Changeset 880 for kde-croatia
- Timestamp:
- Mar 11, 2011, 12:15:28 AM (14 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages
- Files:
-
- 5 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/desktop_kdelibs.po
r878 r880 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 10:22+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-26 11:26+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 00:12+0100\n" 14 14 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 15 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Language: hr\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 23 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 42 43 #: interfaces/kimproxy/interface/kcm_instantmessenger.desktop:72 43 44 msgctxt "Comment" 44 msgid "The instant messenger allows two-way chat between individuals and groups." 45 msgstr "Aplikacija za Äavrljanje omoguÄuje dvosmjerno dopisivanje izmeÄu pojedinaca i grupa." 45 msgid "" 46 "The instant messenger allows two-way chat between individuals and groups." 47 msgstr "" 48 "Aplikacija za Äavrljanje omoguÄuje dvosmjerno dopisivanje izmeÄu pojedinaca i " 49 "grupa." 46 50 47 51 #. +> trunk stable … … 60 64 #: interfaces/ktexteditor/kcm_ktexteditor.desktop:71 61 65 msgctxt "Comment" 62 msgid "The text editor service provides applications with a text viewer and editor. KDE applications that provide text editing facilities should use this service." 63 msgstr "Usluga tekstualnog ureÄivaÄa omuguÄuje aplikacijama pregledavanje i ureÄivanje teksta. KDE aplikacije koje omoguÄuju ureÄivanje teksta trebale bi upotrebljavati ovu uslugu." 66 msgid "" 67 "The text editor service provides applications with a text viewer and editor. " 68 "KDE applications that provide text editing facilities should use this service." 69 msgstr "" 70 "Usluga tekstualnog ureÄivaÄa omuguÄuje aplikacijama pregledavanje i " 71 "ureÄivanje teksta. KDE aplikacije koje omoguÄuju ureÄivanje teksta trebale bi " 72 "upotrebljavati ovu uslugu." 64 73 65 74 #. +> trunk stable … … 1103 1112 #. +> trunk stable 1104 1113 #: kdecore/localization/all_languages.desktop:15535 1105 #, fuzzy1106 1114 #| msgctxt "Name" 1107 1115 #| msgid "Uighur" … … 1841 1849 #. +> trunk stable 1842 1850 #: plasma/data/servicetypes/plasma-service.desktop:5 1843 #, fuzzy1844 1851 msgctxt "Comment" 1845 1852 msgid "Plasma service" 1846 msgstr " mail servis"1853 msgstr "Servis u Plasmi" 1847 1854 1848 1855 #. +> trunk stable 1849 1856 #: plasma/data/servicetypes/plasma-toolbox.desktop:5 1850 #, fuzzy1851 1857 msgctxt "Comment" 1852 1858 msgid "Plasma toolbox" 1853 msgstr "Plasma Netbook"1859 msgstr "Plasma alatna kutija" 1854 1860 1855 1861 #. +> trunk stable … … 1899 1905 msgctxt "Comment" 1900 1906 msgid "Configure SSL, manage certificates, and other cryptography settings" 1901 msgstr "PodeÅ¡avanje SSL-a, upravljanje certifikatima i ostala kriptografska podeÅ¡avanja" 1907 msgstr "" 1908 "PodeÅ¡avanje SSL-a, upravljanje certifikatima i ostala kriptografska " 1909 "podeÅ¡avanja" 1902 1910 1903 1911 #. +> trunk stable … … 1953 1961 msgctxt "Comment" 1954 1962 msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded" 1955 msgstr "Pri uÄitavanju dokumenta postavlja oznake na redovima koji odgovaraju odreÄenom uzorku." 1963 msgstr "" 1964 "Pri uÄitavanju dokumenta postavlja oznake na redovima koji odgovaraju " 1965 "odreÄenom uzorku." 1956 1966 1957 1967 #. +> stable … … 2019 2029 msgctxt "Comment" 2020 2030 msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)" 2021 msgstr "OmoguÄavanje alata poput rjeÄnika sinonima i antonima, te provjere pravopisa (ako su instalirani)" 2031 msgstr "" 2032 "OmoguÄavanje alata poput rjeÄnika sinonima i antonima, te provjere pravopisa " 2033 "(ako su instalirani)" 2022 2034 2023 2035 #. +> stable … … 2061 2073 msgctxt "Comment" 2062 2074 msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line" 2063 msgstr "Prilikom spremanja provjerite enkoding pyhtonovih datoteka i dodajte liniju s enkodingom" 2075 msgstr "" 2076 "Prilikom spremanja provjerite enkoding pyhtonovih datoteka i dodajte liniju s " 2077 "enkodingom" 2064 2078 2065 2079 #. +> stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/desktop_l10n.po
r750 r880 3 3 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:27+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-05-30 22:11+0200\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 00:11+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Poedit-Language: Croatian\n" 20 22 "X-Poedit-Country: CROATIA\n" … … 535 537 #. +> trunk stable 536 538 #: ug/messages/entry.desktop:2 537 #, fuzzy538 539 msgctxt "Name" 539 540 msgid "Uyghur" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r878 r880 3 3 # Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006. 4 4 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010 .5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011. 6 6 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 7 7 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. … … 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 10:22+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 201 0-06-17 22:35+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 00:06+0100\n" 15 15 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 16 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 24 "X-Poedit-Language: Croatian\n" 24 25 "X-Poedit-Country: CROATIA\n" … … 36 37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 37 38 msgid "Your emails" 38 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" 39 msgstr "" 40 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 41 "adundovi@gmail.com" 39 42 40 43 #. +> trunk stable … … 69 72 #. +> trunk stable 70 73 #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 71 msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting." 72 msgstr "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 74 msgid "" 75 "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " 76 "application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " 77 "your changes in the System Settings. All other choices will override that " 78 "setting." 79 msgstr "" 80 "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj " 81 "aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e " 82 "izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 73 83 74 84 #. +> trunk stable 75 85 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 76 86 msgid "" 77 "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" 87 "The template needs information about you, which is stored in your address " 88 "book.\n" 78 89 "However, the required plugin could not be loaded.\n" 79 90 "\n" 80 91 "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 81 92 msgstr "" 82 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em adresaru.\n" 93 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em " 94 "adresaru.\n" 83 95 "TakoÄer, ne mogu uÄitati potreban prikljuÄak.\n" 84 96 "\n" … … 162 174 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 163 175 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 164 msgid "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report bugs.\n" 165 msgstr "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 176 msgid "" 177 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " 178 "bugs.\n" 179 msgstr "" 180 "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 181 "prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 166 182 167 183 #. +> trunk stable … … 217 233 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 218 234 #, kde-format 219 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 220 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3</html>" 235 msgid "" 236 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 237 msgstr "" 238 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3<" 239 "/html>" 221 240 222 241 #. +> trunk stable … … 365 384 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 366 385 msgid "" 367 "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 386 "The password strength meter gives an indication of the security of the " 387 "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 368 388 " - using a longer password;\n" 369 389 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 370 390 " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 371 391 msgstr "" 372 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 392 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje " 393 "kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 373 394 "- koristite dulju zaporku;\n" 374 395 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 394 415 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 395 416 msgid "" 396 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" 417 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " 418 "the password, try:\n" 397 419 " - using a longer password;\n" 398 420 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" … … 401 423 "Would you like to use this password anyway?" 402 424 msgstr "" 403 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 425 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete " 426 "pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 404 427 "- koristite dulju zaporku;\n" 405 428 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 499 522 #. +> trunk stable 500 523 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 501 #, fuzzy502 524 #| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 503 525 #| msgid "<application>Hspell</application>" 504 526 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 505 527 msgid "<application>Hunspell</application>" 506 msgstr "<application>H spell</application>"528 msgstr "<application>Hunspell</application>" 507 529 508 530 #. +> trunk stable … … 687 709 #. +> trunk stable 688 710 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 689 #, fuzzy690 711 #| msgctxt "@item Spelling dictionary" 691 712 #| msgid "<application>ISpell</application> Default" 692 713 msgctxt "@item Spelling dictionary" 693 714 msgid "<application>Hunspell</application> Default" 694 msgstr " <application>ISpell</application> UobiÄajeno"715 msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>" 695 716 696 717 #. +> trunk stable … … 720 741 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 721 742 msgid "" 722 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n" 723 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 724 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n" 743 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not " 744 "match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in " 745 "a foreign language.</p>\n" 746 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 747 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word " 748 "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or " 749 "<b>Ignore All</b>.</p>\n" 750 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 751 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " 752 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " 753 "All</b>.</p>\n" 725 754 "</qt>" 726 755 msgstr "" 727 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj rijeÄi.</p>\n" 728 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 729 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 756 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj " 757 "rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj " 758 "rijeÄi.</p>\n" 759 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u " 760 "rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti " 761 "nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 762 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste " 763 "ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir " 764 "ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 730 765 "</qt>" 731 766 … … 779 814 msgid "" 780 815 "<qt>\n" 781 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 816 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " 817 "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " 818 "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " 819 "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 782 820 "</qt>" 783 821 msgstr "" 784 822 "<qt>\n" 785 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 823 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u " 824 "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " 825 "za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi " 826 "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 786 827 "</qt>" 787 828 … … 797 838 msgid "" 798 839 "<qt>\n" 799 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n" 800 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 840 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 841 "included in the dictionary.<br>\n" 842 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 843 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it " 844 "remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <" 845 "b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 801 846 "</qt>" 802 847 msgstr "" 803 848 "<qt>\n" 804 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u rjeÄnik.<br>\n" 805 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 849 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u " 850 "rjeÄnik.<br>\n" 851 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i " 852 "ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je " 853 "ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, " 854 "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 806 855 "</qt>" 807 856 … … 817 866 msgid "" 818 867 "<qt>\n" 819 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 868 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " 869 "the edit box above (to the left).</p>\n" 820 870 "</qt>" 821 871 msgstr "" 822 872 "<qt>\n" 823 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 873 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " 874 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 824 875 "</qt>" 825 876 … … 843 894 msgid "" 844 895 "<qt>\n" 845 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" 846 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 896 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " 897 "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " 898 "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>" 899 "\n" 900 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 901 "occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 847 902 "</qt>" 848 903 msgstr "" 849 904 "<qt>\n" 850 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir za unos</p>\n" 851 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 905 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji " 906 "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz " 907 "liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir " 908 "za unos</p>\n" 909 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo " 910 "ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 852 911 "</qt>" 853 912 … … 864 923 msgid "" 865 924 "<qt>\n" 866 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 925 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " 926 "the edit box above (to the left).</p>\n" 867 927 "</qt>" 868 928 msgstr "" 869 929 "<qt>\n" 870 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 930 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " 931 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 871 932 "</qt>" 872 933 … … 885 946 msgid "" 886 947 "<qt>\n" 887 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 888 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 948 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " 949 "misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 950 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 951 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 952 "occurrences.</p>\n" 889 953 "</qt>" 890 954 msgstr "" 891 955 "<qt>\n" 892 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 893 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>, a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 956 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " 957 "ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 958 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>" 959 ", a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 894 960 "</qt>" 895 961 … … 906 972 "<qt>\n" 907 973 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" 908 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 974 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 975 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 976 "</p>\n" 909 977 "</qt>" 910 978 msgstr "" 911 979 "<qt>\n" 912 980 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 913 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 981 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 982 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 983 "rijeÄnik.</p>\n" 914 984 "</qt>" 915 985 … … 927 997 msgid "" 928 998 "<qt>\n" 929 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n" 930 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 999 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" 1000 "/p>\n" 1001 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 1002 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 1003 "</p>\n" 931 1004 "</qt>" 932 1005 msgstr "" 933 1006 "<qt>\n" 934 1007 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 935 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1008 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1009 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1010 "rijeÄnik.</p>\n" 936 1011 "</qt> " 937 1012 … … 976 1051 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 977 1052 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 978 msgstr "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemoguÄena." 1053 msgstr "" 1054 "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " 1055 "je onemoguÄena." 979 1056 980 1057 #. +> trunk stable … … 1017 1094 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 1018 1095 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1019 msgstr "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul KUnitTest." 1096 msgstr "" 1097 "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul " 1098 "KUnitTest." 1020 1099 1021 1100 #. +> trunk stable 1022 1101 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 1023 1102 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1024 msgstr "PokreÄi samo module Äija datoteÄna imena zadovoljavaju regularni izraz." 1103 msgstr "" 1104 "PokreÄi samo module Äija datoteÄna imena zadovoljavaju regularni izraz." 1025 1105 1026 1106 #. +> trunk stable 1027 1107 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 1028 msgid "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to select modules." 1029 msgstr "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi odabrao module." 1108 msgid "" 1109 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " 1110 "select modules." 1111 msgstr "" 1112 "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " 1113 "odabrao module." 1030 1114 1031 1115 #. +> trunk stable 1032 1116 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 1033 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1034 msgstr "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1117 msgid "" 1118 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1119 msgstr "" 1120 "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1035 1121 1036 1122 #. +> trunk stable … … 1048 1134 #, kde-format 1049 1135 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1050 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1136 msgstr "" 1137 "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1051 1138 1052 1139 #. +> trunk stable 1053 1140 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 1054 1141 #, kde-format 1055 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1056 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1142 msgid "" 1143 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1144 "Message error: %2" 1145 msgstr "" 1146 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. " 1147 "PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1057 1148 1058 1149 #. +> trunk stable … … 1060 1151 #, kde-format 1061 1152 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1062 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1153 msgstr "" 1154 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %" 1155 "1 %2" 1063 1156 1064 1157 #. +> trunk stable … … 1352 1445 #: kdecore/kde-config.cpp:166 1353 1446 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1354 msgstr "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1447 msgstr "" 1448 "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1355 1449 1356 1450 #. +> trunk stable 1357 1451 #: kdecore/kde-config.cpp:167 1358 1452 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1359 msgstr "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1453 msgstr "" 1454 "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1360 1455 1361 1456 #. +> trunk stable … … 1487 1582 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 1488 1583 msgctxt "replace this with information about your translation team" 1489 msgid "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1490 msgstr "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1584 msgid "" 1585 "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1586 "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1587 "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1588 "org</a></p>" 1589 msgstr "" 1590 "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u " 1591 "cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a " 1592 "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1491 1593 1492 1594 #. +> trunk stable … … 1629 1731 #. +> trunk stable 1630 1732 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 1631 msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" 1632 msgstr "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl (eksperimentalno) " 1733 msgid "" 1734 "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1735 "raster and opengl (experimental)" 1736 msgstr "" 1737 "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 1738 "(eksperimentalno) " 1633 1739 1634 1740 #. +> trunk stable … … 1650 1756 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 1651 1757 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1652 msgstr "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre (core dump)." 1758 msgstr "" 1759 "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre " 1760 "(core dump)." 1653 1761 1654 1762 #. +> trunk stable … … 1664 1772 #. +> trunk stable 1665 1773 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 1666 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1667 msgstr "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1774 msgid "" 1775 "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1776 "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1777 msgstr "" 1778 "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik " 1779 "argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1668 1780 1669 1781 #. +> trunk stable … … 1698 1810 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889 1699 1811 #, kde-format 1700 msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" 1812 msgctxt "" 1813 "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1814 "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1701 1815 msgid "" 1702 1816 "Qt: %1\n" … … 1744 1858 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087 1745 1859 msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1746 msgstr "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1860 msgstr "" 1861 "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1747 1862 1748 1863 #. +> trunk stable … … 1839 1954 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597 1840 1955 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1841 msgstr "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon upotrebe" 1956 msgstr "" 1957 "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon " 1958 "upotrebe" 1842 1959 1843 1960 #. +> trunk stable … … 1854 1971 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 1855 1972 #, kde-format 1856 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1857 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1973 msgid "" 1974 "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " 1975 "start the application." 