Changeset 864
- Timestamp:
- Mar 4, 2011, 7:23:05 PM (14 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase
- Files:
-
- 22 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmdevinfo.po
r750 r864 2 2 # 3 3 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 9 "PO-Revision-Date: 201 0-04-16 10:29+0200\n"10 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:42+0100\n" 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 16 "Language: hr\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 98 100 msgctxt "Udi Whats This" 99 101 msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" 100 msgstr "PrikaÅŸi trenutni UDI ureÄaja (Unique Device Identifier â jedinstveni ureÄajev identifikator)" 102 msgstr "" 103 "PrikaÅŸi trenutni UDI ureÄaja (Unique Device Identifier â jedinstveni " 104 "ureÄajev identifikator)" 101 105 102 106 #. +> trunk stable … … 394 398 #. +> trunk stable 395 399 #: soldevicetypes.cpp:329 396 #, fuzzy397 400 #| msgid "Volume Size: " 398 401 msgid "Volume Space:" 399 msgstr "Ukup an kapacitet:"402 msgstr "Ukupno mjesta:" 400 403 401 404 #. +> trunk stable 402 405 #: soldevicetypes.cpp:335 403 #, fuzzy,kde-format406 #, kde-format 404 407 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" 405 408 msgid "%1 free of %2 (%3% used)" 406 msgstr " %1 slobodan od %2 (%3% iskoriÅ¡ten)"409 msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% iskoriÅ¡teno)" 407 410 408 411 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcminfo.po
r802 r864 3 3 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 4 4 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-02-14 09:16+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 20 09-08-11 16:28+0200\n"11 "Last-Translator: DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:42+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Poedit-Bookmarks: 214,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" 20 22 "X-Environment: kde\n" … … 34 36 #. +> trunk stable 35 37 #: info.cpp:40 36 #, fuzzy37 38 #| msgid "KDE Panel System Information Control Module" 38 39 msgid "System Information Control Module" 39 msgstr " KDE upravljaÄki modul podatakao sustavu"40 msgstr "UpravljaÄki modul za informacije o sustavu" 40 41 41 42 #. +> trunk stable … … 72 73 #. +> trunk stable 73 74 #: info.cpp:115 74 msgid "All the information modules return information about a certain aspect of your computer hardware or your operating system." 75 msgstr "Svi podatkovni moduli vraÄaju podatke o odreÄenim dijelovima hardvera ili vaÅ¡eg operativnog sustava." 75 msgid "" 76 "All the information modules return information about a certain aspect of your " 77 "computer hardware or your operating system." 78 msgstr "" 79 "Svi podatkovni moduli vraÄaju podatke o odreÄenim dijelovima hardvera ili " 80 "vaÅ¡eg operativnog sustava." 76 81 77 82 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmkeyboard.po
r857 r864 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 9 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 09:04+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-26 10:28+0100\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:44+0100\n" 11 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 16 16 "Language: hr\n" 17 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20 "X-Environment: kde\n" 20 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 46 47 #. +> trunk 47 48 #: kcm_add_layout_dialog.ui:37 48 #, fuzzy49 49 msgid "Layout:" 50 msgstr "Ra zmjeÅ¡taj:"50 msgstr "Raspored:" 51 51 52 52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 59 59 #. +> trunk 60 60 #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 61 #, fuzzy62 61 #| msgid "Variant" 63 62 msgid "Variant:" 64 msgstr "Varijanta "63 msgstr "Varijanta:" 65 64 66 65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) … … 73 72 #. +> trunk 74 73 #: kcm_add_layout_dialog.ui:57 75 #, fuzzy76 74 msgid "Label:" 77 75 msgstr "Natpis:" … … 86 84 #. +> trunk 87 85 #: kcm_add_layout_dialog.ui:74 88 #, fuzzy89 86 msgid "Shortcut:" 90 87 msgstr "PreÄac:" … … 105 102 #. +> trunk stable 106 103 #: kcm_keyboard.ui:50 107 msgid "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" 108 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati model tipkovnice. Ova postavka je nezavisna od vaÅ¡eg rasporeda tipkovnice i odnosi se na âhardverskiâ model, tj. naÄin na koji je VaÅ¡a tipkovnica proizvedena. Moderne tipkovnice koje dolaze s VaÅ¡im raÄunalom veÄinom imaju dvije dodatne tipke i poznatije su kao modeli s 104 tipke, Å¡to bi vjerojatno trebali izabrati ako ne znate toÄni model vaÅ¡e tipkovnice.\n" 104 msgid "" 105 "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " 106 "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " 107 "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " 108 "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " 109 "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" 110 msgstr "" 111 "Ovdje moÅŸete odabrati model tipkovnice. Ova postavka je nezavisna od vaÅ¡eg " 112 "rasporeda tipkovnice i odnosi se na âhardverskiâ model, tj. naÄin na koji je " 113 "VaÅ¡a tipkovnica proizvedena. Moderne tipkovnice koje dolaze s VaÅ¡im raÄunalom " 114 "veÄinom imaju dvije dodatne tipke i poznatije su kao modeli s 104 tipke, Å¡to " 115 "bi vjerojatno trebali izabrati ako ne znate toÄni model vaÅ¡e tipkovnice.