- Timestamp:
- Mar 20, 2011, 5:23:13 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/drkonqi.po
r897 r916 6 6 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 7 7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010. 8 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 8 9 msgid "" 9 10 msgstr "" … … 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 12 13 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 09:00+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 201 0-07-22 10:56+0200\n"14 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n" 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 15 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 18 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 20 "Language: hr\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 24 "X-Poedit-Language: Croatian\n" 23 25 "X-Environment: kde\n" … … 28 30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 29 31 msgid "Your names" 30 msgstr "Renato PaviÄiÄ, Nenad MikÅ¡a, Andrej DundoviÄ "32 msgstr "Renato PaviÄiÄ, Nenad MikÅ¡a, Andrej DundoviÄ, Marko DimjaÅ¡eviÄ" 31 33 32 34 #. +> trunk stable 33 35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 34 36 msgid "Your emails" 35 msgstr "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com" 37 msgstr "" 38 "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com, " 39 "marko@dimjasevic.net" 36 40 37 41 #. +> trunk stable … … 51 55 msgctxt "@info/rich" 52 56 msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 53 msgstr "MoÅŸete nam pomoÄi u poboljÅ¡anju programa tako da popunite izvjeÅ¡taj o kvaru." 57 msgstr "" 58 "MoÅŸete nam pomoÄi u poboljÅ¡anju programa tako da popunite izvjeÅ¡taj o kvaru." 54 59 55 60 #. +> trunk stable 56 61 #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 57 62 msgctxt "@info/rich" 58 msgid "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not have to file a bug report.</note>" 59 msgstr "<note>Ovaj dijalog moÅŸete nesmetano zatvoriti. Ukoliko ne ÅŸelite, ne morate dokumentirati izvjeÅ¡taj o kvaru.</note>" 63 msgid "" 64 "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not have " 65 "to file a bug report.</note>" 66 msgstr "" 67 "<note>Ovaj dijalog moÅŸete nesmetano zatvoriti. Ukoliko ne ÅŸelite, ne morate " 68 "dokumentirati izvjeÅ¡taj o kvaru.</note>" 60 69 61 70 #. +> trunk stable 62 71 #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 63 72 msgctxt "@info/rich" 64 msgid "In order to generate a useful bug report we need some information about both the crash and your system. (You may also need to install some debug packages.)" 65 msgstr "Kako biste stvorili korisno izvjeÅ¡Äe o kvaru, potrebne su nam informacije i o ruÅ¡enju i vaÅ¡em sustavu (MoÅŸda biste trebali instalirati neke pakete za ispitivanje kvarova)." 73 msgid "" 74 "In order to generate a useful bug report we need some information about both " 75 "the crash and your system. (You may also need to install some debug packages.)" 76 msgstr "" 77 "Kako biste stvorili korisno izvjeÅ¡Äe o kvaru, potrebne su nam informacije i o " 78 "ruÅ¡enju i vaÅ¡em sustavu (MoÅŸda biste trebali instalirati neke pakete za " 79 "ispitivanje kvarova)." 66 80 67 81 #. +> trunk stable … … 74 88 #: aboutbugreportingdialog.cpp:60 75 89 msgctxt "@info/rich" 76 msgid "This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally." 77 msgstr "Ovaj Äe vas pomoÄnik voditi kroz proces prijave ruÅ¡enja na stranice KDE-ove baze za izvjeÅ¡taje o kvarovima (KDE Bug Reports Database Site). Sve informacije koje unosite moraju biti na engleskom jeziku poÅ¡to je KDE ustrojen internacionalno." 90 msgid "" 91 "This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE " 92 "Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug report " 93 "must be in English, if possible, as KDE is formed internationally." 94 msgstr "" 95 "Ovaj Äe vas pomoÄnik voditi kroz proces prijave ruÅ¡enja na stranice KDE-ove " 96 "baze za izvjeÅ¡taje o kvarovima (KDE Bug Reports Database Site). Sve " 97 "informacije koje unosite moraju biti na engleskom jeziku poÅ¡to je KDE " 98 "ustrojen internacionalno." 78 99 79 100 #. +> trunk stable … … 87 108 #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 88 109 msgctxt "@info/rich" 89 msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." 90 msgstr "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 110 msgid "" 111 "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " 112 "the application state before it crashed." 113 msgstr "" 114 "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i " 115 "aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 91 116 92 117 #. +> trunk stable 93 118 #: aboutbugreportingdialog.cpp:72 94 119 msgctxt "@info/rich" 95 msgid "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, and what you were doing when the application crashed (this information is going to be requested later.) You can mention: " 96 msgstr "Ukoliko moÅŸete, opiÅ¡ite Å¡to je detaljnije moguÄe okolnosti ruÅ¡enja i Å¡to ste radili kada se aplikacija sruÅ¡ila (ove informacije bit Äe zatraÅŸene kasnije). MoÅŸete spomenuti: " 120 msgid "" 121 "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " 122 "and what you were doing when the application crashed (this information is " 123 "going to be requested later.) You can mention: " 124 msgstr "" 125 "Ukoliko moÅŸete, opiÅ¡ite Å¡to je detaljnije moguÄe okolnosti ruÅ¡enja i Å¡to ste " 126 "radili kada se aplikacija sruÅ¡ila (ove informacije bit Äe zatraÅŸene kasnije). " 127 "MoÅŸete spomenuti: " 97 128 98 129 #. +> trunk stable … … 105 136 #: aboutbugreportingdialog.cpp:77 106 137 msgctxt "@info/rich crash situation example" 107 msgid "documents or images that you were using and their type/format (later if you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file to the report)" 108 msgstr "dokumenti ili slike koje ste koristili i njihov tip i/ili format (kasnije ako Äete gledati izvjeÅ¡taj na sustavu za praÄenje kvarova, moÅŸete dodati datoteku na izvjeÅ¡taj)" 138 msgid "" 139 "documents or images that you were using and their type/format (later if you " 140 "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file to " 141 "the report)" 142 msgstr "" 143 "dokumenti ili slike koje ste koristili i njihov tip i/ili format (kasnije ako " 144 "Äete gledati izvjeÅ¡taj na sustavu za praÄenje kvarova, moÅŸete dodati datoteku " 145 "na izvjeÅ¡taj)" 109 146 110 147 #. +> trunk stable … … 135 172 #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 136 173 msgctxt "@info/rich" 137 msgid "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug report after it is posted to the bug tracking system." 138 msgstr "Uslikani ekrani ponekad mogu biti od velike koristi. MoÅŸete ih priloÅŸiti u izvjeÅ¡taj o kvaru nakon Å¡to je prijava poslana u sustav za praÄenje kvarova." 174 msgid "" 175 "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 176 "report after it is posted to the bug tracking system." 177 msgstr "" 178 "Uslikani ekrani ponekad mogu biti od velike koristi. MoÅŸete ih priloÅŸiti u " 179 "izvjeÅ¡taj o kvaru nakon Å¡to je prijava poslana u sustav za praÄenje kvarova." 139 180 140 181 #. +> trunk stable … … 147 188 #: aboutbugreportingdialog.cpp:92 148 189 msgctxt "@info/rich" 149 msgid "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information that tells the developers where the application crashed." 150 msgstr "Ova Äe stranica generirati pozadinski trag ruÅ¡enja. To je informacija koja govori razvijateljima gdje se aplikacija sruÅ¡ila." 190 msgid "" 191 "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 192 "that tells the developers where the application crashed." 193 msgstr "" 194 "Ova Äe stranica generirati pozadinski trag ruÅ¡enja. To je informacija koja " 195 "govori razvijateljima gdje se aplikacija sruÅ¡ila." 151 196 152 197 #. +> trunk stable 153 198 #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 154 199 msgctxt "@info/rich" 155 msgid "If the crash information is not detailed enough, you may need to install some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</interface> button is available you can use it to automatically install the missing information.)" 156 msgstr "Ako informacija o ruÅ¡enju nije dovoljno detaljna, moÅŸda trebate instalirati neke pakete za ispitivanje greÅ¡aka i zatim ovo ponovno uÄitati (ako je gumb <interface>Instalacija ispitivaÄkih simbola</interface> dostupan, moÅŸete ga koristiti kako bi automatski instalirali informacije koje nedostaju)." 200 msgid "" 201 "If the crash information is not detailed enough, you may need to install some " 202 "debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols<" 203 "/interface> button is available you can use it to automatically install the " 204 "missing information.)" 205 msgstr "" 206 "Ako informacija o ruÅ¡enju nije dovoljno detaljna, moÅŸda trebate instalirati " 207 "neke pakete za ispitivanje greÅ¡aka i zatim ovo ponovno uÄitati (ako je gumb <" 208 "interface>Instalacija ispitivaÄkih simbola</interface> dostupan, moÅŸete ga " 209 "koristiti kako bi automatski instalirali informacije koje nedostaju)." 157 210 158 211 #. +> trunk stable … … 160 213 #, kde-format 161 214 msgctxt "@info/rich" 162 msgid "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 163 msgstr "ViÅ¡e informacija o pozadinskim tragovima, Å¡to oni znaÄe i kako su korisni moÅŸete naÄi na linku <link>%1</link>" 215 msgid "" 216 "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " 217 "are useful at <link>%1</link>" 218 msgstr "" 219 "ViÅ¡e informacija o pozadinskim tragovima, Å¡to oni znaÄe i kako su korisni " 220 "moÅŸete naÄi na linku <link>%1</link>" 164 221 165 222 #. +> trunk stable 166 223 #: aboutbugreportingdialog.cpp:101 167 224 msgctxt "@info/rich" 168 msgid "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the missing debugging packages) you can continue." 169 msgstr "Jednom kad nabavite korisne podatke o ruÅ¡enju (ili ako ne ÅŸelite instalirati nedostajuÄe pakete za ispravljanje kvarova) moÄi Äete nastaviti." 225 msgid "" 226 "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the missing " 227 "debugging packages) you can continue." 228 msgstr "" 229 "Jednom kad nabavite korisne podatke o ruÅ¡enju (ili ako ne ÅŸelite instalirati " 230 "nedostajuÄe pakete za ispravljanje kvarova) moÄi Äete nastaviti." 170 231 171 232 #. +> trunk stable … … 178 239 #: aboutbugreportingdialog.cpp:108 179 240 msgctxt "@info/rich" 180 msgid "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting or not." 181 msgstr "Prema kvaliteti sakupljenih informacija o padu i vaÅ¡im odgovorima na prethodnoj stranici, pomoÄnik Äe Vam reÄi isplati li se prijavljivati greÅ¡ku ili ne." 241 msgid "" 242 "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " 243 "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting or " 244 "not." 245 msgstr "" 246 "Prema kvaliteti sakupljenih informacija o padu i vaÅ¡im odgovorima na " 247 "prethodnoj stranici, pomoÄnik Äe Vam reÄi isplati li se prijavljivati greÅ¡ku " 248 "ili ne." 182 249 183 250 #. +> trunk stable 184 251 #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 185 252 msgctxt "@info/rich" 186 msgid "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of the application." 