1976 msgstr "" 1977 "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe " 1978 "pokrenuti aplikaciju." 1858 1979 1859 1980 #. +> trunk stable … … 2135 2256 #. +> trunk stable 2136 2257 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1085 2137 #, fuzzy2138 2258 msgctxt "digit set" 2139 2259 msgid "Bengali" … … 2142 2262 #. +> trunk stable 2143 2263 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1088 2144 #, fuzzy2145 2264 msgctxt "digit set" 2146 2265 msgid "Devanagari" … … 2155 2274 #. +> trunk stable 2156 2275 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 2157 #, fuzzy2158 2276 msgctxt "digit set" 2159 2277 msgid "Gujarati" … … 2162 2280 #. +> trunk stable 2163 2281 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 2164 #, fuzzy2165 2282 msgctxt "digit set" 2166 2283 msgid "Gurmukhi" … … 2169 2286 #. +> trunk stable 2170 2287 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 2171 #, fuzzy2172 2288 msgctxt "digit set" 2173 2289 msgid "Kannada" … … 2176 2292 #. +> trunk stable 2177 2293 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 2178 #, fuzzy2179 2294 msgctxt "digit set" 2180 2295 msgid "Khmer" … … 2183 2298 #. +> trunk stable 2184 2299 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 2185 #, fuzzy2186 2300 msgctxt "digit set" 2187 2301 msgid "Malayalam" … … 2190 2304 #. +> trunk stable 2191 2305 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 2192 #, fuzzy2193 2306 msgctxt "digit set" 2194 2307 msgid "Oriya" … … 2197 2310 #. +> trunk stable 2198 2311 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 2199 #, fuzzy2200 2312 msgctxt "digit set" 2201 2313 msgid "Tamil" … … 2204 2316 #. +> trunk stable 2205 2317 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 2206 #, fuzzy2207 2318 msgctxt "digit set" 2208 2319 msgid "Telugu" … … 2510 2621 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733 2511 2622 #, kde-format 2512 msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2623 msgctxt "" 2624 "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " 2625 "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " 2626 "to solve the problem" 2513 2627 msgid "%1 and %2" 2514 2628 msgstr "%1 i %2" … … 2517 2631 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739 2518 2632 #, kde-format 2519 msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2633 msgctxt "" 2634 "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " 2635 "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2636 "team to solve the problem" 2520 2637 msgid "%1 and %2" 2521 2638 msgstr "%1 i %2" … … 2524 2641 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746 2525 2642 #, kde-format 2526 msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2643 msgctxt "" 2644 "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages." 2645 " If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2646 "team to solve the problem" 2527 2647 msgid "%1 and %2" 2528 2648 msgstr "%1 i %2" … … 2530 2650 #. +> trunk stable 2531 2651 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2328 2532 #, fuzzy2533 2652 #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)" 2534 2653 #| msgid "Meridian" 2535 2654 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2536 2655 msgid "Ante Meridiem" 2537 msgstr " Meridian"2656 msgstr "Prijepodne" 2538 2657 2539 2658 #. +> trunk stable 2540 2659 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2329 2541 #, fuzzy2542 2660 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2543 2661 msgid "AM" … … 2546 2664 #. +> trunk stable 2547 2665 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2330 2548 #, fuzzy2549 2666 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2550 2667 msgid "A" … … 2553 2670 #. +> trunk stable 2554 2671 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333 2555 #, fuzzy2556 2672 #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)" 2557 2673 #| msgid "Meridian" 2558 2674 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2559 2675 msgid "Post Meridiem" 2560 msgstr " Meridian"2676 msgstr "Poslijepodne" 2561 2677 2562 2678 #. +> trunk stable 2563 2679 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334 2564 #, fuzzy2565 2680 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2566 2681 msgid "PM" … … 2569 2684 #. +> trunk stable 2570 2685 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2335 2571 #, fuzzy2572 2686 #| msgid "PM" 2573 2687 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2574 2688 msgid "P" 2575 msgstr "P M"2689 msgstr "P" 2576 2690 2577 2691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) … … 3558 3672 msgctxt "SSL error" 3559 3673 msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3560 msgstr "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3674 msgstr "" 3675 "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3561 3676 3562 3677 #. +> trunk stable … … 3575 3690 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 3576 3691 msgctxt "SSL error" 3577 msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3578 msgstr "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu namjenu" 3692 msgid "" 3693 "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3694 msgstr "" 3695 "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3696 "namjenu" 3579 3697 3580 3698 #. +> trunk stable 3581 3699 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 3582 3700 msgctxt "SSL error" 3583 msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" 3584 msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog certifikata" 3701 msgid "" 3702 "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3703 "certificate's purpose" 3704 msgstr "" 3705 "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog " 3706 "certifikata" 3585 3707 3586 3708 #. +> trunk stable … … 3666 3788 #. +> trunk stable 3667 3789 #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 3668 msgid "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3669 msgstr "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3790 msgid "" 3791 "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " 3792 "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3793 msgstr "" 3794 "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3795 "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3670 3796 3671 3797 #. +> trunk stable … … 3876 4002 #. +> trunk stable 3877 4003 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 3878 msgid "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file." 3879 msgstr "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 4004 msgid "" 4005 "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " 4006 "file." 4007 msgstr "" 4008 "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3880 4009 3881 4010 #. +> trunk stable … … 3991 4120 #: kded/kded.cpp:862 3992 4121 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3993 msgstr "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 4122 msgstr "" 4123 "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 3994 4124 3995 4125 #. +> trunk stable … … 4006 4136 "No action will be triggered." 4007 4137 msgstr "" 4008 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje preÄaca'\n" 4138 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje " 4139 "preÄaca'\n" 4009 4140 " iz izbornika 'Postavke' kako biste rijeÅ¡ili dvosmislenost.\n" 4010 4141 "Nijedna radnja neÄe biti izvrÅ¡ena." … … 4069 4200 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 4070 4201 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4071 msgstr "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4202 msgstr "" 4203 "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4072 4204 4073 4205 #. +> trunk stable … … 4078 4210 #. +> trunk stable 4079 4211 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4080 msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4081 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4212 msgid "" 4213 "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom " 4214 "of the window used for status information." 4215 msgstr "" 4216 "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu " 4217 "prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4082 4218 4083 4219 #. +> trunk stable … … 4455 4591 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 4456 4592 #, kde-format 4457 msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" 4458 msgid "" 4459 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" 4593 msgctxt "" 4594 "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 4595 "them)" 4596 msgid "" 4597 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 4598 "examined:\n" 4460 4599 "%2" 4461 4600 msgid_plural "" 4462 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" 4601 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 4602 "examined:\n" 4463 4603 "%2" 4464 4604 msgstr[0] "" 4465 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija datoteka:\n" 4605 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija " 4606 "datoteka:\n" 4466 4607 "%2" 4467 4608 msgstr[1] "" 4468 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4609 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4610 "datoteka:\n" 4469 4611 "%2" 4470 4612 msgstr[2] "" 4471 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4613 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4614 "datoteka:\n" 4472 4615 "%2" 4473 4616 … … 4484 4627 #. +> trunk stable 4485 4628 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103 4486 #, fuzzy4487 4629 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 4488 4630 msgid "°" … … 4520 4662 #| msgid "Alpha" 4521 4663 msgid "Alpha:" 4522 msgstr "Alfa "4664 msgstr "Alfa:" 4523 4665 4524 4666 #. +> trunk stable … … 4556 4698 #. +> trunk stable 4557 4699 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 4558 msgid "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not exist.</qt>" 4559 msgstr "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4700 msgid "" 4701 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " 4702 "exist.</qt>" 4703 msgstr "" 4704 "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4560 4705 4561 4706 #. +> trunk stable 4562 4707 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 4563 4708 #, kde-format 4564 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4565 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4709 msgid "" 4710 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4711 msgstr "" 4712 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4566 4713 4567 4714 #. +> trunk stable 4568 4715 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 4569 4716 #, kde-format 4570 msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" 4571 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE Development Platform %3</html>" 4572 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE Development Platform %3</html>" 4717 msgctxt "" 4718 "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development " 4719 "Platform'" 4720 msgid "" 4721 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4722 "Development Platform %3</html>" 4723 msgstr "" 4724 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE " 4725 "Development Platform %3</html>" 4573 4726 4574 4727 #. +> trunk stable … … 4585 4738 #. +> trunk stable 4586 4739 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 4587 #, fuzzy4588 4740 msgid "Email contributor" 4589 4741 msgstr "PoÅ¡alji e-poÅ¡tu pridonositelju" … … 4591 4743 #. +> trunk stable 4592 4744 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 4593 #, fuzzy4594 4745 msgid "Visit contributor's homepage" 4595 4746 msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" … … 4597 4748 #. +> trunk stable 4598 4749 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126 4599 #, fuzzy,kde-format4750 #, kde-format 4600 4751 msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4601 4752 msgid "" 4602 4753 "Email contributor\n" 4603 4754 "%1" 4604 msgstr "PoÅ¡alji e-poÅ¡tu pridonositelju" 4755 msgstr "" 4756 "PoÅ¡alji e-poÅ¡tu pridonositelju\n" 4757 "%1" 4605 4758 4606 4759 #. +> trunk stable 4607 4760 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131 4608 4761 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 4609 #, fuzzy,kde-format4762 #, kde-format 4610 4763 msgid "" 4611 4764 "Visit contributor's homepage\n" 4612 4765 "%1" 4613 msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" 4766 msgstr "" 4767 "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" 4768 "%1" 4614 4769 4615 4770 #. +> trunk stable 4616 4771 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138 4617 4772 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172 4618 #, fuzzy,kde-format4773 #, kde-format 4619 4774 msgid "" 4620 4775 "Visit contributor's profile on %1\n" 4621 4776 "%2" 4622 msgstr "Ostali pridonositelji:" 4777 msgstr "" 4778 "Posjetite profil pridonositelja na %1\n" 4779 "%2" 4623 4780 4624 4781 #. +> trunk stable 4625 4782 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160 4626 #, fuzzy,kde-format4783 #, kde-format 4627 4784 msgid "" 4628 4785 "Visit contributor's page\n" 4629 4786 "%1" 4630 msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" 4787 msgstr "" 4788 "Posjetite stranicu pridonositelja\n" 4789 "%1" 4631 4790 4632 4791 #. +> trunk stable 4633 4792 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 4634 #, fuzzy,kde-format4793 #, kde-format 4635 4794 msgid "" 4636 4795 "Visit contributor's blog\n" 4637 4796 "%1" 4638 msgstr "Posjetite blog pridonositelja" 4797 msgstr "" 4798 "Posjetite blog pridonositelja\n" 4799 "%1" 4639 4800 4640 4801 #. +> trunk stable 4641 4802 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 4642 #, fuzzy,kde-format4803 #, kde-format 4643 4804 msgctxt "City, Country" 4644 4805 msgid "%1, %2" … … 4647 4808 #. +> trunk stable 4648 4809 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 4649 #, fuzzy4650 4810 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 4651 4811 msgid "Other" … … 4654 4814 #. +> trunk stable 4655 4815 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 4656 #, fuzzy4657 4816 msgctxt "A type of link." 4658 4817 msgid "Blog" 4659 msgstr "Blog ilo"4818 msgstr "Blog" 4660 4819 4661 4820 #. +> trunk stable 4662 4821 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 4663 #, fuzzy4664 4822 #| msgid "Homepage" 4665 4823 msgctxt "A type of link." … … 4675 4833 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 4676 4834 #, kde-format 4677 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b></html>" 4678 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %1</b></html>" 4835 msgid "" 4836 "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b><" 4837 "/html>" 4838 msgstr "" 4839 "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %" 4840 "1</b></html>" 4679 4841 4680 4842 #. +> trunk stable 4681 4843 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 4682 #, fuzzy,kde-format4844 #, kde-format 4683 4845 #| msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4684 msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4685 msgstr "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i vas.<br />Posjetite <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4846 msgid "" 4847 "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4848 "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">" 4849 "Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free " 4850 "Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " 4851 "Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 4852 "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " 4853 "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br " 4854 "/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE " 4855 "community and the software we produce.</html>" 4856 msgstr "" 4857 "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, " 4858 "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog " 4859 "softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera " 4860 "koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br " 4861 "/>KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji " 4862 "kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti " 4863 "i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%" 4864 "2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4686 4865 4687 4866 #. +> trunk stable 4688 4867 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 4689 #, fuzzy,kde-format4868 #, kde-format 4690 4869 #| msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4691 msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4692 msgstr "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE-a spreman je to uÄiniti. MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> ili iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4870 msgid "" 4871 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " 4872 "However, you - the user - must tell us when something does not work as " 4873 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " 4874 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " 4875 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " 4876 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " 4877 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4878 msgstr "" 4879 "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4880 "MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema " 4881 "oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav " 4882 "za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog " 4883 "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku." 4884 "<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti " 4885 "sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite " 4886 "pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4693 4887 4694 4888 #. +> trunk stable 4695 4889 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 4696 #, fuzzy,kde-format4890 #, kde-format 4697 4891 #| msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</html>" 4698 msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4699 msgstr "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE-a. MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> za viÅ¡e informacija o projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a>.</html>" 4892 msgid "" 4893 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " 4894 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " 4895 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " 4896 "decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some " 4897 "projects in which you can participate.<br /><br />If you need more " 4898 "information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will " 4899 "provide you with what you need.</html>" 4900 msgstr "" 4901 "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4902 "MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. " 4903 "MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " 4904 "odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o " 4905 "projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e " 4906 "informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete " 4907 "Å¡to trebate.</html>" 4700 4908 4701 4909 #. +> trunk stable 4702 4910 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 4703 #, fuzzy,kde-format4911 #, kde-format 4704 4912 #| msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4705 msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4706 msgstr "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br /><br />Zbog toga je KDE-ov tim osnovao KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u Tuebingenu, NjemaÄka. KDE e.V. zastupa KDE zajednicu u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE-u je potrebna financijska podrÅ¡ka. VeÄina se novaca troÅ¡i na pokrivanje troÅ¡kova Älanovima tima, ali i drugima koje naprave kad doprinose KDE-u. Ohrabrujemo vas da podrÅŸite KDE financijskim donacijama koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br />Unaprijed vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4913 msgid "" 4914 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " 4915 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " 4916 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany." 4917 " KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 4918 "href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from " 4919 "many kinds of contributions, including financial. We use the funds to " 4920 "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. " 4921 "Further funds are used for legal support and organizing conferences and " 4922 "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts " 4923 "with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%" 4924 "2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4925 msgstr "" 4926 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4927 "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je " 4928 "KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. " 4929 "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a " 4930 "href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi " 4931 "od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste " 4932 "za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " 4933 "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i " 4934 "sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom " 4935 "koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />" 4936 "Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4707 4937 4708 4938 #. +> trunk stable … … 4720 4950 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 4721 4951 msgid "&Join KDE" 4722 msgstr "PridruÅŸi se KDE-u"4952 msgstr "PridruÅŸite se KDE-u" 4723 4953 4724 4954 #. +> trunk stable … … 4747 4977 #. +> trunk stable 4748 4978 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 4749 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4750 msgstr "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4979 msgid "" 4980 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4981 msgstr "" 4982 "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba " 4983 "\"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4751 4984 4752 4985 #. +> trunk stable … … 4790 5023 #. +> trunk stable 4791 5024 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 4792 msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" 4793 msgstr "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 5025 msgid "" 5026 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 5027 "please use the Report Bug menu item of the correct application" 5028 msgstr "" 5029 "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem " 5030 "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 4794 5031 4795 5032 #. +> trunk stable … … 4800 5037 #. +> trunk stable 4801 5038 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 4802 msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" 4803 msgstr "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja prijava nedostatka." 5039 msgid "" 5040 "The version of this application - please make sure that no newer version is " 5041 "available before sending a bug report" 5042 msgstr "" 5043 "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " 5044 "prijava nedostatka." 4804 5045 4805 5046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 4864 5105 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 4865 5106 msgid "" 4866 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" 4867 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" 4868 msgstr "" 4869 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, ukoliko je moguÄe).\n" 4870 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb \"PoÅ¡alji\".\n" 5107 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " 5108 "report.\n" 5109 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " 5110 "program.\n" 5111 msgstr "" 5112 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 5113 "ukoliko je moguÄe).\n" 5114 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb " 5115 "\"PoÅ¡alji\".\n" 4871 5116 4872 5117 #. +> trunk stable 4873 5118 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 4874 msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>" 4875 msgstr "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti.Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 5119 msgid "" 5120 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " 5121 "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 5122 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " 5123 "be transferred to that server.