\n" 109 116 110 117 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) … … 147 154 #. +> trunk stable 148 155 #: kcm_keyboard.ui:136 149 msgid "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the keyboard layout will only affect the current application or window." 150 msgstr "Ako odaberete pravilo prebacivanja \"Program\" ili \"Prozor\", promjena rasporeda tipaka Äe se odraziti samo na trenutni program ili prozor." 156 msgid "" 157 "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " 158 "keyboard layout will only affect the current application or window." 159 msgstr "" 160 "Ako odaberete pravilo prebacivanja \"Program\" ili \"Prozor\", promjena " 161 "rasporeda tipaka Äe se odraziti samo na trenutni program ili prozor." 151 162 152 163 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup) … … 195 206 #. +> trunk stable 196 207 #: kcm_keyboard.ui:198 197 msgid "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." 198 msgstr "Ovo je preÄac za promjenu rasporeda koju obraÄuje X.org. Dozvoljavaju se samo preÄice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift." 208 msgid "" 209 "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It allows " 210 "modifier-only shortcuts." 211 msgstr "" 212 "Ovo je preÄac za promjenu rasporeda koju obraÄuje X.org. Dozvoljavaju se samo " 213 "preÄice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift." 199 214 200 215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) … … 222 237 #. +> trunk stable 223 238 #: kcm_keyboard.ui:228 224 msgid "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." 225 msgstr "Ovo je preÄac za promjenu na treÄu razinu aktivnog rasporeda (ako ga ima) koju obraÄuje X.org. Dozvoljavaju se samo preÄaci s tipkama Ctrl, Alt ili Shift." 239 msgid "" 240 "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if it " 241 "has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." 242 msgstr "" 243 "Ovo je preÄac za promjenu na treÄu razinu aktivnog rasporeda (ako ga ima) " 244 "koju obraÄuje X.org. Dozvoljavaju se samo preÄaci s tipkama Ctrl, Alt ili " 245 "Shift." 226 246 227 247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 234 254 #. +> trunk stable 235 255 #: kcm_keyboard.ui:258 236 msgid "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." 237 msgstr "Ovo je preÄac za promjenu rasporeda koju obraÄuje KDE. Ona ne podrÅŸava samo preÄace s tipkama Ctrl, Alt ili Shift i zato moÅŸda neÄe raditi u svim situacijama (npr. ako je aktiviran Äuvar zaslona)." 256 msgid "" 257 "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does not " 258 "support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations (e.g." 259 " if popup is active or from screensaver)." 260 msgstr "" 261 "Ovo je preÄac za promjenu rasporeda koju obraÄuje KDE. Ona ne podrÅŸava samo " 262 "preÄace s tipkama Ctrl, Alt ili Shift i zato moÅŸda neÄe raditi u svim " 263 "situacijama (npr. ako je aktiviran Äuvar zaslona)." 238 264 239 265 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) … … 300 326 #. +> trunk stable 301 327 #: kcmmiscwidget.ui:17 302 msgid "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to set NumLock state." 303 msgstr "Ako je podrÅŸana, ova opcija dopuÅ¡ta postavljanje stanja NumLock-a nakon starta KDE suÄelja. <p>MoÅŸete postaviti NumLock da bude iskljuÄen ili ukljuÄen ili podesiti KDE da ne postavlja stanje NumLock-a." 328 msgid "" 329 "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " 330 "startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE " 331 "not to set NumLock state." 332 msgstr "" 333 "Ako je podrÅŸana, ova opcija dopuÅ¡ta postavljanje stanja NumLock-a nakon " 334 "starta KDE suÄelja. <p>MoÅŸete postaviti NumLock da bude iskljuÄen ili " 335 "ukljuÄen ili podesiti KDE da ne postavlja stanje NumLock-a." 304 336 305 337 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox) … … 339 371 #. +> stable 340 372 #: kcmmiscwidget.ui:59 341 msgid "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." 342 msgstr "Ako ukljuÄite ovu opciju, pritisak i drÅŸanje tipke stalno emitira isti znak. Na primjer, pritisak i drÅŸanje tipke Tab ima isti efekt kao i pojedinaÄno pritiskanje ove tipke: Tab znakovi emitiraju se sve dok ne pustite tipku. " 373 msgid "" 374 "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " 375 "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " 376 "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " 377 "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." 378 msgstr "" 379 "Ako ukljuÄite ovu opciju, pritisak i drÅŸanje tipke stalno emitira isti znak. " 380 "Na primjer, pritisak i drÅŸanje tipke Tab ima isti efekt kao i pojedinaÄno " 381 "pritiskanje ove tipke: Tab znakovi emitiraju se sve dok ne pustite tipku. " 343 382 344 383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repeatBox) … … 358 397 #. +> trunk stable 359 398 #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 360 msgid "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency of these keycodes." 