption</b> key.</qt>" 1358 msgstr "" 1359 "<qt>Lijevi dio je veliÄina kljuÄa za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je " 1360 "veliÄina kljuÄa za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1219 1361 1220 1362 #. +> trunk stable … … 1251 1393 #. +> trunk stable 1252 1394 #: keyinfodialog.cpp:308 1253 msgid "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log for more information." 1254 msgstr "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 1395 msgid "" 1396 "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log " 1397 "for more information." 1398 msgstr "" 1399 "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za " 1400 "viÅ¡e informacija." 1255 1401 1256 1402 #. +> trunk stable … … 1274 1420 #. +> trunk stable 1275 1421 #: keyserver.ui:38 1276 msgid "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1277 msgstr "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u \"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1422 msgid "" 1423 "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of " 1424 "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " 1425 "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify " 1426 "which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people " 1427 "whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. " 1428 "Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out " 1429 "how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1430 msgstr "" 1431 "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji " 1432 "repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti " 1433 "radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja " 1434 "kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi " 1435 "koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, " 1436 "dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u " 1437 "\"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom " 1438 "provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1278 1439 1279 1440 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) … … 1282 1443 msgid "" 1283 1444 "<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n" 1284 "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG keys into the local keyring." 1445 "Allows the user to select the Key Server which will be used to import " 1446 "PGP/GnuPG keys into the local keyring." 1285 1447 msgstr "" 1286 1448 "<b>PadajuÄi dijalog s posluÅŸiteljima za kljuÄeve:</b>\n" 1287 "Korisniku omoguÄuje odabir posluÅŸitelja za kljuÄeve koji Äe se koristiti za uvoz PGP/GnuPG-kljuÄeva u lokalni prsten kljuÄeva." 1449 "Korisniku omoguÄuje odabir posluÅŸitelja za kljuÄeve koji Äe se koristiti za " 1450 "uvoz PGP/GnuPG-kljuÄeva u lokalni prsten kljuÄeva." 1288 1451 1289 1452 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 1292 1455 msgid "" 1293 1456 "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n" 1294 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p></qt>" 1457 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " 1458 "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " 1459 "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. " 1460 "Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key " 1461 "(example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with " 1462 "that ID).</p></qt>" 1295 1463 msgstr "" 1296 1464 "<qt><b>Tekst koji treba traÅŸiti ili ID kljuÄa kojeg treba uvesti:</b><br />\n" 1297 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan uz taj ID).</p></qt>" 1465 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst " 1466 "ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi " 1467 "kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po " 1468 "ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno " 1469 "odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan " 1470 "uz taj ID).</p></qt>" 1298 1471 1299 1472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 1327 1500 msgid "" 1328 1501 "<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n" 1329 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be exported to the key server selected.</p></qt>" 1502 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will " 1503 "be exported to the key server selected.</p></qt>" 1330 1504 msgstr "" 1331 1505 "<qt><b>KljuÄ koji treba izvesti:</b><br />\n" 1332 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1506 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti " 1507 "izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1333 1508 1334 1509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) … … 1349 1524 msgid "" 1350 1525 "<qt><b>Export:</b><br />\n" 1351 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server.</p></qt>" 1526 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server." 1527 "</p></qt>" 1352 1528 msgstr "" 1353 1529 "<qt><b>Izvoz:</b><br />\n" 1354 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.</p></qt>" 1530 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.<" 1531 "/p></qt>" 1355 1532 1356 1533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) … … 1373 1550 #: keyservers.cpp:119 1374 1551 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." 1375 msgstr "Trebate podesiti posluÅŸitelje za kljuÄeve prije nego pokuÅ¡ate preuzeti kljuÄeve." 1552 msgstr "" 1553 "Trebate podesiti posluÅŸitelje za kljuÄeve prije nego pokuÅ¡ate preuzeti " 1554 "kljuÄeve." 1376 1555 1377 1556 #. +> trunk stable … … 1648 1827 #. +> trunk stable 1649 1828 #: keysmanager.cpp:462 1650 msgctxt "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar configuration dialog" 1829 msgctxt "" 1830 "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " 1831 "configuration dialog" 1651 1832 msgid "Search Line" 1652 1833 msgstr "Traka za pretraÅŸivanje" … … 1701 1882 #: keysmanager.cpp:605 1702 1883 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." 1703 msgstr "Ime nije prihvaÄeno od strane gpg-a. Ne mogu stvoriti novi par kljuÄeva." 1884 msgstr "" 1885 "Ime nije prihvaÄeno od strane gpg-a. Ne mogu stvoriti novi par kljuÄeva." 1704 1886 1705 1887 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) … … 1740 1922 #. +> trunk stable 1741 1923 #: keysmanager.cpp:930 1742 msgid "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your public key, so if you use a very large picture, your key will become very large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around 240x288 is a good size to use." 1743 msgstr "Slika mora biti datoteka u formatu JPEG. Zapamtite da je slika spremljena unutar vaÅ¡eg javnog kljuÄa pa Äe, ukoliko koristite veliku sliku, veliÄina vaÅ¡eg kljuÄa takoÄer biti pozamaÅ¡na. VeliÄina ne bi trebala prelaziti 6 KiB. PreporuÄa se slika veliÄine oko 240x288." 