</qt>" 5124 msgstr "" 5125 "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe " 5126 "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">" 5127 "http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti." 5128 "Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 4876 5129 4877 5130 #. +> trunk stable … … 4888 5141 #. +> trunk stable 4889 5142 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 4890 msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." 5143 msgid "" 5144 "You must specify both a subject and a description before the report can be " 5145 "sent." 4891 5146 msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 4892 5147 … … 4894 5149 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 4895 5150 msgid "" 4896 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n" 4897 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4898 msgstr "" 4899 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 4900 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5151 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " 5152 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " 5153 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>" 5154 "introduce a security hole on the system where the affected package is " 5155 "installed</li></ul>\n" 5156 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5157 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5158 msgstr "" 5159 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5160 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>" 5161 "onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>" 5162 "uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na " 5163 "kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 5164 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5165 "molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4901 5166 4902 5167 #. +> trunk stable 4903 5168 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 4904 5169 msgid "" 4905 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n" 4906 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4907 msgstr "" 4908 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 4909 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5170 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 5171 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable " 5172 "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " 5173 "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li><" 5174 "/ul>\n" 5175 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5176 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5177 msgstr "" 5178 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5179 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine " 5180 "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju " 5181 "gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje " 5182 "pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 5183 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5184 "molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4910 5185 4911 5186 #. +> trunk stable … … 5316 5591 #. +> trunk stable 5317 5592 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 5318 #, fuzzy5319 5593 #| msgid "Icon Te&xt:" 5320 5594 msgid "Icon te&xt:" … … 5324 5598 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 5325 5599 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 5326 msgstr " "5600 msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone" 5327 5601 5328 5602 #. +> trunk stable … … 5333 5607 #. +> trunk stable 5334 5608 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 5335 msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." 5336 msgstr "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5609 msgid "" 5610 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 5611 "default? The changes will be applied immediately." 5612 msgstr "" 5613 "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? " 5614 "Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5337 5615 5338 5616 #. +> trunk stable … … 5386 5664 #. +> trunk stable 5387 5665 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 5388 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5666 msgid "" 5667 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5389 5668 msgstr "Ovaj Äe element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 5390 5669 … … 5402 5681 #. +> trunk stable 5403 5682 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 5404 msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." 5405 msgstr "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5683 msgid "" 5684 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " 5685 "will not be able to re-add it." 5686 msgstr "" 5687 "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 5688 "uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5406 5689 5407 5690 #. +> trunk stable … … 5679 5962 #. +> trunk stable 5680 5963 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 5681 msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5682 msgstr "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska na novu?" 5964 msgid "" 5965 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5966 msgstr "" 5967 "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska " 5968 "na novu?" 5683 5969 5684 5970 #. +> trunk stable … … 5700 5986 #. +> trunk stable 5701 5987 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 5702 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 5703 msgstr "TraÅŸi imena preÄaca interaktivno (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5988 msgid "" 5989 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." 5990 "g. Ctrl+C) by typing them here." 5991 msgstr "" 5992 "TraÅŸi imena preÄaca interaktivno (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " 5993 "Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5704 5994 5705 5995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) 5706 5996 #. +> trunk stable 5707 5997 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 5708 msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 5709 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5998 msgid "" 5999 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." 6000 "g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " 6001 "Ctrl+V) shown in the right column." 6002 msgstr "" 6003 "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost " 6004 "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " 6005 "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5710 6006 5711 6007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) … … 5856 6152 #. +> trunk stable 5857 6153 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 5858 msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." 5859 msgstr "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne sadrÅŸe valjani prijevod." 6154 msgid "" 6155 "Adds one more language which will be used if other translations do not " 6156 "contain a proper translation." 6157 msgstr "" 6158 "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne " 6159 "sadrÅŸe valjani prijevod." 5860 6160 5861 6161 #. +> trunk stable 5862 6162 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 5863 6163 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 5864 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." 5865 msgstr "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon ponovnog pokretanja aplikacije." 6164 msgid "" 6165 "The language for this application has been changed. The change will take " 6166 "effect the next time the application is started." 6167 msgstr "" 6168 "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon " 6169 "ponovnog pokretanja aplikacije." 5866 6170 5867 6171 #. +> trunk stable … … 5889 6193 #. +> trunk stable 5890 6194 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 5891 msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." 5892 msgstr "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih jezika." 6195 msgid "" 6196 "This is the main application language which will be used first, before any " 6197 "other languages." 6198 msgstr "" 6199 "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih " 6200 "jezika." 5893 6201 5894 6202 #. +> trunk stable 5895 6203 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 5896 msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." 5897 msgstr "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani prijevod." 6204 msgid "" 6205 "This is the language which will be used if any previous languages do not " 6206 "contain a proper translation." 6207 msgstr "" 6208 "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani " 6209 "prijevod." 5898 6210 5899 6211 #. +> trunk stable … … 6065 6377 #. +> trunk stable 6066 6378 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 6067 msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is searched for within the document and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>" 6068 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>" 6379 msgid "" 6380 "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 6381 "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 6382 "replacement text.</qt>" 6383 msgstr "" 6384 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom " 6385 "za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.<" 6386 "/qt>" 6069 6387 6070 6388 #. +> trunk stable … … 6080 6398 #. +> trunk stable 6081 6399 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 6082 msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched for within the document.</qt>" 6083 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji ste unijeli iznad.</qt>" 6400 msgid "" 6401 "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 6402 "searched for within the document.</qt>" 6403 msgstr "" 6404 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji " 6405 "ste unijeli iznad.</qt>" 6084 6406 6085 6407 #. +> trunk stable 6086 6408 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 6087 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6409 msgid "" 6410 "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6088 6411 msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijaÅ¡nji s liste." 6089 6412 … … 6096 6419 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 6097 6420 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 6098 msgstr "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki ureÄivaÄ." 6421 msgstr "" 6422 "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki " 6423 "ureÄivaÄ." 6099 6424 6100 6425 #. +> trunk stable … … 6105 6430 #. +> trunk stable 6106 6431 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 6107 msgid "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6108 msgstr "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b></code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6432 msgid "" 6433 "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N<" 6434 "/b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding " 6435 "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " 6436 "literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " 6437 "in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6438 msgstr "" 6439 "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je " 6440 "<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom " 6441 "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b>" 6442 "</code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, " 6443 "npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6109 6444 6110 6445 #. +> trunk stable … … 6116 6451 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 6117 6452 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 6118 msgstr "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost prihvatila." 6453 msgstr "" 6454 "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " 6455 "prihvatila." 6119 6456 6120 6457 #. +> trunk stable … … 6130 6467 #. +> trunk stable 6131 6468 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 6132 msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6133 msgstr "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6469 msgid "" 6470 "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " 6471 "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6472 msgstr "" 6473 "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' " 6474 "neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6134 6475 6135 6476 #. +> trunk stable … … 6379 6720 msgctxt "@info:whatsthis" 6380 6721 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 6381 msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6722 msgstr "" 6723 "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6382 6724 6383 6725 #. +> trunk stable … … 6426 6768 msgctxt "@info:whatsthis" 6427 6769 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 6428 msgstr "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6770 msgstr "" 6771 "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6429 6772 6430 6773 #. +> trunk stable … … 6492 6835 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 6493 6836 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 6494 msgstr "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na okolinu" 6837 msgstr "" 6838 "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 6839 "okolinu" 6495 6840 6496 6841 #. +> trunk stable 6497 6842 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 6498 msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." 6499 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, papira, itd.)." 6843 msgid "" 6844 "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " 6845 "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " 6846 "paper size)." 6847 msgstr "" 6848 "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate " 6849 "veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, " 6850 "papira, itd.)." 6500 6851 6501 6852 #. +> trunk stable … … 6515 6866 #. +> trunk stable 6516 6867 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 6517 msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." 6518 msgstr "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6868 msgid "" 6869 "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " 6870 "special characters." 6871 msgstr "" 6872 "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga " 6873 "izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6519 6874 6520 6875 #. +> trunk stable … … 6578 6933 #. +> trunk stable 6579 6934 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 6580 msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6581 msgstr "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6935 msgid "" 6936 "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 6937 "\"Choose...\" button." 6938 msgstr "" 6939 "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6940 "\"Odaberi...\"." 6582 6941 6583 6942 #. +> trunk stable … … 6590 6949 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 6591 6950 #, kde-format 6592 msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6593 msgstr "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6951 msgid "" 6952 "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 6953 "\"Choose...\" button." 6954 msgstr "" 6955 "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6956 "\"Odaberi...\"." 6594 6957 6595 6958 #. +> trunk stable … … 6887 7250 #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 6888 7251 #, kde-format 6889 msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 7252 msgctxt "" 7253 "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 6890 7254 msgid "Hold %1, then push %2" 6891 7255 msgstr "DrÅŸi %1, a zatim pritisni %2" … … 6900 7264 #, kde-format 6901 7265 msgid "" 6902 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2\" in %3.\n" 7266 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%" 7267 "2\" in %3.\n" 6903 7268 "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6904 7269 msgstr "" … … 7403 7768 #. +> trunk stable 7404 7769 #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 7405 #, fuzzy7406 7770 msgid "Spell Checking Configuration" 7407 msgstr " Izvorni kod"7771 msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa" 7408 7772 7409 7773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) … … 7441 7805 #. +> trunk stable 7442 7806 #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 7443 #, fuzzy7444 7807 msgid "Ignored Words" 7445 msgstr "Ignorira j rijeÄ"7808 msgstr "Ignorirane rijeÄi" 7446 7809 7447 7810 #. +> trunk stable … … 7630 7993 #. +> trunk stable 7631 7994 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 7632 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7995 msgid "" 7996 "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7633 7997 msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 7634 7998 … … 7670 8034 #| "Use this to try different settings." 7671 8035 msgid "" 7672 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" 8036 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " 8037 "but the dialog will not be closed.\n" 7673 8038 "Use this to try different settings." 7674 8039 msgstr "" 7675 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, podeÅ¡enja Äe biti prihvaÄena od strane programa, ali prozor neÄe biti zatvoren.\n" 8040 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, podeÅ¡enja Äe biti prihvaÄena od strane " 8041 "programa, ali prozor neÄe biti zatvoren.\n" 7676 8042 "Koristite ovo kako biste isprobali razna podeÅ¡enja." 7677 8043 … … 7690 8056 #, fuzzy 7691 8057 #| msgid "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7692 msgid "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7693 msgstr "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b> pitati Äu vas za administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje zahtijevaju root ovlasti." 8058 msgid "" 8059 "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 8060 "administrator (root) password in order to make changes which require root " 8061 "privileges." 8062 msgstr "" 8063 "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b> pitati Äu vas za " 8064 "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 8065 "zahtijevaju root ovlasti." 7694 8066 7695 8067 #. +> trunk stable … … 9293 9665 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176 9294 9666 #, kde-format 9295 msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" 9667 msgctxt "" 9668 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 9669 "shortcut that is problematic" 9296 9670 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 9297 msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9671 msgid_plural "" 9672 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9298 9673 msgstr[0] "PreÄac '%2' u konfliktu je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" 9299 9674 msgstr[1] "PreÄac '%2' u konfliktima je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" … … 9357 9732 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282 9358 9733 #, kde-format 9359 msgid "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>Please select a different one.</qt>" 9360 msgstr "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9734 msgid "" 9735 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>" 9736 "Please select a different one.</qt>" 9737 msgstr "" 9738 "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite " 9739 "drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9361 9740 9362 9741 #. +> trunk stable … … 9365 9744 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" 9366 9745 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 9367 msgstr "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu.\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9746 msgstr "" 9747 "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu." 9748 "\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9368 9749 9369 9750 #. +> trunk stable … … 9378 9759 "Please choose another one." 9379 9760 msgstr "" 9380 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni preÄac.\n" 9761 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni " 9762 "preÄac.\n" 9381 9763 "Molim da izaberete drugu tipku." 9382 9764 … … 9390 9772 #, kde-format 9391 9773 msgid "" 9392 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" 9774 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 9775 "some applications use.\n" 9393 9776 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 9394 9777 msgstr "" 9395 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju neka aplikacija koristi.\n" 9778 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju " 9779 "neka aplikacija koristi.\n" 9396 9780 "Åœelite li je zaista koristiti kao opÄi preÄac? " 9397 9781 … … 9606 9990 #. +> trunk stable 9607 9991 #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 9608 #, fuzzy9609 9992 msgctxt "@action" 9610 9993 msgid "Left-to-Right" … … 9613 9996 #. +> trunk stable 9614 9997 #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 9615 #, fuzzy9616 9998 msgctxt "@label left-to-right" 9617 9999 msgid "Left-to-Right" … … 9620 10002 #. +> trunk stable 9621 10003 #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 9622 #, fuzzy9623 10004 msgctxt "@action" 9624 10005 msgid "Right-to-Left" … … 9627 10008 #. +> trunk stable 9628 10009 #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 9629 #, fuzzy9630 10010 msgctxt "@label right-to-left" 9631 10011 msgid "Right-to-Left" … … 9740 10120 #. +> trunk stable 9741 10121 #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541 9742 #, fuzzy9743 10122 #| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" 9744 10123 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 9745 msgstr "Neuspjelo pokretanje KTTSD-a: %1"10124 msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" 9746 10125 9747 10126 #. +> trunk stable … … 9785 10164 #. +> trunk 9786 10165 #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 9787 #, fuzzy9788 10166 msgctxt "@title:menu" 9789 10167 msgid "Show Text" … … 9792 10170 #. +> trunk 9793 10171 #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 9794 #, fuzzy9795 10172 #| msgid "Toolbar Settings" 9796 10173 msgctxt "@title:menu" … … 10173 10550 #. +> trunk stable 10174 10551 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 10175 msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." 10176 msgstr "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku izvornog koda." 10552 msgid "" 10553 "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a " 10554 "source file." 10555 msgstr "" 10556 "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku " 10557 "izvornog koda." 10177 10558 10178 10559 #. +> trunk stable … … 10210 10591 #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 10211 10592 msgid "" 10212 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" 10593 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 10594 "other applications may become less responsive.\n" 10213 10595 "Do you want to stop the script?" 10214 10596 msgstr "" 10215 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10597 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 10598 "izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10216 10599 "Åœelite li odustati od izvrÅ¡enja skripte?" 10217 10600 … … 10234 10617 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2176 10235 10618 msgid "" 10236 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" 10619 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 10620 "JavaScript.\n" 10237 10621 "Do you want to allow the form to be submitted?" 10238 10622 msgstr "" 10239 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" 10623 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta." 10624 "\n" 10240 10625 "Åœelite li dopustiti slanje obrasca?" 10241 10626 … … 10243 10628 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 10244 10629 #, kde-format 10245 msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" 10246 msgstr "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10630 msgid "" 10631 "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser " 10632 "window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?