187 msgstr "Ako se isplati prijaviti greÅ¡ku, ali aplikacija nije podrÅŸana u KDE-ovom sustavu za praÄenje greÅ¡aka, morat Äete direktno kontaktirati odrÅŸavatelja te aplikacije." 253 msgid "" 254 "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " 255 "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " 256 "the application." 257 msgstr "" 258 "Ako se isplati prijaviti greÅ¡ku, ali aplikacija nije podrÅŸana u KDE-ovom " 259 "sustavu za praÄenje greÅ¡aka, morat Äete direktno kontaktirati odrÅŸavatelja te " 260 "aplikacije." 188 261 189 262 #. +> trunk stable 190 263 #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 191 264 msgctxt "@info/rich" 192 msgid "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by logging into the bug tracking system. You can also go back and change information and download debug packages." 193 msgstr "Ako se ne isplati prijaviti kvar, a vi mislite da je pomoÄnik pogrijeÅ¡io, svejedno moÅŸete ruÄno poslati prijavu tako da se prijavite na sustav za praÄenje kvarova. TakoÄer se moÅŸete vratiti i izmijeniti informacije i skinuti pakete za ispitivanje kvarova." 265 msgid "" 266 "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 267 "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 268 "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 269 "information and download debug packages." 270 msgstr "" 271 "Ako se ne isplati prijaviti kvar, a vi mislite da je pomoÄnik pogrijeÅ¡io, " 272 "svejedno moÅŸete ruÄno poslati prijavu tako da se prijavite na sustav za " 273 "praÄenje kvarova. TakoÄer se moÅŸete vratiti i izmijeniti informacije i " 274 "skinuti pakete za ispitivanje kvarova." 194 275 195 276 #. +> trunk stable … … 203 284 #, kde-format 204 285 msgctxt "@info/rich" 205 msgid "We may need to contact you in the future to ask for further information. As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: <link>%1</link>" 206 msgstr "MoÅŸda Äemo Vas trebati kontaktirati u buduÄnosti ili od Vas zatraÅŸiti viÅ¡e informacija. Kako mi moramo pratiti prijave greÅ¡aka, potrebno je da imate raÄun na KDE sustavu za praÄenje greÅ¡aka. Ako ga nemate, moÅŸete ga otvoriti ovdje: <link>%1</link>" 286 msgid "" 287 "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " 288 "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " 289 "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: <" 290 "link>%1</link>" 291 msgstr "" 292 "MoÅŸda Äemo Vas trebati kontaktirati u buduÄnosti ili od Vas zatraÅŸiti viÅ¡e " 293 "informacija. Kako mi moramo pratiti prijave greÅ¡aka, potrebno je da imate " 294 "raÄun na KDE sustavu za praÄenje greÅ¡aka. Ako ga nemate, moÅŸete ga otvoriti " 295 "ovdje: <link>%1</link>" 207 296 208 297 #. +> trunk stable 209 298 #: aboutbugreportingdialog.cpp:130 210 299 msgctxt "@info/rich" 211 msgid "Then, enter your username and password and press the Login button. You can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 212 msgstr "Tada unesite svoje korisniÄko ime i zaporku te pritisnite gumb 'Prijava'. Ovu prijavu moÅŸete kasnije koristiti za izravni pristup KDE-ovom sustavu za praÄenje kvarova." 300 msgid "" 301 "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " 302 "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 303 msgstr "" 304 "Tada unesite svoje korisniÄko ime i zaporku te pritisnite gumb 'Prijava'. Ovu " 305 "prijavu moÅŸete kasnije koristiti za izravni pristup KDE-ovom sustavu za " 306 "praÄenje kvarova." 213 307 214 308 #. +> trunk stable 215 309 #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 216 310 msgctxt "@info/rich" 217 msgid "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet password upon loading to autocomplete the login fields if you use this assistant again." 218 msgstr "Dijalog KWalleta se moÅŸe pojaviti prilikom pritiska gumba 'Prijava' kako bi spremio VaÅ¡u zaporku u sustav KWallet. TakoÄer, pitat Äe Vas za zaporku KWalleta prilikom uÄitavanja automatskog popunjavanja polja za prijavu ako Äete ponovno koristiti ovog pomoÄnika." 311 msgid "" 312 "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " 313 "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 314 "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 315 "assistant again." 316 msgstr "" 317 "Dijalog KWalleta se moÅŸe pojaviti prilikom pritiska gumba 'Prijava' kako bi " 318 "spremio VaÅ¡u zaporku u sustav KWallet. TakoÄer, pitat Äe Vas za zaporku " 319 "KWalleta prilikom uÄitavanja automatskog popunjavanja polja za prijavu ako " 320 "Äete ponovno koristiti ovog pomoÄnika." 219 321 220 322 #. +> trunk stable … … 227 329 #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 228 330 msgctxt "@info/rich" 229 msgid "This page will search the bug report database for similar crashes which are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you can double click on them to see details. Then, read the current bug report information so you can check to see if they are similar. " 230 msgstr "Ova stranica Äe pretraÅŸiti bazu prijava greÅ¡aka za sliÄne padove koji su moguÄi duplikati ove greÅ¡ke. Ako su sliÄne prijave pronaÄene, moÅŸete dvostruko kliknuti na njih da biste vidjeli detalje. Tada, proÄitajte informacije o prijavi greÅ¡ke kako biste provjerili ima li sliÄnosti." 331 msgid "" 332 "This page will search the bug report database for similar crashes which are " 333 "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " 334 "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " 335 "information so you can check to see if they are similar. " 336 msgstr "" 337 "Ova stranica Äe pretraÅŸiti bazu prijava greÅ¡aka za sliÄne padove koji su " 338 "moguÄi duplikati ove greÅ¡ke. Ako su sliÄne prijave pronaÄene, moÅŸete " 339 "dvostruko kliknuti na njih da biste vidjeli detalje. Tada, proÄitajte " 340 "informacije o prijavi greÅ¡ke kako biste provjerili ima li sliÄnosti." 231 341 232 342 #. +> trunk stable 233 343 #: aboutbugreportingdialog.cpp:148 234 344 msgctxt "@info/rich" 235 msgid "If you are very sure your bug is the same as another that is previously reported, you can set your information to be attached to the existing report." 236 msgstr "Ako ste vrlo sigurni da je vaÅ¡ kvar isti kao i neki drugi koji je veÄ otprije prijavljen, moÅŸete vaÅ¡e informacije priloÅŸiti postojeÄem izvjeÅ¡taju." 345 msgid "" 346 "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 347 "reported, you can set your information to be attached to the existing report." 348 msgstr "" 349 "Ako ste vrlo sigurni da je vaÅ¡ kvar isti kao i neki drugi koji je veÄ otprije " 350 "prijavljen, moÅŸete vaÅ¡e informacije priloÅŸiti postojeÄem izvjeÅ¡taju." 237 351 238 352 #. +> trunk stable 239 353 #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 240 354 msgctxt "@info/rich" 241 msgid "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can easily merge them." 242 msgstr "Ako niste sigurni je li vaÅ¡a prijava ista, pratite glavne opcije da biste oznaÄili vaÅ¡ pad kao duplikat te prijave. To je najÄeÅ¡Äe najsigurnija stvar za napraviti. Ne moÅŸemo razdvojiti prijave greÅ¡aka, ali ih lako moÅŸemo spojiti." 355 msgid "" 356 "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options to " 357 "tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is usually " 358 "the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can easily " 359 "merge them." 360 msgstr "" 361 "Ako niste sigurni je li vaÅ¡a prijava ista, pratite glavne opcije da biste " 362 "oznaÄili vaÅ¡ pad kao duplikat te prijave. To je najÄeÅ¡Äe najsigurnija stvar " 363 "za napraviti. Ne moÅŸemo razdvojiti prijave greÅ¡aka, ali ih lako moÅŸemo " 364 "spojiti." 243 365 244 366 #. +> trunk stable 245 367 #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 246 368 msgctxt "@info/rich" 247 msgid "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar report, then you can force it to search for more bug reports (only if the date range limit is not reached.)" 248 msgstr "Ako nije pronaÄeno dovoljno moguÄih duplikata, ili niste naÅ¡li sliÄan izvjeÅ¡taj, moÅŸete prisilno pretraÅŸiti viÅ¡e izvjeÅ¡taja o kvarovima (samo ako nije dosegnut limit na vremenski raspon)." 369 msgid "" 370 "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " 371 "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " 372 "date range limit is not reached.)" 373 msgstr "" 374 "Ako nije pronaÄeno dovoljno moguÄih duplikata, ili niste naÅ¡li sliÄan " 375 "izvjeÅ¡taj, moÅŸete prisilno pretraÅŸiti viÅ¡e izvjeÅ¡taja o kvarovima (samo ako " 376 "nije dosegnut limit na vremenski raspon)." 249 377 250 378 #. +> trunk stable 251 379 #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 252 380 msgctxt "@info/rich" 253 msgid "If you do not find any related reports, your crash information is not useful enough, and you really cannot give additional information about the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the assistant." 254 msgstr "Ako niste naÅ¡li nikakav vezani izvjeÅ¡taj, a vaÅ¡e informacije o ruÅ¡enju nisu dovoljno korisne i zbilja ne moÅŸete dati nikakve dodatne informacije u kontekstu ruÅ¡enja, bolje bi bilo da ne prijavljujete ovaj izvjeÅ¡taj o kvaru, odnosno da zatvorite pomoÄnika." 381 msgid "" 382 "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " 383 "enough, and you really cannot give additional information about the crash " 384 "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " 385 "assistant." 386 msgstr "" 387 "Ako niste naÅ¡li nikakav vezani izvjeÅ¡taj, a vaÅ¡e informacije o ruÅ¡enju nisu " 388 "dovoljno korisne i zbilja ne moÅŸete dati nikakve dodatne informacije u " 389 "kontekstu ruÅ¡enja, bolje bi bilo da ne prijavljujete ovaj izvjeÅ¡taj o kvaru, " 390 "odnosno da zatvorite pomoÄnika." 255 391 256 392 #. +> trunk stable … … 263 399 #: aboutbugreportingdialog.cpp:167 264 400 msgctxt "@info/rich" 265 msgid "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain as best you can. " 266 msgstr "U ovom sluÄaju morate napisati naslov i opis pada. PokuÅ¡ajte objasniti Å¡to je bolje moguÄe." 401 msgid "" 402 "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " 403 "as best you can. " 404 msgstr "" 405 "U ovom sluÄaju morate napisati naslov i opis pada. PokuÅ¡ajte objasniti Å¡to je " 406 "bolje moguÄe." 267 407 268 408 #. +> trunk stable 269 409 #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 270 410 msgctxt "@info/rich" 271 msgid "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 272 msgstr "TakoÄer moÅŸete odrediti i vaÅ¡u metodu distribucije (distribuciju GNU/Linuxa ili paketnog sustava) ili jeste li preveli KDE platformu iz izvornog koda." 411 msgid "" 412 "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 413 "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 414 msgstr "" 415 "TakoÄer moÅŸete odrediti i vaÅ¡u metodu distribucije (distribuciju GNU/Linuxa " 416 "ili paketnog sustava) ili jeste li preveli KDE platformu iz izvornog koda." 273 417 274 418 #. +> trunk stable … … 287 431 #: aboutbugreportingdialog.cpp:180 288 432 msgctxt "@info/rich" 289 msgid "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will notify you when it is done. It will then show the web address of the bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report later." 