1924 msgid "" 1925 "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " 1926 "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " 1927 "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " 1928 "240x288 is a good size to use." 1929 msgstr "" 1930 "Slika mora biti datoteka u formatu JPEG. Zapamtite da je slika spremljena " 1931 "unutar vaÅ¡eg javnog kljuÄa pa Äe, ukoliko koristite veliku sliku, veliÄina " 1932 "vaÅ¡eg kljuÄa takoÄer biti pozamaÅ¡na. VeliÄina ne bi trebala prelaziti 6 KiB. " 1933 "PreporuÄa se slika veliÄine oko 240x288." 1744 1934 1745 1935 #. +> trunk stable 1746 1936 #: keysmanager.cpp:962 1747 1937 #, kde-format 1748 msgid "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1749 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1938 msgid "" 1939 "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 " 1940 "<%3></b>?</qt>" 1941 msgstr "" 1942 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz " 1943 "kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1750 1944 1751 1945 #. +> trunk stable … … 1889 2083 #. +> trunk stable 1890 2084 #: keysmanager.cpp:1473 1891 msgid "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>Continue key export?</qt>" 1892 msgstr "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 2085 msgid "" 2086 "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone " 2087 "else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>" 2088 "Continue key export?</qt>" 2089 msgstr "" 2090 "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>" 2091 "Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe " 2092 "pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 1893 2093 1894 2094 #. +> trunk stable … … 1905 2105 #: keysmanager.cpp:1503 1906 2106 #, kde-format 1907 msgid "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 1908 msgstr "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 2107 msgid "" 2108 "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><" 2109 "b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 2110 msgstr "" 2111 "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne " 2112 "ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 1909 2113 1910 2114 #. +> trunk stable … … 1942 2146 #. +> trunk stable 1943 2147 #: keysmanager.cpp:1673 1944 msgid "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your installation.</qt>" 1945 msgstr "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju.</qt>" 2148 msgid "" 2149 "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your " 2150 "installation.</qt>" 2151 msgstr "" 2152 "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u " 2153 "instalaciju.</qt>" 1946 2154 1947 2155 #. +> trunk stable … … 1952 2160 #. +> trunk stable 1953 2161 #: keysmanager.cpp:1758 1954 msgid "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 1955 msgstr "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p><p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 2162 msgid "" 2163 "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " 2164 "currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 2165 msgstr "" 2166 "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p>" 2167 "<p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 1956 2168 1957 2169 #. +> trunk stable … … 1989 2201 #. +> trunk stable 1990 2202 #: keysmanager.cpp:1828 1991 msgid "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups.</qt>" 1992 msgstr "<qt>Ne moÅŸete stvoriti grupu koja sadrÅŸi potpise, podkljuÄeve ili druge grupe.</qt>" 2203 msgid "" 2204 "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." 2205 "</qt>" 2206 msgstr "" 2207 "<qt>Ne moÅŸete stvoriti grupu koja sadrÅŸi potpise, podkljuÄeve ili druge grupe." 2208 "</qt>" 1993 2209 1994 2210 #. +> trunk stable … … 2012 2228 #. +> trunk stable 2013 2229 #: keysmanager.cpp:1856 2014 msgid "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" 2015 msgstr "SljedeÄi kljuÄevi nisu vaÅŸeÄi ili im se ne vjeruje te stoga neÄe biti dodani u grupu:" 2230 msgid "" 2231 "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " 2232 "group:" 2233 msgstr "" 2234 "SljedeÄi kljuÄevi nisu vaÅŸeÄi ili im se ne vjeruje te stoga neÄe biti dodani " 2235 "u grupu:" 2016 2236 2017 2237 #. +> trunk stable 2018 2238 #: keysmanager.cpp:1865 2019 2239 #, kde-format 2020 msgid "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be created.</qt>" 2021 msgstr "<qt>Nije odabran nijedan vaÅŸeÄi ili kljuÄ od povjerenja. Grupa <b>%1</b> neÄe biti stvorena.</qt>" 2240 msgid "" 2241 "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be " 2242 "created.</qt>" 2243 msgstr "" 2244 "<qt>Nije odabran nijedan vaÅŸeÄi ili kljuÄ od povjerenja. Grupa <b>%1</b> neÄe " 2245 "biti stvorena.</qt>" 2022 2246 2023 2247 #. +> trunk stable … … 2034 2258 #: keysmanager.cpp:1923 2035 2259 #, kde-format 2036 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2037 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2260 msgid "" 2261 "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <" 2262 "br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or " 2263 "meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " 2264 "communications.</qt>" 2265 msgstr "" 2266 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3<" 2267 "/b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili " 2268 "sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava " 2269 "presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2038 2270 2039 2271 #. +> trunk stable 2040 2272 #: keysmanager.cpp:1927 2041 2273 #, kde-format 2042 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2043 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2274 msgid "" 2275 "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />" 2276 "Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2277 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2278 "intercept your communications.