<" 10633 "/qt>" 10634 msgstr "" 10635 "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 10636 "preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10247 10637 10248 10638 #. +> trunk stable … … 10268 10658 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 10269 10659 #, kde-format 10270 msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10271 msgstr "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10660 msgid "" 10661 "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 10662 "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10663 msgstr "" 10664 "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko " 10665 "JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10272 10666 10273 10667 #. +> trunk stable … … 10284 10678 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868 10285 10679 #, kde-format 10286 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" 10287 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10680 msgid "" 10681 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 10682 "collection?" 10683 msgstr "" 10684 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10288 10685 10289 10686 #. +> trunk stable 10290 10687 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871 10291 10688 #, kde-format 10292 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" 10293 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10689 msgid "" 10690 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 10691 "added to your collection?" 10692 msgstr "" 10693 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " 10694 "lokaciju \"%1\"?" 10294 10695 10295 10696 #. +> trunk stable … … 10330 10731 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 10331 10732 msgid "" 10332 "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" 10733 "You are about to transfer the following files from your local computer to the " 10734 "Internet.\n" 10333 10735 "Do you really want to continue?" 10334 10736 msgstr "" … … 10431 10833 #. +> trunk stable 10432 10834 #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 10433 #, fuzzy10434 10835 msgid "Rendering mode:" 10435 msgstr "NaÄin iscrtavanja "10836 msgstr "NaÄin iscrtavanja:" 10436 10837 10437 10838 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) … … 10708 11109 #: khtml/khtml_ext.cpp:879 10709 11110 #, kde-format 10710 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10711 msgstr "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 11111 msgid "" 11112 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 11113 msgstr "" 11114 "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 10712 11115 10713 11116 #. +> trunk stable … … 10821 11224 #. +> trunk stable 10822 11225 #: khtml/khtml_part.cpp:308 10823 #, fuzzy10824 11226 #| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 10825 11227 msgid "Print frame tree to STDOUT" 10826 msgstr "IspiÅ¡i DOM stablo na standardni izlaz"11228 msgstr "IspiÅ¡i stablo ovkira na standardni izlaz" 10827 11229 10828 11230 #. +> trunk stable … … 10848 11250 #. +> trunk stable 10849 11251 #: khtml/khtml_part.cpp:363 10850 msgid "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10851 msgstr "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisma.</qt>" 11252 msgid "" 11253 "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 11254 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11255 msgstr "" 11256 "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 11257 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11258 "pisma.</qt>" 10852 11259 10853 11260 #. +> trunk stable … … 10858 11265 #. +> trunk stable 10859 11266 #: khtml/khtml_part.cpp:370 10860 msgid "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10861 msgstr "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisama.</qt>" 11267 msgid "" 11268 "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 11269 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11270 msgstr "" 11271 "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 11272 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11273 "pisama.</qt>" 10862 11274 10863 11275 #. +> trunk stable 10864 11276 #: khtml/khtml_part.cpp:388 10865 msgid "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.</qt>" 10866 msgstr "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 11277 msgid "" 11278 "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 11279 "displayed page.</qt>" 11280 msgstr "" 11281 "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta " 11282 "na prikazanoj stranici.</qt>" 10867 11283 10868 11284 #. +> trunk stable 10869 11285 #: khtml/khtml_part.cpp:393 10870 msgid "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10871 msgstr "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11286 msgid "" 11287 "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 11288 "found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11289 msgstr "" 11290 "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je " 11291 "pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10872 11292 10873 11293 #. +> trunk stable 10874 11294 #: khtml/khtml_part.cpp:399 10875 msgid "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10876 msgstr "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11295 msgid "" 11296 "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 11297 "you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11298 msgstr "" 11299 "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji " 11300 "je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10877 11301 10878 11302 #. +> trunk stable … … 10883 11307 #. +> trunk stable 10884 11308 #: khtml/khtml_part.cpp:407 10885 msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." 11309 msgid "" 11310 "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 11311 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links " 11312 "only\" option." 10886 11313 msgstr "" 10887 11314 … … 10893 11320 #. +> trunk stable 10894 11321 #: khtml/khtml_part.cpp:416 10895 msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 10896 msgstr "" 11322 msgid "" 11323 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11324 msgstr "" 11325 "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi " 11326 "samo linkove\"." 10897 11327 10898 11328 #. +> trunk stable 10899 11329 #: khtml/khtml_part.cpp:432 10900 msgid "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 10901 msgstr "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.</qt>" 11330 msgid "" 11331 "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 11332 "single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11333 msgstr "" 11334 "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste " 11335 "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.<" 11336 "/qt>" 10902 11337 10903 11338 #. +> trunk stable … … 11090 11525 #: khtml/khtml_part.cpp:3715 11091 11526 #, kde-format 11092 msgid "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow the link?</qt>" 11093 msgstr "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li slijediti poveznicu?</qt>" 11527 msgid "" 11528 "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 11529 "the link?</qt>" 11530 msgstr "" 11531 "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li " 11532 "slijediti poveznicu?</qt>" 11094 11533 11095 11534 #. +> trunk stable … … 11111 11550 #. +> trunk stable 11112 11551 #: khtml/khtml_part.cpp:3849 11113 #, fuzzy11114 11552 #| msgctxt "@item Spelling dictionary" 11115 11553 #| msgid "Turkish" 11116 11554 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 11117 11555 msgid "Quirks" 11118 msgstr " Turski"11556 msgstr "Quirks" 11119 11557 11120 11558 #. +> trunk stable … … 11156 11594 #: khtml/khtml_part.cpp:4702 11157 11595 msgid "" 11158 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" 11596 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 11597 "unencrypted.\n" 11159 11598 "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 11160 11599 "Are you sure you wish to continue?" 11161 11600 msgstr "" 11162 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11601 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u " 11602 "nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11163 11603 "TreÄa osoba moÅŸe presresti i proÄitati ovakve podatke.\n" 11164 11604 "Jeste li sigurni da ÅŸelite li nastaviti?" … … 11178 11618 #: khtml/khtml_part.cpp:4712 11179 11619 msgid "" 11180 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" 11620 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." 11621 "\n" 11181 11622 "Are you sure you wish to continue?" 11182 11623 msgstr "" … … 11201 11642 #: khtml/khtml_part.cpp:4760 11202 11643 #, kde-format 11203 msgid "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11204 msgstr "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11644 msgid "" 11645 "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 11646 "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11647 msgstr "" 11648 "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni " 11649 "sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11205 11650 11206 11651 #. +> trunk stable 11207 11652 #: khtml/khtml_part.cpp:4814 11208 msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." 11209 msgstr "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11653 msgid "" 11654 "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 11655 "submission. The attachment was removed for your protection." 11656 msgstr "" 11657 "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz " 11658 "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11210 11659 11211 11660 #. +> trunk stable … … 11224 11673 #, kde-format 11225 11674 msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 11226 msgstr "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11675 msgstr "" 11676 "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11227 11677 11228 11678 #. +> trunk stable … … 11230 11680 #, kde-format 11231 11681 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 11232 msgstr "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11682 msgstr "" 11683 "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11233 11684 11234 11685 #. +> trunk stable … … 11295 11746 #. +> trunk stable 11296 11747 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 11297 msgid "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11298 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11748 msgid "" 11749 "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 11750 "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 11751 "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 11752 "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 11753 "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11754 msgstr "" 11755 "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 11756 "omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je " 11757 "onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i " 11758 "potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11299 11759 11300 11760 #. +> trunk stable 11301 11761 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 11302 msgid "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11303 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11762 msgid "" 11763 "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the " 11764 "printout of the HTML document will contain a header line at the top of each " 11765 "page. This header contains the current date, the location URL of the printed " 11766 "page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of " 11767 "the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11768 msgstr "" 11769 "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, " 11770 "ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " 11771 "zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " 11772 "stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe " 11773 "sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11304 11774 11305 11775 #. +> trunk stable 11306 11776 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11307 msgid "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11308 msgstr "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11777 msgid "" 11778 "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 11779 "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 11780 "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 11781 "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 11782 "of the HTML document will happen in the original color settings as you see in " 11783 "your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, " 11784 "if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly " 11785 "and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11786 msgstr "" 11787 "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj " 11788 "odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve " 11789 "pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe " 11790 "se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit " 11791 "Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe " 11792 "rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima " 11793 "ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i " 11794 "vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11309 11795 11310 11796 #. +> trunk stable … … 11391 11877 #. +> trunk stable 11392 11878 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 11393 msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." 11394 msgstr "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je poÅŸeljan." 11879 msgid "" 11880 "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 11881 "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " 11882 "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " 11883 "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " 11884 "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " 11885 "please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which " 11886 "illustrates the problem will be appreciated." 11887 msgstr "" 11888 "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja " 11889 "skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri " 11890 "izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u " 11891 "Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da " 11892 "kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u " 11893 "Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu " 11894 "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je " 11895 "poÅŸeljan." 11395 11896 11396 11897 #. +> trunk stable … … 11406 11907 #. +> trunk 11407 11908 #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 11408 #, fuzzy11409 11909 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 11410 msgstr "Copyright 1999-2009, David Faure <email>faure@kde.org</email>"11910 msgstr "Copyright 2001. - 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>" 11411 11911 11412 11912 #. +> stable … … 11513 12013 #: khtml/test_regression.cpp:634 11514 12014 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 11515 msgstr "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 12015 msgstr "" 12016 "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11516 12017 11517 12018 #. +> trunk stable 11518 12019 #: khtml/test_regression.cpp:635 11519 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if -b is not specified." 11520 msgstr "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir ako -b nije naveden." 12020 msgid "" 12021 "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " 12022 "-b is not specified." 12023 msgstr "" 12024 "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " 12025 "ako -b nije naveden." 11521 12026 11522 12027 #. +> trunk stable 11523 12028 #: khtml/test_regression.cpp:636 11524 msgid "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to -t)." 11525 msgstr "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 12029 msgid "" 12030 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to " 12031 "-t)." 12032 msgstr "" 12033 "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne " 12034 "sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 11526 12035 11527 12036 #. +> trunk stable … … 11565 12074 #. +> trunk stable 11566 12075 #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 11567 msgid "You may select a file where the log content is stored, before the regression testing is started." 11568 msgstr "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka ispitivanja regresije." 12076 msgid "" 12077 "You may select a file where the log content is stored, before the regression " 12078 "testing is started." 12079 msgstr "" 12080 "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka " 12081 "ispitivanja regresije." 11569 12082 11570 12083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) … … 11714 12227 #. +> trunk stable 11715 12228 #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 11716 #, fuzzy11717 12229 #| msgid "Find Links as You Type" 11718 12230 msgid "Find &links only" 11719 msgstr "TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete"12231 msgstr "TraÅŸi samo &linkove" 11720 12232 11721 12233 #. +> trunk stable … … 11803 12315 msgid "" 11804 12316 "Unable to start new process.\n" 11805 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 12317 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " 12318 "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 11806 12319 msgstr "" 11807 12320 "NemoguÄe pokrenuti novi proces.\n" 11808 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 12321 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je " 12322 "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 11809 12323 11810 12324 #. +> trunk stable … … 11812 12326 msgid "" 11813 12327 "Unable to create new process.\n" 11814 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 12328 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " 12329 "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 11815 12330 msgstr "" 11816 12331 "NemoguÄe stvoriti novi proces.\n" 11817 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut maksimalan dozvoljen broj procesa." 12332 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut " 12333 "maksimalan dozvoljen broj procesa." 11818 12334 11819 12335 #. +> trunk stable … … 12287 12803 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 12288 12804 #, kde-format 12289 msgctxt "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar available'" 12805 msgctxt "" 12806 "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 12807 "available'" 12290 12808 msgid "%1, %2." 12291 12809 msgstr "%1, %2." … … 12382 12900 #, kde-format 12383 12901 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 12384 msgstr "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12902 msgstr "" 12903 "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12385 12904 12386 12905 #. +> trunk stable … … 12392 12911 #. +> trunk stable 12393 12912 #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 12394 #, fuzzy,kde-format12913 #, kde-format 12395 12914 msgid "loading %1" 12396 msgstr " UÄitavam %1"12915 msgstr "uÄitavam %1" 12397 12916 12398 12917 #. +> trunk stable … … 12416 12935 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 12417 12936 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 12418 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12419 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 12937 msgid "" 12938 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <" 12939 "i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " 12940 "not be possible.</qt>" 12941 msgstr "" 12942 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da " 12943 "li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 12944 "biti moguÄa.</qt>" 12420 12945 12421 12946 #. +> trunk stable … … 12423 12948 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 12424 12949 #, kde-format 12425 msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12426 msgstr "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12950 msgid "" 12951 "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3><" 12952 "/i><br />:</qt>" 12953 msgstr "" 12954 "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i>" 12955 "<br />:</qt>" 12427 12956 12428 12957 #. +> trunk stable 12429 12958 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 12430 12959 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 12431 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12432 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 12960 msgid "" 12961 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 12962 "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " 12963 "will not be possible.</qt>" 12964 msgstr "" 12965 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " 12966 "da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 12967 "biti moguÄa.</qt>" 12433 12968 12434 12969 #. +> trunk stable … … 12447 12982 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 12448 12983 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 12449 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12450 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12984 msgid "" 12985 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " 12986 "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12987 msgstr "" 12988 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>" 12989 "gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12451 12990 12452 12991 #. +> trunk stable … … 12988 13527 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 12989 13528 #, kde-format 12990 msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13529 msgctxt "" 13530 "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 12991 13531 msgid "" 12992 13532 "This items costs %1 %2.\n" … … 13010 13550 #. +> trunk stable 13011 13551 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 13012 #, fuzzy13013 13552 #| msgid "Your vote was successful." 13014 13553 msgctxt "voting for an item (good/bad)" 13015 13554 msgid "Your vote was recorded." 13016 msgstr " UspjeÅ¡no ste glasovali."13555 msgstr "VaÅ¡ glas je zabiljeÅŸen." 13017 13556 13018 13557 #. +> trunk stable … … 13023 13562 #. +> trunk stable 13024 13563 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 13025 #, fuzzy,kde-format13564 #, kde-format 13026 13565 msgid "Network error. (%1)" 13027 msgstr "MreÅŸna pogreÅ¡ka. "13566 msgstr "MreÅŸna pogreÅ¡ka. (%1)" 13028 13567 13029 13568 #. +> trunk stable … … 13031 13570 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 13032 13571 msgstr "" 13572 "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko " 13573 "minuta." 13033 13574 13034 13575 #. +> trunk stable … … 13040 13581 #. +> trunk stable 13041 13582 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99 13042 #, fuzzy13043 13583 msgid "Initializing" 13044 msgstr " Pokretanje âŠ"13584 msgstr "Inicijaliziram" 13045 13585 13046 13586 #. +> trunk stable 13047 13587 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103 13048 13588 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112 13049 #, fuzzy,kde-format13589 #, kde-format 13050 13590 msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 13051 msgstr "Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka "13591 msgstr "Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka: \"%1\"" 13052 13592 13053 13593 #. +> trunk stable 13054 13594 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125 13055 #, fuzzy,kde-format13595 #, kde-format 13056 13596 #| msgid "Configuration files" 13057 13597 msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 13058 msgstr " Postavne datoteke"13598 msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\"" 13059 13599 13060 13600 #. +> trunk stable 13061 13601 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174 13062 #, fuzzy13063 13602 #| msgid "Loading Server Information..." 13064 13603 msgid "Loading provider information" 13065 msgstr "UÄitava nje"13604 msgstr "UÄitavam informacije o pruÅŸatelju" 13066 13605 13067 13606 #. +> trunk stable … … 13073 13612 #. +> trunk stable 13074 13613 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215 13075 #, fuzzy13076 13614 msgid "Error initializing provider." 13077 msgstr " Inicijalizacija modema âŠ"13615 msgstr "PogreÅ¡ka pri inicijalizaciji pruÅŸatelja." 13078 13616 13079 13617 #. +> trunk stable 13080 13618 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219 13081 13619 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499 13082 #, fuzzy13083 13620 msgid "Loading data" 13084 msgstr " uÄitavanje podataka zavrÅ¡eno"13621 msgstr "UÄitavam podatke" 13085 13622 13086 13623 #. +> trunk stable … … 13097 13634 #. +> trunk stable 13098 13635 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501 13099 #, fuzzy,kde-format13636 #, kde-format 13100 13637 #| msgid "Loading Preview" 13101 13638 msgid "Loading one preview" 13102 13639 msgid_plural "Loading %1 previews" 13103 msgstr[0] "UÄitavam pregled"13104 msgstr[1] "UÄitavam pregled"13105 msgstr[2] "UÄitavam pregled"13640 msgstr[0] "UÄitavam %1 pregled" 13641 msgstr[1] "UÄitavam %1 pregleda" 13642 msgstr[2] "UÄitavam %1 pregleda" 13106 13643 13107 13644 #. +> trunk stable … … 13114 13651 #. +> trunk stable 13115 13652 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 13116 #, fuzzy13117 13653 msgid "Invalid item." 13118 msgstr "Neispravn i kljuÄ."13654 msgstr "Neispravna stavka." 