Changeset 908
- Timestamp:
- Mar 18, 2011, 4:56:47 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r899 r908 7 7 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 8 8 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 9 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 9 10 msgid "" 10 11 msgstr "" … … 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 14 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 09:14+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-03-1 2 11:23+0100\n"15 "Last-Translator: Marko Dimja sevic<marko@dimjasevic.net>\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 15:07+0100\n" 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 16 17 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 19 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 21 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 25 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 36 38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 37 39 msgid "Your emails" 38 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" 40 msgstr "" 41 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 42 "adundovi@gmail.com" 39 43 40 44 #. +> trunk stable … … 69 73 #. +> trunk stable 70 74 #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 71 msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting." 72 msgstr "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 75 msgid "" 76 "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " 77 "application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " 78 "your changes in the System Settings. All other choices will override that " 79 "setting." 80 msgstr "" 81 "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj " 82 "aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e " 83 "izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 73 84 74 85 #. +> trunk stable 75 86 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 76 87 msgid "" 77 "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" 88 "The template needs information about you, which is stored in your address " 89 "book.\n" 78 90 "However, the required plugin could not be loaded.\n" 79 91 "\n" 80 92 "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 81 93 msgstr "" 82 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em adresaru.\n" 94 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em " 95 "adresaru.\n" 83 96 "TakoÄer, ne mogu uÄitati potreban prikljuÄak.\n" 84 97 "\n" … … 162 175 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 163 176 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 164 msgid "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report bugs.\n" 165 msgstr "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 177 msgid "" 178 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " 179 "bugs.\n" 180 msgstr "" 181 "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 182 "prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 166 183 167 184 #. +> trunk stable … … 217 234 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 218 235 #, kde-format 219 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 220 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3</html>" 236 msgid "" 237 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 238 msgstr "" 239 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3<" 240 "/html>" 221 241 222 242 #. +> trunk stable … … 365 385 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 366 386 msgid "" 367 "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 387 "The password strength meter gives an indication of the security of the " 388 "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 368 389 " - using a longer password;\n" 369 390 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 370 391 " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 371 392 msgstr "" 372 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 393 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje " 394 "kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 373 395 "- koristite dulju zaporku;\n" 374 396 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 394 416 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 395 417 msgid "" 396 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" 418 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " 419 "the password, try:\n" 397 420 " - using a longer password;\n" 398 421 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" … … 401 424 "Would you like to use this password anyway?" 402 425 msgstr "" 403 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 426 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete " 427 "pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 404 428 "- koristite dulju zaporku;\n" 405 429 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 714 738 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 715 739 msgid "" 716 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n" 717 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 718 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n" 740 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not " 741 "match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in " 742 "a foreign language.</p>\n" 743 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 744 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word " 745 "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or " 746 "<b>Ignore All</b>.</p>\n" 747 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 748 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " 749 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " 750 "All</b>.</p>\n" 719 751 "</qt>" 720 752 msgstr "" 721 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj rijeÄi.</p>\n" 722 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 723 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 753 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj " 754 "rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj " 755 "rijeÄi.</p>\n" 756 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u " 757 "rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti " 758 "nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 759 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste " 760 "ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir " 761 "ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 724 762 "</qt>" 725 763 … … 773 811 msgid "" 774 812 "<qt>\n" 775 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 813 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " 814 "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " 815 "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " 816 "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 776 817 "</qt>" 777 818 msgstr "" 778 819 "<qt>\n" 779 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 820 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u " 821 "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " 822 "za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi " 823 "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 780 824 "</qt>" 781 825 … … 791 835 msgid "" 792 836 "<qt>\n" 793 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n" 794 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 837 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 838 "included in the dictionary.<br>\n" 839 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 840 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it " 841 "remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <" 842 "b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 795 843 "</qt>" 796 844 msgstr "" 797 845 "<qt>\n" 798 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u rjeÄnik.<br>\n" 799 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 846 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u " 847 "rjeÄnik.<br>\n" 848 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i " 849 "ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je " 850 "ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, " 851 "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 800 852 "</qt>" 801 853 … … 811 863 msgid "" 812 864 "<qt>\n" 813 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 865 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " 866 "the edit box above (to the left).</p>\n" 814 867 "</qt>" 815 868 msgstr "" 816 869 "<qt>\n" 817 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 870 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " 871 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 818 872 "</qt>" 819 873 … … 837 891 msgid "" 838 892 "<qt>\n" 839 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" 840 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 893 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " 894 "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " 895 "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>" 896 "\n" 897 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 898 "occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 841 899 "</qt>" 842 900 msgstr "" 843 901 "<qt>\n" 844 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir za unos</p>\n" 845 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 902 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji " 903 "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz " 904 "liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir " 905 "za unos</p>\n" 906 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo " 907 "ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 846 908 "</qt>" 847 909 … … 858 920 msgid "" 859 921 "<qt>\n" 860 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 922 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " 923 "the edit box above (to the left).</p>\n" 861 924 "</qt>" 862 925 msgstr "" 863 926 "<qt>\n" 864 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 927 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " 928 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 865 929 "</qt>" 866 930 … … 879 943 msgid "" 880 944 "<qt>\n" 881 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 882 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 945 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " 946 "misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 947 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 948 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 949 "occurrences.</p>\n" 883 950 "</qt>" 884 951 msgstr "" 885 952 "<qt>\n" 886 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 887 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>, a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 953 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " 954 "ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 955 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>" 956 ", a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 888 957 "</qt>" 889 958 … … 900 969 "<qt>\n" 901 970 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" 902 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 971 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 972 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 973 "</p>\n" 903 974 "</qt>" 904 975 msgstr "" 905 976 "<qt>\n" 906 977 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 907 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 978 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 979 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 980 "rijeÄnik.</p>\n" 908 981 "</qt>" 909 982 … … 921 994 msgid "" 922 995 "<qt>\n" 923 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n" 924 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 996 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" 997 "/p>\n" 998 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 999 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 1000 "</p>\n" 925 1001 "</qt>" 926 1002 msgstr "" 927 1003 "<qt>\n" 928 1004 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 929 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1005 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1006 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1007 "rijeÄnik.</p>\n" 930 1008 "</qt> " 931 1009 … … 970 1048 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 971 1049 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 972 msgstr "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemoguÄena." 1050 msgstr "" 1051 "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " 1052 "je onemoguÄena." 973 1053 974 1054 #. +> trunk stable … … 1011 1091 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 1012 1092 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1013 msgstr "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul KUnitTest." 