</qt>" 2279 msgstr "" 2280 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>" 2281 "%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili " 2282 "sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava " 2283 "presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2044 2284 2045 2285 #. +> trunk stable … … 2060 2300 #. +> trunk stable 2061 2301 #: keysmanager.cpp:1949 2062 msgid "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2063 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2302 msgid "" 2303 "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have " 2304 "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " 2305 "may be compromised.</b></qt>" 2306 msgstr "" 2307 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste " 2308 "paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti " 2309 "kompromitirana.</b></qt>" 2064 2310 2065 2311 #. +> trunk stable 2066 2312 #: keysmanager.cpp:1989 keysmanager.cpp:2135 2067 2313 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." 2068 msgstr "MoÅŸete potpisati samo korisniÄke id-ove i fotografske id-ove. Provjerite svoj odabir." 2314 msgstr "" 2315 "MoÅŸete potpisati samo korisniÄke id-ove i fotografske id-ove. Provjerite svoj " 2316 "odabir." 2069 2317 2070 2318 #. +> trunk stable 2071 2319 #: keysmanager.cpp:2003 2072 2320 #, kde-format 2073 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2074 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2321 msgid "" 2322 "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />" 2323 "Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2324 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2325 "intercept your communications.</qt>" 2326 msgstr "" 2327 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br />" 2328 "<b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem " 2329 "ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne " 2330 "pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2075 2331 2076 2332 #. +> trunk stable 2077 2333 #: keysmanager.cpp:2007 2078 2334 #, kde-format 2079 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2080 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2335 msgid "" 2336 "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />" 2337 "Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2338 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2339 "intercept your communications.</qt>" 2340 msgstr "" 2341 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: " 2342 "<br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa " 2343 "telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da " 2344 "netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2081 2345 2082 2346 #. +> trunk stable 2083 2347 #: keysmanager.cpp:2032 2084 msgid "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2085 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2348 msgid "" 2349 "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you " 2350 "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " 2351 "communications may be compromised.</b></qt>" 2352 msgstr "" 2353 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako " 2354 "niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti " 2355 "kompromitirana.</b></qt>" 2086 2356 2087 2357 #. +> trunk stable … … 2100 2370 #: keysmanager.cpp:2111 2101 2371 #, kde-format 2102 msgid "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try signing the key in console mode?</qt>" 2103 msgstr "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2372 msgid "" 2373 "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try " 2374 "signing the key in console mode?</qt>" 2375 msgstr "" 2376 "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite " 2377 "li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2104 2378 2105 2379 #. +> trunk stable … … 2119 2393 #: keysmanager.cpp:2322 2120 2394 #, kde-format 2121 msgid "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2122 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2395 msgid "" 2396 "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user " 2397 "id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2398 msgstr "" 2399 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz " 2400 "korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2123 2401 2124 2402 #. +> trunk stable … … 2129 2407 #. +> trunk stable 2130 2408 #: keysmanager.cpp:2404 2131 msgid "<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you want to remove it from this group?</qt>" 2132 msgid_plural "<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you want to remove it from these groups?</qt>" 2133 msgstr[0] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄe grupe kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ove grupe?</qt>" 2134 msgstr[1] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2135 msgstr[2] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2409 msgid "" 2410 "<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " 2411 "want to remove it from this group?</qt>" 2412 msgid_plural "" 2413 "<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " 2414 "want to remove it from these groups?</qt>" 2415 msgstr[0] "" 2416 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄe grupe kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti " 2417 "iz ove grupe?</qt>" 2418 msgstr[1] "" 2419 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga " 2420 "ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2421 msgstr[2] "" 2422 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga " 2423 "ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2136 2424 2137 2425 #. +> trunk stable … … 2145 2433 #: keysmanager.cpp:2449 2146 2434 #, kde-format 2147 msgid "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2148 msgstr "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim kljuÄem." 2435 msgid "" 2436 "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means " 2437 "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2438 msgstr "" 2439 "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para " 2440 "kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim " 2441 "kljuÄem." 2149 2442 2150 2443 #. +> trunk stable … … 2173 2466 #, kde-format 2174 2467 msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal." 2175 msgstr "Nije moguÄe izbrisati kljuÄ <b>%1</b> dok traje njegovo ureÄivanje u terminalu." 2468 msgstr "" 2469 "Nije moguÄe izbrisati kljuÄ <b>%1</b> dok traje njegovo ureÄivanje u " 2470 "terminalu." 2176 2471 2177 2472 #. +> trunk stable 2178 2473 #: keysmanager.cpp:2510 2179 msgid "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this menu entry." 2180 msgstr "Odabrali ste stavke koje nisu kljuÄevi. One se ne mogu izbrisati ovim unosom izbornika." 