13119 13655 13120 13656 #. +> trunk stable … … 13122 13658 #, kde-format 13123 13659 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 13124 msgstr " "13660 msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"." 13125 13661 13126 13662 #. +> trunk stable 13127 13663 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 13128 #, fuzzy,kde-format13664 #, kde-format 13129 13665 msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 13130 msgstr " ÄiÅ¡Äenje %1 nije uspjelo"13666 msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreÅ¡ka: %2" 13131 13667 13132 13668 #. +> trunk stable 13133 13669 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13134 msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" 13670 msgid "" 13671 "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 13672 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 13673 "browser instead?" 13135 13674 msgstr "" 13136 13675 13137 13676 #. +> trunk stable 13138 13677 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13139 #, fuzzy13140 13678 #| msgid "Could not get download link." 13141 13679 msgid "Possibly bad download link" 13142 msgstr " Nije moguÄe dohvatiti link za preuzimanje."13680 msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje" 13143 13681 13144 13682 #. +> trunk stable 13145 13683 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 13146 13684 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 13147 msgstr " "13685 msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku." 13148 13686 13149 13687 #. +> trunk stable 13150 13688 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 13151 #, fuzzy,kde-format13689 #, kde-format 13152 13690 #| msgid "Could not install %1" 13153 13691 msgid "Could not install \"%1\": file not found." 13154 msgstr "Nije moguÄe instalirati %1"13692 msgstr "Nije moguÄe instalirati \"%1\": datoteka nije pronaÄena." 13155 13693 13156 13694 #. +> trunk stable … … 13166 13704 #. +> trunk stable 13167 13705 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 13168 #, fuzzy13169 13706 msgid "Icons view mode" 13170 13707 msgstr "NaÄin prikaza s ikonama" … … 13172 13709 #. +> trunk stable 13173 13710 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 13174 #, fuzzy13175 13711 msgid "Details view mode" 13176 13712 msgstr "NaÄin detaljnog prikaza" … … 13217 13753 #. +> trunk stable 13218 13754 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 13219 #, fuzzy13220 13755 #| msgid "Most Downloads" 13221 13756 msgid "Most downloads" … … 13243 13778 #. +> trunk stable 13244 13779 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 13245 #, fuzzy13246 13780 #| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 13247 13781 msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 13248 msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\"> Posjetite web stranice</a>"13782 msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>" 13249 13783 13250 13784 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) … … 13264 13798 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:105 13265 13799 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223 13266 #, fuzzy13267 13800 #| msgid "Changelog" 13268 13801 msgid "Changelog:" 13269 msgstr "Dnevnik promjena "13802 msgstr "Dnevnik promjena:" 13270 13803 13271 13804 #. +> trunk stable 13272 13805 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:111 13273 #, fuzzy13274 13806 #| msgid "Homepage" 13275 13807 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" … … 13279 13811 #. +> trunk stable 13280 13812 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 13281 #, fuzzy13282 13813 #| msgid "HTML documentation" 13283 msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13814 msgctxt "" 13815 "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13284 13816 msgid "Make a donation" 13285 msgstr " HTML dokumentacija"13817 msgstr "Donirajte" 13286 13818 13287 13819 #. +> trunk stable … … 13291 13823 msgid "Knowledgebase (no entries)" 13292 13824 msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 13293 msgstr[0] " "13294 msgstr[1] " "13295 msgstr[2] " "13825 msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa)" 13826 msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)" 13827 msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)" 13296 13828 13297 13829 #. +> trunk stable 13298 13830 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121 13299 #, fuzzy13300 13831 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 13301 13832 msgid "Opens in a browser window" 13302 msgstr "Otvor i u pretraÅŸivaÄu"13833 msgstr "Otvora u prozoru pretraÅŸivaÄa" 13303 13834 13304 13835 #. +> trunk stable … … 13328 13859 msgid "1 fan" 13329 13860 msgid_plural "%1 fans" 13330 msgstr[0] " "13331 msgstr[1] " "13332 msgstr[2] " "13861 msgstr[0] "%1 fan" 13862 msgstr[1] "%1 fana" 13863 msgstr[2] "%1 fanova" 13333 13864 13334 13865 #. +> trunk stable 13335 13866 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 13336 13867 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 13337 #, fuzzy,kde-format13868 #, kde-format 13338 13869 msgid "1 download" 13339 13870 msgid_plural "%1 downloads" 13340 msgstr[0] " OznaÄi delimiÄna preuzimanja"13341 msgstr[1] " OznaÄi delimiÄnapreuzimanja"13342 msgstr[2] " OznaÄi delimiÄnapreuzimanja"13871 msgstr[0] "%1 preuzimanje" 13872 msgstr[1] "%1 preuzimanja" 13873 msgstr[2] "%1 preuzimanja" 13343 13874 13344 13875 #. +> trunk stable … … 13351 13882 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 13352 13883 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 13353 #, fuzzy13354 13884 #| msgid "Install again" 13355 13885 msgid "Install Again" 13356 msgstr " Instalirati ponovno"13886 msgstr "Ponovno instaliraj" 13357 13887 13358 13888 #. +> trunk stable 13359 13889 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108 13360 #, fuzzy13361 13890 msgid "Fetching license data from server..." 13362 msgstr " BriÅ¡em mape s posluÅŸitelja"13891 msgstr "Dohvati podatke o licenci s posluÅŸitelja..." 13363 13892 13364 13893 #. +> trunk stable 13365 13894 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115 13366 #, fuzzy13367 13895 #| msgid "Creating Content on Server..." 13368 13896 msgid "Fetching content data from server..." 13369 msgstr " Stvaranje sadrÅŸaja na posluÅŸiteljuâŠ"13897 msgstr "DohvaÄam sadrÅŸaj s posluÅŸitelja..." 13370 13898 13371 13899 #. +> trunk stable 13372 13900 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231 13373 #, fuzzy13374 13901 msgid "Checking login..." 13375 msgstr " Isprobavanje prijaveâŠ"13902 msgstr "Provjeravam prijavu..." 13376 13903 13377 13904 #. +> trunk stable 13378 13905 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253 13379 #, fuzzy13380 13906 #| msgid "Uploading preview and content..." 13381 13907 msgid "Fetching your previously updated content..." 13382 msgstr " Slanje pregleda i sadrÅŸajaâŠ"13908 msgstr "DohvaÄam VaÅ¡ prethodno aÅŸuriran sadrÅŸaj..." 13383 13909 13384 13910 #. +> trunk stable 13385 13911 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256 13386 #, fuzzy13387 13912 msgid "Could not verify login, please try again." 13388 msgstr " Izrada dodatka nije moguÄa. Molimo, prijavite nedostatak."13913 msgstr "Nije moguÄe provjeriti prijavu, molim pokuÅ¡ajte ponovno." 13389 13914 13390 13915 #. +> trunk stable 13391 13916 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275 13392 13917 msgid "Fetching your previously updated content finished." 13393 msgstr " "13918 msgstr "ZavrÅ¡ilo je dohvaÄanje VaÅ¡eg prethodno aÅŸuriranog sadrÅŸaja." 13394 13919 13395 13920 #. +> trunk stable 13396 13921 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293 13397 #, fuzzy13398 13922 msgid "Fetching content data from server finished." 13399 msgstr " Dohvati sadrÅŸaj pomoÄu vlastitih skripti."13923 msgstr "ZavrÅ¡ilo je dohvaÄanje sadrÅŸaja s posluÅŸitelja." 13400 13924 13401 13925 #. +> trunk stable 13402 13926 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316 13403 13927 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770 13404 #, fuzzy13405 13928 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 13406 13929 msgid "Visit website" 13407 msgstr " Tekst posjeÄenje poveznice"13930 msgstr "Posjetite web-stranicu" 13408 13931 13409 13932 #. +> trunk stable … … 13418 13941 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571 13419 13942 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696 13420 #, fuzzy13421 13943 #| msgid "Uploading Failed" 13422 13944 msgid "Upload Failed" 13423 msgstr " Slanje nije uspjelo"13945 msgstr "Neuspjelo slanje" 13424 13946 13425 13947 #. +> trunk stable … … 13427 13949 #, fuzzy, kde-format 13428 13950 #| msgid "The server does not know the category that you try to upload: %1" 13429 msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." 13430 msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" 13951 msgid "" 13952 "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 13953 "upload." 13954 msgid_plural "" 13955 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " 13956 "to upload: %2" 13431 13957 msgstr[0] "PosluÅŸitelj ne pozna kategoriju koju ÅŸelite poslati: %1" 13432 13958 msgstr[1] "PosluÅŸitelj ne pozna kategoriju koju ÅŸelite poslati: %1" … … 13435 13961 #. +> trunk stable 13436 13962 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571 13437 #, fuzzy,kde-format13963 #, kde-format 13438 13964 msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 13439 msgstr " Lokacija '%1' nijevaljana."13965 msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana." 13440 13966 13441 13967 #. +> trunk stable … … 13443 13969 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628 13444 13970 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636 13445 #, fuzzy13446 13971 msgid "Select preview image" 13447 msgstr "Odaberi tesliku"13972 msgstr "Odaberi preglednu sliku" 13448 13973 13449 13974 #. +> trunk stable … … 13465 13990 #. +> trunk stable 13466 13991 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660 13467 #, fuzzy,kde-format13992 #, kde-format 13468 13993 #| msgid "Uploading Failed" 13469 13994 msgid "Upload failed: %1" 13470 msgstr " Slanje nije uspjelo"13995 msgstr "Neuspjelo slanje: %1" 13471 13996 13472 13997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) 13473 13998 #. +> trunk stable 13474 13999 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141 13475 #, fuzzy13476 14000 msgid "File to upload:" 13477 msgstr "Datoteka za uÄitavanje"14001 msgstr "Datoteka za slanje:" 13478 14002 13479 14003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) 13480 14004 #. +> trunk stable 13481 14005 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151 13482 #, fuzzy13483 14006 #| msgid "Upload" 13484 14007 msgid "New Upload" 13485 msgstr " Slanje"14008 msgstr "Novo slanje" 13486 14009 13487 14010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) … … 13500 14023 #. +> trunk stable 13501 14024 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 13502 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13503 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 14025 msgid "" 14026 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the " 14027 "title of the kvtml file." 14028 msgstr "" 14029 "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov " 14030 "kvtml datoteke." 13504 14031 13505 14032 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 13506 14033 #. +> trunk stable 13507 14034 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327 13508 #, fuzzy13509 14035 #| msgid "Resize Image" 13510 14036 msgid "Preview Images" 13511 msgstr "Pr omijeni veliÄinu slike"14037 msgstr "Pregled slika" 13512 14038 13513 14039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) … … 13518 14044 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 13519 14045 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 13520 #, fuzzy13521 14046 #| msgid "Select Files..." 13522 14047 msgid "Select Preview..." 13523 msgstr "Odaberi datotekeâŠ"14048 msgstr "Odaberi pregled..." 13524 14049 13525 14050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) … … 13532 14057 #. +> trunk stable 13533 14058 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436 13534 #, fuzzy13535 14059 #| msgid "Preview" 13536 14060 msgid "Price" 13537 msgstr " Pregled"14061 msgstr "Cijena" 13538 14062 13539 14063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) … … 13546 14070 #. +> trunk stable 13547 14071 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472 13548 #, fuzzy13549 14072 msgid "Reason for price:" 13550 msgstr "Razlog opozivanja:"14073 msgstr "Razlog za cijenu:" 13551 14074 13552 14075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) 13553 14076 #. +> trunk stable 13554 14077 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589 13555 #, fuzzy13556 14078 msgid "Fetch content link from server" 13557 msgstr " &IzbriÅ¡i poÅ¡tu saposluÅŸitelja"14079 msgstr "Dohvati link sadrÅŸaja s posluÅŸitelja" 13558 14080 13559 14081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) 13560 14082 #. +> trunk stable 13561 14083 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602 13562 #, fuzzy13563 14084 #| msgid "Creating Content on Server..." 13564 14085 msgid "Create content on server" 13565 msgstr "Stv aranje sadrÅŸaja na posluÅŸiteljuâŠ"14086 msgstr "Stvori sadrÅŸaj na posluÅŸitelju" 13566 14087 13567 14088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) 13568 14089 #. +> trunk stable 13569 14090 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615 13570 #, fuzzy13571 14091 #| msgid "Uploading content..." 13572 14092 msgid "Upload content" 13573 msgstr " Slanje sadrÅŸajaâŠ"14093 msgstr "PoÅ¡alji sadrÅŸaj" 13574 14094 13575 14095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) 13576 14096 #. +> trunk stable 13577 14097 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628 13578 #, fuzzy13579 14098 #| msgid "Speed" 13580 14099 msgid "Upload first preview" 13581 msgstr " Brzina"14100 msgstr "Prvi pregled slanja" 13582 14101 13583 14102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 13586 14105 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 13587 14106 msgstr "" 14107 "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 13588 14108 13589 14109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) 13590 14110 #. +> trunk stable 13591 14111 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674 13592 #, fuzzy13593 14112 #| msgid "Speed" 13594 14113 msgid "Upload second preview" 13595 msgstr " Brzina"14114 msgstr "Drugi pregled slanja" 13596 14115 13597 14116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) 13598 14117 #. +> trunk stable 13599 14118 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687 13600 #, fuzzy13601 14119 #| msgid "Speed" 13602 14120 msgid "Upload third preview" 13603 msgstr " Brzina"14121 msgstr "TreÄi pregled slanja" 13604 14122 13605 14123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 13606 14124 #. +> trunk stable 13607 14125 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 13608 msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 14126 msgid "" 14127 "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " 14128 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " 14129 "without the permission of the copyright holder is illegal.)" 13609 14130 msgstr "" 13610 14131 … … 13612 14133 #. +> trunk stable 13613 14134 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757 13614 #, fuzzy13615 14135 msgid "Start Upload" 13616 msgstr "Za mijeni"14136 msgstr "ZapoÄni slanje" 13617 14137 13618 14138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) … … 13671 14191 #, fuzzy, no-c-format 13672 14192 #| msgid "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13673 msgid "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13674 msgstr "<qt>Definira kako bi KTTS trebao izgovoriti poruku o ostvarenom dogaÄaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete koristiti sljedeÄe zamjenske stringove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je aplikacija poslala</dd></dl></qt>" 14193 msgid "" 14194 "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " 14195 "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " 14196 "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" 14197 "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message " 14198 "sent by the application</dd></dl></qt>" 14199 msgstr "" 14200 "<qt>Definira kako bi KTTS trebao izgovoriti poruku o ostvarenom dogaÄaju. Ako " 14201 "odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete " 14202 "koristiti sljedeÄe zamjenske stringove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv " 14203 "dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt>" 14204 "<dd>Poruka koju je aplikacija poslala</dd></dl></qt>" 13675 14205 13676 14206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) … … 14014 14544 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 14015 14545 #, kde-format 14016 msgid "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14017 msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p></qt>" 14546 msgid "" 14547 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14548 msgstr "" 14549 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14550 "</qt>" 14018 14551 14019 14552 #. +> trunk stable … … 14025 14558 #. +> trunk stable 14026 14559 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 14027 msgid "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14028 msgstr "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14560 msgid "" 14561 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or " 14562 "the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14563 msgstr "" 14564 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul " 14565 "onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14029 14566 14030 14567 #. +> trunk stable … … 14037 14574 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 14038 14575 #, kde-format 14039 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" 14040 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14576 msgid "" 14577 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.<" 14578 "/qt>" 14579 msgstr "" 14580 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14041 14581 14042 14582 #. +> trunk stable … … 14048 14588 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 14049 14589 #, kde-format 14050 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14051 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul><p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14590 msgid "" 14591 "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 14592 "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" 14593 "<li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these " 14594 "points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. " 14595 "If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14596 msgstr "" 14597 "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke " 14598 "prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><" 14599 "li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul>" 14600 "<p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u " 14601 "poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili " 14602 "paketara</p></qt>" 14052 14603 14053 14604 #. +> trunk stable 14054 14605 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 14055 msgid "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14056 msgstr "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14606 msgid "" 14607 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 14608 "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party " 14609 "modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to " 14610 "remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " 14611 "contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14612 msgstr "" 14613 "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja " 14614 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 14615 "tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti " 14616 "spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 14617 "distributora ili paketara</p></qt>" 14057 14618 14058 14619 #. +> trunk stable … … 14065 14626 #. +> trunk stable 14066 14627 #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 14067 #, fuzzy14068 14628 msgid "" 14069 14629 "The settings of the current module have changed.\n" … … 14075 14635 #. +> trunk stable 14076 14636 #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 14077 #, fuzzy14078 14637 msgid "Apply Settings" 14079 14638 msgstr "Primijeni Postavke" … … 14100 14659 #. +> trunk stable 14101 14660 #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 14102 msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." 14103 msgstr "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14661 msgid "" 14662 "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without " 14663 "quotes." 14664 msgstr "" 14665 "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14104 14666 14105 14667 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14112 14674 #. +> trunk stable 14113 14675 #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 14114 msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." 14115 msgstr "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14676 msgid "" 14677 "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 14678 "notifications system." 14679 msgstr "" 14680 "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14116 14681 14117 14682 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14124 14689 #. +> trunk stable 14125 14690 #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 14126 msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" 14127 msgstr "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14691 msgid "" 14692 "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " 14693 "will be used.\n" 14694 msgstr "" 14695 "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14128 14696 14129 14697 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14136 14704 #. +> trunk stable 14137 14705 #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 14138 msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" 14139 msgstr "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo stalne Å¡irine.\n" 14706 msgid "" 14707 "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " 14708 "width.\n" 14709 msgstr "" 14710 "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 14711 "stalne Å¡irine.\n" 14140 14712 14141 14713 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14184 14756 #. +> trunk stable 14185 14757 #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 14186 msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." 14187 msgstr "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene aplikacije." 14758 msgid "" 14759 "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 14760 "currently running applications are." 14761 msgstr "" 14762 "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 14763 "aplikacije." 14188 14764 14189 14765 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14250 14826 #. +> trunk stable 14251 14827 #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 14252 msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" 14828 msgid "" 14829 "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 14830 "shown" 14253 14831 msgstr "Uvijek prikaÅŸi datoteke koje poÄinju sa toÄkom (sakrivene daoteke)" 14254 14832 … … 14262 14840 #. +> trunk stable 14263 14841 #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 14264 msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14842 msgid "" 14843 "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14265 14844 msgstr "Uvijek prikaÅŸi ikone preÄaca s lijeve strane u datoteÄnom dialogu" 14266 14845 … … 14274 14853 #. +> trunk stable 14275 14854 #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 14276 msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14277 msgstr "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i vrijeme/datum" 14855 msgid "" 14856 "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14857 msgstr "" 14858 "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 14859 "vrijeme/datum" 14278 14860 14279 14861 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) … … 14305 14887 #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 14306 14888 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" 14307 msgstr "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja u sesiju." 