290 msgstr "Zadnja Äe stranica poslati izvjeÅ¡taj o kvaru na sustav za praÄenje kvarova i obavijestit Äe vas po zavrÅ¡etku. Tada Äe vam prikazati web adresu izvjeÅ¡taja o kvaru na KDE-ovom sustavu za praÄenje kvarova kako biste kasnije mogli pogledati izvjeÅ¡taj." 433 msgid "" 434 "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " 435 "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " 436 "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " 437 "later." 438 msgstr "" 439 "Zadnja Äe stranica poslati izvjeÅ¡taj o kvaru na sustav za praÄenje kvarova i " 440 "obavijestit Äe vas po zavrÅ¡etku. Tada Äe vam prikazati web adresu izvjeÅ¡taja " 441 "o kvaru na KDE-ovom sustavu za praÄenje kvarova kako biste kasnije mogli " 442 "pogledati izvjeÅ¡taj." 291 443 292 444 #. +> trunk stable 293 445 #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 294 446 msgctxt "@info/rich" 295 msgid "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug tracking database has a problem, you can save it to a file to manually report later." 296 msgstr "Ako proces ne uspije, moÅŸete kliknuti na <interface>Ponovni pokuÅ¡aj</interface> da biste ponovno pokuÅ¡ali poslati izvjeÅ¡taj o kvaru. Ako izvjeÅ¡taj ne moÅŸe biti poslan zato Å¡to baza sustava za praÄenje greÅ¡aka ima problema, moÅŸete ga snimiti u datoteku i poslije prijaviti ruÄno." 447 msgid "" 448 "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 449 "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " 450 "tracking database has a problem, you can save it to a file to manually report " 451 "later." 452 msgstr "" 453 "Ako proces ne uspije, moÅŸete kliknuti na <interface>Ponovni pokuÅ¡aj<" 454 "/interface> da biste ponovno pokuÅ¡ali poslati izvjeÅ¡taj o kvaru. Ako " 455 "izvjeÅ¡taj ne moÅŸe biti poslan zato Å¡to baza sustava za praÄenje greÅ¡aka ima " 456 "problema, moÅŸete ga snimiti u datoteku i poslije prijaviti ruÄno." 297 457 298 458 #. +> trunk stable … … 305 465 #: aboutbugreportingdialog.cpp:191 306 466 msgctxt "@info/rich" 307 msgid "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs on FreeNode IRC) " 308 msgstr "Ako ste zainteresirani u pomaganju organiziranja izvjeÅ¡taja o kvarovima i tako omoguÄujuÄi razviljateljima da se viÅ¡e fokusiraju na popravljanje pravih problema, pridruÅŸite se BugSquadu (#kde-bugs on FreeNode IRC) " 467 msgid "" 468 "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the " 469 "developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs " 470 "on FreeNode IRC) " 471 msgstr "" 472 "Ako ste zainteresirani u pomaganju organiziranja izvjeÅ¡taja o kvarovima i " 473 "tako omoguÄujuÄi razviljateljima da se viÅ¡e fokusiraju na popravljanje pravih " 474 "problema, pridruÅŸite se BugSquadu (#kde-bugs on FreeNode IRC) " 309 475 310 476 #. +> trunk stable 311 477 #: applicationdetailsexamples.cpp:34 312 478 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 313 msgid "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard configuration." 314 msgstr "Widgete koje imate na radnoj povrÅ¡ini i panelima (i sluÅŸbene i nesluÅŸbene), postavke radne povrÅ¡ine (prikljuÄak za podlogu, teme), aktivnosti i konfiguracija nadzorne ploÄe." 479 msgid "" 480 "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " 481 "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " 482 "configuration." 483 msgstr "" 484 "Widgete koje imate na radnoj povrÅ¡ini i panelima (i sluÅŸbene i nesluÅŸbene), " 485 "postavke radne povrÅ¡ine (prikljuÄak za podlogu, teme), aktivnosti i " 486 "konfiguracija nadzorne ploÄe." 315 487 316 488 #. +> trunk stable 317 489 #: applicationdetailsexamples.cpp:38 318 490 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 319 msgid "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window decoration, and specific window rules and configuration." 320 msgstr "Stanje efekata radne povrÅ¡ine (3D efekti), vrsta omoguÄenih efekata, dekoracija prozora i posebna pravila i konfiguracija prozora." 491 msgid "" 492 "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 493 "decoration, and specific window rules and configuration." 494 msgstr "" 495 "Stanje efekata radne povrÅ¡ine (3D efekti), vrsta omoguÄenih efekata, " 496 "dekoracija prozora i posebna pravila i konfiguracija prozora." 321 497 322 498 #. +> trunk stable 323 499 #: applicationdetailsexamples.cpp:43 324 500 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 325 msgid "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, and any other non-default setting." 326 msgstr "stranice koje posjeÄujete, broj otvorenih kartica, prikljuÄci koje ste instalirali, i bilo koja druga izmijenjena postavka." 501 msgid "" 502 "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " 503 "and any other non-default setting." 504 msgstr "" 505 "stranice koje posjeÄujete, broj otvorenih kartica, prikljuÄci koje ste " 506 "instalirali, i bilo koja druga izmijenjena postavka." 327 507 328 508 #. +> trunk stable 329 509 #: applicationdetailsexamples.cpp:47 330 510 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 331 msgid "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and directory you were browsing." 332 msgstr "NaÄin prikaza datoteka, postavke grupiranja i sortiranja, postavke pregleda i direktoriji koji ste pretraÅŸivali." 511 msgid "" 512 "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 513 "directory you were browsing." 514 msgstr "" 515 "NaÄin prikaza datoteka, postavke grupiranja i sortiranja, postavke pregleda i " 516 "direktoriji koji ste pretraÅŸivali." 333 517 334 518 #. +> trunk stable 335 519 #: applicationdetailsexamples.cpp:50 336 520 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 337 msgid "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed (official and unofficial)." 338 msgstr "Protokol trenutnog dopisnika koji koristite i prikljuÄci koje imate instalirane (sluÅŸbene i nesluÅŸbene)." 521 msgid "" 522 "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed (official " 523 "and unofficial)." 524 msgstr "" 525 "Protokol trenutnog dopisnika koji koristite i prikljuÄci koje imate " 526 "instalirane (sluÅŸbene i nesluÅŸbene)." 339 527 340 528 #. +> trunk stable … … 353 541 #: applicationdetailsexamples.cpp:64 354 542 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 355 msgid "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." 543 msgid "" 544 "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." 356 545 msgstr "Vrsta medija (nastavak i format) koji ste gledali i/ili sluÅ¡ali." 357 546 … … 365 554 #: backtracewidget.cpp:71 366 555 msgctxt "@info:tooltip" 367 msgid "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful when you have installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better backtrace." 368 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno uÄitali informacije o ruÅ¡enju. To je korisno ako imate instalirane odgovarajuÄe pakete sa simbolima za ispravljanje kvarova i ÅŸelite pokupiti bolje informacije o ruÅ¡enju." 556 msgid "" 557 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 558 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 559 "obtain a better backtrace." 560 msgstr "" 561 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno uÄitali informacije o ruÅ¡enju. To je " 562 "korisno ako imate instalirane odgovarajuÄe pakete sa simbolima za " 563 "ispravljanje kvarova i ÅŸelite pokupiti bolje informacije o ruÅ¡enju." 369 564 370 565 #. +> trunk stable … … 378 573 msgctxt "@info:tooltip" 379 574 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 380 msgstr "Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaÄih paketa s debug simbolima." 575 msgstr "" 576 "Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaÄih paketa s debug simbolima." 381 577 382 578 #. +> trunk stable 383 579 #: backtracewidget.cpp:85 384 580 msgctxt "@info:tooltip" 385 msgid "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 581 msgid "" 582 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 386 583 msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u meÄuspremnik." 387 584 … … 389 586 #: backtracewidget.cpp:92 390 587 msgctxt "@info:tooltip" 391 msgid "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 392 msgstr "Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno ako ÅŸelite pogledati ili prijaviti greÅ¡ku kasnije." 588 msgid "" 589 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 590 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 591 msgstr "" 592 "Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno " 593 "ako ÅŸelite pogledati ili prijaviti greÅ¡ku kasnije." 393 594 394 595 #. +> trunk stable 395 596 #: backtracewidget.cpp:113 396 msgid "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what was happening inside the application when it crashed, so the developers may track down where the mess started. They may look meaningless to you, but they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 597 msgid "" 598 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what was " 599 "happening inside the application when it crashed, so the developers may track " 600 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they might " 601 "actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces are commonly " 602 "used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 397 603 msgstr "" 398 604 … … 415 621 #: backtracewidget.cpp:188 416 622 msgctxt "@info" 417 msgid "Another debugger is currently debugging the same application. The crash information could not be fetched." 418 msgstr "Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu biti dohvaÄene." 623 msgid "" 624 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 625 "information could not be fetched." 626 msgstr "" 627 "Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu " 628 "biti dohvaÄene." 419 629 420 630 #. +> trunk stable … … 430 640 #| msgid "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other debugger and click <interface>Reload Crash Information</interface>." 431 641 msgctxt "@info/rich" 432 msgid "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other debugger and click <interface>Reload</interface>." 433 msgstr "Drugi proces debugiranja je prikljuÄen na sruÅ¡enu aplikaciju. Zbog toga, DrKonqi ne moÅŸe dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger i kliknite na <interface>Ponovno uÄitavanje informacija o padu</interface>." 