2474 msgid "" 2475 "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " 2476 "menu entry." 2477 msgstr "" 2478 "Odabrali ste stavke koje nisu kljuÄevi. One se ne mogu izbrisati ovim unosom " 2479 "izbornika." 2181 2480 2182 2481 #. +> trunk stable 2183 2482 #: keysmanager.cpp:2532 2184 2483 #, kde-format 2185 msgid "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be deleted.</qt>" 2186 msgstr "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.</qt>" 2484 msgid "" 2485 "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be " 2486 "deleted.</qt>" 2487 msgstr "" 2488 "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.<" 2489 "/qt>" 2187 2490 2188 2491 #. +> trunk stable … … 2207 2510 #. +> trunk stable 2208 2511 #: keysmanager.cpp:2611 2209 msgid "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2210 msgstr "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2512 msgid "" 2513 "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " 2514 "text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2515 msgstr "" 2516 "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />" 2517 "Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2211 2518 2212 2519 #. +> trunk stable … … 2223 2530 #: keysmanager.cpp:2644 2224 2531 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." 2225 msgstr "Uvoz kljuÄeva nije uspio. Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 2532 msgstr "" 2533 "Uvoz kljuÄeva nije uspio. Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 2226 2534 2227 2535 #. +> trunk stable … … 2292 2600 #: kgpg.cpp:93 2293 2601 #, kde-format 2294 msgid "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>" 2295 msgstr "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2602 msgid "" 2603 "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%" 2604 "1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in " 2605 "problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg " 2606 "settings, or fix the agent.</qt>" 2607 msgstr "" 2608 "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj " 2609 "konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. " 2610 "To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite " 2611 "GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2296 2612 2297 2613 #. +> trunk stable … … 2299 2615 msgid "" 2300 2616 "Unable to perform requested operation.\n" 2301 "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and folders." 2617 "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " 2618 "folders." 2302 2619 msgstr "" 2303 2620 "Nije moguÄe izvesti traÅŸenu operaciju.\n" 2304 "Odaberite samo jednu mapu ili nekoliko datoteka, no ne mijeÅ¡ajte datoteke i mape." 2621 "Odaberite samo jednu mapu ili nekoliko datoteka, no ne mijeÅ¡ajte datoteke i " 2622 "mape." 2305 2623 2306 2624 #. +> trunk stable … … 2365 2683 #: kgpg.kcfg:40 2366 2684 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." 2367 msgstr "Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje da postanu Älanovi grupa kljuÄeva." 2685 msgstr "" 2686 "Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje da postanu Älanovi grupa kljuÄeva." 2368 2687 2369 2688 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) … … 2455 2774 #: kgpg.kcfg:112 2456 2775 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." 2457 msgstr "PrikaÅŸi samo kljuÄeve s barem tom razinom povjerenja u upravitelju kljuÄeva." 2776 msgstr "" 2777 "PrikaÅŸi samo kljuÄeve s barem tom razinom povjerenja u upravitelju kljuÄeva." 2458 2778 2459 2779 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) … … 2472 2792 #. +> trunk stable 2473 2793 #: kgpg.kcfg:134 2474 msgid "Display a warning before creating temporary files during remote file operations." 2475 msgstr "PrikaÅŸi upozorenje prije pravljenja privremene datoteke za vrijeme rada sa udaljenim datotekama" 2794 msgid "" 2795 "Display a warning before creating temporary files during remote file " 2796 "operations." 2797 msgstr "" 2798 "PrikaÅŸi upozorenje prije pravljenja privremene datoteke za vrijeme rada sa " 2799 "udaljenim datotekama" 2476 2800 2477 2801 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) … … 2574 2898 #. +> trunk stable 2575 2899 #: kgpg.kcfg:238 2576 msgid "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." 2577 msgstr "PosluÅŸitelji za kljuÄeve koje koristi KGpg. Prvi posluÅŸitelj u listi je zadani posluÅŸitelj." 2900 msgid "" 2901 "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." 2902 msgstr "" 2903 "PosluÅŸitelji za kljuÄeve koje koristi KGpg. Prvi posluÅŸitelj u listi je " 2904 "zadani posluÅŸitelj." 2578 2905 2579 2906 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) … … 2586 2913 #. +> trunk stable 2587 2914 #: kgpg.kcfg:252 2588 msgid "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." 2589 msgstr "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki ID\"." 2915 msgid "" 2916 "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." 2917 msgstr "" 2918 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki " 2919 "ID\"." 2590 2920 2591 2921 #. +> trunk stable 2592 2922 #: kgpgexternalactions.cpp:77 2593 2923 #, kde-format 2594 msgid "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</qt>" 2595 msgstr "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i.</qt>" 2924 msgid "" 2925 "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process " 2926 "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.<" 2927 "/qt>" 2928 msgstr "" 2929 "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi " 2930 "obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i." 2931 "</qt>" 2596 2932 2597 2933 #. +> trunk stable … … 2655 2991 #. +> trunk stable 2656 2992 #: kgpgexternalactions.cpp:402 2657 msgid "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 2658 msgstr "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 2993 msgid "" 2994 "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause " 2995 "some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start " 2996 "KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 2997 msgstr "" 2998 "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To " 2999 "moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li " 3000 "pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 2659 3001 2660 3002 #. +> trunk stable … … 2675 3017 #. +> trunk stable 2676 3018 #: kgpgfirstassistant.cpp:68 2677 msgid "This assistant will first setup some basic configuration options required for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling you to encrypt your files and emails." 