1093 msgstr "" 1094 "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul " 1095 "KUnitTest." 1014 1096 1015 1097 #. +> trunk stable 1016 1098 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 1017 1099 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1018 msgstr "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1100 msgstr "" 1101 "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1019 1102 1020 1103 #. +> trunk stable 1021 1104 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 1022 msgid "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to select modules." 1023 msgstr "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi odabrao module." 1105 msgid "" 1106 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " 1107 "select modules." 1108 msgstr "" 1109 "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " 1110 "odabrao module." 1024 1111 1025 1112 #. +> trunk stable 1026 1113 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 1027 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1028 msgstr "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1114 msgid "" 1115 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1116 msgstr "" 1117 "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1029 1118 1030 1119 #. +> trunk stable … … 1042 1131 #, kde-format 1043 1132 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1044 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1133 msgstr "" 1134 "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1045 1135 1046 1136 #. +> trunk stable 1047 1137 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 1048 1138 #, kde-format 1049 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1050 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1139 msgid "" 1140 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1141 "Message error: %2" 1142 msgstr "" 1143 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. " 1144 "PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1051 1145 1052 1146 #. +> trunk stable … … 1054 1148 #, kde-format 1055 1149 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1056 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1150 msgstr "" 1151 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %" 1152 "1 %2" 1057 1153 1058 1154 #. +> trunk stable … … 1346 1442 #: kdecore/kde-config.cpp:166 1347 1443 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1348 msgstr "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1444 msgstr "" 1445 "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1349 1446 1350 1447 #. +> trunk stable 1351 1448 #: kdecore/kde-config.cpp:167 1352 1449 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1353 msgstr "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1450 msgstr "" 1451 "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1354 1452 1355 1453 #. +> trunk stable … … 1481 1579 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 1482 1580 msgctxt "replace this with information about your translation team" 1483 msgid "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1484 msgstr "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1581 msgid "" 1582 "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1583 "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1584 "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1585 "org</a></p>" 1586 msgstr "" 1587 "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u " 1588 "cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a " 1589 "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1485 1590 1486 1591 #. +> trunk stable … … 1623 1728 #. +> trunk stable 1624 1729 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 1625 msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" 1626 msgstr "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" 1730 msgid "" 1731 "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1732 "raster and opengl (experimental)" 1733 msgstr "" 1734 "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 1735 "(eksperimentalno)" 1627 1736 1628 1737 #. +> trunk stable … … 1644 1753 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 1645 1754 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1646 msgstr "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre (core dump)." 1755 msgstr "" 1756 "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre " 1757 "(core dump)." 1647 1758 1648 1759 #. +> trunk stable … … 1658 1769 #. +> trunk stable 1659 1770 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 1660 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1661 msgstr "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1771 msgid "" 1772 "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1773 "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1774 msgstr "" 1775 "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik " 1776 "argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1662 1777 1663 1778 #. +> trunk stable … … 1692 1807 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889 1693 1808 #, kde-format 1694 msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" 1809 msgctxt "" 1810 "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1811 "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1695 1812 msgid "" 1696 1813 "Qt: %1\n" … … 1738 1855 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087 1739 1856 msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1740 msgstr "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1857 msgstr "" 1858 "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1741 1859 1742 1860 #. +> trunk stable … … 1833 1951 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597 1834 1952 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1835 msgstr "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon upotrebe" 1953 msgstr "" 1954 "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon " 1955 "upotrebe" 1836 1956 1837 1957 #. +> trunk stable … … 1848 1968 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 1849 1969 #, kde-format 1850 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1851 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1970 msgid "" 1971 "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " 1972 "start the application." 1973 msgstr "" 1974 "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe " 1975 "pokrenuti aplikaciju." 1852 1976 1853 1977 #. +> trunk stable … … 2494 2618 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733 2495 2619 #, kde-format 2496 msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2620 msgctxt "" 2621 "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " 2622 "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " 2623 "to solve the problem" 2497 2624 msgid "%1 and %2" 2498 2625 msgstr "%1 i %2" … … 2501 2628 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739 2502 2629 #, kde-format 2503 msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2630 msgctxt "" 2631 "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " 2632 "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2633 "team to solve the problem" 2504 2634 msgid "%1 and %2" 2505 2635 msgstr "%1 i %2" … … 2508 2638 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746 2509 2639 #, kde-format 2510 msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2640 msgctxt "" 2641 "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages." 2642 " If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2643 "team to solve the problem" 2511 2644 msgid "%1 and %2" 2512 2645 msgstr "%1 i %2" … … 3531 3664 msgctxt "SSL error" 3532 3665 msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3533 msgstr "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3666 msgstr "" 3667 "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3534 3668 3535 3669 #. +> trunk stable … … 3548 3682 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 3549 3683 msgctxt "SSL error" 3550 msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3551 msgstr "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu namjenu" 3684 msgid "" 3685 "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3686 msgstr "" 3687 "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3688 "namjenu" 3552 3689 3553 3690 #. +> trunk stable 3554 3691 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 3555 3692 msgctxt "SSL error" 3556 msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" 3557 msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog certifikata" 3693 msgid "" 3694 "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3695 "certificate's purpose" 3696 msgstr "" 3697 "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog " 3698 "certifikata" 3558 3699 3559 3700 #. +> trunk stable … … 3639 3780 #. +> trunk stable 3640 3781 #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 3641 msgid "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3642 msgstr "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3782 msgid "" 3783 "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " 3784 "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3785 msgstr "" 3786 "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3787 "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3643 3788 3644 3789 #. +> trunk stable … … 3849 3994 #. +> trunk stable 3850 3995 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 3851 msgid "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file." 3852 msgstr "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3996 msgid "" 3997 "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " 3998 "file." 3999 msgstr "" 4000 "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3853 4001 3854 4002 #. +> trunk stable … … 3964 4112 #: kded/kded.cpp:862 3965 4113 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3966 msgstr "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 4114 msgstr "" 4115 "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 3967 4116 3968 4117 #. +> trunk stable … … 3979 4128 "No action will be triggered." 3980 4129 msgstr "" 3981 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje preÄaca'\n" 4130 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje " 4131 "preÄaca'\n" 3982 4132 " iz izbornika 'Postavke' kako biste rijeÅ¡ili dvosmislenost.\n" 3983 4133 "Nijedna radnja neÄe biti izvrÅ¡ena." … … 4042 4192 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 4043 4193 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4044 msgstr "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4194 msgstr "" 4195 "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4045 4196 4046 4197 #. +> trunk stable … … 4051 4202 #. +> trunk stable 4052 4203 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4053 msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4054 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4204 msgid "" 4205 "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom " 4206 "of the window used for status information." 4207 msgstr "" 4208 "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu " 4209 "prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4055 4210 4056 4211 #. +> trunk stable … … 4428 4583 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 4429 4584 #, kde-format 4430 msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" 4431 msgid "" 4432 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" 4585 msgctxt "" 4586 "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 4587 "them)" 4588 msgid "" 4589 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 4590 "examined:\n" 4433 4591 "%2" 4434 4592 msgid_plural "" 4435 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" 4593 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 4594 "examined:\n" 4436 4595 "%2" 4437 4596 msgstr[0] "" 4438 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija datoteka:\n" 4597 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija " 4598 "datoteka:\n" 4439 4599 "%2" 4440 4600 msgstr[1] "" 4441 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4601 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4602 "datoteka:\n" 4442 4603 "%2" 4443 4604 msgstr[2] "" 4444 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4605 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4606 "datoteka:\n" 4445 4607 "%2" 4446 4608 … … 4528 4690 #. +> trunk stable 4529 4691 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 4530 msgid "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not exist.</qt>" 4531 msgstr "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4692 msgid "" 4693 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " 4694 "exist.