642 msgid "" 643 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 644 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 645 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 646 msgstr "" 647 "Drugi proces debugiranja je prikljuÄen na sruÅ¡enu aplikaciju. Zbog toga, " 648 "DrKonqi ne moÅŸe dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger " 649 "i kliknite na <interface>Ponovno uÄitavanje informacija o padu</interface>." 434 650 435 651 #. +> trunk stable … … 471 687 #. +> trunk stable 472 688 #: backtracewidget.cpp:244 473 #, fuzzy474 689 #| msgctxt "@info" 475 690 #| msgid "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi itself." 476 691 msgctxt "@info" 477 msgid "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi itself." 478 msgstr "Ocjena kvalitete informacija o ruÅ¡enju nije valjana. To je kvar u samom drkonqiju." 692 msgid "" 693 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 694 "itself." 695 msgstr "" 696 "Ocjena kvalitete informacija o ruÅ¡enju nije valjana. Ovo je kvar u samom " 697 "DrKonqiju." 479 698 480 699 #. +> trunk stable … … 484 703 #| msgid "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in order to automatically install the missing debugging information packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload Crash Information</interface> button." 485 704 msgctxt "@info/rich" 486 msgid "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in order to automatically install the missing debugging information packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 487 msgstr "MoÅŸete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako biste automatski instalirali pakete s nedostajuÄim debug informacijama. Ako ova metoda ne radi: molim proÄitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste prijave padova</link> kako biste nauÄili kako skupiti korisne informacije o padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb <interface>Ponovno uÄitaj informacije o padu</interface>." 705 msgid "" 706 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 707 "order to automatically install the missing debugging information packages. If " 708 "this method does not work: please read <link url='%1'>How to create useful " 709 "crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install the " 710 "needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the <" 711 "interface>Reload</interface> button." 712 msgstr "" 713 "MoÅŸete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako " 714 "biste automatski instalirali pakete s nedostajuÄim debug informacijama. Ako " 715 "ova metoda ne radi: molim proÄitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste " 716 "prijave padova</link> kako biste nauÄili kako skupiti korisne informacije o " 717 "padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb <interface>" 718 "Ponovno uÄitaj informacije o padu</interface>." 488 719 489 720 #. +> trunk stable 490 721 #: backtracewidget.cpp:272 491 #, fuzzy,kde-format722 #, kde-format 492 723 #| msgctxt "@info/rich" 493 724 #| msgid "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace. After you install the needed packages, click the <interface>Reload Crash Information</interface> button." 494 725 msgctxt "@info/rich" 495 msgid "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 496 msgstr "Molim proÄitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne prijave padova</link> da biste nauÄili kako prikupiti korisne informacije o ruÅ¡enju. Nakon Å¡to instalirate potrebne pakete, kliknite na gumb <interface>Ponovno uÄitaj informacije o padu</interface>." 726 msgid "" 727 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to learn " 728 "how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>" 729 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 730 msgstr "" 731 "Molim proÄitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvjeÅ¡taje o " 732 "kvarovima</link> kako biste nauÄili kako prikupiti korisne informacije o " 733 "ruÅ¡enju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) " 734 "i kliknite na gumb <interface>Ponovno uÄitaj</interface>." 497 735 498 736 #. +> trunk stable … … 510 748 #. +> trunk stable 511 749 #: backtracewidget.cpp:294 512 #, fuzzy513 750 #| msgctxt "@info/rich" 514 751 #| msgid "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload Crash Information</interface> button." 515 752 msgctxt "@info/rich" 516 msgid "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</interface> button." 517 msgstr "MoÅŸete pokuÅ¡ati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na gumb <interface>Ponovno uÄitaj informacije o padu</interface>." 753 msgid "" 754 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload<" 755 "/interface> button." 756 msgstr "" 757 "MoÅŸete pokuÅ¡ati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na gumb " 758 "<interface>Ponovno uÄitaj</interface>." 518 759 519 760 #. +> trunk stable … … 525 766 #. +> trunk stable 526 767 #: backtracewidget.cpp:308 527 #, fuzzy,kde-format768 #, kde-format 528 769 #| msgctxt "@info/rich" 529 770 #| msgid "You need to install the debugger package (%1) and click the <interface>Reload Crash Information</interface> button." 530 771 msgctxt "@info/rich" 531 msgid "You need to install the debugger package (%1) and click the <interface>Reload</interface> button." 532 msgstr "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb <interface>Ponovno uÄitaj informacije o padu</interface>." 772 msgid "" 773 "You need to install the debugger package (%1) and click the <interface>" 774 "Reload</interface> button." 775 msgstr "" 776 "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb <interface>" 777 "Ponovno uÄitaj</interface>." 533 778 534 779 #. +> trunk stable … … 540 785 #. +> trunk stable 541 786 #: backtracewidget.cpp:396 542 msgid "The packages containing debug information for the following application and libraries are missing:" 787 msgid "" 788 "The packages containing debug information for the following application and " 789 "libraries are missing:" 543 790 msgstr "" 544 791 … … 561 808 #: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 562 809 msgctxt "@info" 563 msgid "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 810 msgid "" 811 "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 812 "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 564 813 msgstr "" 565 814 … … 587 836 msgctxt "@info" 588 837 msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 589 msgstr " "838 msgstr "Nedostaje ID kvara ili komentar u upitu. Nepoznata pogreÅ¡ka" 590 839 591 840 #. +> trunk stable … … 602 851 msgctxt "@info" 603 852 msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 604 msgstr " "853 msgstr "Nedostaje ID kvara u upitu. Nepoznata pogreÅ¡ka" 605 854 606 855 #. +> trunk stable … … 627 876 msgctxt "@info:progress" 628 877 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 629 msgstr "Zahtjeva se instalacija nedostajuÄih paketa sa simbolima za ispitivanje kvarovaâŠ" 878 msgstr "" 879 "Zahtjeva se instalacija nedostajuÄih paketa sa simbolima za ispitivanje " 880 "kvarovaâŠ" 630 881 631 882 #. +> trunk stable … … 633 884 msgctxt "@info" 634 885 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 635 msgstr "Nije moguÄe naÄi pakete sa simbolima za ispravljanje greÅ¡aka za ovu aplikaciju." 886 msgstr "" 887 "Nije moguÄe naÄi pakete sa simbolima za ispravljanje greÅ¡aka za ovu " 888 "aplikaciju." 636 889 637 890 #. +> trunk stable 638 891 #: debugpackageinstaller.cpp:114 639 892 msgctxt "@info" 640 msgid "An error was encountered during the installation of the debug symbol packages." 641 msgstr "Sustav je naiÅ¡ao greÅ¡ku prilikom instalacije paketa sa simbolima za ispravljanje greÅ¡aka." 893 msgid "" 894 "An error was encountered during the installation of the debug symbol packages." 895 msgstr "" 896 "Sustav je naiÅ¡ao greÅ¡ku prilikom instalacije paketa sa simbolima za " 897 "ispravljanje greÅ¡aka." 642 898 643 899 #. +> trunk stable … … 683 939 #, kde-format 684 940 msgctxt "@info" 685 msgid "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 686 msgstr "<para>Åœao nam je, ali <application>%1</application> je neoÄekivano zavrÅ¡io.</para>" 941 msgid "" 942 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 943 msgstr "" 944 "<para>Åœao nam je, ali <application>%1</application> je neoÄekivano zavrÅ¡io.<" 945 "/para>" 687 946 688 947 #. +> trunk stable … … 692 951 #| msgid "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 693 952 msgctxt "@info" 694 msgid "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>" 695 msgstr "<para>PomoÄnik pri prijavljivanju je onemoguÄen jer se dijalog drÅŸaÄa ruÅ¡enja pokrenuo u sigurnom naÄinu.<nl />MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar na %1 (ukljuÄujuÄi pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)</para>" 953 msgid "" 954 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting process " 955 "is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, manually " 956 "report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget to include " 957 "the backtrace from the Developers Information tab.</para>" 958 msgstr "" 959 "<para>PomoÄnik pri prijavljivanju je onemoguÄen jer se dijalog drÅŸaÄa ruÅ¡enja " 960 "pokrenuo u sigurnom naÄinu.<nl />MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar na %1 " 961 "(ukljuÄujuÄi pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)<" 962 "/para>" 696 963 697 964 #. +> trunk stable … … 699 966 #, kde-format 700 967 msgctxt "@info" 701 msgid "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 702 msgstr "<para>PomoÄnik pri prijavljivanju je onemoguÄen jer se dijalog drÅŸaÄa ruÅ¡enja pokrenuo u sigurnom naÄinu.<nl />MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar na %1 (ukljuÄujuÄi pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)</para>" 968 msgid "" 969 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 970 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 971 "(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 972 msgstr "" 973 "<para>PomoÄnik pri prijavljivanju je onemoguÄen jer se dijalog drÅŸaÄa ruÅ¡enja " 974 "pokrenuo u sigurnom naÄinu.<nl />MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar na %1 " 975 "(ukljuÄujuÄi pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)<" 976 "/para>" 703 977 704 978 #. +> trunk stable 705 979 #: drkonqidialog.cpp:118 706 980 msgctxt "@info" 707 msgid "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></para>" 708 msgstr "<para>MoÅŸete nam pomoÄi unaprijediti KDE tako da prijavite ovu greÅ¡ku.<nl/><link url='#aboutbugreporting'>NauÄite viÅ¡e o prijavi kvara.</link></para><para><note>MoÅŸete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne ÅŸelite prijaviti ovaj kvar.</note></para>" 981 msgid "" 982 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /><" 983 "link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></para><" 984 "para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to report this " 985 "bug.</note></para>" 986 msgstr "" 987 "<para>MoÅŸete nam pomoÄi unaprijediti KDE tako da prijavite ovu greÅ¡ku.