14889 msgstr "" 14890 "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " 14891 "u sesiju." 14308 14892 14309 14893 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) … … 14357 14941 #. +> trunk stable 14358 14942 #: kutils/kpluginselector.cpp:136 14359 msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" 14360 msgstr "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za viÅ¡e informacija" 14943 msgid "" 14944 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 14945 "for further information" 14946 msgstr "" 14947 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za " 14948 "viÅ¡e informacija" 14361 14949 14362 14950 #. +> trunk stable 14363 14951 #: kutils/kpluginselector.cpp:203 14364 msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" 14365 msgstr "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14952 msgid "" 14953 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 14954 "dependencies:\n" 14955 msgstr "" 14956 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14366 14957 14367 14958 #. +> trunk stable … … 14370 14961 msgid "" 14371 14962 "\n" 14372 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" 14963 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 14964 "plugin" 14373 14965 msgstr "" 14374 14966 "\n" … … 14380 14972 msgid "" 14381 14973 "\n" 14382 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" 14974 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" 14975 "2 plugin" 14383 14976 msgstr "" 14384 14977 "\n" … … 14420 15013 #. +> trunk stable 14421 15014 #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 14422 #, fuzzy,kde-format15015 #, kde-format 14423 15016 #| msgid "About %1" 14424 15017 msgctxt "Used only for plugins" … … 14463 15056 #. +> trunk stable 14464 15057 #: nepomuk/query/query.cpp:605 14465 #, fuzzy, kde-format 14466 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." 15058 #, kde-format 15059 msgctxt "" 15060 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " 15061 "entered." 14467 15062 msgid "Query Results from '%1'" 14468 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1' :"15063 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1'" 14469 15064 14470 15065 #. +> trunk stable … … 14477 15072 #. +> trunk stable 14478 15073 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 14479 msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." 15074 msgctxt "" 15075 "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15076 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15077 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " 15078 "keyword." 14480 15079 msgid "and" 14481 15080 msgstr "i" … … 14483 15082 #. +> trunk stable 14484 15083 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 14485 msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." 15084 msgctxt "" 15085 "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15086 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15087 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " 15088 "keyword." 14486 15089 msgid "or" 14487 15090 msgstr "ili" … … 14524 15127 #. +> trunk stable 14525 15128 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 14526 msgid "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which do not provide any data integrity checking" 14527 msgstr "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 15129 msgid "" 15130 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which " 15131 "do not provide any data integrity checking" 15132 msgstr "" 15133 "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na " 15134 "Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 14528 15135 14529 15136 #. +> trunk stable … … 14539 15146 #. +> trunk stable 14540 15147 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 14541 msgid "List all header files that will be generated via the --writeall command." 14542 msgstr "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15148 msgid "" 15149 "List all header files that will be generated via the --writeall command." 15150 msgstr "" 15151 "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14543 15152 14544 15153 #. +> trunk stable 14545 15154 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 14546 msgid "List all source files that will be generated via the --writeall command." 14547 msgstr "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15155 msgid "" 15156 "List all source files that will be generated via the --writeall command." 15157 msgstr "" 15158 "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14548 15159 14549 15160 #. +> trunk stable 14550 15161 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 14551 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space separated list (deprecated: use arguments instead.)" 14552 msgstr "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 15162 msgid "" 15163 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 15164 "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 15165 msgstr "" 15166 "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista " 15167 "odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 14553 15168 14554 15169 #. +> trunk stable … … 14560 15175 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 14561 15176 msgid "Specify the target folder to store generated files into." 14562 msgstr "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane datoteke." 15177 msgstr "" 15178 "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane " 15179 "datoteke." 14563 15180 14564 15181 #. +> trunk stable … … 14569 15186 #. +> trunk stable 14570 15187 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 14571 msgid "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times (defaults to all classes)" 14572 msgstr "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 15188 msgid "" 15189 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 15190 "(defaults to all classes)" 15191 msgstr "" 15192 "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite " 15193 "opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 14573 15194 14574 15195 #. +> trunk stable 14575 15196 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 14576 msgid "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file extension detection." 14577 msgstr "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj detekciji datoteÄnih nastavaka." 15197 msgid "" 15198 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 15199 "extension detection." 15200 msgstr "" 15201 "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj " 15202 "detekciji datoteÄnih nastavaka." 14578 15203 14579 15204 #. +> trunk stable 14580 15205 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 14581 msgid "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <visibility-name> will be used to construct the export macro name and the export header. By default classes will not be exported." 14582 msgstr "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog makro imena i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 15206 msgid "" 15207 "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <" 15208 "visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 15209 "export header. By default classes will not be exported." 15210 msgstr "" 15211 "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u " 15212 "javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog " 15213 "makro imena i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 14583 15214 14584 15215 #. +> trunk stable … … 14589 15220 #. +> trunk stable 14590 15221 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 14591 #, fuzzy14592 15222 msgctxt "@title:window" 14593 15223 msgid "Change Tags" … … 14596 15226 #. +> trunk stable 14597 15227 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 14598 #, fuzzy14599 15228 msgctxt "@title:window" 14600 15229 msgid "Add Tags" … … 14603 15232 #. +> trunk stable 14604 15233 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 14605 #, fuzzy14606 15234 msgctxt "@label:textbox" 14607 15235 msgid "Configure which tags should be applied." 14608 msgstr "Podesi te koje bi se oznake trebale koristiti."15236 msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti." 14609 15237 14610 15238 #. +> trunk stable 14611 15239 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 14612 #, fuzzy14613 15240 msgctxt "@label" 14614 15241 msgid "Create new tag:" … … 14617 15244 #. +> trunk stable 14618 15245 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 14619 #, fuzzy14620 15246 msgctxt "@info" 14621 15247 msgid "Delete tag" 14622 msgstr "Izbri sati oznaku"15248 msgstr "IzbriÅ¡i oznaku" 14623 15249 14624 15250 #. +> trunk stable 14625 15251 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216 14626 #, fuzzy,kde-format15252 #, kde-format 14627 15253 msgctxt "@info" 14628 15254 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 14629 msgstr "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 15255 msgstr "" 15256 "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 14630 15257 14631 15258 #. +> trunk stable 14632 15259 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218 14633 #, fuzzy14634 15260 msgctxt "@title" 14635 15261 msgid "Delete tag" 14636 msgstr "Izbri sati oznaku"15262 msgstr "IzbriÅ¡i oznaku" 14637 15263 14638 15264 #. +> trunk stable 14639 15265 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219 14640 #, fuzzy14641 15266 msgctxt "@action:button" 14642 15267 msgid "Delete" 14643 msgstr "Izbri sati"15268 msgstr "IzbriÅ¡i" 14644 15269 14645 15270 #. +> trunk stable 14646 15271 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220 14647 #, fuzzy14648 15272 msgctxt "@action:button" 14649 15273 msgid "Cancel" … … 14657 15281 #. +> trunk stable 14658 15282 #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61 14659 #, fuzzy14660 15283 #| msgid "&Details" 14661 15284 msgctxt "@label" 14662 15285 msgid "Show all tags..." 14663 msgstr " &Detalji"15286 msgstr "PrikaÅŸi sve oznake..." 14664 15287 14665 15288 #. +> trunk stable 14666 15289 #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112 14667 #, fuzzy14668 15290 msgctxt "@label" 14669 15291 msgid "Add Tags..." … … 14672 15294 #. +> trunk stable 14673 15295 #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112 14674 #, fuzzy14675 15296 msgctxt "@label" 14676 15297 msgid "Change..." … … 14679 15300 #. +> trunk stable 14680 15301 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 14681 #, fuzzy 14682 msgctxt"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"15302 msgctxt "" 15303 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14683 15304 msgid "Anytime" 14684 msgstr "Bilo kad"15305 msgstr "Bilo kad" 14685 15306 14686 15307 #. +> trunk stable 14687 15308 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 14688 #, fuzzy14689 15309 #| msgid "Today" 14690 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15310 msgctxt "" 15311 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14691 15312 msgid "Today" 14692 15313 msgstr "Danas" … … 14694 15315 #. +> trunk stable 14695 15316 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 14696 #, fuzzy14697 15317 #| msgid "Yesterday" 14698 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15318 msgctxt "" 15319 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14699 15320 msgid "Yesterday" 14700 15321 msgstr "JuÄer" … … 14702 15323 #. +> trunk stable 14703 15324 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 14704 #, fuzzy 14705 msgctxt"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"15325 msgctxt "" 15326 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14706 15327 msgid "This Week" 14707 15328 msgstr "Ovog tjedna" … … 14709 15330 #. +> trunk stable 14710 15331 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 14711 #, fuzzy 14712 msgctxt"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"15332 msgctxt "" 15333 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14713 15334 msgid "Last Week" 14714 msgstr "Pro tekli tjedan"15335 msgstr "ProÅ¡log tjedna" 14715 15336 14716 15337 #. +> trunk stable 14717 15338 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 14718 #, fuzzy 14719 msgctxt"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"15339 msgctxt "" 15340 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14720 15341 msgid "This Month" 14721 15342 msgstr "Ovog mjeseca" … … 14723 15344 #. +> trunk stable 14724 15345 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 14725 #, fuzzy 14726 msgctxt"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"15346 msgctxt "" 15347 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14727 15348 msgid "Last Month" 14728 msgstr " 1 mjesec"15349 msgstr "ProÅ¡log mjeseca" 14729 15350 14730 15351 #. +> trunk stable 14731 15352 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 14732 #, fuzzy 14733 msgctxt"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"15353 msgctxt "" 15354 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14734 15355 msgid "This Year" 14735 15356 msgstr "Ove godine" … … 14737 15358 #. +> trunk stable 14738 15359 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 14739 #, fuzzy 14740 msgctxt"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"15360 msgctxt "" 15361 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14741 15362 msgid "Last Year" 14742 msgstr "P osljednja pretraga"15363 msgstr "ProÅ¡le godine" 14743 15364 14744 15365 #. +> trunk stable 14745 15366 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 14746 #, fuzzy 14747 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources that will open a dialog to choose a date range" 15367 msgctxt "" 15368 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " 15369 "that will open a dialog to choose a date range" 14748 15370 msgid "Custom..." 14749 msgstr "PrilagoÄeno  âŠ"15371 msgstr "PrilagoÄeno..." 14750 15372 14751 15373 #. +> trunk stable 14752 15374 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 14753 #, fuzzy14754 15375 msgid "This Week" 14755 msgstr "Ov og tjedna"15376 msgstr "Ovaj tjedan" 14756 15377 14757 15378 #. +> trunk stable 14758 15379 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 14759 #, fuzzy14760 15380 msgid "This Month" 14761 msgstr "Ov og mjeseca"15381 msgstr "Ovaj mjesec" 14762 15382 14763 15383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) 14764 15384 #. +> trunk stable 14765 15385 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 14766 #, fuzzy14767 15386 msgid "Anytime" 14768 msgstr "Bilo kad"15387 msgstr "Bilo kad" 14769 15388 14770 15389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) 14771 15390 #. +> trunk stable 14772 15391 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 14773 #, fuzzy14774 15392 msgid "Before" 14775 msgstr " &Zauvijek"15393 msgstr "Prije" 14776 15394 14777 15395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) 14778 15396 #. +> trunk stable 14779 15397 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 14780 #, fuzzy14781 15398 msgid "After" 14782 msgstr "Nakon :"15399 msgstr "Nakon" 14783 15400 14784 15401 #. +> trunk stable 14785 15402 #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 14786 #, fuzzy 14787 msgctxt "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more resources to put in the list" 15403 msgctxt "" 15404 "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " 15405 "resources to put in the list" 14788 15406 msgid "More..." 14789 msgstr "ViÅ¡e  âŠ"15407 msgstr "ViÅ¡e..." 14790 15408 14791 15409 #. +> trunk stable 14792 15410 #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 14793 #, fuzzy14794 15411 msgctxt "@option:check A filter on file type" 14795 15412 msgid "Documents" … … 14798 15415 #. +> trunk stable 14799 15416 #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 14800 #, fuzzy14801 15417 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 14802 15418 msgid "Audio" … … 14805 15421 #. +> trunk stable 14806 15422 #: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:71 14807 #, fuzzy14808 15423 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 14809 15424 msgid "Video" … … 14812 15427 #. +> trunk stable 14813 15428 #: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:75 14814 #, fuzzy14815 15429 msgctxt "@option:check A filter on file type" 14816 15430 msgid "Images" … … 14819 15433 #. +> trunk stable 14820 15434 #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 14821 #, fuzzy 14822 msgctxt"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"15435 msgctxt "" 15436 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14823 15437 msgid "No priority" 14824 msgstr " Nizak prioritet"15438 msgstr "Bez prioriteta" 14825 15439 14826 15440 #. +> trunk stable 14827 15441 #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 14828 #, fuzzy 14829 msgctxt"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"15442 msgctxt "" 15443 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14830 15444 msgid "Last modified" 14831 msgstr " Posljednja izmjena"15445 msgstr "Zadnji puta mijenjano" 14832 15446 14833 15447 #. +> trunk stable 14834 15448 #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 14835 #, fuzzy 14836 msgctxt"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"15449 msgctxt "" 15450 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14837 15451 msgid "Most important" 14838 msgstr " Comment=Unesite naziv HTML datoteke:"15452 msgstr "NajvaÅŸnije" 14839 15453 14840 15454 #. +> trunk stable 14841 15455 #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 14842 #, fuzzy 14843 msgctxt"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"15456 msgctxt "" 15457 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14844 15458 msgid "Never opened" 14845 msgstr " Ponovootvoreno"15459 msgstr "Nikad otvoreno" 14846 15460 14847 15461 #. +> trunk stable 14848 15462 #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 14849 #, fuzzy14850 15463 #| msgid "Add Rating" 14851 15464 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 14852 15465 msgid "Any Rating" 14853 msgstr " Ocijeni"15466 msgstr "Bilo koja ocjena" 14854 15467 14855 15468 #. +> trunk stable 14856 15469 #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 14857 #, fuzzy14858 15470 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 14859 15471 msgid "1 or more" 14860 msgstr "1 2 MBili viÅ¡e"15472 msgstr "1 ili viÅ¡e" 14861 15473 14862 15474 #. +> trunk stable 14863 15475 #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 14864 #, fuzzy14865 15476 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 14866 15477 msgid "2 or more" 14867 msgstr " 12 MBili viÅ¡e"15478 msgstr "2 ili viÅ¡e" 14868 15479 14869 15480 #. +> trunk stable 14870 15481 #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 14871 #, fuzzy14872 15482 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 14873 15483 msgid "3 or more" 14874 msgstr "3 6 MBili viÅ¡e"15484 msgstr "3 ili viÅ¡e" 14875 15485 14876 15486 #. +> trunk stable 14877 15487 #: nepomuk/utils/facet.cpp:196 14878 #, fuzzy14879 15488 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 14880 15489 msgid "4 or more" 14881 msgstr " 6 MBili viÅ¡e"15490 msgstr "4 ili viÅ¡e" 14882 15491 14883 15492 #. +> trunk stable 14884 15493 #: nepomuk/utils/facet.cpp:197 14885 #, fuzzy14886 15494 #| msgid "Rating" 14887 15495 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 14888 15496 msgid "Max Rating" 14889 msgstr " Ocjena"15497 msgstr "NajviÅ¡a ocjena" 14890 15498 14891 15499 #. +> trunk stable 14892 15500 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 14893 #, fuzzy 14894 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources that are of type rdfs:Resource" 15501 msgctxt "" 15502 "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " 15503 "that are of type rdfs:Resource" 14895 15504 msgid "Miscellaneous" 14896 msgstr " Ostalo"15505 msgstr "Razno" 14897 15506 14898 15507 #. +> trunk stable 14899 15508 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 14900 #, fuzzy14901 15509 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 14902 15510 msgid "Resource" … … 14905 15513 #. +> trunk stable 14906 15514 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 14907 #, fuzzy14908 15515 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 14909 15516 msgid "Resource Type" 14910 msgstr " Vrsta particioniranja"15517 msgstr "Tip resursa" 14911 15518 14912 15519 #. +> trunk stable 14913 15520 #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 14914 #, fuzzy14915 15521 msgid "Enter Search Terms..." 14916 msgstr "Unesite t raÅŸeni termin"15522 msgstr "Unesite termine za pretraÅŸivanje..." 14917 15523 14918 15524 #. +> trunk stable 14919 15525 #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 14920 #, fuzzy14921 15526 msgctxt "@option:check A filter on resource type" 14922 15527 msgid "Contacts" … … 14925 15530 #. +> trunk stable 14926 15531 #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 14927 #, fuzzy14928 15532 #| msgid "Email" 14929 15533 msgctxt "@option:check A filter on resource type" 14930 15534 msgid "Emails" 14931 msgstr "E-poÅ¡t a"15535 msgstr "E-poÅ¡te" 14932 15536 14933 15537 #. +> trunk stable 14934 15538 #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 14935 #, fuzzy14936 15539 #| msgid "Task" 14937 15540 msgctxt "@option:check A filter on resource type" 14938 15541 msgid "Tasks" 14939 msgstr "Zada tak"15542 msgstr "Zadaci" 14940 15543 14941 15544 #. +> trunk stable 14942 15545 #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88 14943 #, fuzzy14944 15546 msgctxt "@option:check A filter on resource type" 14945 15547 msgid "Tags" … … 14948 15550 #. +> trunk stable 14949 15551 #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 14950 #, fuzzy14951 15552 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 14952 15553 msgid "Files" 14953 msgstr " Datoteke"15554 msgstr "sDatoteke" 14954 15555 14955 15556 #. +> trunk stable 14956 15557 #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233 14957 #, fuzzy14958 15558 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 14959 15559 msgid "Other" … … 14969 15569 #. +> trunk stable 14970 15570 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 14971 msgid "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random number of milliseconds between 1 and 1000." 14972 msgstr "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 15571 msgid "" 15572 "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 15573 "number of milliseconds between 1 and 1000." 15574 msgstr "" 15575 "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj " 15576 "milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 14973 15577 14974 15578 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) 14975 15579 #. +> trunk stable 14976 15580 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 14977 msgid "Check to see logging information about thread activity. Watch the console output to see the log information." 14978 msgstr "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 15581 msgid "" 15582 "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 15583 "output to see the log information." 15584 msgstr "" 15585 "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " 15586 "biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 14979 15587 14980 15588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) … … 15017 15625 #. +> trunk stable 15018 15626 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 15019 msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15020 msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15627 msgid "" 15628 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15629 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15630 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15631 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15632 "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15633 msgstr "" 15634 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15635 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15636 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15637 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15638 "text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15021 15639 15022 15640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/koffice/kexi.po