</qt>" 4695 msgstr "" 4696 "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4532 4697 4533 4698 #. +> trunk stable 4534 4699 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 4535 4700 #, kde-format 4536 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4537 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4701 msgid "" 4702 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4703 msgstr "" 4704 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4538 4705 4539 4706 #. +> trunk stable 4540 4707 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 4541 4708 #, kde-format 4542 msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" 4543 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE Development Platform %3</html>" 4544 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE Development Platform %3</html>" 4709 msgctxt "" 4710 "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development " 4711 "Platform'" 4712 msgid "" 4713 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4714 "Development Platform %3</html>" 4715 msgstr "" 4716 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE " 4717 "Development Platform %3</html>" 4545 4718 4546 4719 #. +> trunk stable … … 4651 4824 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 4652 4825 #, kde-format 4653 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b></html>" 4654 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %1</b></html>" 4826 msgid "" 4827 "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b><" 4828 "/html>" 4829 msgstr "" 4830 "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %" 4831 "1</b></html>" 4655 4832 4656 4833 #. +> trunk stable 4657 4834 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 4658 4835 #, kde-format 4659 msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4660 msgstr "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4836 msgid "" 4837 "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4838 "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">" 4839 "Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free " 4840 "Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " 4841 "Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 4842 "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " 4843 "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br " 4844 "/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE " 4845 "community and the software we produce.</html>" 4846 msgstr "" 4847 "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, " 4848 "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog " 4849 "softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera " 4850 "koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br " 4851 "/>KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji " 4852 "kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti " 4853 "i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%" 4854 "2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4661 4855 4662 4856 #. +> trunk stable 4663 4857 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 4664 4858 #, kde-format 4665 msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4666 msgstr "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4859 msgid "" 4860 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " 4861 "However, you - the user - must tell us when something does not work as " 4862 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " 4863 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " 4864 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " 4865 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " 4866 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4867 msgstr "" 4868 "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4869 "MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema " 4870 "oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav " 4871 "za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog " 4872 "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku." 4873 "<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti " 4874 "sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite " 4875 "pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4667 4876 4668 4877 #. +> trunk stable 4669 4878 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 4670 4879 #, kde-format 4671 msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4672 msgstr "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete Å¡to trebate.</html>" 4880 msgid "" 4881 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " 4882 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " 4883 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " 4884 "decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some " 4885 "projects in which you can participate.<br /><br />If you need more " 4886 "information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will " 4887 "provide you with what you need.</html>" 4888 msgstr "" 4889 "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4890 "MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. " 4891 "MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " 4892 "odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o " 4893 "projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e " 4894 "informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete " 4895 "Å¡to trebate.</html>" 4673 4896 4674 4897 #. +> trunk stable 4675 4898 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 4676 4899 #, kde-format 4677 msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4678 msgstr "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4900 msgid "" 4901 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " 4902 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " 4903 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany." 4904 " KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 4905 "href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from " 4906 "many kinds of contributions, including financial. We use the funds to " 4907 "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. " 4908 "Further funds are used for legal support and organizing conferences and " 4909 "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts " 4910 "with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%" 4911 "2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4912 msgstr "" 4913 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4914 "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je " 4915 "KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. " 4916 "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a " 4917 "href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi " 4918 "od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste " 4919 "za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " 4920 "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i " 4921 "sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom " 4922 "koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />" 4923 "Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4679 4924 4680 4925 #. +> trunk stable … … 4719 4964 #. +> trunk stable 4720 4965 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 4721 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4722 msgstr "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4966 msgid "" 4967 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4968 msgstr "" 4969 "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba " 4970 "\"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4723 4971 4724 4972 #. +> trunk stable … … 4762 5010 #. +> trunk stable 4763 5011 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 4764 msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" 4765 msgstr "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 5012 msgid "" 5013 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 5014 "please use the Report Bug menu item of the correct application" 5015 msgstr "" 5016 "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem " 5017 "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 4766 5018 4767 5019 #. +> trunk stable … … 4772 5024 #. +> trunk stable 4773 5025 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 4774 msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" 4775 msgstr "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja prijava nedostatka." 5026 msgid "" 5027 "The version of this application - please make sure that no newer version is " 5028 "available before sending a bug report" 5029 msgstr "" 5030 "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " 5031 "prijava nedostatka." 4776 5032 4777 5033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 4836 5092 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 4837 5093 msgid "" 4838 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" 4839 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" 4840 msgstr "" 4841 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, ukoliko je moguÄe).\n" 4842 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb \"PoÅ¡alji\".\n" 5094 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " 5095 "report.\n" 5096 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " 5097 "program.\n" 5098 msgstr "" 5099 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 5100 "ukoliko je moguÄe).\n" 5101 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb " 5102 "\"PoÅ¡alji\".\n" 4843 5103 4844 5104 #. +> trunk stable 4845 5105 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 4846 msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>" 4847 msgstr "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti.Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 5106 msgid "" 5107 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " 5108 "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 5109 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " 5110 "be transferred to that server.</qt>" 5111 msgstr "" 5112 "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe " 5113 "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">" 5114 "http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti." 5115 "Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 4848 5116 4849 5117 #. +> trunk stable … … 4860 5128 #. +> trunk stable 4861 5129 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 4862 msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." 5130 msgid "" 5131 "You must specify both a subject and a description before the report can be " 5132 "sent." 4863 5133 msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 4864 5134 … … 4866 5136 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 4867 5137 msgid "" 4868 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n" 4869 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4870 msgstr "" 4871 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 4872 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5138 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " 5139 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " 5140 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>" 5141 "introduce a security hole on the system where the affected package is " 5142 "installed</li></ul>\n" 5143 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5144 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5145 msgstr "" 5146 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5147 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>" 5148 "onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>" 5149 "uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na " 5150 "kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 5151 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5152 "molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4873 5153 4874 5154 #. +> trunk stable 4875 5155 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 4876 5156 msgid "" 4877 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n" 4878 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4879 msgstr "" 4880 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 4881 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5157 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 5158 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable " 5159 "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " 5160 "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li><" 5161 "/ul>\n" 5162 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5163 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5164 msgstr "" 5165 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5166 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine " 5167 "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju " 5168 "gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje " 5169 "pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 5170 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5171 "molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4882 5172 4883 5173 #. +> trunk stable … … 5303 5593 #. +> trunk stable 5304 5594 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 5305 msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." 