<nl/><" 988 "link url='#aboutbugreporting'>NauÄite viÅ¡e o prijavi kvara.</link></para><" 989 "para><note>MoÅŸete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne ÅŸelite prijaviti ovaj " 990 "kvar.</note></para>" 709 991 710 992 #. +> trunk stable 711 993 #: drkonqidialog.cpp:125 712 994 msgctxt "@info" 713 msgid "<para>You cannot report this error, because the application does not provide a bug reporting address.</para>" 714 msgstr "<para>Ne moÅŸete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za prijavu kvara.</para>" 995 msgid "" 996 "<para>You cannot report this error, because the application does not provide " 997 "a bug reporting address.</para>" 998 msgstr "" 999 "<para>Ne moÅŸete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za " 1000 "prijavu kvara.</para>" 715 1001 716 1002 #. +> trunk stable … … 724 1010 #, kde-format 725 1011 msgctxt "@info" 726 msgid "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: %3 (%4)</para>" 727 msgstr "<para>IzvrÅ¡na datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: %3 (%4)</para>" 1012 msgid "" 1013 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1014 "Signal: %3 (%4)</para>" 1015 msgstr "" 1016 "<para>IzvrÅ¡na datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1017 "Signal: %3 (%4)</para>" 728 1018 729 1019 #. +> trunk stable … … 741 1031 #. +> trunk stable 742 1032 #: drkonqidialog.cpp:175 743 msgctxt "@action:button this is the debug menu button label which contains the debugging applications" 1033 msgctxt "" 1034 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 1035 "debugging applications" 744 1036 msgid "Debug" 745 1037 msgstr "Ispravljanje kvarova" … … 779 1071 #: main.cpp:41 780 1072 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 781 msgstr "KDE-ov rukovoditelj ruÅ¡enja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li se program sruÅ¡io." 1073 msgstr "" 1074 "KDE-ov rukovoditelj ruÅ¡enja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li " 1075 "se program sruÅ¡io." 782 1076 783 1077 #. +> trunk stable … … 972 1266 #: reportassistantdialog.cpp:341 973 1267 msgctxt "@info" 974 msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash information is still valid, so you can save the report before closing if you want.</note>" 975 msgstr "Åœelite li zaista zatvoriti pomoÄnika za prijavu kvarova?<note>Informacije o ruÅ¡enju joÅ¡ su uvijek valjane pa moÅŸete spremiti izvjeÅ¡taj prije zatvaranja, ako ÅŸelite.</note>" 1268 msgid "" 1269 "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash " 1270 "information is still valid, so you can save the report before closing if you " 1271 "want.</note>" 1272 msgstr "" 1273 "Åœelite li zaista zatvoriti pomoÄnika za prijavu kvarova?<note>Informacije o " 1274 "ruÅ¡enju joÅ¡ su uvijek valjane pa moÅŸete spremiti izvjeÅ¡taj prije zatvaranja, " 1275 "ako ÅŸelite.</note>" 976 1276 977 1277 #. +> trunk stable … … 990 1290 #: reportassistantpages_base.cpp:107 991 1291 msgctxt "@info" 992 msgid "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve it? You will need to install some debugging packages." 993 msgstr "Ove informacije o padu nisu dovoljno korisne. Åœelite li ih pokuÅ¡ati poboljÅ¡ati? Morat Äete instalirati neke pakete za debugiranje." 1292 msgid "" 1293 "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " 1294 "it? You will need to install some debugging packages." 1295 msgstr "" 1296 "Ove informacije o padu nisu dovoljno korisne. Åœelite li ih pokuÅ¡ati " 1297 "poboljÅ¡ati? Morat Äete instalirati neke pakete za debugiranje." 994 1298 995 1299 #. +> trunk stable … … 1002 1306 #: reportassistantpages_base.cpp:133 1003 1307 #, kde-format 1004 msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 is the application name" 1308 msgctxt "" 1309 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 is " 1310 "the application name" 1005 1311 msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 1006 1312 msgstr "Å to sam radio kad se aplikacija \"%1\" sruÅ¡ila" … … 1022 1328 #: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 1023 1329 msgctxt "@info:tooltip" 1024 msgid "Use this button to show the generated report information about this crash." 1025 msgstr "Koristite ovu tipku da biste vidjeli izgenerirani izvjeÅ¡taj o ovom padu." 1330 msgid "" 1331 "Use this button to show the generated report information about this crash." 1332 msgstr "" 1333 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli izgenerirani izvjeÅ¡taj o ovom padu." 1026 1334 1027 1335 #. +> trunk stable … … 1041 1349 #: reportassistantpages_base.cpp:283 1042 1350 msgctxt "@info" 1043 msgid "The automatically generated crash information lacks some details but may be still be useful." 1044 msgstr "Automatski generirani podaci o padu su manjkavi, ali joÅ¡ uvijek mogu biti korisni." 1351 msgid "" 1352 "The automatically generated crash information lacks some details but may be " 1353 "still be useful." 1354 msgstr "" 1355 "Automatski generirani podaci o padu su manjkavi, ali joÅ¡ uvijek mogu biti " 1356 "korisni." 1045 1357 1046 1358 #. +> trunk stable 1047 1359 #: reportassistantpages_base.cpp:290 1048 1360 msgctxt "@info" 1049 msgid "The automatically generated crash information lacks important details and it is probably not helpful." 1050 msgstr "Automatski generirani podaci o padu su jako manjkavi i vjerojatno neÄe biti korisni." 1361 msgid "" 1362 "The automatically generated crash information lacks important details and it " 1363 "is probably not helpful." 1364 msgstr "" 1365 "Automatski generirani podaci o padu su jako manjkavi i vjerojatno neÄe biti " 1366 "korisni." 1051 1367 1052 1368 #. +> trunk stable … … 1059 1375 #: reportassistantpages_base.cpp:304 1060 1376 msgctxt "@info" 1061 msgid "The automatically generated crash information does not contain enough information to be helpful." 1062 msgstr "Automatski generirani podaci o padu ne sadrÅŸe dovoljno informacija da bi bili korisni." 1377 msgid "" 1378 "The automatically generated crash information does not contain enough " 1379 "information to be helpful." 1380 msgstr "" 1381 "Automatski generirani podaci o padu ne sadrÅŸe dovoljno informacija da bi bili " 1382 "korisni." 1063 1383 1064 1384 #. +> trunk stable 1065 1385 #: reportassistantpages_base.cpp:307 1066 1386 msgctxt "@info" 1067 msgid "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>" 1068 msgstr "<note>MoÅŸete ih poboljÅ¡ati tako da instalirate pakete za debugiranje i data ponovno uÄitate pad sa Stranice s informacijama o padu. Za pomoÄ, kliknite na gumb <interface>PomoÄ</interface>.</note>" 1387 msgid "" 1388 "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the " 1389 "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " 1390 "Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>" 1391 msgstr "" 1392 "<note>MoÅŸete ih poboljÅ¡ati tako da instalirate pakete za debugiranje i data " 1393 "ponovno uÄitate pad sa Stranice s informacijama o padu. Za pomoÄ, kliknite na " 1394 "gumb <interface>PomoÄ</interface>.</note>" 1069 1395 1070 1396 #. +> trunk stable … … 1077 1403 #: reportassistantpages_base.cpp:324 1078 1404 msgctxt "@info" 1079 msgid "The information you can provide is not considered helpful enough in this case." 1080 msgstr "Informacije koje moÅŸete pruÅŸiti ne smatraju se dovoljno korisnima u ovom sluÄaju." 1405 msgid "" 1406 "The information you can provide is not considered helpful enough in this case." 1407 msgstr "" 1408 "Informacije koje moÅŸete pruÅŸiti ne smatraju se dovoljno korisnima u ovom " 1409 "sluÄaju." 1081 1410 1082 1411 #. +> trunk stable … … 1090 1419 #, kde-format 1091 1420 msgctxt "@info" 1092 msgid "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually report at <link>%1</link>" 1093 msgstr "PogreÅ¡ke se u aplikacijama prijavljuju na KDE-ov sustav za praÄenje kvarova. Kliknite <interface>SljedeÄe</interface> kako biste zapoÄeli proces prijave. MoÅŸete ruÄno prijaviti kvar na <link>%1</link>" 1421 msgid "" 1422 "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click <" 1423 "interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually " 1424 "report at <link>%1</link>" 1425 msgstr "" 1426 "PogreÅ¡ke se u aplikacijama prijavljuju na KDE-ov sustav za praÄenje kvarova. " 1427 "Kliknite <interface>SljedeÄe</interface> kako biste zapoÄeli proces prijave. " 1428 "MoÅŸete ruÄno prijaviti kvar na <link>%1</link>" 1094 1429 1095 1430 #. +> trunk stable … … 1097 1432 #, kde-format 1098 1433 msgctxt "@info" 1099 msgid "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click <interface>Finish</interface> to report this bug to the application maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 1100 msgstr "Aplikacija nije podrÅŸana u KDE sustavu za praÄenje greÅ¡aka. Kliknite na <interface>ZavrÅ¡i</interface> da biste prijavili ovu greÅ¡ku odrÅŸavatelju aplikacije. TakoÄer moÅŸete ruÄno prijaviti greÅ¡ku na <link>%1</link>." 1434 msgid "" 1435 "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click <" 1436 "interface>Finish</interface> to report this bug to the application maintainer." 1437 " Also, you can manually report at <link>%1</link>." 1438 msgstr "" 1439 "Aplikacija nije podrÅŸana u KDE sustavu za praÄenje greÅ¡aka. Kliknite na <" 1440 "interface>ZavrÅ¡i</interface> da biste prijavili ovu greÅ¡ku odrÅŸavatelju " 1441 "aplikacije. TakoÄer moÅŸete ruÄno prijaviti greÅ¡ku na <link>%1</link>." 1101 1442 1102 1443 #. +> trunk stable 1103 1444 #: reportassistantpages_base.cpp:367 1104 1445 msgctxt "@info" 1105 msgid "This report does not contain enough information for the developers, so the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 1106 msgstr "Ova prijava ne sadrÅŸi dovoljno informacija za razvijetalje, tako da proces automatskog prijavljivanja nije omoguÄen za ovaj pad." 1446 msgid "" 1447 "This report does not contain enough information for the developers, so the " 1448 "automated bug reporting process is not enabled for this crash." 1449 msgstr "" 1450 "Ova prijava ne sadrÅŸi dovoljno informacija za razvijetalje, tako da proces " 1451 "automatskog prijavljivanja nije omoguÄen za ovaj pad." 1107 1452 1108 1453 #. +> trunk stable … … 1116 1461 #, kde-format 1117 1462 msgctxt "@info" 1118 msgid "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 1119 msgstr "MoÅŸete ruÄno prijaviti kvar na <link>%1</link>. Kliknite na <interface>ZavrÅ¡i</interface> da biste zatvorili pomoÄnika." 1463 msgid "" 1464 "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click <interface>Finish<" 1465 "/interface> to close the assistant." 1466 msgstr "" 1467 "MoÅŸete ruÄno prijaviti kvar na <link>%1</link>. Kliknite na <interface>" 1468 "ZavrÅ¡i</interface> da biste zatvorili pomoÄnika." 1120 1469 1121 1470 #. +> trunk stable … … 1123 1472 #, kde-format 1124 1473 msgctxt "@info" 1125 msgid "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 1126 msgstr "MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar odrÅŸavatelju na <link>%1</link>. Pritisnite na <interface>ZavrÅ¡i</interface> da biste zatvorili pomoÄnika." 