r861 r880 2 2 # 3 3 # Translators: Andrija PiliÄiÄ <pile@fly.srk.fer.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Jerko Å kifiÄ <skific@riteh.hr>,Nikola Planinac <>,Robert VukoviÄ <robi@surfer.hr>, 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-03-04 09:07+0100\n" 9 "PO-Revision-Date: 20 04-04-20 13:24+CEST\n"10 "Last-Translator: auto\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-03-10 21:46+0100\n" 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 16 "Language: hr\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: TransDict server\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 18 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 65 67 #. +> trunk stable 66 68 #: core/kexi.cpp:149 67 msgid "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." 69 msgid "" 70 "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." 68 71 msgstr "" 69 72 … … 128 131 #. +> trunk stable 129 132 #: core/kexiaboutdata.cpp:57 130 msgid "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported version, MS Windows version" 133 msgid "" 134 "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " 135 "version, MS Windows version" 131 136 msgstr "" 132 137 … … 169 174 #. +> trunk stable 170 175 #: core/kexiaboutdata.cpp:65 171 msgid "Sybase/MS SQL Server database drivers, xBase migration plugin, improvements for KexiDB" 176 msgid "" 177 "Sybase/MS SQL Server database drivers, xBase migration plugin, improvements " 178 "for KexiDB" 172 179 msgstr "" 173 180 … … 189 196 #. +> trunk stable 190 197 #: core/kexiaboutdata.cpp:69 191 msgid "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file format support" 198 msgid "" 199 "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " 200 "format support" 192 201 msgstr "" 193 202 … … 313 322 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 314 323 msgid "Your names" 315 msgstr "Andrija PiliÄiÄ, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, Jerko Å kifiÄ, Nikola Planinac, Robert VukoviÄ" 324 msgstr "" 325 "Andrija PiliÄiÄ, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, Jerko Å kifiÄ, Nikola Planinac, " 326 "Robert VukoviÄ" 316 327 317 328 #. +> trunk stable … … 319 330 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 320 331 msgid "Your emails" 321 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr" 332 msgstr "" 333 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 334 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr" 322 335 323 336 #. +> trunk stable … … 594 607 #: core/kexiinternalpart.cpp:53 core/kexipartmanager.cpp:137 595 608 #, kde-format 596 msgid "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version %3." 609 msgid "" 610 "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version %3." 597 611 msgstr "" 598 612 … … 681 695 #, fuzzy 682 696 #| msgid "Object" 683 msgctxt "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use english word." 697 msgctxt "" 698 "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, 0..9)." 699 " Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " 700 "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " 701 "word." 684 702 msgid "object" 685 703 msgstr "Objekt" … … 693 711 #: core/kexipartmanager.cpp:66 694 712 #, kde-format 695 msgid "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." 713 msgid "" 714 "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." 696 715 msgstr "" 697 716 … … 717 736 #: core/kexiproject.cpp:222 718 737 #, kde-format 719 msgid "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and cannot be opened.<br><br>It is an SQLite file created using other tools.</qt>" 738 msgid "" 739 "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " 740 "cannot be opened.<br><br>It is an SQLite file created using other tools.</qt>" 720 741 msgstr "" 721 742 … … 805 826 #. +> trunk stable 806 827 #: core/kexiproject.cpp:1062 807 msgid "Could not drop this project. Database connection for this project has been opened as read only." 828 msgid "" 829 "Could not drop this project. Database connection for this project has been " 830 "opened as read only." 808 831 msgstr "" 809 832 … … 827 850 #. +> trunk stable 828 851 #: core/KexiStandardAction.cpp:49 829 msgid "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from selected column is used for sorting." 852 msgid "" 853 "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " 854 "selected column is used for sorting." 830 855 msgstr "" 831 856 … … 843 868 #. +> trunk stable 844 869 #: core/KexiStandardAction.cpp:53 845 msgid "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected column is used for sorting." 870 msgid "" 871 "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " 872 "column is used for sorting." 846 873 msgstr "" 847 874 … … 921 948 #. +> trunk stable 922 949 #: core/KexiWindow.cpp:612 923 msgid "Design has been changed. You must save it before switching to other view." 950 msgid "" 951 "Design has been changed. You must save it before switching to other view." 924 952 msgstr "" 925 953 … … 1049 1077 #: formeditor/commands.cpp:965 1050 1078 #, kde-format 1051 msgid "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation encountered." 1079 msgid "" 1080 "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation " 1081 "encountered." 1052 1082 msgstr "" 1053 1083 … … 1407 1437 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:480 1408 1438 #, fuzzy 1409 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1439 msgctxt "" 1440 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1441 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1410 1442 msgid "buttonGroup" 1411 1443 msgstr "Desni gumb:" … … 1425 1457 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:495 1426 1458 #, fuzzy 1427 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1459 msgctxt "" 1460 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1461 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1428 1462 msgid "tabWidget" 1429 1463 msgstr "Spravice" … … 1443 1477 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:505 1444 1478 #, fuzzy 1445 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1479 msgctxt "" 1480 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1481 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1446 1482 msgid "container" 1447 1483 msgstr "Kontejner:" … … 1461 1497 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:515 1462 1498 #, fuzzy 1463 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1499 msgctxt "" 1500 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1501 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1464 1502 msgid "groupBox" 1465 1503 msgstr "Skupna kuÄica" … … 1482 1520 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:154 1483 1521 #, fuzzy 1484 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1522 msgctxt "" 1523 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1524 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1485 1525 msgid "frame" 1486 1526 msgstr "Okvir" … … 1500 1540 #. +> trunk stable 1501 1541 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:534 1502 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1542 msgctxt "" 1543 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1544 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1503 1545 msgid "widgetStack" 1504 1546 msgstr "" … … 1519 1561 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:543 1520 1562 #, fuzzy 1521 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1563 msgctxt "" 1564 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1565 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1522 1566 msgid "horizontalBox" 1523 1567 msgstr "Vodoravno" … … 1537 1581 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:552 1538 1582 #, fuzzy 1539 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1583 msgctxt "" 1584 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1585 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1540 1586 msgid "verticalBox" 1541 1587 msgstr "Okomito" … … 1554 1600 #. +> trunk stable 1555 1601 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:561 1556 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1602 msgctxt "" 1603 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1604 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1557 1605 msgid "gridBox" 1558 1606 msgstr "" … … 1575 1623 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:572 1576 1624 #, fuzzy 1577 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1625 msgctxt "" 1626 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1627 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1578 1628 msgid "splitter" 1579 1629 msgstr "PobuÄeno" … … 1593 1643 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:583 1594 1644 #, fuzzy 1595 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1645 msgctxt "" 1646 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1647 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1596 1648 msgid "rowLayout" 1597 1649 msgstr "Raspored" … … 1611 1663 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:593 1612 1664 #, fuzzy 1613 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1665 msgctxt "" 1666 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1667 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1614 1668 msgid "columnLayout" 1615 1669 msgstr "Raspored" … … 1631 1685 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:98 1632 1686 #, fuzzy 1633 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1687 msgctxt "" 1688 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1689 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1634 1690 msgid "subForm" 1635 1691 msgstr "Obrazac" … … 1664 1720 #. +> trunk stable 1665 1721 #: formeditor/factories/containerfactory.cpp:616 1666 #, fuzzy1667 1722 msgid "Current Page" 1668 msgstr "Trenutn o koriÅ¡tenje"1723 msgstr "Trenutna stranica" 1669 1724 1670 1725 #. +> trunk stable … … 1739 1794 #, fuzzy 1740 1795 #| msgid "Form" 1741 msgctxt "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1796 msgctxt "" 1797 "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain " 1798 "white spaces and non latin1 characters." 1742 1799 msgid "form" 1743 1800 msgstr "Obrazac" … … 1758 1815 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:197 1759 1816 #, fuzzy 1760 msgctxt "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1817 msgctxt "" 1818 "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain " 1819 "white spaces and non latin1 characters." 1761 1820 msgid "customWidget" 1762 1821 msgstr "Prikazuje iskoriÅ¡tenost diska" … … 1778 1837 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:169 1779 1838 #, fuzzy 1780 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1839 msgctxt "" 1840 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1841 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1781 1842 msgid "label" 1782 1843 msgstr "Tekstualna oznaka" … … 1797 1858 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:219 1798 1859 #, fuzzy 1799 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1860 msgctxt "" 1861 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1862 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1800 1863 msgid "picture" 1801 1864 msgstr "Slika" … … 1816 1879 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:231 1817 1880 #, fuzzy 1818 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1881 msgctxt "" 1882 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1883 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1819 1884 msgid "lineEdit" 1820 1885 msgstr "Uredi" … … 1835 1900 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:241 1836 1901 #, fuzzy 1837 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1902 msgctxt "" 1903 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1904 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1838 1905 msgid "spring" 1839 1906 msgstr "Äekanje" … … 1865 1932 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:259 1866 1933 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:305 1867 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1934 msgctxt "" 1935 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1936 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1868 1937 msgid "button" 1869 1938 msgstr "" … … 1883 1952 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:269 1884 1953 #, fuzzy 1885 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1954 msgctxt "" 1955 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1956 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1886 1957 msgid "optionButton" 1887 1958 msgstr "Gumb" … … 1903 1974 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:222 1904 1975 #, fuzzy 1905 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1976 msgctxt "" 1977 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1978 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1906 1979 msgid "checkBox" 1907 1980 msgstr "Ponovi upit" … … 1920 1993 #. +> trunk stable 1921 1994 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:289 1922 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1995 msgctxt "" 1996 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 1997 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1923 1998 msgid "spinBox" 1924 1999 msgstr "" … … 1939 2014 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:300 1940 2015 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 1941 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2016 msgctxt "" 2017 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 2018 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1942 2019 msgid "comboBox" 1943 2020 msgstr "" … … 1958 2035 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:314 1959 2036 #, fuzzy 1960 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2037 msgctxt "" 2038 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 2039 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1961 2040 msgid "listBox" 1962 2041 msgstr "popis" … … 1977 2056 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:327 1978 2057 #, fuzzy 1979 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2058 msgctxt "" 2059 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 2060 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 1980 2061 msgid "listWidget" 1981 2062 msgstr "Spravice" … … 1997 2078 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 1998 2079 #, fuzzy 1999 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2080 msgctxt "" 2081 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 2082 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2000 2083 msgid "textEditor" 2001 2084 msgstr "Svojstvo" … … 2016 2099 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:350 2017 2100 #, fuzzy 2018 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2101 msgctxt "" 2102 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 2103 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2019 2104 msgid "slider" 2020 2105 msgstr "KlizaÄ" … … 2035 2120 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:359 2036 2121 #, fuzzy 2037 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2122 msgctxt "" 2123 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 2124 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2038 2125 msgid "progressBar" 2039 2126 msgstr "Prolog" … … 2054 2141 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:368 2055 2142 #, fuzzy 2056 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2143 msgctxt "" 2144 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 2145 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2057 2146 msgid "line" 2058 2147 msgstr "linije" … … 2084 2173 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:385 2085 2174 #, fuzzy 2086 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2175 msgctxt "" 2176 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 2177 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2087 2178 msgid "dateWidget" 2088 2179 msgstr "Spravice" … … 2102 2193 #: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:397 2103 2194 #, fuzzy 2104 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2195 msgctxt "" 2196 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 2197 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2105 2198 msgid "timeWidget" 2106 2199 msgstr "Spravice" … … 2122 2215 #, fuzzy 2123 2216 #| msgid "Date/Time" 2124 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2217 msgctxt "" 2218 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 2219 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 2125 2220 msgid "dateTimeWidget" 2126 2221 msgstr "Datum/vrijeme" … … 2884 2979 #: formeditor/form.cpp:1942 2885 2980 #, kde-format 2886 msgid "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid name (identifier) for a widget.\n" 2981 msgid "" 2982 "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid name " 2983 "(identifier) for a widget.\n" 2887 2984 msgstr "" 2888 2985 … … 2890 2987 #: formeditor/form.cpp:1953 2891 2988 #, fuzzy, kde-format 2892 msgid "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name \"%3\" already exists.\n" 2893 msgstr "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji istoimena datoteka." 2989 msgid "" 2990 "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name \"%" 2991 "3\" already exists.\n" 2992 msgstr "" 2993 "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji istoimena datoteka." 2894 2994 2895 2995 #. +> trunk stable … … 3236 3336 #: formeditor/widgetlibrary.cpp:248 kexidb/drivermanager.cpp:219 3237 3337 #, kde-format 3238 msgid "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected version %3." 3338 msgid "" 3339 "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " 3340 "version %3." 3239 3341 msgstr "" 3240 3342 … … 3363 3465 #: kexidb/connection.cpp:546 3364 3466 #, kde-format 3365 msgid "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." 3467 msgid "" 3468 "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." 3366 3469 msgstr "" 3367 3470 … … 3585 3688 #: kexidb/connection.cpp:3031 3586 3689 #, kde-format 3587 msgid "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is recommended." 3690 msgid "" 3691 "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " 3692 "recommended." 3588 3693 msgstr "" 3589 3694 … … 3592 3697 #, kde-format 3593 3698 msgid "" 3594 "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n" 3699 "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " 3700 "is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n" 3595 3701 "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>" 3596 3702 msgstr "" … … 3609 3715 #. +> trunk stable 3610 3716 #: kexidb/connection.cpp:3284 3611 msgid "Could not update row because it does not contain entire master table's primary key." 3717 msgid "" 3718 "Could not update row because it does not contain entire master table's " 3719 "primary key." 3612 3720 msgstr "" 3613 3721 … … 3636 3744 #. +> trunk stable 3637 3745 #: kexidb/connection.cpp:3391 3638 msgid "Could not insert row because it does not contain entire master table's primary key." 3746 msgid "" 3747 "Could not insert row because it does not contain entire master table's " 3748 "primary key." 3639 3749 msgstr "" 3640 3750 … … 3652 3762 #. +> trunk stable 3653 3763 #: kexidb/connection.cpp:3511 3654 msgid "Could not delete row because there is no primary key for master table defined." 3764 msgid "" 3765 "Could not delete row because there is no primary key for master table defined." 3655 3766 msgstr "" 3656 3767 3657 3768 #. +> trunk stable 3658 3769 #: kexidb/connection.cpp:3526 3659 msgid "Could not delete row because it does not contain entire master table's primary key." 3770 msgid "" 3771 "Could not delete row because it does not contain entire master table's " 3772 "primary key." 3660 3773 msgstr "" 3661 3774 … … 3902 4015 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:272 3903 4016 #: main/startup/KexiStartup.cpp:752 main/startup/KexiStartup.cpp:784 3904 msgid "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by another application." 4017 msgid "" 4018 "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " 4019 "another application." 3905 4020 msgstr "" 3906 4021 … … 3949 4064 #: kexidb/drivers/xbase/xbaseexport.cpp:324 3950 4065 #, fuzzy, kde-format 3951 msgid "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." 4066 msgid "" 4067 "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." 3952 4068 msgstr "Nepoznati objekt" 3953 4069 … … 3973 4089 #: kexidb/expression.cpp:731 kexidb/parser/parser_p.cpp:287 3974 4090 #, kde-format 3975 msgid "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>.%4\" notation to specify table name." 4091 msgid "" 4092 "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>.%" 4093 "4\" notation to specify table name." 3976 4094 msgstr "" 3977 4095 … … 3997 4115 #: kexidb/expression.cpp:768 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 3998 4116 #, kde-format 3999 msgid "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" 4117 msgid "" 4118 "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" 4000 4119 msgstr "" 4001 4120 … … 4276 4395 #: kexidb/utils.cpp:456 4277 4396 #, kde-format 4278 msgid "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not responding.</qt>" 4397 msgid "" 4398 "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not " 4399 "responding.</qt>" 4279 4400 msgstr "" 4280 4401 … … 4282 4403 #: kexidb/utils.cpp:460 4283 4404 #, kde-format 4284 msgid "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</qt>" 4405 msgid "" 4406 "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.<" 4407 "/qt>" 4285 4408 msgstr "" 4286 4409 … … 4509 4632 #: main/KexiMainWindow.cpp:573 4510 4633 #, kde-format 4511 msgid "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." 4634 msgid "" 4635 "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." 4512 4636 msgstr "" 4513 4637 … … 4515 4639 #: main/KexiMainWindow.cpp:598 4516 4640 #, kde-format 4517 msgid "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application startup." 4641 msgid "" 4642 "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " 4643 "startup." 4518 4644 msgstr "" 4519 4645 … … 4590 4716 #. +> trunk stable 4591 4717 #: main/KexiMainWindow.cpp:707 4592 msgid "Saves object changes from currently selected window under a new name (within the same project)." 4718 msgid "" 4719 "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " 4720 "the same project)." 4593 4721 msgstr "" 4594 4722 … … 4681 4809 #. +> trunk stable 4682 4810 #: main/KexiMainWindow.cpp:768 4683 msgid "Compacts the current database project, so it will take less space and work faster." 4811 msgid "" 4812 "Compacts the current database project, so it will take less space and work " 4813 "faster." 4684 4814 msgstr "" 4685 4815 … … 5109 5239 #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 5110 5240 #, kde-format 5111 msgid "<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>" 5241 msgid "" 5242 "<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.<br><" 5243 "br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>" 5112 5244 msgstr "" 5113 5245 … … 5216 5348 #. +> trunk stable 5217 5349 #: main/KexiMainWindow.cpp:1823 5218 msgid "You have requested selected objects to be automatically opened or processed on startup. Several objects cannot be opened or processed." 5350 msgid "" 5351 "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " 5352 "on startup. Several objects cannot be opened or processed." 5219 5353 msgstr "" 5220 5354 … … 5302 5436 #: main/KexiMainWindow.cpp:3793 main/KexiMainWindow.cpp:5118 5303 5437 #, kde-format 5304 msgid "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." 5438 msgid "" 5439 "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." 5305 5440 msgstr "" 5306 5441 … … 5308 5443 #: main/KexiMainWindow.cpp:3797 5309 5444 #, kde-format 5310 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." 5445 msgid "" 5446 "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." 5311 5447 msgstr "" 5312 5448 … … 5392 5528 #: main/KexiMainWindow.cpp:4865 5393 5529 msgid "" 5394 "The current project has to be closed before compacting the database. It will be open again after compacting.