2678 msgstr "PomoÄnik Äe prvo postaviti osnovne konfiguracijske opcije potrebne za pravilni rad KGpg-a. Nadalje Äe vam omoguÄiti stvaranje vaÅ¡eg para kljuÄeva za kriptiranje vaÅ¡ih datoteka i e-poÅ¡te." 3019 msgid "" 3020 "This assistant will first setup some basic configuration options required for " 3021 "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " 3022 "enabling you to encrypt your files and emails." 3023 msgstr "" 3024 "PomoÄnik Äe prvo postaviti osnovne konfiguracijske opcije potrebne za " 3025 "pravilni rad KGpg-a. Nadalje Äe vam omoguÄiti stvaranje vaÅ¡eg para kljuÄeva " 3026 "za kriptiranje vaÅ¡ih datoteka i e-poÅ¡te." 2679 3027 2680 3028 #. +> trunk stable … … 2690 3038 #. +> trunk stable 2691 3039 #: kgpgfirstassistant.cpp:95 kgpgfirstassistant.cpp:128 2692 msgid "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" button." 2693 msgstr "Ukoliko ne ÅŸelite isprobati neuobiÄajene postavke, kliknite na gumb \"sljedeÄe\"." 3040 msgid "" 3041 "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " 3042 "button." 3043 msgstr "" 3044 "Ukoliko ne ÅŸelite isprobati neuobiÄajene postavke, kliknite na gumb " 3045 "\"sljedeÄe\"." 2694 3046 2695 3047 #. +> trunk stable … … 2706 3058 #: kgpgfirstassistant.cpp:135 2707 3059 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." 2708 msgstr "KGpg treba znati gdje je pohranjena vaÅ¡a konfiguracijska datoteka GnuPG-a." 3060 msgstr "" 3061 "KGpg treba znati gdje je pohranjena vaÅ¡a konfiguracijska datoteka GnuPG-a." 2709 3062 2710 3063 #. +> trunk stable … … 2740 3093 #. +> trunk stable 2741 3094 #: kgpgfirstassistant.cpp:242 2742 msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to create a config file ?</qt>" 2743 msgstr "<qt><b>Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka GnuPG-a</b>. Treba li KGpg pokuÅ¡ati stvoriti konfiguracijsku datoteku?</qt>" 3095 msgid "" 3096 "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to " 3097 "create a config file ?</qt>" 3098 msgstr "" 3099 "<qt><b>Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka GnuPG-a</b>. Treba li KGpg " 3100 "pokuÅ¡ati stvoriti konfiguracijsku datoteku?</qt>" 2744 3101 2745 3102 #. +> trunk stable … … 2779 3136 #: kgpgfirstassistant.cpp:365 2780 3137 #, kde-format 2781 msgid "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." 2782 msgstr "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 3138 msgid "" 3139 "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions " 3140 "before 1.4.0 is no longer guaranteed." 3141 msgstr "" 3142 "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira " 3143 "kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 2783 3144 2784 3145 #. +> trunk stable … … 2804 3165 #. +> trunk stable 2805 3166 #: kgpgkeygenerate.cpp:48 2806 msgid "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 2807 msgstr "Ako preÄe u napredni naÄin, koristit Äete komadnu liniju za stvaranje VaÅ¡eg kljuÄa." 3167 msgid "" 3168 "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 3169 msgstr "" 3170 "Ako preÄe u napredni naÄin, koristit Äete komadnu liniju za stvaranje VaÅ¡eg " 3171 "kljuÄa." 2808 3172 2809 3173 #. +> trunk stable … … 2989 3353 #. +> trunk stable 2990 3354 #: kgpgKeyInfo.ui:297 2991 msgid "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can be used as an additional method of authenticating the key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</p></qt>" 2992 msgstr "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 3355 msgid "" 3356 "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra " 3357 "security. The photo can be used as an additional method of authenticating the " 3358 "key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication." 3359 "</p></qt>" 3360 msgstr "" 3361 "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi " 3362 "dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u " 3363 "autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao " 3364 "jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 2993 3365 2994 3366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) … … 3116 3488 #. +> trunk stable 3117 3489 #: kgpgoptions.cpp:167 3118 msgid "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted and if you have write access." 3119 msgstr "Nije moguÄe stvoriti konfiguracijsku datoteku. Provjerite je li odrediÅ¡ni medij povezan i imate li prava pisanja." 3490 msgid "" 3491 "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " 3492 "mounted and if you have write access." 3493 msgstr "" 3494 "Nije moguÄe stvoriti konfiguracijsku datoteku. Provjerite je li odrediÅ¡ni " 3495 "medij povezan i imate li prava pisanja." 3120 3496 3121 3497 #. +> trunk stable … … 3264 3640 #: kgpgtextinterface.cpp:141 3265 3641 msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>" 3266 msgstr "<p><b>Nije pronaÄen ni jedan korisniÄki id</b>. Isprobavaju se svi tajni kljuÄevi.</p>" 3642 msgstr "" 3643 "<p><b>Nije pronaÄen ni jedan korisniÄki id</b>. Isprobavaju se svi tajni " 3644 "kljuÄevi.</p>" 3267 3645 3268 3646 #. +> trunk stable … … 3301 3679 #: kgpgtextinterface.cpp:526 3302 3680 #, kde-format 3303 msgid "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The file is corrupted</b><br /></qt>" 3304 msgstr "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3681 msgid "" 3682 "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The " 3683 "file is corrupted</b><br /></qt>" 3684 msgstr "" 3685 "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>" 3686 "Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3305 3687 3306 3688 #. +> trunk stable … … 3311 3693 #. +> trunk stable 3312 3694 #: kgpgtextinterface.cpp:535 3313 msgid "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3695 msgid "" 3696 "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3314 3697 msgstr "<qt>Potpis je valjan i kljuÄu se bezuvjetno vjeruje<br /></qt>" 3315 3698 … … 3498 3881 msgid "" 3499 3882 "<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n" 3500 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key pair.</p></qt>" 3883 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key " 3884 "pair.</p></qt>" 3501 3885 msgstr "" 3502 3886 "<qt><b>Postavi kao zadani kljuÄ:</b><br />\n" 3503 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par kjuÄeva.</p></qt>" 3887 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par " 3888 "kjuÄeva.