1474 msgid "" 1475 "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click " 1476 "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 1477 msgstr "" 1478 "MoÅŸete ruÄno prijaviti ovaj kvar odrÅŸavatelju na <link>%1</link>. Pritisnite " 1479 "na <interface>ZavrÅ¡i</interface> da biste zatvorili pomoÄnika." 1127 1480 1128 1481 #. +> trunk stable … … 1148 1501 #: reportassistantpages_base.cpp:438 1149 1502 msgctxt "@info:tooltip" 1150 msgid "Use this button to save the generated crash report information to a file. You can use this option to report the bug later." 1151 msgstr "Koristite ovu tipku da biste spremili izgeneriranu prijavu u datoteku. Tako moÅŸete prijaviti greÅ¡ku kasnije." 1503 msgid "" 1504 "Use this button to save the generated crash report information to a file. You " 1505 "can use this option to report the bug later." 1506 msgstr "" 1507 "Koristite ovu tipku da biste spremili izgeneriranu prijavu u datoteku. Tako " 1508 "moÅŸete prijaviti greÅ¡ku kasnije." 1152 1509 1153 1510 #. +> trunk stable … … 1167 1524 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:71 1168 1525 msgctxt "@info:tooltip" 1169 msgid "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided username and password." 1170 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste se prijavili u KDE-ovv sustav za praÄenje greÅ¡aka koristeÄi VaÅ¡e korisniÄko ime i zaporku." 1526 msgid "" 1527 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " 1528 "username and password." 1529 msgstr "" 1530 "Koristite ovaj gumb da biste se prijavili u KDE-ovv sustav za praÄenje " 1531 "greÅ¡aka koristeÄi VaÅ¡e korisniÄko ime i zaporku." 1171 1532 1172 1533 #. +> trunk stable … … 1176 1537 #| msgid "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact you later for requesting further information. If you do not have one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>" 1177 1538 msgctxt "@info/rich" 1178 msgid "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact you later for requesting further information. If you do not have one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email accounts.</note>" 1179 msgstr "<note>Potreban Vam je korisniÄki raÄun na <link url='%1'>KDE sustavu za praÄenje greÅ¡aka</link> kako biste poslali prijavu greÅ¡ke, jer Äemo Vas moÅŸda morati kontaktirati kasnije za viÅ¡e informacija. Ako nemate raÄun, moÅŸete ga <link url='%2'>ovdje besplatno otvoriti</link>.</note>" 1539 msgid "" 1540 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system<" 1541 "/link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1542 "later for requesting further information. If you do not have one, you can " 1543 "freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable " 1544 "email accounts.</note>" 1545 msgstr "" 1546 "<note>Potreban Vam je korisniÄki raÄun na <link url='%1'>KDE sustavu za " 1547 "praÄenje greÅ¡aka</link> kako biste poslali prijavu greÅ¡ke, jer Äemo Vas moÅŸda " 1548 "morati kontaktirati kasnije za viÅ¡e informacija. Ako nemate raÄun, moÅŸete ga " 1549 "<link url='%2'>ovdje besplatno otvoriti</link>.</note>" 1180 1550 1181 1551 #. +> trunk stable … … 1203 1573 #, fuzzy 1204 1574 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 1205 msgstr "Ne mogu pristupiti upravljaÄkom programu. Provjerite instalaciju gPhoto2-a." 1575 msgstr "" 1576 "Ne mogu pristupiti upravljaÄkom programu. Provjerite instalaciju gPhoto2-a." 1206 1577 1207 1578 #. +> trunk stable … … 1216 1587 #, kde-format 1217 1588 msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 1218 msgid "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, you need to allow %1 to set cookies." 1589 msgid "" 1590 "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " 1591 "you need to allow %1 to set cookies." 1219 1592 msgstr "" 1220 1593 … … 1377 1750 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517 1378 1751 msgctxt "@info" 1379 msgid "The description about the crash details does not provide enough information." 1752 msgid "" 1753 "The description about the crash details does not provide enough information." 1380 1754 msgstr "Opis detalja pada ne pruÅŸa dovoljno informacija" 1381 1755 … … 1383 1757 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519 1384 1758 msgctxt "@info" 1385 msgid "If you cannot provide enough information, your report will probably waste developers' time. Can you tell us more?" 1386 msgstr "Ako ne moÅŸete pruÅŸiti dovoljno informacija, vaÅ¡ Äe izvjeÅ¡taj vjerojatno biti samo troÅ¡enje korisnog razvijateljskog vremena. MoÅŸete li nam reÄi neÅ¡to viÅ¡e?" 1759 msgid "" 1760 "If you cannot provide enough information, your report will probably waste " 1761 "developers' time. Can you tell us more?" 1762 msgstr "" 1763 "Ako ne moÅŸete pruÅŸiti dovoljno informacija, vaÅ¡ Äe izvjeÅ¡taj vjerojatno biti " 1764 "samo troÅ¡enje korisnog razvijateljskog vremena. MoÅŸete li nam reÄi neÅ¡to viÅ¡e?" 1387 1765 1388 1766 #. +> trunk stable … … 1409 1787 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571 1410 1788 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1411 msgid "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1412 msgstr "<strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1789 msgid "" 1790 "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding " 1791 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing " 1792 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming " 1793 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a " 1794 "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1795 msgstr "" 1796 "<strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding " 1797 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing " 1798 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming " 1799 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a " 1800 "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1413 1801 1414 1802 #. +> trunk stable … … 1424 1812 #| msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1425 1813 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1426 msgid "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an instant before the crash." 1814 msgid "" 1815 "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " 1816 "instant before the crash." 1427 1817 msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije" 1428 1818 … … 1430 1820 #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592 1431 1821 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1432 msgid "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the whole environment." 1822 msgid "" 1823 "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the whole " 1824 "environment." 1433 1825 msgstr "" 1434 1826 … … 1447 1839 #| msgctxt "@label examples about information the user can provide" 1448 1840 #| msgid "Examples: %1" 1449 msgctxt "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already translated" 1841 msgctxt "" 1842 "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 1843 "translated" 1450 1844 msgid "Examples: %1" 1451 1845 msgstr "Primjeri: %1" … … 1462 1856 msgctxt "@info:tooltip" 1463 1857 msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 1464 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno poslali prijavu pada ako prije nije uspjelo." 1858 msgstr "" 1859 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno poslali prijavu pada ako prije nije " 1860 "uspjelo." 1465 1861 1466 1862 #. +> trunk stable … … 1474 1870 #, kde-format 1475 1871 msgctxt "@info/rich" 1476 msgid "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1477 msgstr "IzvjeÅ¡taj o ruÅ¡enju je poslan.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam Å¡to ste bili dio KDE-a. Sada moÅŸete zatvoriti ovaj prozor." 1872 msgid "" 1873 "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of " 1874 "KDE. You can now close this window." 1875 msgstr "" 1876 "IzvjeÅ¡taj o ruÅ¡enju je poslan.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam Å¡to ste " 1877 "bili dio KDE-a. Sada moÅŸete zatvoriti ovaj prozor." 1478 1878 1479 1879 #. +> trunk stable … … 1509 1909 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 1510 1910 msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 1511 msgstr "Kliknite na ovaj gumb za ruÄno dodavanje zasebnog pravila za raÄunalo ili domenu." 1911 msgstr "" 1912 "Kliknite na ovaj gumb za ruÄno dodavanje zasebnog pravila za raÄunalo ili " 1913 "domenu." 1512 1914 1513 1915 #. +> trunk stable … … 1520 1922 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 1521 1923 msgctxt "@info:tooltip" 1522 msgid "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." 1523 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste potraÅŸili viÅ¡e sliÄnih ranijih prijava greÅ¡aka." 1924 msgid "" 1925 "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." 1926 msgstr "" 1927 "Koristite ovaj gumb da biste potraÅŸili viÅ¡e sliÄnih ranijih prijava greÅ¡aka." 1524 1928 1525 1929 #. +> trunk stable … … 1533 1937 msgctxt "@info:tooltip" 1534 1938 msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 1535 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno traÅŸili neuspjelu prethodnu potragu." 1939 msgstr "" 1940 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno traÅŸili neuspjelu prethodnu potragu." 1536 1941 1537 1942 #. +> trunk stable … … 1545 1950 msgctxt "@info:tooltip" 1546 1951 msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1547 msgstr "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greÅ¡ke" 1952 msgstr "" 1953 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greÅ¡ke" 1548 1954 1549 1955 #. +> trunk stable … … 1579 1985 #. +> trunk stable 1580 1986 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175 1581 msgid "Press this button to declare that, in your opinion and according to your experience, the reports found as similar do not match the crash you have experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be found after further review." 1987 msgid "" 1988 "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 1989 "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 1990 "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 1991 "found after further review." 1582 1992 msgstr "" 1583 1993 … … 1592 2002 #. +> trunk stable 1593 2003 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184 1594 msgid "Press this button if you would rather review more reports in order to find a match for the crash you have experienced." 2004 msgid "" 2005 "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " 2006 "match for the crash you have experienced." 1595 2007 msgstr "" 1596 2008 … … 1598 2010 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190 1599 2011 msgctxt "@info" 1600 msgid "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to attach your crash information. Have you read all the reports, and can you confirm that there are no real duplicates?" 