\n" 5530 "The current project has to be closed before compacting the database. It will " 5531 "be open again after compacting.\n" 5395 5532 "\n" 5396 5533 "Do you want to continue?" … … 5400 5537 #: main/KexiMainWindow.cpp:5122 5401 5538 #, kde-format 5402 msgid "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." 5539 msgid "" 5540 "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." 5403 5541 msgstr "" 5404 5542 … … 5835 5973 #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:434 5836 5974 #, kde-format 5837 msgid "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available connections?" 5975 msgid "" 5976 "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " 5977 "connections?" 5838 5978 msgstr "" 5839 5979 … … 5843 5983 msgid "" 5844 5984 "<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n" 5845 "<p>You will see existing Kexi projects available for the selected connection. Here you may also add, edit or remove connections from the list.\n" 5985 "<p>You will see existing Kexi projects available for the selected connection. " 5986 "Here you may also add, edit or remove connections from the list.\n" 5846 5987 msgstr "" 5847 5988 … … 5899 6040 #. +> trunk stable 5900 6041 #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:68 5901 msgid "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will be used to store the new project.\n" 6042 msgid "" 6043 "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " 6044 "be used to store the new project.\n" 5902 6045 msgstr "" 5903 6046 … … 5937 6080 #. +> trunk stable 5938 6081 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 5939 msgid "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list." 6082 msgid "" 6083 "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " 6084 "project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list." 5940 6085 msgstr "" 5941 6086 … … 5982 6127 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:365 5983 6128 #, kde-format 5984 msgid "<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to delete it and create a new one?" 6129 msgid "" 6130 "<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to " 6131 "delete it and create a new one?" 5985 6132 msgstr "" 5986 6133 … … 6000 6147 #. +> trunk stable 6001 6148 #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 6002 msgid "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a server rather than a file." 6149 msgid "" 6150 "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a server " 6151 "rather than a file." 6003 6152 msgstr "" 6004 6153 … … 6039 6188 #. +> trunk stable 6040 6189 #: main/startup/KexiProjectSelector.ui:39 6041 msgid "<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish to open:\n" 6190 msgid "" 6191 "<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish " 6192 "to open:\n" 6042 6193 msgstr "" 6043 6194 … … 6112 6263 #: main/startup/KexiStartup.cpp:295 6113 6264 #, kde-format 6114 msgid "Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents." 6265 msgid "" 6266 "Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>\"%" 6267 "1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents." 6115 6268 msgstr "" 6116 6269 … … 6118 6271 #: main/startup/KexiStartup.cpp:308 6119 6272 #, kde-format 6120 msgid "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line option." 6273 msgid "" 6274 "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line option." 6121 6275 msgstr "" 6122 6276 … … 6174 6328 #: main/startup/KexiStartup.cpp:603 6175 6329 msgid "" 6176 "You have specified a few database objects to be opened automatically, using startup options.\n" 6177 "These options will be ignored because it is not available while creating or dropping projects." 6330 "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " 6331 "startup options.\n" 6332 "These options will be ignored because it is not available while creating or " 6333 "dropping projects." 6178 6334 msgstr "" 6179 6335 … … 6233 6389 #, kde-format 6234 6390 msgid "" 6235 "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" 6391 "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " 6392 "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" 6236 6393 "Do you want to use \"%4\" database driver?" 6237 6394 msgstr "" … … 6241 6398 #, kde-format 6242 6399 msgid "" 6243 "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" project file.\n" 6400 "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " 6401 "project file.\n" 6244 6402 "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" 6245 6403 msgstr "" … … 6275 6433 #: main/startup/KexiStartup.cpp:917 main/startup/KexiStartup.cpp:921 6276 6434 #, kde-format 6277 msgid "Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server." 6435 msgid "" 6436 "Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server." 6278 6437 msgstr "" 6279 6438 … … 6380 6539 #. +> trunk stable 6381 6540 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:433 6382 msgid "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new database project." 6541 msgid "" 6542 "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " 6543 "database project." 6383 6544 msgstr "" 6384 6545 … … 6456 6617 msgid "" 6457 6618 "<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n" 6458 "<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national characters, you may need to choose a proper text encoding if the database was created on a computer with a different character set.</p>" 6619 "<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " 6620 "Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national " 6621 "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database was " 6622 "created on a computer with a different character set.</p>" 6459 6623 msgstr "" 6460 6624 … … 6472 6636 #. +> trunk stable 6473 6637 #: migration/importtablewizard.cpp:125 6474 msgid "Table importing wizard allows you to import a table from an existing database into the current Kexi database." 6638 msgid "" 6639 "Table importing wizard allows you to import a table from an existing database " 6640 "into the current Kexi database." 6475 6641 msgstr "" 6476 6642 6477 6643 #. +> trunk stable 6478 6644 #: migration/importtablewizard.cpp:128 migration/importwizard.cpp:191 6479 msgid "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." 6645 msgid "" 6646 "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." 6480 6647 msgstr "" 6481 6648 … … 6538 6705 #: migration/importtablewizard.cpp:392 6539 6706 msgid "" 6540 "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to start importing.\n" 6707 "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " 6708 "start importing.\n" 6541 6709 "\n" 6542 6710 "Depending on size of the tables this may take some time.\n" … … 6578 6746 #: migration/importwizard.cpp:174 6579 6747 #, kde-format 6580 msgid "<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database <nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>" 6748 msgid "" 6749 "<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database <nobr>" 6750 "(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>" 6581 6751 msgstr "" 6582 6752 … … 6584 6754 #: migration/importwizard.cpp:183 6585 6755 #, kde-format 6586 msgid "<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of type \"%2\" into a Kexi database.</qt>" 6756 msgid "" 6757 "<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of " 6758 "type \"%2\" into a Kexi database.</qt>" 6587 6759 msgstr "" 6588 6760 6589 6761 #. +> trunk stable 6590 6762 #: migration/importwizard.cpp:187 6591 msgid "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a Kexi database." 6763 msgid "" 6764 "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " 6765 "Kexi database." 6592 6766 msgstr "" 6593 6767 … … 6682 6856 #: migration/importwizard.cpp:553 6683 6857 msgid "" 6684 "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to start importing.\n" 6858 "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " 6859 "start importing.\n" 6685 6860 "\n" 6686 6861 "Depending on size of the database this may take some time." … … 6708 6883 #: migration/importwizard.cpp:849 6709 6884 #, kde-format 6710 msgid "<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try again.</p>" 6885 msgid "" 6886 "<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try " 6887 "again.</p>" 6711 6888 msgstr "" 6712 6889 … … 6768 6945 #. +> trunk stable 6769 6946 #: migration/importwizard.cpp:983 6770 msgid "Here you can choose the location to save the data in and the new database name." 6947 msgid "" 6948 "Here you can choose the location to save the data in and the new database " 6949 "name." 6771 6950 msgstr "" 6772 6951 … … 6793 6972 #: migration/keximigrate.cpp:205 6794 6973 #, kde-format 6795 msgid "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." 6974 msgid "" 6975 "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." 6796 6976 msgstr "" 6797 6977 … … 6817 6997 #: migration/keximigrate.cpp:489 6818 6998 #, kde-format 6819 msgid "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the following data types" 6999 msgid "" 7000 "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " 7001 "following data types" 6820 7002 msgstr "" 6821 7003 … … 6851 7033 #: migration/migratemanager.cpp:200 6852 7034 #, kde-format 6853 msgid "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected version %3." 7035 msgid "" 7036 "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " 7037 "version %3." 6854 7038 msgstr "" 6855 7039 … … 6915 7099 #. +> trunk stable 6916 7100 #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:206 6917 msgid "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the \"Insert\" button" 7101 msgid "" 7102 "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " 7103 "\"Insert\" button" 6918 7104 msgstr "" 6919 7105 … … 6944 7130 #, fuzzy 6945 7131 #| msgid "Form" 6946 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 7132 msgctxt "" 7133 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 7134 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 6947 7135 msgid "form" 6948 7136 msgstr "Obrazac" … … 6962 7150 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:118 6963 7151 #, fuzzy 6964 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 7152 msgctxt "" 7153 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 7154 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 6965 7155 msgid "textBox" 6966 7156 msgstr "Tekst" … … 7001 7191 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:187 7002 7192 #, fuzzy 7003 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." 7193 msgctxt "" 7194 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 7195 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters." 7004 7196 msgid "image" 7005 7197 msgstr "Tablica" … … 7024 7216 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:235 7025 7217 #, fuzzy 7026 msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" 7218 msgctxt "" 7219 "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " 7220 "_not_ contain white spaces and non latin1 characters" 7027 7221 msgid "autoField" 7028 7222 msgstr "Polje" … … 7030 7224 #. +> trunk stable 7031 7225 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:236 7032 msgid "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the value of a database field of any type." 7226 msgid "" 7227 "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " 7228 "value of a database field of any type." 7033 7229 msgstr "" 7034 7230 … … 7194 7390 #. +> trunk stable 7195 7391 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:359 7196 msgctxt "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text narrow!)" 7392 msgctxt "" 7393 "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " 7394 "narrow!)" 7197 7395 msgid "" 7198 7396 "Drop-Down\n" … … 7304 7502 #, fuzzy 7305 7503 #| msgid "Form" 7306 msgctxt "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use english word." 7504 msgctxt "" 7505 "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, 0..9)." 7506 " Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " 7507 "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " 7508 "word." 7307 7509 msgid "form" 7308 7510 msgstr "Obrazac" … … 7797 7999 "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" 7798 8000 "\n" 7799 "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending on database type)." 8001 "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " 8002 "on database type)." 7800 8003 msgstr "" 7801 8004 … … 7916 8119 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 7917 8120 #, kde-format 7918 msgctxt "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used by dates in your language" 8121 msgctxt "" 8122 "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " 8123 "by dates in your language" 7919 8124 msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" 7920 8125 msgstr "" … … 8214 8419 #. +> trunk stable 8215 8420 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:282 8216 msgid "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." 8421 msgid "" 8422 "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." 8217 8423 msgstr "" 8218 8424 … … 8252 8458 #, fuzzy 8253 8459 #| msgid "Query" 8254 msgctxt "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use english word." 8460 msgctxt "" 8461 "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, 0..9)." 8462 " Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " 8463 "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " 8464 "word." 8255 8465 msgid "query" 8256 8466 msgstr "Upit" … … 8538 8748 #. +> trunk stable 8539 8749 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:972 8540 msgid "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to cancel setting autonumber." 8750 msgid "" 8751 "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " 8752 "cancel setting autonumber." 8541 8753 msgstr "" 8542 8754 … … 8591 8803 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1218 8592 8804 #, kde-format 8593 msgid "<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary key is not required, it is needed for creating relations between database tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design.</p>" 8805 msgid "" 8806 "<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary " 8807 "key is not required, it is needed for creating relations between database " 8808 "tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want " 8809 "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." 8810 "</p>" 8594 8811 msgstr "" 8595 8812 … … 8630 8847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1462 8631 8848 #, kde-format 8632 msgid "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects using this table are opened:" 8849 msgid "" 8850 "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " 8851 "using this table are opened:" 8633 8852 msgstr "" 8634 8853 … … 8654 8873 #, fuzzy 8655 8874 #| msgid "Table" 8656 msgctxt "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use english word." 8875 msgctxt "" 8876 "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, 0..9)." 8877 " Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " 8878 "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " 8879 "word." 8657 8880 msgid "table" 8658 8881 msgstr "Tablica" … … 8675 8898 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 8676 8899 #, kde-format 8677 msgid "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table are opened:" 8900 msgid "" 8901 "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " 8902 "are opened:" 8678 8903 msgstr "" 8679 8904 … … 8782 9007 #. +> trunk stable 8783 9008 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:83 8784 msgid "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name\" combo box." 9009 msgid "" 9010 "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name\" " 9011 "combo box." 8785 9012 msgstr "" 8786 9013 … … 8798 9025 #. +> trunk stable 8799 9026 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 8800 msgid "Save all changes made to this connection information. You can later reuse this information." 9027 msgid "" 9028 "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " 9029 "this information." 8801 9030 msgstr "" 8802 9031 … … 8815 9044 #. +> trunk stable 8816 9045 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 8817 msgid "Tests database connection. You can ensure that valid connection information is provided." 9046 msgid "" 9047 "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " 9048 "is provided." 8818 9049 msgstr "" 8819 9050 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/qt/kdeqt.po
r786 r880 3 3 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 4 4 # Josip Sokcevic <sokcevic@gmail.com>, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: qt-bugs@trolltech.com\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 10:38+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-06-05 11:18+0200\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-03-10 21:46+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" 20 22 "X-Text-Markup: qtrich\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1. 0\n"23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 24 23 25 #. +> trunk stable 24 26 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:188 25 27 msgid "" 26 "Warning: You do not seem to have the package gstreamer0.10-plugins-good installed.\n" 28 "Warning: You do not seem to have the package gstreamer0.10-plugins-good " 29 "installed.\n" 27 30 " Some video features have been disabled." 28 31 msgstr "" … … 66 69 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:235 67 70 #, qt-format 68 msgid "A required codec is missing. You need to install the following codec(s) to play this content: %0" 69 msgstr "Potrebni kodek nedostaje. Morate instalirati sljedeÄi kodek za reprodukciju: %0" 71 msgid "" 72 "A required codec is missing. You need to install the following codec(s) to " 73 "play this content: %0" 74 msgstr "" 75 "Potrebni kodek nedostaje. Morate instalirati sljedeÄi kodek za reprodukciju: %" 76 "0" 70 77 71 78 #. +> trunk stable … … 451 458 #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:478 452 459 #, qt-format 453 msgid "<html>The audio playback device <b>%1</b> does not work.<br/>Falling back to <b>%2</b>.</html>" 454 msgstr "<html>UreÄaj za audio reprodukciju <b>%1</b> ne radi.<br/>VraÄam na pomoÄni <b>%2</b>.</html>" 460 msgid "" 461 "<html>The audio playback device <b>%1</b> does not work.<br/>Falling back to " 462 "<b>%2</b>.</html>" 463 msgstr "" 464 "<html>UreÄaj za audio reprodukciju <b>%1</b> ne radi.<br/>VraÄam na pomoÄni <" 465 "b>%2</b>.</html>" 455 466 456 467 #. +> trunk stable 457 468 #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:457 458 469 #, qt-format 459 msgid "<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which just became available and has higher preference.</html>" 460 msgstr "<html>Prebacujem na ureÄaj za audio reprodukciju <b>%1</b><br/>koji je upravo postao dostupan i ima bolje pogodnosti.</html>" 470 msgid "" 471 "<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which just became " 472 "available and has higher preference.</html>" 473 msgstr "" 474 "<html>Prebacujem na ureÄaj za audio reprodukciju <b>%1</b><br/>koji je upravo " 475 "postao dostupan i ima bolje pogodnosti.</html>" 461 476 462 477 #. +> trunk stable … … 471 486 #, fuzzy, qt-format 472 487 #| msgid "<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which just became available and has higher preference.</html>" 473 msgid "<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which has higher preference or is specifically configured for this stream.</html>" 474 msgstr "<html>Prebacujem na ureÄaj za audio reprodukciju <b>%1</b><br/>koji je upravo postao dostupan i ima bolje pogodnosti.</html>" 488 msgid "" 489 "<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which has higher " 490 "preference or is specifically configured for this stream.</html>" 491 msgstr "" 492 "<html>Prebacujem na ureÄaj za audio reprodukciju <b>%1</b><br/>koji je upravo " 493 "postao dostupan i ima bolje pogodnosti.</html>" 475 494 476 495 #. +> trunk stable … … 532 551 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:117 533 552 #, qt-format 534 msgid "Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the rightmost is %1%" 535 msgstr "Koristite ovaj klizaÄ za podeÅ¡avanje glasnoÄe. Krajnje lijevo je 0%, kranje desno %1%" 553 msgid "" 554 "Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the " 555 "rightmost is %1%" 556 msgstr "" 557 "Koristite ovaj klizaÄ za podeÅ¡avanje glasnoÄe. Krajnje lijevo je 0%, kranje " 558 "desno %1%" 536 559 537 560 #. +> trunk stable … … 561 584 #. +> trunk stable 562 585 #: 3rdparty/webkit/WebCore/platform/qt/Localizations.cpp:49 563 msgctxt "Submit (input element) alt text for <input> elements with no alt, title, or value" 586 msgctxt "" 587 "Submit (input element) alt text for <input> elements with no alt, title, or " 588 "value" 564 589 msgid "Submit" 565 590 msgstr "Spremi" … … 573 598 #. +> trunk stable 574 599 #: 3rdparty/webkit/WebCore/platform/qt/Localizations.cpp:65 575 msgctxt "text that appears at the start of nearly-obsolete web pages in the form of a 'searchable index'" 600 msgctxt "" 601 "text that appears at the start of nearly-obsolete web pages in the form of a " 602 "'searchable index'" 576 603 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 577 604 msgstr "Ovo je pretraÅŸivaÄki indeks. Unesite kljuÄne rijeÄi:" … … 585 612 #. +> trunk stable 586 613 #: 3rdparty/webkit/WebCore/platform/qt/Localizations.cpp:75 587 msgctxt "text to display in file button used in HTML forms when no file is selected" 614 msgctxt "" 615 "text to display in file button used in HTML forms when no file is selected" 588 616 msgid "No file selected" 589 617 msgstr "Datoteka nije izabrana" … … 819 847 #. +> trunk stable 820 848 #: 3rdparty/webkit/WebCore/platform/qt/Localizations.cpp:266 821 msgctxt "Label for only item in menu that appears when clicking on the search field image, when no searches have been performed" 849 msgctxt "" 850 "Label for only item in menu that appears when clicking on the search field " 851 "image, when no searches have been performed" 822 852 msgid "No recent searches" 823 853 msgstr "Nema nedavnih pretraga" … … 825 855 #. +> trunk stable 826 856 #: 3rdparty/webkit/WebCore/platform/qt/Localizations.cpp:271 827 msgctxt "label for first item in the menu that appears when clicking on the search field image, used as embedded menu title" 857 msgctxt "" 858 "label for first item in the menu that appears when clicking on the search " 859 "field image, used as embedded menu title" 828 860 msgid "Recent searches" 829 861 msgstr "Nedavne pretrage" … … 1199 1231 #. +> trunk stable 1200 1232 #: 3rdparty/webkit/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2146 1201 msgid "The script on this page appears to have a problem. Do you want to stop the script?" 1202 msgstr "Izgleda da skripta na ovoj stranici ima problema. Åœelite li prekiniti skriptu?" 1233 msgid "" 1234 "The script on this page appears to have a problem. Do you want to stop the " 1235 "script?" 1236 msgstr "" 1237 "Izgleda da skripta na ovoj stranici ima problema. Åœelite li prekiniti skriptu?" 1203 1238 1204 1239 #. +> trunk stable … … 1775 1810 #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:771 1776 1811 #, qt-format 1777 msgid "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. Expected build key \"%2\", got \"%3\"" 1778 msgstr "Umetak '%1' koristi nekompatibilanu Qt biblioteku. PredviÄen kljuÄ \"%2\", dobiven \"%3\"" 1812 msgid "" 1813 "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. Expected build key \"%2\", got " 1814 "\"%3\"" 1815 msgstr "" 1816 "Umetak '%1' koristi nekompatibilanu Qt biblioteku. PredviÄen kljuÄ \"%2\", " 1817 "dobiven \"%3\"" 1779 1818 1780 1819 #. +> trunk stable 1781 1820 #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:779 1782 1821 #, qt-format 1783 msgid "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (Cannot mix debug and release libraries.)" 1784 msgstr "Umetak '%1' koristi nekompatibilanu Qt biblioteku. (ne mogu mjeÅ¡ati debug i release biblioteke)" 1822 msgid "" 1823 "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (Cannot mix debug and release " 1824 "libraries.)" 1825 msgstr "" 1826 "Umetak '%1' koristi nekompatibilanu Qt biblioteku. (ne mogu mjeÅ¡ati debug i " 1827 "release biblioteke)" 1785 1828 1786 1829 #. +> trunk stable … … 2063 2106 #. +> trunk stable 2064 2107 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1087 2065 msgid "Baseline anc