- Timestamp:
- Mar 6, 2011, 3:07:28 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/konsole.po
r864 r871 11 11 "Project-Id-Version: konsole 0\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-03-0 4 08:57+0100\n"13 "POT-Creation-Date: 2011-03-05 09:41+0100\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:19+0100\n" 15 15 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 23 "X-Environment: kde\n" … … 29 28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 30 29 msgid "Your names" 31 msgstr "" 32 "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Mato KutliÄ, Nikola Planinac, " 33 "Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran " 34 "Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej DundoviÄ" 30 msgstr "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Mato KutliÄ, Nikola Planinac, Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej DundoviÄ" 35 31 36 32 #. +> trunk stable 37 33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 38 34 msgid "Your emails" 39 msgstr "" 40 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 41 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 42 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 43 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 44 "adundovi@gmail.com" 35 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, adundovi@gmail.com" 45 36 46 37 #. i18n: ectx: Menu (file) … … 243 234 #: ColorSchemeEditor.cpp:104 244 235 msgctxt "@info:status" 245 msgid "" 246 "The background transparency setting will not be used because your desktop " 247 "does not appear to support transparent windows." 248 msgstr "" 249 "NeÄe se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaÅ¡a radna " 250 "povrÅ¡ina ne podrÅŸava transparentne prozore." 236 msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." 237 msgstr "NeÄe se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaÅ¡a radna povrÅ¡ina ne podrÅŸava transparentne prozore." 251 238 252 239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 355 342 #. +> trunk stable 356 343 #: EditProfileDialog.cpp:439 357 msgid "" 358 "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " 359 "supported on your desktop" 360 msgstr "" 361 "Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podrÅŸana " 362 "na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini" 344 msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" 345 msgstr "Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podrÅŸana na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini" 363 346 364 347 #. +> trunk stable … … 423 406 #. +> trunk stable 424 407 #: EditProfileDialog.ui:75 425 msgid "" 426 "The command to execute when new terminal sessions are created using this " 427 "profile" 428 msgstr "" 429 "KoristeÄi ovaj profil, izvrÅ¡ava se naredba kada je stvorena nova sjednica" 408 msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" 409 msgstr "KoristeÄi ovaj profil, izvrÅ¡ava se naredba kada je stvorena nova sjednica" 430 410 431 411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) … … 438 418 #. +> trunk stable 439 419 #: EditProfileDialog.ui:95 440 msgid "" 441 "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" 442 msgstr "" 443 "Zadaj poÄetni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeÄi ovaj " 444 "profil" 420 msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" 421 msgstr "Zadaj poÄetni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeÄi ovaj profil" 445 422 446 423 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) … … 466 443 #: EditProfileDialog.ui:143 467 444 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" 468 msgstr "" 469 "Odaberi ikonu koja Äe biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil" 445 msgstr "Odaberi ikonu koja Äe biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil" 470 446 471 447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) … … 572 548 #. +> trunk stable 573 549 #: EditProfileDialog.ui:312 RenameTabsDialog.ui:63 574 msgid "" 575 "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " 576 "computer via SSH) is being executed" 577 msgstr "" 578 "Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvrÅ¡ena udaljena naredba (npr." 579 " spananje na udaljeno raÄunalo preko SSH-a)" 550 msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" 551 msgstr "Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvrÅ¡ena udaljena naredba (npr. spananje na udaljeno raÄunalo preko SSH-a)" 580 552 581 553 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton) … … 607 579 #: EditProfileDialog.ui:384 608 580 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar" 609 msgstr "" 610 "Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama" 581 msgstr "Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama" 611 582 612 583 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) … … 824 795 #. +> trunk stable 825 796 #: EditProfileDialog.ui:775 826 msgid "" 827 "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window " 828 "are converted into the stream of characters which is sent to the current " 829 "terminal program." 830 msgstr "" 831 "TipkovniÄko vezanje regulira kako Äe se pritisak na kombinaciju tipaka u " 832 "prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji Äe biti poslani trenutnom " 833 "terminalskom programu." 