1601 msgstr "Niste odabrali nikakve moguÄe duplikate ili izvjeÅ¡taje kojima bi dodali vaÅ¡e informacije o ruÅ¡enju. Jeste li proÄitali sve izvjeÅ¡taje i moÅŸete li potvrditi da zbilja ne postoje pravi duplikati?" 2012 msgid "" 2013 "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to attach " 2014 "your crash information. Have you read all the reports, and can you confirm " 2015 "that there are no real duplicates?" 2016 msgstr "" 2017 "Niste odabrali nikakve moguÄe duplikate ili izvjeÅ¡taje kojima bi dodali vaÅ¡e " 2018 "informacije o ruÅ¡enju. Jeste li proÄitali sve izvjeÅ¡taje i moÅŸete li " 2019 "potvrditi da zbilja ne postoje pravi duplikati?" 1602 2020 1603 2021 #. +> trunk stable … … 1693 2111 #, kde-format 1694 2112 msgctxt "@info/rich" 1695 msgid "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait some time and try again." 1696 msgstr "PogreÅ¡ka pri dohvaÄanja popisa izvjeÅ¡taja o kvarovima: <nl/><message>%1.</message><nl/>Molim da priÄekate neko vrijeme pa pokuÅ¡ajte ponovno." 2113 msgid "" 2114 "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2115 "some time and try again." 2116 msgstr "" 2117 "PogreÅ¡ka pri dohvaÄanja popisa izvjeÅ¡taja o kvarovima: <nl/><message>%1.<" 2118 "/message><nl/>Molim da priÄekate neko vrijeme pa pokuÅ¡ajte ponovno." 1697 2119 1698 2120 #. +> trunk stable … … 1712 2134 #, kde-format 1713 2135 msgctxt "@label" 1714 msgid "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 1715 msgstr "Ovaj izvjeÅ¡taj bit Äe <strong>priloÅŸen</strong> uz greÅ¡ku <numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Prekini</a>" 2136 msgid "" 2137 "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</numid>. " 2138 "<a href=\"#\">Cancel</a>" 2139 msgstr "" 2140 "Ovaj izvjeÅ¡taj bit Äe <strong>priloÅŸen</strong> uz greÅ¡ku <numid>%1</numid>. " 2141 "<a href=\"#\">Prekini</a>" 1716 2142 1717 2143 #. +> trunk stable … … 1725 2151 msgctxt "@info:tooltip" 1726 2152 msgid "Use this button to retry loading the bug report." 1727 msgstr "Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokuÅ¡ali uÄitati izvjeÅ¡taj o kvaru" 2153 msgstr "" 2154 "Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokuÅ¡ali uÄitati izvjeÅ¡taj o kvaru" 1728 2155 1729 2156 #. +> trunk stable … … 1739 2166 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1740 2167 msgctxt "@info:tooltip" 1741 msgid "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this bug report" 1742 msgstr "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greÅ¡ke" 2168 msgid "" 2169 "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " 2170 "bug report" 2171 msgstr "" 2172 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greÅ¡ke" 1743 2173 1744 2174 #. +> trunk stable … … 1783 2213 #, kde-format 1784 2214 msgctxt "@info" 1785 msgid "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? (recommended)" 1786 msgstr "IzvjeÅ¡taj koji ste odabrali (kvar <numid>%1</numid>) veÄ je obiljeÅŸen kao duplikat kvara <numid>%2</numid>. Åœelite li onda proÄitati taj izvjeÅ¡taj? (preporuÄuje se)" 2215 msgid "" 2216 "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2217 "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? " 2218 "(recommended)" 2219 msgstr "" 2220 "IzvjeÅ¡taj koji ste odabrali (kvar <numid>%1</numid>) veÄ je obiljeÅŸen kao " 2221 "duplikat kvara <numid>%2</numid>. Åœelite li onda proÄitati taj izvjeÅ¡taj? " 2222 "(preporuÄuje se)" 1787 2223 1788 2224 #. +> trunk stable … … 1855 2291 #| msgid "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a distribution or packaging issue." 1856 2292 msgctxt "@info bug resolution" 1857 msgid "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a distribution or packaging issue" 1858 msgstr "kvar je uzrokovan problemom u vanjskoj aplikaciji ili biblioteci, ili je pitanje distribucije ili paketa." 2293 msgid "" 2294 "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a " 2295 "distribution or packaging issue" 2296 msgstr "" 2297 "kvar je uzrokovan problemom u vanjskoj aplikaciji ili biblioteci, ili je " 2298 "pitanje distribucije ili paketa." 1859 2299 1860 2300 #. +> trunk stable … … 1873 2313 #. +> trunk stable 1874 2314 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 1875 msgid "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use to compare to your crash. Please read the complete report and all the comments below.</note></p>" 2315 msgid "" 2316 "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not " 2317 "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " 2318 "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " 2319 "comments below.</note></p>" 1876 2320 msgstr "" 1877 2321 … … 1879 2323 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:686 1880 2324 #, kde-format 1881 msgid "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a comment or a note if you can provide new valuable information which was not already mentioned.</i></note></p>" 1882 msgid_plural "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a comment or a note if you can provide new valuable information which was not already mentioned.</i></note></p>" 2325 msgid "" 2326 "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is probably " 2327 "a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a comment or " 2328 "a note if you can provide new valuable information which was not already " 2329 "mentioned.</i></note></p>" 2330 msgid_plural "" 2331 "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2332 "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a " 2333 "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " 2334 "already mentioned.</i></note></p>" 1883 2335 msgstr[0] "" 1884 2336 msgstr[1] "" … … 1887 2339 #. +> trunk stable 1888 2340 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:703 1889 msgid "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical bug.</note></p>" 1890 msgstr "" 2341 msgid "" 2342 "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical bug." 2343 "</note></p>" 2344 msgstr "" 2345 "<p><note>IzvjeÅ¡taj o ovom kvaru nije o ruÅ¡enju ili bilo kojem drugom " 2346 "kritiÄnom kvaru.</note></p>" 1891 2347 1892 2348 #. +> trunk stable … … 1942 2398 #, kde-format 1943 2399 msgctxt "@info/rich" 1944 msgid "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait some time and try again." 1945 msgstr "PogreÅ¡ka prilikom dohvaÄanja izvjeÅ¡taja o kvaru<nl/><message>%1.</message><nl/>Molim da priÄekate neko vrijeme pa pokuÅ¡ajte ponovno." 2400 msgid "" 2401 "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait some " 2402 "time and try again." 2403 msgstr "" 2404 "PogreÅ¡ka prilikom dohvaÄanja izvjeÅ¡taja o kvaru<nl/><message>%1.</message><" 2405 "nl/>Molim da priÄekate neko vrijeme pa pokuÅ¡ajte ponovno." 1946 2406 1947 2407 #. +> trunk stable … … 1994 2454 #| msgid "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your crash is the same, then adding further details or creating a new report will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is the same as your crash?" 1995 2455 msgctxt "@info" 1996 msgid "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 1997 msgstr "Ovaj izvjeÅ¡taj je oznaÄen kao \"zatvoren\" zbog %1. Ako ste sigurni da je vaÅ¡e ruÅ¡enje isto, dodavanje dodatnih detalja ili stvaranje novog izvjeÅ¡taja bit Äe beskorisno i samo Äe troÅ¡iti vrijeme razvijateljima. MoÅŸete li biti sigurni da je ovo isto kao i vaÅ¡e ruÅ¡enje?" 2456 msgid "" 2457 "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further " 2458 "information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2459 msgstr "" 2460 "Ovaj izvjeÅ¡taj je oznaÄen kao \"zatvoren\" zbog %1. Ako ste sigurni da je " 2461 "vaÅ¡e ruÅ¡enje isto, dodavanje dodatnih detalja ili stvaranje novog izvjeÅ¡taja " 2462 "bit Äe beskorisno i samo Äe troÅ¡iti vrijeme razvijateljima. MoÅŸete li biti " 2463 "sigurni da je ovo isto kao i vaÅ¡e ruÅ¡enje?" 1998 2464 1999 2465 #. +> trunk stable 2000 2466 #: reportinterface.cpp:181 2001 2467 msgctxt "@info/plain" 2002 msgid "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application crashed.</placeholder>" 2003 msgstr "<placeholder>Detaljno objasnite Å¡to ste radili kad se je aplikacija sruÅ¡ila.</placeholder>" 2468 msgid "" 2469 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 2470 "crashed.</placeholder>" 2471 msgstr "" 2472 "<placeholder>Detaljno objasnite Å¡to ste radili kad se je aplikacija sruÅ¡ila.<" 2473 "/placeholder>" 2004 2474 2005 2475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) … … 2009 2479 #| msgid "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2010 2480 msgctxt "@label question" 2011 msgid "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2012 msgstr "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?</strong>" 2481 msgid "" 2482 "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2483 msgstr "" 2484 "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?<" 2485 "/strong>" 2013 2486 2014 2487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) … … 2017 2490 #, fuzzy 2018 2491 #| msgid "Yes" 2019 msgctxt "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing prior to the crash?\"" 2492 msgctxt "" 2493 "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " 2494 "prior to the crash?\"" 2020 2495 msgid "Yes" 2021 2496 msgstr "Da" … … 2026 2501 #, fuzzy 2027 2502 #| msgid "No" 2028 msgctxt "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing prior to the crash?\"" 2503 msgctxt "" 2504 "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " 2505 "prior to the crash?\"" 2029 2506 msgid "No" 2030 2507 msgstr "Ne" … … 2036 2513 #| msgid "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</strong>" 2037 2514 msgctxt "@label question" 2038 msgid "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</strong>" 2039 msgstr "<strong>SruÅ¡i li se aplikacija ponovno ako ponovite istu situaciju?</strong>" 2515 msgid "" 2516 "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?<" 2517 "/strong>" 2518 msgstr "" 2519 "<strong>SruÅ¡i li se aplikacija ponovno ako ponovite istu situaciju?</strong>" 2040 2520 2041 2521 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) … … 2043 2523 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 2044 2524 msgctxt "@info:tooltip" 2045 msgid "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" 2525 msgid "" 2526 "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" 2046 2527 msgstr "" 2047 2528 … … 2050 2531 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 2051 2532 msgctxt "@info:whatsthis" 2052 msgid "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" 2533 msgid "" 2534 "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" 2053 2535 msgstr "" 2054 2536 … … 2095 2577 #| msgid "<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>" 2096 2578 msgctxt "@label question" 2097 msgid "<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>" 2098 msgstr "<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije joÅ¡ moÅŸete pruÅŸiti:</strong>" 2579 msgid "" 2580 "<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>" 2581 msgstr "" 2582 "<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije joÅ¡ moÅŸete pruÅŸiti:<" 2583 "/strong>" 2099 2584 2100 2585 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) … … 2105 2590 #| msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." 