5306 msgstr "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5595 msgid "" 5596 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 5597 "default? The changes will be applied immediately." 5598 msgstr "" 5599 "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? " 5600 "Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5307 5601 5308 5602 #. +> trunk stable … … 5356 5650 #. +> trunk stable 5357 5651 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 5358 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5652 msgid "" 5653 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5359 5654 msgstr "Ovaj Äe element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 5360 5655 … … 5372 5667 #. +> trunk stable 5373 5668 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 5374 msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." 5375 msgstr "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5669 msgid "" 5670 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " 5671 "will not be able to re-add it." 5672 msgstr "" 5673 "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 5674 "uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5376 5675 5377 5676 #. +> trunk stable … … 5649 5948 #. +> trunk stable 5650 5949 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 5651 msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5652 msgstr "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska na novu?" 5950 msgid "" 5951 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5952 msgstr "" 5953 "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska " 5954 "na novu?" 5653 5955 5654 5956 #. +> trunk stable … … 5670 5972 #. +> trunk stable 5671 5973 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 5672 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 5673 msgstr "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5974 msgid "" 5975 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." 5976 "g. Ctrl+C) by typing them here." 5977 msgstr "" 5978 "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " 5979 "Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5674 5980 5675 5981 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) 5676 5982 #. +> trunk stable 5677 5983 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 5678 msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 5679 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5984 msgid "" 5985 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." 5986 "g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " 5987 "Ctrl+V) shown in the right column." 5988 msgstr "" 5989 "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost " 5990 "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " 5991 "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5680 5992 5681 5993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) … … 5826 6138 #. +> trunk stable 5827 6139 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 5828 msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." 5829 msgstr "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne sadrÅŸe valjani prijevod." 6140 msgid "" 6141 "Adds one more language which will be used if other translations do not " 6142 "contain a proper translation." 6143 msgstr "" 6144 "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne " 6145 "sadrÅŸe valjani prijevod." 5830 6146 5831 6147 #. +> trunk stable 5832 6148 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 5833 6149 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 5834 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." 5835 msgstr "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon ponovnog pokretanja aplikacije." 6150 msgid "" 6151 "The language for this application has been changed. The change will take " 6152 "effect the next time the application is started." 6153 msgstr "" 6154 "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon " 6155 "ponovnog pokretanja aplikacije." 5836 6156 5837 6157 #. +> trunk stable … … 5859 6179 #. +> trunk stable 5860 6180 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 5861 msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." 5862 msgstr "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih jezika." 6181 msgid "" 6182 "This is the main application language which will be used first, before any " 6183 "other languages." 6184 msgstr "" 6185 "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih " 6186 "jezika." 5863 6187 5864 6188 #. +> trunk stable 5865 6189 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 5866 msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." 5867 msgstr "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani prijevod." 6190 msgid "" 6191 "This is the language which will be used if any previous languages do not " 6192 "contain a proper translation." 6193 msgstr "" 6194 "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani " 6195 "prijevod." 5868 6196 5869 6197 #. +> trunk stable … … 6035 6363 #. +> trunk stable 6036 6364 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 6037 msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is searched for within the document and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>" 6038 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>" 6365 msgid "" 6366 "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 6367 "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 6368 "replacement text.</qt>" 6369 msgstr "" 6370 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom " 6371 "za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.<" 6372 "/qt>" 6039 6373 6040 6374 #. +> trunk stable … … 6050 6384 #. +> trunk stable 6051 6385 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 6052 msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched for within the document.</qt>" 6053 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji ste unijeli iznad.</qt>" 6386 msgid "" 6387 "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 6388 "searched for within the document.</qt>" 6389 msgstr "" 6390 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji " 6391 "ste unijeli iznad.</qt>" 6054 6392 6055 6393 #. +> trunk stable 6056 6394 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 6057 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6395 msgid "" 6396 "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6058 6397 msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijaÅ¡nji s liste." 6059 6398 … … 6066 6405 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 6067 6406 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 6068 msgstr "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki ureÄivaÄ." 6407 msgstr "" 6408 "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki " 6409 "ureÄivaÄ." 6069 6410 6070 6411 #. +> trunk stable … … 6075 6416 #. +> trunk stable 6076 6417 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 6077 msgid "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6078 msgstr "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b></code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6418 msgid "" 6419 "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N<" 6420 "/b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding " 6421 "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " 6422 "literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " 6423 "in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6424 msgstr "" 6425 "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je " 6426 "<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom " 6427 "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b>" 6428 "</code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, " 6429 "npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6079 6430 6080 6431 #. +> trunk stable … … 6086 6437 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 6087 6438 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 6088 msgstr "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost prihvatila." 6439 msgstr "" 6440 "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " 6441 "prihvatila." 6089 6442 6090 6443 #. +> trunk stable … … 6100 6453 #. +> trunk stable 6101 6454 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 6102 msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6103 msgstr "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6455 msgid "" 6456 "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " 6457 "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6458 msgstr "" 6459 "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' " 6460 "neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6104 6461 6105 6462 #. +> trunk stable … … 6349 6706 msgctxt "@info:whatsthis" 6350 6707 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 6351 msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6708 msgstr "" 6709 "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6352 6710 6353 6711 #. +> trunk stable … … 6396 6754 msgctxt "@info:whatsthis" 6397 6755 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 6398 msgstr "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6756 msgstr "" 6757 "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6399 6758 6400 6759 #. +> trunk stable … … 6462 6821 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 6463 6822 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 6464 msgstr "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na okolinu" 6823 msgstr "" 6824 "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 6825 "okolinu" 6465 6826 6466 6827 #. +> trunk stable 6467 6828 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 6468 msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." 6469 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, papira, itd.)." 6829 msgid "" 6830 "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " 6831 "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " 6832 "paper size)." 6833 msgstr "" 6834 "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate " 6835 "veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, " 6836 "papira, itd.)." 6470 6837 6471 6838 #. +> trunk stable … … 6485 6852 #. +> trunk stable 6486 6853 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 6487 msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." 6488 msgstr "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6854 msgid "" 6855 "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " 6856 "special characters." 6857 msgstr "" 6858 "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga " 6859 "izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6489 6860 6490 6861 #. +> trunk stable … … 6548 6919 #. +> trunk stable 6549 6920 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 6550 msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6551 msgstr "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6921 msgid "" 6922 "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 6923 "\"Choose...\" button." 6924 msgstr "" 6925 "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6926 "\"Odaberi...\"." 6552 6927 6553 6928 #. +> trunk stable … … 6560 6935 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 6561 6936 #, kde-format 6562 msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6563 msgstr "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6937 msgid "" 6938 "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 6939 "\"Choose...\" button." 6940 msgstr "" 6941 "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6942 "\"Odaberi...\"." 6564 6943 6565 6944 #. +> trunk stable … … 6857 7236 #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 6858 7237 #, kde-format 6859 msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 7238 msgctxt "" 7239 "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 6860 7240 msgid "Hold %1, then push %2" 6861 7241 msgstr "DrÅŸi %1, a zatim pritisni %2" … … 6870 7250 #, kde-format 6871 7251 msgid "" 6872 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2\" in %3.\n" 7252 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%" 7253 "2\" in %3.\n" 6873 7254 "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6874 7255 msgstr "" … … 7598 7979 #. +> trunk stable 7599 7980 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 7600 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7981 msgid "" 7982 "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7601 7983 msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 7602 7984 … … 7638 8020 #| "Use this to try different settings." 