797 msgid "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window are converted into the stream of characters which is sent to the current terminal program." 798 msgstr "TipkovniÄko vezanje regulira kako Äe se pritisak na kombinaciju tipaka u prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji Äe biti poslani trenutnom terminalskom programu." 834 799 835 800 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) … … 910 875 #. +> trunk stable 911 876 #: EditProfileDialog.ui:911 912 msgid "" 913 "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew " 914 "only)" 915 msgstr "" 916 "OmoguÄi dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguÄe samo za arapski, farski " 917 "ili hebrejski)" 877 msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" 878 msgstr "OmoguÄi dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguÄe samo za arapski, farski ili hebrejski)" 918 879 919 880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) … … 938 899 #. +> trunk stable 939 900 #: EditProfileDialog.ui:948 940 msgid "" 941 "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select " 942 "whole words in the terminal" 943 msgstr "" 944 "Znakovi koji se smatraju dijelom rijeÄi kada se dvoklikne da bi se oznaÄila " 945 "cijela rijeÄ u terminalu" 901 msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" 902 msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom rijeÄi kada se dvoklikne da bi se oznaÄila cijela rijeÄ u terminalu" 946 903 947 904 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tripleClickMode) 948 905 #. +> trunk stable 949 906 #: EditProfileDialog.ui:957 950 msgid "" 951 "All characters from the current word to the end of line will be selected." 907 msgid "All characters from the current word to the end of line will be selected." 952 908 msgstr "Svi znakovi od trenutne rijeÄi do kraja linije bit Äe oznaÄeni." 953 909 … … 1168 1124 #. +> stable 1169 1125 #: IncrementalSearchBar.cpp:120 1170 msgid "" 1171 "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a regular " 1172 "expression" 1173 msgstr "" 1174 "Postavlja da li je traÅŸena fraza interpretirana kao obiÄan tekst ili kao " 1175 "regularni izraz." 1126 msgid "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a regular expression" 1127 msgstr "Postavlja da li je traÅŸena fraza interpretirana kao obiÄan tekst ili kao regularni izraz." 1176 1128 1177 1129 #. +> trunk stable … … 1263 1215 #. +> trunk stable 1264 1216 #: main.cpp:94 1265 msgid "" 1266 "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is " 1267 "pressed" 1217 msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is pressed" 1268 1218 msgstr "Pokreni Konsole u pozadini i dovedi je ispred pritiskom na tipku F12" 1269 1219 1270 1220 #. +> trunk stable 1271 1221 #: main.cpp:97 1272 msgid "" 1273 "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" 1274 msgstr "" 1275 "Stvori novu karticu u postojeÄem prozoru bolje nego da stvoriÅ¡ novi prozor" 1222 msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" 1223 msgstr "Stvori novu karticu u postojeÄem prozoru bolje nego da stvoriÅ¡ novi prozor" 1276 1224 1277 1225 #. +> trunk stable 1278 1226 #: main.cpp:98 1279 1227 msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" 1280 msgstr "" 1281 "Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica" 1228 msgstr "Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica" 1282 1229 1283 1230 #. +> trunk stable … … 1293 1240 #. +> trunk stable 1294 1241 #: main.cpp:102 1295 msgid "" 1296 "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it." 1297 msgstr "" 1298 "PokuÅ¡aj ukljuÄiti transparentnost iako se Äini da je sustav ne podrÅŸava." 1242 msgid "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it." 1243 msgstr "PokuÅ¡aj ukljuÄiti transparentnost iako se Äini da je sustav ne podrÅŸava." 1299 1244 1300 1245 #. +> trunk stable … … 1546 1491 1547 1492 #. +> trunk stable 1548 #: MainWindow.cpp:3 831493 #: MainWindow.cpp:393 1549 1494 msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" 1550 msgstr "" 1551 "Imate otvoreno viÅ¡e kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 1552 1553 #. +> trunk stable 1554 #: MainWindow.cpp:385 SessionController.cpp:604 1495 msgstr "Imate otvoreno viÅ¡e kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 1496 1497 #. +> trunk stable 1498 #: MainWindow.cpp:395 SessionController.cpp:604 1555 1499 msgid "Confirm Close" 1556 1500 msgstr "Potvrdite zatvaranje" 1557 1501 1558 1502 #. +> trunk stable 1559 #: MainWindow.cpp:3 871503 #: MainWindow.cpp:397 1560 1504 msgid "Close Current Tab" 1561 1505 msgstr "Zatvori trenutnu karticu" … … 1787 1731 #: Session.cpp:430 1788 1732 #, kde-format 1789 msgid "" 1790 "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " 1791 "settings." 1792 msgstr "" 1793 "Nije bilo moguÄe naÄi '%1', umjesto toga se pokreÄe '%2'. Molim vas da " 1794 "provjerite postavke vaÅ¡eg profila." 1733 msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." 1734 msgstr "Nije bilo moguÄe naÄi '%1', umjesto toga se pokreÄe '%2'. Molim vas da provjerite postavke vaÅ¡eg profila." 