</p></qt>" 3504 3889 3505 3890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) … … 3518 3903 #. +> trunk stable 3519 3904 #: newkey.ui:157 3520 msgid "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is compromised." 3521 msgstr "ProporuÄuje se da spremite ili ispiÅ¡ete certifikat za opoziv za sluÄaj ako vam kljuÄ bude kompromitiran." 3905 msgid "" 3906 "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " 3907 "is compromised." 3908 msgstr "" 3909 "ProporuÄuje se da spremite ili ispiÅ¡ete certifikat za opoziv za sluÄaj ako " 3910 "vam kljuÄ bude kompromitiran." 3522 3911 3523 3912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) … … 3588 3977 #. +> trunk stable 3589 3978 #: selectpublickeydialog.cpp:84 3590 msgid "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." 3591 msgstr "<b>Lista javnih kljuÄeva</b>: odaberite kljuÄ koji Äe se koristiti za kriptiranje." 3979 msgid "" 3980 "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." 3981 msgstr "" 3982 "<b>Lista javnih kljuÄeva</b>: odaberite kljuÄ koji Äe se koristiti za " 3983 "kriptiranje." 3592 3984 3593 3985 #. +> trunk stable 3594 3986 #: selectpublickeydialog.cpp:97 3595 msgid "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message in a text editor" 3596 msgstr "<b>ASCII-kriptiranje</b>: omoguÄuje otvaranje kriptirane datoteke/poruke u tekstualnom ureÄivaÄu" 3987 msgid "" 3988 "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message " 3989 "in a text editor" 3990 msgstr "" 3991 "<b>ASCII-kriptiranje</b>: omoguÄuje otvaranje kriptirane datoteke/poruke u " 3992 "tekstualnom ureÄivaÄu" 3597 3993 3598 3994 #. +> trunk stable 3599 3995 #: selectpublickeydialog.cpp:102 3600 msgid "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even if it has not be signed." 3601 msgstr "<b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</b>: Kada uvezete javni kljuÄ, on je obiÄno oznaÄen da mu se ne vjeruje i ne moÅŸete ga koristiti prije nego ga potpiÅ¡ite (i time ga uÄinite da mu se vjeruje). Ako oznaÄite ovu kuÄicu, moÄi Äete koristiti bilo koji kljuÄ, Äak i ako nije potpisan." 3996 msgid "" 3997 "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it " 3998 "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " 3999 "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " 4000 "even if it has not be signed." 4001 msgstr "" 4002 "<b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</b>: Kada uvezete " 4003 "javni kljuÄ, on je obiÄno oznaÄen da mu se ne vjeruje i ne moÅŸete ga " 4004 "koristiti prije nego ga potpiÅ¡ite (i time ga uÄinite da mu se vjeruje). Ako " 4005 "oznaÄite ovu kuÄicu, moÄi Äete koristiti bilo koji kljuÄ, Äak i ako nije " 4006 "potpisan." 3602 4007 3603 4008 #. +> trunk stable 3604 4009 #: selectpublickeydialog.cpp:108 3605 msgid "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic analysis. It may slow down the decryption process because all available secret keys are tried." 3606 msgstr "<b>Sakrij korisniÄki ID</b>: Ne stavljajte id kljuÄa u kriptirane pakete. Ova opcija skriva identitet primatelja poruke Å¡to je protumjera analizi prometa. MoÅŸe usporiti proces dekriptiranja jer se isprobavaju svi tajni kljuÄevi." 4010 msgid "" 4011 "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " 4012 "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " 4013 "analysis. It may slow down the decryption process because all available " 4014 "secret keys are tried." 4015 msgstr "" 4016 "<b>Sakrij korisniÄki ID</b>: Ne stavljajte id kljuÄa u kriptirane pakete. Ova " 4017 "opcija skriva identitet primatelja poruke Å¡to je protumjera analizi prometa. " 4018 "MoÅŸe usporiti proces dekriptiranja jer se isprobavaju svi tajni kljuÄevi." 3607 4019 3608 4020 #. +> trunk stable … … 3613 4025 #. +> trunk stable 3614 4026 #: selectpublickeydialog.cpp:113 3615 msgid "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to give a password to encrypt/decrypt the file" 3616 msgstr "<b>SimetriÄno kriptiranje</b>: kriptiranje ne koristi kljuÄeve. Samo trebate navesti zaporku za kriptiranje/dekriptiranje datoteke" 4027 msgid "" 4028 "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to " 4029 "give a password to encrypt/decrypt the file" 4030 msgstr "" 4031 "<b>SimetriÄno kriptiranje</b>: kriptiranje ne koristi kljuÄeve. Samo trebate " 4032 "navesti zaporku za kriptiranje/dekriptiranje datoteke" 3617 4033 3618 4034 #. +> trunk stable … … 3623 4039 #. +> trunk stable 3624 4040 #: selectpublickeydialog.cpp:130 3625 msgid "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg command line option, like: '--armor'" 3626 msgstr "<b>Posebna opcija</b>: Ovo je za iskusnije korisnike, dozvoljava unos opcije za naredbenu liniju gpg, npr. â--armorâ" 4041 msgid "" 4042 "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg " 4043 "command line option, like: '--armor'" 4044 msgstr "" 4045 "<b>Posebna opcija</b>: Ovo je za iskusnije korisnike, dozvoljava unos opcije " 4046 "za naredbenu liniju gpg, npr. â--armorâ" 3627 4047 3628 4048 #. +> trunk stable … … 3639 4059 #: selectsecretkey.cpp:55 3640 4060 #, kde-format 3641 msgid "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with whom you wish to communicate:" 3642 msgid_plural "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people with whom you wish to communicate:" 3643 msgstr[0] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄ zbilja pripada osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 3644 msgstr[1] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄa zbilja pripadaju osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 3645 msgstr[2] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄeva zbilja pripadaju osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 4061 msgid "" 4062 "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with " 4063 "whom you wish to communicate:" 4064 msgid_plural "" 4065 "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " 4066 "with whom you wish to communicate:" 4067 msgstr[0] "" 4068 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄ zbilja pripada osobi s kojom " 4069 "ÅŸelite komunicirati:" 4070 msgstr[1] "" 4071 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄa zbilja pripadaju osobi s kojom " 4072 "ÅŸelite komunicirati:" 4073 msgstr[2] "" 4074 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄeva zbilja pripadaju osobi s kojom " 4075 "ÅŸelite komunicirati:" 3646 4076 3647 4077 #. +> trunk stable … … 3684 4114 #. +> trunk stable 3685 4115 #: sourceselect.ui:80 3686 msgid "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." 