7639 8021 msgid "" 7640 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" 8022 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " 8023 "but the dialog will not be closed.\n" 7641 8024 "Use this to try different settings." 7642 8025 msgstr "" 7643 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, podeÅ¡enja Äe biti prihvaÄena od strane programa, ali prozor neÄe biti zatvoren.\n" 8026 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, podeÅ¡enja Äe biti prihvaÄena od strane " 8027 "programa, ali prozor neÄe biti zatvoren.\n" 7644 8028 "Koristite ovo kako biste isprobali razna podeÅ¡enja." 7645 8029 … … 7658 8042 #, fuzzy 7659 8043 #| msgid "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7660 msgid "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7661 msgstr "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b> pitati Äu vas za administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje zahtijevaju root ovlasti." 8044 msgid "" 8045 "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 8046 "administrator (root) password in order to make changes which require root " 8047 "privileges." 8048 msgstr "" 8049 "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b> pitati Äu vas za " 8050 "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 8051 "zahtijevaju root ovlasti." 7662 8052 7663 8053 #. +> trunk stable … … 9261 9651 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176 9262 9652 #, kde-format 9263 msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" 9653 msgctxt "" 9654 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 9655 "shortcut that is problematic" 9264 9656 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 9265 msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9657 msgid_plural "" 9658 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9266 9659 msgstr[0] "PreÄac '%2' u konfliktu je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" 9267 9660 msgstr[1] "PreÄac '%2' u konfliktima je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" … … 9325 9718 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282 9326 9719 #, kde-format 9327 msgid "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>Please select a different one.</qt>" 9328 msgstr "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9720 msgid "" 9721 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>" 9722 "Please select a different one.</qt>" 9723 msgstr "" 9724 "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite " 9725 "drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9329 9726 9330 9727 #. +> trunk stable … … 9333 9730 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" 9334 9731 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 9335 msgstr "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu.\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9732 msgstr "" 9733 "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu." 9734 "\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9336 9735 9337 9736 #. +> trunk stable … … 9346 9745 "Please choose another one." 9347 9746 msgstr "" 9348 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni preÄac.\n" 9747 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni " 9748 "preÄac.\n" 9349 9749 "Molim da izaberete drugu tipku." 9350 9750 … … 9358 9758 #, kde-format 9359 9759 msgid "" 9360 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" 9760 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 9761 "some applications use.\n" 9361 9762 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 9362 9763 msgstr "" 9363 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju neka aplikacija koristi.\n" 9764 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju " 9765 "neka aplikacija koristi.\n" 9364 9766 "Åœelite li je zaista koristiti kao opÄi preÄac? " 9365 9767 … … 10132 10534 #. +> trunk stable 10133 10535 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 10134 msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." 10135 msgstr "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku izvornog koda." 10536 msgid "" 10537 "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a " 10538 "source file." 10539 msgstr "" 10540 "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku " 10541 "izvornog koda." 10136 10542 10137 10543 #. +> trunk stable … … 10169 10575 #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 10170 10576 msgid "" 10171 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" 10577 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 10578 "other applications may become less responsive.\n" 10172 10579 "Do you want to stop the script?" 10173 10580 msgstr "" 10174 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10581 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 10582 "izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10175 10583 "Åœelite li odustati od izvrÅ¡enja skripte?" 10176 10584 … … 10193 10601 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2176 10194 10602 msgid "" 10195 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" 10603 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 10604 "JavaScript.\n" 10196 10605 "Do you want to allow the form to be submitted?" 10197 10606 msgstr "" 10198 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" 10607 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta." 10608 "\n" 10199 10609 "Åœelite li dopustiti slanje obrasca?" 10200 10610 … … 10202 10612 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 10203 10613 #, kde-format 10204 msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" 10205 msgstr "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10614 msgid "" 10615 "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser " 10616 "window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?<" 10617 "/qt>" 10618 msgstr "" 10619 "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 10620 "preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10206 10621 10207 10622 #. +> trunk stable … … 10227 10642 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 10228 10643 #, kde-format 10229 msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10230 msgstr "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10644 msgid "" 10645 "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 10646 "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10647 msgstr "" 10648 "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko " 10649 "JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10231 10650 10232 10651 #. +> trunk stable … … 10243 10662 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868 10244 10663 #, kde-format 10245 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" 10246 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10664 msgid "" 10665 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 10666 "collection?" 10667 msgstr "" 10668 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10247 10669 10248 10670 #. +> trunk stable 10249 10671 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871 10250 10672 #, kde-format 10251 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" 10252 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10673 msgid "" 10674 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 10675 "added to your collection?" 10676 msgstr "" 10677 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " 10678 "lokaciju \"%1\"?" 10253 10679 10254 10680 #. +> trunk stable … … 10289 10715 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 10290 10716 msgid "" 10291 "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" 10717 "You are about to transfer the following files from your local computer to the " 10718 "Internet.\n" 10292 10719 "Do you really want to continue?" 10293 10720 msgstr "" … … 10666 11093 #: khtml/khtml_ext.cpp:879 10667 11094 #, kde-format 10668 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10669 msgstr "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 11095 msgid "" 11096 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 11097 msgstr "" 11098 "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 10670 11099 10671 11100 #. +> trunk stable … … 10804 11233 #. +> trunk stable 10805 11234 #: khtml/khtml_part.cpp:363 10806 msgid "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10807 msgstr "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisma.</qt>" 11235 msgid "" 11236 "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 11237 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11238 msgstr "" 11239 "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 11240 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11241 "pisma.</qt>" 10808 11242 10809 11243 #. +> trunk stable … … 10814 11248 #. +> trunk stable 10815 11249 #: khtml/khtml_part.cpp:370 10816 msgid "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10817 msgstr "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisama.</qt>" 11250 msgid "" 11251 "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 11252 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11253 msgstr "" 11254 "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 11255 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11256 "pisama.</qt>" 10818 11257 10819 11258 #. +> trunk stable 10820 11259 #: khtml/khtml_part.cpp:388 10821 msgid "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.</qt>" 10822 msgstr "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 11260 msgid "" 11261 "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 11262 "displayed page.</qt>" 11263 msgstr "" 11264 "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta " 11265 "na prikazanoj stranici.</qt>" 10823 11266 10824 11267 #. +> trunk stable 10825 11268 #: khtml/khtml_part.cpp:393 10826 msgid "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10827 msgstr "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11269 msgid "" 11270 "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 11271 "found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11272 msgstr "" 11273 "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je " 11274 "pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10828 11275 10829 11276 #. +> trunk stable 10830 11277 #: khtml/khtml_part.cpp:399 10831 msgid "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10832 msgstr "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11278 msgid "" 11279 "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 11280 "you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11281 msgstr "" 11282 "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji " 11283 "je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10833 11284 10834 11285 #. +> trunk stable … … 10839 11290 #. +> trunk stable 10840 11291 #: khtml/khtml_part.cpp:407 10841 msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." 11292 msgid "" 11293 "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 11294 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links " 11295 "only\" option." 10842 11296 msgstr "" 10843 11297 … … 10849 11303 #. +> trunk stable 10850 11304 #: khtml/khtml_part.cpp:416 10851 msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 10852 msgstr "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11305 msgid "" 11306 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11307 msgstr "" 11308 "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi " 11309 "samo linkove\"." 10853 11310 10854 11311 #. +> trunk stable 10855 11312 #: khtml/khtml_part.cpp:432 10856 msgid "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 10857 msgstr "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.</qt>" 11313 msgid "" 11314 "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 11315 "single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11316 msgstr "" 11317 "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste " 11318 "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.<" 11319 "/qt>" 10858 11320 10859 11321 #. +> trunk stable … … 11046 11508 #: khtml/khtml_part.cpp:3715 11047 11509 #, kde-format 11048 msgid "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow the link?</qt>" 11049 msgstr "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li slijediti poveznicu?</qt>" 11510 msgid "" 11511 "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 11512 "the link?</qt>" 11513 msgstr "" 11514 "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li " 11515 "slijediti poveznicu?</qt>" 11050 11516 11051 11517 #. +> trunk stable … … 11109 11575 #: khtml/khtml_part.cpp:4702 11110 11576 msgid "" 11111 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" 11577 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 11578 "unencrypted.\n" 11112 11579 "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 11113 11580 "Are you sure you wish to continue?" 