2106 2591 msgctxt "@info:tooltip" 2107 msgid "Check this option if you can describe what were you doing inside the application before it crashed" 2108 msgstr "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2592 msgid "" 2593 "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2594 "application before it crashed" 2595 msgstr "" 2596 "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i " 2597 "aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2109 2598 2110 2599 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) … … 2115 2604 #| msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." 2116 2605 msgctxt "@info:whatsthis" 2117 msgid "Check this option if you can describe what were you doing inside the application before it crashed" 2118 msgstr "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2606 msgid "" 2607 "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2608 "application before it crashed" 2609 msgstr "" 2610 "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i " 2611 "aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2119 2612 2120 2613 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) … … 2125 2618 #| msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." 2126 2619 msgctxt "@info:tooltip" 2127 msgid "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in the application or the whole desktop" 2128 msgstr "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2620 msgid "" 2621 "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " 2622 "the application or the whole desktop" 2623 msgstr "" 2624 "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i " 2625 "aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2129 2626 2130 2627 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) … … 2135 2632 #| msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." 2136 2633 msgctxt "@info:whatsthis" 2137 msgid "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in the application or the whole desktop" 2138 msgstr "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2634 msgid "" 2635 "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " 2636 "the application or the whole desktop" 2637 msgstr "" 2638 "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju raÄunala, ali i " 2639 "aplikacije prije nego se sruÅ¡ila." 2139 2640 2140 2641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) 2141 2642 #. +> trunk stable 2142 2643 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 2143 msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 2644 msgctxt "" 2645 "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 2144 2646 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 2145 2647 msgstr "NeobiÄno ponaÅ¡anje radne povrÅ¡ine koje sam primjetio" … … 2149 2651 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 2150 2652 msgctxt "@info:tooltip" 2151 msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" 2653 msgid "" 2654 "Check this option if you can provide application specific details or settings " 2655 "that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" 2152 2656 msgstr "" 2153 2657 … … 2156 2660 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 2157 2661 msgctxt "@info:whatsthis" 2158 msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" 2662 msgid "" 2663 "Check this option if you can provide application specific details or settings " 2664 "that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" 2159 2665 msgstr "" 2160 2666 … … 2162 2668 #. +> trunk stable 2163 2669 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 2164 msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 2670 msgctxt "" 2671 "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 2165 2672 msgid "Custom settings of the application that may be related" 2166 2673 msgstr "PrilagoÄene postavke aplikacije moÅŸda su povezane s ovime" … … 2169 2676 #. +> trunk stable 2170 2677 #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 2171 msgctxt "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application specific details s/he can provide" 2678 msgctxt "" 2679 "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " 2680 "specific details s/he can provide" 2172 2681 msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2173 2682 msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>" … … 2177 2686 #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 2178 2687 msgctxt "@info/rich" 2179 msgid "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of that report or directly attach your information to it." 2180 msgstr "Pogledajte da li je vaÅ¡ kvar veÄ prijavljen. Dvokliknite na izvjeÅ¡taj u listi i usporedite ga s vaÅ¡im. MoÅŸete predloÅŸiti da je vaÅ¡e ruÅ¡enje duplikat tog izvjeÅ¡taja ili moÅŸete direktno dodati vaÅ¡e informacije na njega." 2688 msgid "" 2689 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 2690 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 2691 "that report or directly attach your information to it." 2692 msgstr "" 2693 "Pogledajte da li je vaÅ¡ kvar veÄ prijavljen. Dvokliknite na izvjeÅ¡taj u listi " 2694 "i usporedite ga s vaÅ¡im. MoÅŸete predloÅŸiti da je vaÅ¡e ruÅ¡enje duplikat tog " 2695 "izvjeÅ¡taja ili moÅŸete direktno dodati vaÅ¡e informacije na njega." 2181 2696 2182 2697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) … … 2197 2712 #. +> trunk stable 2198 2713 #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 2199 msgctxt "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" 2714 msgctxt "" 2715 "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" 2200 2716 msgid "Possible duplicates:" 2201 2717 msgstr "MoguÄi duplikati:" … … 2204 2720 #. +> trunk stable 2205 2721 #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 2206 msgctxt "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to compare it with the one in the showed report)" 2722 msgctxt "" 2723 "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " 2724 "compare it with the one in the showed report)" 2207 2725 msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2208 2726 msgstr "" … … 2211 2729 #. +> trunk stable 2212 2730 #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 2213 msgid "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2731 msgid "" 2732 "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different " 2733 "cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can add " 2734 "new information (not already mentioned). </i>" 2214 2735 msgstr "" 2215 2736 … … 2220 2741 #| msgid "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2221 2742 msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2222 msgstr "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?</strong>" 2743 msgstr "" 2744 "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?<" 2745 "/strong>" 2223 2746 2224 2747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) … … 2240 2763 #| msgid "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2241 2764 msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2242 msgstr "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?</strong>" 2765 msgstr "" 2766 "<strong>MoÅŸete li se sjetiti Å¡to ste radili prije nego se dogodilo ruÅ¡enje?<" 2767 "/strong>" 2243 2768 2244 2769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) … … 2269 2794 msgctxt "@label:textbox" 2270 2795 msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2271 msgstr "<strong>Naslov izvjeÅ¡taja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 2796 msgstr "" 2797 "<strong>Naslov izvjeÅ¡taja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 2272 2798 2273 2799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) … … 2278 2804 #| msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2279 2805 msgctxt "@label:textbox" 2280 msgid "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and examples</a>)" 2281 msgstr "<strong>Naslov izvjeÅ¡taja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 2806 msgid "" 2807 "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2808 "examples</a>)" 2809 msgstr "" 2810 "<strong>Naslov izvjeÅ¡taja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 2282 2811 2283 2812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) … … 2299 2828 #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 2300 2829 msgctxt "@info/rich" 2301 msgid "<note>The crash and system information will be automatically added to the bug report.</note>" 2302 msgstr "<note>Informacije o ruÅ¡enju i sustavu bit Äe automatski dodane izvjeÅ¡taju o kvaru.</note>" 2830 msgid "" 2831 "<note>The crash and system information will be automatically added to the bug " 2832 "report.</note>" 2833 msgstr "" 2834 "<note>Informacije o ruÅ¡enju i sustavu bit Äe automatski dodane izvjeÅ¡taju o " 2835 "kvaru.</note>" 2303 2836 2304 2837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) … … 2358 2891 #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 2359 2892 msgctxt "@info" 2360 msgid "This assistant will analyze the crash information and guide you through the bug reporting process." 2361 msgstr "PomoÄnik Äe analizirati informacije o ruÅ¡enju i vodit Äe Vas kroz proces prijave kvara." 2893 msgid "" 2894 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 2895 "bug reporting process." 2896 msgstr "" 2897 "PomoÄnik Äe analizirati informacije o ruÅ¡enju i vodit Äe Vas kroz proces " 2898 "prijave kvara." 2362 2899 2363 2900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) … … 2367 2904 #| msgid "<p><note>Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 2368 2905 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 2369 msgid "<p><note>Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 2370 msgstr "<p><note>Kako je potrebna komunikacija izmeÄu vas i razviljatelja za efikasno pronalaÅŸenje i uklanjanje kvara, da biste nastavili s prijavom ovog kvara, <strong>potrebno se sloÅŸiti da vas razvijatelji smiju kontaktirati.</strong></note></p><p>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako vam ovo nije prihvatljivo.</p>" 2906 msgid "" 2907 "<p><note>Since communication between you and the developers is required for " 2908 "effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required " 2909 "for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel " 2910 "free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 2911 msgstr "" 2912 "<p><note>Kako je potrebna komunikacija izmeÄu vas i razviljatelja za efikasno " 2913 "pronalaÅŸenje i uklanjanje kvara, da biste nastavili s prijavom ovog kvara, <" 2914 "strong>potrebno se sloÅŸiti da vas razvijatelji smiju kontaktirati.</strong><" 2915 "/note></p><p>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako vam ovo nije prihvatljivo.<" 2916 "/p>" 2371 2917 2372 2918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.