3687 msgstr "Unesite id-ove ili otiske kljuÄeva kako biste ih uvezli kao listu razmakom razdvojenih kljuÄeva." 4116 msgid "" 4117 "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." 4118 msgstr "" 4119 "Unesite id-ove ili otiske kljuÄeva kako biste ih uvezli kao listu razmakom " 4120 "razdvojenih kljuÄeva." 3688 4121 3689 4122 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3691 4124 #: tips:2 3692 4125 msgid "" 3693 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 3694 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import it if you want.</p>\n" 3695 msgstr "" 3696 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 3697 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 4126 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " 4127 "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 4128 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " 4129 "import it if you want.</p>\n" 4130 msgstr "" 4131 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i " 4132 "ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene " 4133 "datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 4134 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti " 4135 "ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 3698 4136 3699 4137 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3701 4139 #: tips:7 3702 4140 msgid "" 3703 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you have an encrypt option in the contextual menu.\n" 4141 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " 4142 "have an encrypt option in the contextual menu.\n" 3704 4143 "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n" 3705 4144 msgstr "" 3706 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 4145 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku " 4146 "i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 3707 4147 "Ovo radi u <strong>Konqueroru</strong> ili na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini!</p>\n" 3708 4148 … … 3710 4150 #. +> trunk stable 3711 4151 #: tips:13 3712 msgid "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 3713 msgstr "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 4152 msgid "" 4153 "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several " 4154 "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 4155 msgstr "" 4156 "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite " 4157 "nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 3714 4158 3715 4159 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3718 4162 msgid "" 3719 4163 "<p><strong>You do not know anything about encryption?</strong><br>\n" 3720 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 3721 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt". Choose\n" 3722 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 4164 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " 4165 "Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 4166 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " 4167 "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt"." 4168 " Choose\n" 4169 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be " 4170 "encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 3723 4171 msgstr "" 3724 4172 "<p><strong>Ne znate niÅ¡ta o kriptiranju?</strong><br>\n" 3725 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima.<br>\n" 3726 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na âkriptirajâ. Odaberite\n" 3727 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 4173 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje " 4174 "kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima." 4175 "<br>\n" 4176 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste " 4177 "poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na " 4178 "âkriptirajâ. Odaberite\n" 4179 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti " 4180 "kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 3728 4181 3729 4182 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3730 4183 #. +> trunk stable 3731 4184 #: tips:26 3732 msgid "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 3733 msgstr "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa svim dostupnim opcijama.</p>\n" 4185 msgid "" 4186 "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right " 4187 "click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 4188 msgstr "" 4189 "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje " 4190 "kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa " 4191 "svim dostupnim opcijama.</p>\n" 3734 4192 3735 4193 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3736 4194 #. +> trunk stable 3737 4195 #: tips:31 3738 msgid "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted for password, and then that is it!</p>\n" 3739 msgstr "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani za zaporku i to je sve!</p>\n" 4196 msgid "" 4197 "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " 4198 "for password, and then that is it!</p>\n" 4199 msgstr "" 4200 "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani " 4201 "za zaporku i to je sve!</p>\n" 3740 4202 3741 4203 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 3743 4205 #: tips:36 3744 4206 msgid "" 3745 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 4207 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line " 4208 "prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3746 4209 "The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 3747 4210 msgstr "" 3748 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 4211 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu " 4212 "liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3749 4213 "Do ureÄivaÄa moÅŸete doÄi pomoÄu: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 3750 4214 … … 3752 4216 #. +> trunk stable 3753 4217 #: tips:42 3754 msgid "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>kgpg -s filename</pre></p>\n" 3755 msgstr "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 4218 msgid "" 4219 "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>" 4220 "kgpg -s filename</pre></p>\n" 4221 msgstr "" 4222 "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje " 4223 "utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 3756 4224 3757 4225 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3758 4226 #. +> trunk stable 3759 4227 #: tips:47 3760 msgid "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 3761 msgstr "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 4228 msgid "" 4229 "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply " 4230 "double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 4231 msgstr "" 4232 "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik " 4233 "na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 3762 4234 3763 4235 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3764 4236 #. +> trunk stable 3765 4237 #: tips:52 3766 msgid "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the key manager.