11114 11581 msgstr "" 11115 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11582 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u " 11583 "nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11116 11584 "TreÄa osoba moÅŸe presresti i proÄitati ovakve podatke.\n" 11117 11585 "Jeste li sigurni da ÅŸelite li nastaviti?" … … 11131 11599 #: khtml/khtml_part.cpp:4712 11132 11600 msgid "" 11133 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" 11601 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." 11602 "\n" 11134 11603 "Are you sure you wish to continue?" 11135 11604 msgstr "" … … 11154 11623 #: khtml/khtml_part.cpp:4760 11155 11624 #, kde-format 11156 msgid "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11157 msgstr "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11625 msgid "" 11626 "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 11627 "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11628 msgstr "" 11629 "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni " 11630 "sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11158 11631 11159 11632 #. +> trunk stable 11160 11633 #: khtml/khtml_part.cpp:4814 11161 msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." 11162 msgstr "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11634 msgid "" 11635 "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 11636 "submission. The attachment was removed for your protection." 11637 msgstr "" 11638 "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz " 11639 "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11163 11640 11164 11641 #. +> trunk stable … … 11177 11654 #, kde-format 11178 11655 msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 11179 msgstr "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11656 msgstr "" 11657 "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11180 11658 11181 11659 #. +> trunk stable … … 11183 11661 #, kde-format 11184 11662 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 11185 msgstr "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11663 msgstr "" 11664 "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11186 11665 11187 11666 #. +> trunk stable … … 11248 11727 #. +> trunk stable 11249 11728 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 11250 msgid "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11251 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11729 msgid "" 11730 "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 11731 "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 11732 "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 11733 "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 11734 "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11735 msgstr "" 11736 "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 11737 "omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je " 11738 "onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i " 11739 "potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11252 11740 11253 11741 #. +> trunk stable 11254 11742 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 11255 msgid "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11256 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11743 msgid "" 11744 "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the " 11745 "printout of the HTML document will contain a header line at the top of each " 11746 "page. This header contains the current date, the location URL of the printed " 11747 "page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of " 11748 "the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11749 msgstr "" 11750 "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, " 11751 "ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " 11752 "zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " 11753 "stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe " 11754 "sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11257 11755 11258 11756 #. +> trunk stable 11259 11757 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11260 msgid "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11261 msgstr "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11758 msgid "" 11759 "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 11760 "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 11761 "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 11762 "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 11763 "of the HTML document will happen in the original color settings as you see in " 11764 "your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, " 11765 "if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly " 11766 "and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11767 msgstr "" 11768 "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj " 11769 "odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve " 11770 "pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe " 11771 "se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit " 11772 "Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe " 11773 "rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima " 11774 "ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i " 11775 "vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11262 11776 11263 11777 #. +> trunk stable … … 11344 11858 #. +> trunk stable 11345 11859 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 11346 msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." 11347 msgstr "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je poÅŸeljan." 11860 msgid "" 11861 "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 11862 "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " 11863 "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " 11864 "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " 11865 "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " 11866 "please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which " 11867 "illustrates the problem will be appreciated." 11868 msgstr "" 11869 "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja " 11870 "skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri " 11871 "izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u " 11872 "Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da " 11873 "kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u " 11874 "Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu " 11875 "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je " 11876 "poÅŸeljan." 11348 11877 11349 11878 #. +> trunk stable … … 11465 11994 #: khtml/test_regression.cpp:634 11466 11995 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 11467 msgstr "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11996 msgstr "" 11997 "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11468 11998 11469 11999 #. +> trunk stable 11470 12000 #: khtml/test_regression.cpp:635 11471 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if -b is not specified." 11472 msgstr "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir ako -b nije naveden." 12001 msgid "" 12002 "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " 12003 "-b is not specified." 12004 msgstr "" 12005 "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " 12006 "ako -b nije naveden." 11473 12007 11474 12008 #. +> trunk stable 11475 12009 #: khtml/test_regression.cpp:636 11476 msgid "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to -t)." 11477 msgstr "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 12010 msgid "" 12011 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to " 12012 "-t)." 12013 msgstr "" 12014 "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne " 12015 "sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 11478 12016 11479 12017 #. +> trunk stable … … 11517 12055 #. +> trunk stable 11518 12056 #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 11519 msgid "You may select a file where the log content is stored, before the regression testing is started." 11520 msgstr "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka ispitivanja regresije." 12057 msgid "" 12058 "You may select a file where the log content is stored, before the regression " 12059 "testing is started." 12060 msgstr "" 12061 "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka " 12062 "ispitivanja regresije." 11521 12063 11522 12064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) … … 11753 12295 msgid "" 11754 12296 "Unable to start new process.\n" 11755 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 12297 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " 12298 "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 11756 12299 msgstr "" 11757 12300 "NemoguÄe pokrenuti novi proces.\n" 11758 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 12301 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je " 12302 "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 11759 12303 11760 12304 #. +> trunk stable … … 11762 12306 msgid "" 11763 12307 "Unable to create new process.\n" 11764 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 12308 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " 12309 "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 11765 12310 msgstr "" 11766 12311 "NemoguÄe stvoriti novi proces.\n" 11767 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut maksimalan dozvoljen broj procesa." 12312 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut " 12313 "maksimalan dozvoljen broj procesa." 11768 12314 11769 12315 #. +> trunk stable … … 12237 12783 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 12238 12784 #, kde-format 12239 msgctxt "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar available'" 12785 msgctxt "" 12786 "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 12787 "available'" 12240 12788 msgid "%1, %2." 12241 12789 msgstr "%1, %2." … … 12332 12880 #, kde-format 12333 12881 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 12334 msgstr "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12882 msgstr "" 12883 "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12335 12884 12336 12885 #. +> trunk stable … … 12366 12915 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 12367 12916 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 12368 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12369 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 12917 msgid "" 12918 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <" 12919 "i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " 12920 "not be possible.</qt>" 12921 msgstr "" 12922 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da " 12923 "li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 12924 "biti moguÄa.</qt>" 12370 12925 12371 12926 #. +> trunk stable … … 12373 12928 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 12374 12929 #, kde-format 12375 msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12376 msgstr "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12930 msgid "" 12931 "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3><" 12932 "/i><br />:</qt>" 12933 msgstr "" 12934 "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i>" 12935 "<br />:</qt>" 12377 12936 12378 12937 #. +> trunk stable 12379 12938 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 12380 12939 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 12381 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12382 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 12940 msgid "" 12941 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 12942 "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " 12943 "will not be possible.</qt>" 12944 msgstr "" 12945 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " 12946 "da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 12947 "biti moguÄa.</qt>" 12383 12948 12384 12949 #. +> trunk stable … … 12397 12962 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 12398 12963 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 12399 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12400 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12964 msgid "" 12965 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " 12966 "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12967 msgstr "" 12968 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>" 12969 "gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12401 12970 12402 12971 #. +> trunk stable … … 12938 13507 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 12939 13508 #, kde-format 12940 msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13509 msgctxt "" 13510 "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 12941 13511 msgid "" 12942 13512 "This items costs %1 %2.