1795 1735 1796 1736 #. +> trunk stable … … 1949 1889 #. +> trunk stable 1950 1890 #: SessionController.cpp:598 1951 msgid "" 1952 "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " 1953 "close it?" 1954 msgstr "" 1955 "Trenutno se izvrÅ¡ava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je ÅŸelite " 1956 "zatvoriti?" 1891 msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" 1892 msgstr "Trenutno se izvrÅ¡ava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je ÅŸelite zatvoriti?" 1957 1893 1958 1894 #. +> trunk stable 1959 1895 #: SessionController.cpp:601 1960 1896 #, kde-format 1961 msgid "" 1962 "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want " 1963 "to close it?" 1964 msgstr "" 1965 "Program '%1' trenutno se izvrÅ¡ava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga " 1966 "ÅŸelite zatvoriti?" 1897 msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" 1898 msgstr "Program '%1' trenutno se izvrÅ¡ava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga ÅŸelite zatvoriti?" 1967 1899 1968 1900 #. +> trunk stable … … 1973 1905 #. +> trunk stable 1974 1906 #: SessionController.cpp:1168 1975 msgid "" 1976 "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " 1977 "software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' " 1978 "or 'lrzsz' package.</p>" 1979 msgstr "" 1980 "<p>Otkriven je pokuÅ¡aj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vaÅ¡em " 1981 "raÄunalu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali " 1982 "instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>" 1907 msgid "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1908 msgstr "<p>Otkriven je pokuÅ¡aj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vaÅ¡em raÄunalu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>" 1983 1909 1984 1910 #. +> trunk stable 1985 1911 #: SessionController.cpp:1180 1986 msgid "" 1987 "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" 1912 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" 1988 1913 msgstr "<p>Trenutna sjednica veÄ ima ZModem prijenos datoteka u tijeku.</p>" 1989 1914 1990 1915 #. +> trunk stable 1991 1916 #: SessionController.cpp:1189 1992 msgid "" 1993 "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish " 1994 "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1995 msgstr "" 1996 "<p>Na vaÅ¡em sustavu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste " 1997 "trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>" 1917 msgid "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1918 msgstr "<p>Na vaÅ¡em sustavu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>" 1998 1919 1999 1920 #. +> trunk stable … … 2087 2008 #. +> trunk stable 2088 2009 #: TerminalDisplay.cpp:2883 2089 msgid "" 2090 "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">" 2091 "suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>" 2092 msgstr "" 2093 "<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">" 2094 "obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak.<" 2095 "/qt>" 2010 msgid "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>" 2011 msgstr "<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak.</qt>" 2096 2012 2097 2013 #. +> trunk stable … … 2107 2023 msgstr "P&reimenuj karticuâŠ" 2108 2024 2109 #. +> trunk stable 2025 #. +> trunk 2026 #: ViewManager.cpp:138 2027 #, fuzzy 2028 msgid "Next Tab" 2029 msgstr "SljedeÄa kartica" 2030 2031 #. +> trunk 2032 #: ViewManager.cpp:139 2033 #, fuzzy 2034 msgid "Previous Tab" 2035 msgstr "Prethodna kartica" 2036 2037 #. +> stable 2038 #: ViewManager.cpp:139 2039 msgid "Previous View" 2040 msgstr "Prethodni pogled" 2041 2042 #. +> trunk stable 2043 #: ViewManager.cpp:140 2044 msgid "Next View Container" 2045 msgstr "Pogled na sljedeÄi spremnik" 2046 2047 #. +> stable 2110 2048 #: ViewManager.cpp:138 2111 2049 msgid "Next View" 2112 2050 msgstr "SljedeÄi pogled" 2113 2051 2114 #. +> trunk stable 2115 #: ViewManager.cpp:139 2116 msgid "Previous View" 2117 msgstr "Prethodni pogled" 2118 2119 #. +> trunk stable 2120 #: ViewManager.cpp:140 2121 msgid "Next View Container" 2122 msgstr "Pogled na sljedeÄi spremnik" 2123 2124 #. +> trunk stable 2052 #. +> trunk 2053 #: ViewManager.cpp:142 2054 #, fuzzy 2055 msgid "Move Tab Left" 2056 msgstr "Karticu pomakni ulijevo" 2057 2058 #. +> stable 2125 2059 #: ViewManager.cpp:142 2126 2060 msgid "Move View Left" 2127 2061 msgstr "Pomakni pogled ulijevo" 2128 2062 2129 #. +> trunk stable 2063 #. +> trunk 2064 #: ViewManager.cpp:143 2065 #, fuzzy 2066 msgid "Move Tab Right" 2067 msgstr "Karticu pomakni udesno" 2068 2069 #. +> stable 2130 2070 #: ViewManager.cpp:143 2131 2071 msgid "Move View Right" … … 2181 2121 #. +> trunk stable 2182 2122 #: Vt102Emulation.cpp:964 2183 msgid "" 2184 "No keyboard translator available. The information needed to convert key " 2185 "presses into characters to send to the terminal is missing." 2186 msgstr "" 2187 "Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi " 2188 "se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal." 2123 msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." 2124 msgstr "Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal." 2189 2125 2190 2126 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.