</p>\n" 3767 msgstr "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 4238 msgid "" 4239 "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " 4240 "key manager.</p>\n" 4241 msgstr "" 4242 "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u " 4243 "upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 3768 4244 3769 4245 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 3770 4246 #. +> trunk stable 3771 4247 #: tips:57 3772 msgid "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to work.</p>\n" 3773 msgstr "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo funkcioniralo.</p>\n" 4248 msgid "" 4249 "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " 4250 "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " 4251 "work.</p>\n" 4252 msgstr "" 4253 "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za " 4254 "veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo " 4255 "funkcioniralo.</p>\n" 3774 4256 3775 4257 #. +> trunk stable … … 3797 4279 #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 3798 4280 #, kde-format 3799 msgid "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 3800 msgstr "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 4281 msgid "" 4282 "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all " 4283 "your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 4284 msgstr "" 4285 "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i " 4286 "poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 3801 4287 3802 4288 #. +> trunk stable … … 3823 4309 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:106 3824 4310 #, kde-format 3825 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3826 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4311 msgid "" 4312 "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include " 4313 "non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4314 msgstr "" 4315 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao " 4316 "imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3827 4317 3828 4318 #. +> trunk stable 3829 4319 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:108 3830 4320 #, kde-format 3831 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3832 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4321 msgid "" 4322 "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non " 4323 "alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4324 msgstr "" 4325 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge " 4326 "znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3833 4327 3834 4328 #. +> trunk stable … … 3859 4353 #. +> trunk stable 3860 4354 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:144 3861 msgid "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application until the key generation continues." 3862 msgstr "IspraÅŸnjen je bazen za entropiju. Proces stvaranja kljuÄeva je u zastoju dok god nema dovoljno entropije. MoÅŸete stvoriti entropiju micanjem miÅ¡a ili tipkanjem. NajlakÅ¡i naÄin je da koristite drugu aplikaciju dok se ne nastavi proces stvaranja kljuÄeva." 4355 msgid "" 4356 "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " 4357 "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " 4358 "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " 4359 "until the key generation continues." 4360 msgstr "" 4361 "IspraÅŸnjen je bazen za entropiju. Proces stvaranja kljuÄeva je u zastoju dok " 4362 "god nema dovoljno entropije. MoÅŸete stvoriti entropiju micanjem miÅ¡a ili " 4363 "tipkanjem. NajlakÅ¡i naÄin je da koristite drugu aplikaciju dok se ne nastavi " 4364 "proces stvaranja kljuÄeva." 3863 4365 3864 4366 #. +> trunk stable … … 3877 4379 #: transactions/kgpgimport.cpp:125 3878 4380 #, kde-format 3879 msgid "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please see the detailed log for more information." 3880 msgstr "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani format u retku %1.<br />Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 4381 msgid "" 4382 "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please " 4383 "see the detailed log for more information." 4384 msgstr "" 4385 "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani format u retku %1.<br />" 4386 "Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 3881 4387 3882 4388 #. +> trunk stable 3883 4389 #: transactions/kgpgimport.cpp:136 3884 4390 msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information." 3885 msgstr "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 4391 msgstr "" 4392 "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e " 4393 "informacija." 3886 4394 3887 4395 #. +> trunk stable … … 4004 4512 #. +> trunk stable 4005 4513 #: transactions/kgpgimport.cpp:166 4006 msgid "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4007 msgstr "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4514 msgid "" 4515 "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that " 4516 "imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this " 4517 "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on " 4518 "it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4519 msgstr "" 4520 "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim " 4521 "kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj " 4522 "tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki " 4523 "klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4008 4524 4009 4525 #. +> trunk stable … … 4063 4579 #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 4064 4580 msgid "<b>Connecting to the server...</b>" 4065 msgstr "<b>Povezivanje s a posluÅŸiteljomâŠ</b>"4581 msgstr "<b>Povezivanje s posluÅŸiteljemâŠ</b>" 4066 4582 4067 4583 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.