\n" … … 12978 13548 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 12979 13549 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 12980 msgstr "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko minuta." 13550 msgstr "" 13551 "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko " 13552 "minuta." 12981 13553 12982 13554 #. +> trunk stable … … 13072 13644 #. +> trunk stable 13073 13645 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13074 msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" 13646 msgid "" 13647 "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 13648 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 13649 "browser instead?" 13075 13650 msgstr "" 13076 13651 … … 13206 13781 #. +> trunk stable 13207 13782 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 13208 msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13783 msgctxt "" 13784 "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13209 13785 msgid "Make a donation" 13210 13786 msgstr "Donirajte" … … 13338 13914 #, fuzzy, kde-format 13339 13915 #| msgid "The server does not know the category that you try to upload: %1" 13340 msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." 13341 msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" 13916 msgid "" 13917 "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 13918 "upload." 13919 msgid_plural "" 13920 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " 13921 "to upload: %2" 13342 13922 msgstr[0] "PosluÅŸitelj ne pozna kategoriju koju ÅŸelite poslati: %1" 13343 13923 msgstr[1] "PosluÅŸitelj ne pozna kategoriju koju ÅŸelite poslati: %1" … … 13406 13986 #. +> trunk stable 13407 13987 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 13408 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13409 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 13988 msgid "" 13989 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the " 13990 "title of the kvtml file." 13991 msgstr "" 13992 "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov " 13993 "kvtml datoteke." 13410 13994 13411 13995 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 13477 14061 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658 13478 14062 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 13479 msgstr "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 14063 msgstr "" 14064 "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 13480 14065 13481 14066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) … … 13494 14079 #. +> trunk stable 13495 14080 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 13496 msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 14081 msgid "" 14082 "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " 14083 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " 14084 "without the permission of the copyright holder is illegal.)" 13497 14085 msgstr "" 13498 14086 … … 13557 14145 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 13558 14146 #, no-c-format 13559 msgid "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13560 msgstr "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 14147 msgid "" 14148 "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " 14149 "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " 14150 "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" 14151 "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message " 14152 "sent by the application</dd></dl></qt>" 14153 msgstr "" 14154 "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. " 14155 "Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete " 14156 "koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv " 14157 "dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt>" 14158 "<dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 13561 14159 13562 14160 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) … … 13900 14498 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 13901 14499 #, kde-format 13902 msgid "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 13903 msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p></qt>" 14500 msgid "" 14501 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14502 msgstr "" 14503 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14504 "</qt>" 13904 14505 13905 14506 #. +> trunk stable … … 13911 14512 #. +> trunk stable 13912 14513 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 13913 msgid "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 13914 msgstr "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14514 msgid "" 14515 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or " 14516 "the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14517 msgstr "" 14518 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul " 14519 "onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 13915 14520 13916 14521 #. +> trunk stable … … 13923 14528 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 13924 14529 #, kde-format 13925 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" 13926 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14530 msgid "" 14531 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.<" 14532 "/qt>" 14533 msgstr "" 14534 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 13927 14535 13928 14536 #. +> trunk stable … … 13934 14542 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 13935 14543 #, kde-format 13936 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 13937 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul><p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14544 msgid "" 14545 "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 14546 "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" 14547 "<li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these " 14548 "points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. " 14549 "If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14550 msgstr "" 14551 "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke " 14552 "prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><" 14553 "li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul>" 14554 "<p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u " 14555 "poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili " 14556 "paketara</p></qt>" 13938 14557 13939 14558 #. +> trunk stable 13940 14559 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 13941 msgid "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 13942 msgstr "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14560 msgid "" 14561 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 14562 "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party " 14563 "modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to " 14564 "remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " 14565 "contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14566 msgstr "" 14567 "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja " 14568 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 14569 "tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti " 14570 "spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 14571 "distributora ili paketara</p></qt>" 13943 14572 13944 14573 #. +> trunk stable … … 13984 14613 #. +> trunk stable 13985 14614 #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 13986 msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." 13987 msgstr "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14615 msgid "" 14616 "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without " 14617 "quotes." 14618 msgstr "" 14619 "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 13988 14620 13989 14621 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 13996 14628 #. +> trunk stable 13997 14629 #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 13998 msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." 13999 msgstr "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14630 msgid "" 14631 "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 14632 "notifications system." 14633 msgstr "" 14634 "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14000 14635 14001 14636 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14008 14643 #. +> trunk stable 14009 14644 #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 14010 msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" 14011 msgstr "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14645 msgid "" 14646 "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " 14647 "will be used.\n" 14648 msgstr "" 14649 "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14012 14650 14013 14651 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14020 14658 #. +> trunk stable 14021 14659 #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 14022 msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" 14023 msgstr "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo stalne Å¡irine.\n" 14660 msgid "" 14661 "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " 14662 "width.\n" 14663 msgstr "" 14664 "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 14665 "stalne Å¡irine.\n" 14024 14666 14025 14667 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14068 14710 #. +> trunk stable 14069 14711 #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 14070 msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." 14071 msgstr "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene aplikacije." 14712 msgid "" 14713 "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 14714 "currently running applications are." 14715 msgstr "" 14716 "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 14717 "aplikacije." 14072 14718 14073 14719 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14134 14780 #. +> trunk stable 14135 14781 #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 14136 msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" 14782 msgid "" 14783 "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 14784 "shown" 14137 14785 msgstr "Uvijek prikaÅŸi datoteke koje poÄinju sa toÄkom (sakrivene daoteke)" 14138 14786 … … 14146 14794 #. +> trunk stable 14147 14795 #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 14148 msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14796 msgid "" 14797 "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14149 14798 msgstr "Uvijek prikaÅŸi ikone preÄaca s lijeve strane u datoteÄnom dialogu" 14150 14799 … … 14158 14807 #. +> trunk stable 14159 14808 #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 14160 msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14161 msgstr "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i vrijeme/datum" 14809 msgid "" 14810 "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14811 msgstr "" 14812 "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 14813 "vrijeme/datum" 14162 14814 14163 14815 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) … … 14189 14841 #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 14190 14842 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" 14191 msgstr "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja u sesiju." 14843 msgstr "" 14844 "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " 14845 "u sesiju." 14192 14846 14193 14847 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) … … 14241 14895 #. +> trunk stable 14242 14896 #: kutils/kpluginselector.cpp:136 14243 msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" 14244 msgstr "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za viÅ¡e informacija" 14897 msgid "" 14898 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 14899 "for further information" 14900 msgstr "" 14901 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za " 14902 "viÅ¡e informacija" 14245 14903 14246 14904 #. +> trunk stable 14247 14905 #: kutils/kpluginselector.cpp:203 14248 msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" 14249 msgstr "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14906 msgid "" 14907 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 14908 "dependencies:\n" 14909 msgstr "" 14910 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14250 14911 14251 14912 #. +> trunk stable … … 14254 14915 msgid "" 14255 14916 "\n" 14256 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" 14917 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 14918 "plugin" 14257 14919 msgstr "" 14258 14920 "\n" … … 14264 14926 msgid "" 14265 14927 "\n" 14266 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" 14928 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" 14929 "2 plugin" 14267 14930 msgstr "" 14268 14931 "\n" … … 14347 15010 #: nepomuk/query/query.cpp:605 14348 15011 #, kde-format 14349 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." 15012 msgctxt "" 15013 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " 15014 "entered." 14350 15015 msgid "Query Results from '%1'" 14351 15016 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1'" … … 14360 15025 #. +> trunk stable 14361 15026 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 14362 msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." 15027 msgctxt "" 15028 "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15029 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15030 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " 15031 "keyword." 14363 15032 msgid "and" 14364 15033 msgstr "i" … … 14366 15035 #. +> trunk stable 14367 15036 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 14368 msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." 15037 msgctxt "" 15038 "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15039 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15040 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " 15041 "keyword." 14369 15042 msgid "or" 14370 15043 msgstr "ili" … … 14407 15080 #. +> trunk stable 14408 15081 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 14409 msgid "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which do not provide any data integrity checking" 14410 msgstr "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 15082 msgid "" 15083 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which " 15084 "do not provide any data integrity checking" 15085 msgstr "" 15086 "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na " 15087 "Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 14411 15088 14412 15089 #. +> trunk stable … … 14422 15099 #. +> trunk stable 14423 15100 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 14424 msgid "List all header files that will be generated via the --writeall command." 14425 msgstr "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15101 msgid "" 15102 "List all header files that will be generated via the --writeall command." 15103 msgstr "" 15104 "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14426 15105 14427 15106 #. +> trunk stable 14428 15107 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 14429 msgid "List all source files that will be generated via the --writeall command." 14430 msgstr "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15108 msgid "" 15109 "List all source files that will be generated via the --writeall command." 15110 msgstr "" 15111 "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14431 15112 14432 15113 #. +> trunk stable 14433 15114 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 14434 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space separated list (deprecated: use arguments instead.)" 14435 msgstr "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 15115 msgid "" 15116 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 15117 "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 15118 msgstr "" 15119 "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista " 15120 "odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 14436 15121 14437 15122 #. +> trunk stable … … 14443 15128 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 14444 15129 msgid "Specify the target folder to store generated files into." 14445 msgstr "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane datoteke." 15130 msgstr "" 15131 "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane " 15132 "datoteke." 14446 15133 14447 15134 #. +> trunk stable … … 14452 15139 #. +> trunk stable 14453 15140 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 14454 msgid "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times (defaults to all classes)" 14455 msgstr "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 15141 msgid "" 15142 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 15143 "(defaults to all classes)" 15144 msgstr "" 15145 "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite " 15146 "opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 14456 15147 14457 15148 #. +> trunk stable 14458 15149 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 14459 msgid "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file extension detection." 14460 msgstr "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj detekciji datoteÄnih nastavaka." 15150 msgid "" 15151 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 15152 "extension detection." 15153 msgstr "" 15154 "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj " 15155 "detekciji datoteÄnih nastavaka." 14461 15156 14462 15157 #. +> trunk stable 14463 15158 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 14464 msgid "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <visibility-name> will be used to construct the export macro name and the export header. By default classes will not be exported." 14465 msgstr "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 15159 msgid "" 15160 "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <" 15161 "visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 15162 "export header. By default classes will not be exported." 15163 msgstr "" 15164 "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u " 15165 "javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog " 15166 "makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 14466 15167 14467 15168 #. +> trunk stable … … 14505 15206 msgctxt "@info" 14506 15207 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 14507 msgstr "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 15208 msgstr "" 15209 "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 14508 15210 14509 15211 #. +> trunk stable … … 14550 15252 #. +> trunk stable 14551 15253 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 14552 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15254 msgctxt "" 15255 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14553 15256 msgid "Anytime" 14554 15257 msgstr "Bilo kad" … … 14556 15259 #. +> trunk stable 14557 15260 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 14558 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15261 msgctxt "" 15262 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14559 15263 msgid "Today" 14560 15264 msgstr "Danas" … … 14562 15266 #. +> trunk stable 14563 15267 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 14564 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15268 msgctxt "" 15269 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14565 15270 msgid "Yesterday" 14566 15271 msgstr "JuÄer" … … 14568 15273 #. +> trunk stable 14569 15274 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 14570 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15275 msgctxt "" 15276 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14571 15277 msgid "This Week" 14572 15278 msgstr "Ovog tjedna" … … 14574 15280 #. +> trunk stable 14575 15281 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 14576 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15282 msgctxt "" 15283 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14577 15284 msgid "Last Week" 14578 15285 msgstr "ProÅ¡log tjedna" … … 14580 15287 #. +> trunk stable 14581 15288 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 14582 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15289 msgctxt "" 15290 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14583 15291 msgid "This Month" 14584 15292 msgstr "Ovog mjeseca" … … 14586 15294 #. +> trunk stable 14587 15295 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 14588 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15296 msgctxt "" 15297 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14589 15298 msgid "Last Month" 14590 15299 msgstr "ProÅ¡log mjeseca" … … 14592 15301 #. +> trunk stable 14593 15302 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 14594 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15303 msgctxt "" 15304 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14595 15305 msgid "This Year" 14596 15306 msgstr "Ove godine" … … 14598 15308 #. +> trunk stable 14599 15309 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 14600 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15310 msgctxt "" 15311 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14601 15312 msgid "Last Year" 14602 15313 msgstr "ProÅ¡le godine" … … 14604 15315 #. +> trunk stable 14605 15316 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 14606 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources that will open a dialog to choose a date range" 15317 msgctxt "" 15318 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " 15319 "that will open a dialog to choose a date range" 14607 15320 msgid "Custom..." 14608 15321 msgstr "PrilagoÄenoâŠ" … … 14638 15351 #. +> trunk stable 14639 15352 #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 14640 msgctxt "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more resources to put in the list" 15353 msgctxt "" 15354 "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " 15355 "resources to put in the list" 14641 15356 msgid "More..." 14642 15357 msgstr "ViÅ¡eâŠ" … … 14668 15383 #. +> trunk stable 14669 15384 #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 14670 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15385 msgctxt "" 15386 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14671 15387 msgid "No priority" 14672 15388 msgstr "Bez prioriteta" … … 14674 15390 #. +> trunk stable 14675 15391 #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 14676 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15392 msgctxt "" 15393 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14677 15394 msgid "Last modified" 14678 15395 msgstr "Zadnji puta mijenjano" … … 14680 15397 #. +> trunk stable 14681 15398 #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 14682 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15399 msgctxt "" 15400 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14683 15401 msgid "Most important" 14684 15402 msgstr "NajvaÅŸnije" … … 14686 15404 #. +> trunk stable 14687 15405 #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 14688 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15406 msgctxt "" 15407 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14689 15408 msgid "Never opened" 14690 15409 msgstr "Nikad otvoreno" … … 14728 15447 #. +> trunk stable 14729 15448 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 14730 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources that are of type rdfs:Resource" 15449 msgctxt "" 15450 "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " 15451 "that are of type rdfs:Resource" 14731 15452 msgid "Miscellaneous" 14732 15453 msgstr "Razno" … … 14794 15515 #. +> trunk stable 14795 15516 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 14796 msgid "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random number of milliseconds between 1 and 1000." 14797 msgstr "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 15517 msgid "" 15518 "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 15519 "number of milliseconds between 1 and 1000." 15520 msgstr "" 15521 "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj " 15522 "milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 14798 15523 14799 15524 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) 14800 15525 #. +> trunk stable 14801 15526 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 14802 msgid "Check to see logging information about thread activity. Watch the console output to see the log information." 14803 msgstr "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 15527 msgid "" 15528 "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 15529 "output to see the log information." 15530 msgstr "" 15531 "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " 15532 "biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 14804 15533 14805 15534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) … … 14842 15571 #. +> trunk stable 14843 15572 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 14844 msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 14845 msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15573 msgid "" 15574 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15575 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15576 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15577 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15578 "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15579 msgstr "" 15580 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15581 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15582 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15583 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15584 "text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 14846 15585 14847 15586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.