361 msgstr "Ako je podrÅŸana, ova opcija dozvoljava postavljanje pauze nakon koje Äe pritisnuta tipka poÄeti generirati znakove. Opcija 'Stopa ponavljanja' kontrolira frekvenciju emitiranja ovih znakova. " 399 msgid "" 400 "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " 401 "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " 402 "frequency of these keycodes." 403 msgstr "" 404 "Ako je podrÅŸana, ova opcija dozvoljava postavljanje pauze nakon koje Äe " 405 "pritisnuta tipka poÄeti generirati znakove. Opcija 'Stopa ponavljanja' " 406 "kontrolira frekvenciju emitiranja ovih znakova. " 362 407 363 408 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, delay) … … 377 422 #. +> trunk stable 378 423 #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 379 msgid "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are generated while a key is pressed." 380 msgstr "Ako je podrÅŸana, ova opcija dozvoljava postavljanje stope brzine ponavljanja znakova dok je tipka pritisnuta." 424 msgid "" 425 "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " 426 "generated while a key is pressed." 427 msgstr "" 428 "Ako je podrÅŸana, ova opcija dozvoljava postavljanje stope brzine ponavljanja " 429 "znakova dok je tipka pritisnuta." 381 430 382 431 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, rate) … … 395 444 #. +> trunk 396 445 #: kcmmiscwidget.ui:243 397 msgid "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply the changes)." 398 msgstr "OmoguÄuje isprobavanje ponavljanje tipkovnice i razinu glasnoÄe pritiska (samo nemojte zaboraviti primijeniti promjene)." 446 msgid "" 447 "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " 448 "the changes)." 449 msgstr "" 450 "OmoguÄuje isprobavanje ponavljanje tipkovnice i razinu glasnoÄe pritiska " 451 "(samo nemojte zaboraviti primijeniti promjene)." 399 452 400 453 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 408 461 #: kcmmiscwidget.ui:260 409 462 #, no-c-format 410 msgid "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." 411 msgstr "Ako je podrÅŸana, ova opcija dopuÅ¡ta Äuti \"klikove\" iz zvuÄnika vaÅ¡eg raÄunala kada pritisnete tipku na tipkovnici. Ovo moÅŸe biti korisno ako vaÅ¡a tipkovnica nema mehaniÄke tipke, ili ako je zvuk kojeg tipkovnica proizvodi pretih. <p>MoÅŸete mijenjati glasnoÄu \"klika\" tipki povlaÄeÄi klizni gumb ili klikanjem na gore/dolje strelice od spin box-a. Postavka glasnoÄe na 0% iskljuÄuje \"klikanje\" tipki." 463 msgid "" 464 "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " 465 "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " 466 "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " 467 "the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click " 468 "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " 469 "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." 470 msgstr "" 471 "Ako je podrÅŸana, ova opcija dopuÅ¡ta Äuti \"klikove\" iz zvuÄnika vaÅ¡eg " 472 "raÄunala kada pritisnete tipku na tipkovnici. Ovo moÅŸe biti korisno ako vaÅ¡a " 473 "tipkovnica nema mehaniÄke tipke, ili ako je zvuk kojeg tipkovnica proizvodi " 474 "pretih. <p>MoÅŸete mijenjati glasnoÄu \"klika\" tipki povlaÄeÄi klizni gumb " 475 "ili klikanjem na gore/dolje strelice od spin box-a. Postavka glasnoÄe na 0% " 476 "iskljuÄuje \"klikanje\" tipki." 412 477 413 478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmkio.po
r750 r864 3 3 # Translators: AnÄelko IharoÅ¡ <>,Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato KutliÄ <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, 4 4 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 6 6 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 7 7 msgid "" … … 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 11 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 0-03-18 10:33+0100\n"13 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:46+0100\n" 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 14 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 15 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 22 "X-Environment: kde\n" 22 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 25 26 #. +> trunk stable 26 27 #: bookmarks.cpp:108 27 msgid "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" 28 msgstr "<h1>Moje oznake</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju naslovne strane oznaka</p> <p>Naslovna strana oznaka je dostubna na <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" 28 msgid "" 29 "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home " 30 "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/\">" 31 "bookmarks:/</a>.</p>" 32 msgstr "" 33 "<h1>Moje oznake</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju naslovne " 34 "strane oznaka</p> <p>Naslovna strana oznaka je dostubna na <a " 35 "href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" 29 36 30 37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 38 45 #: bookmarks.ui:23 39 46 msgid "" 40 "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n" 47 "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a " 48 "folder) are not displayed.\n" 41 49 "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." 42 50 msgstr "" 43 "Ako je ova opcija iskljuÄena, oznake na vrhu hijerarhije (koje nisu ni u jednom direktoriju) neÄe biti prikazane.\n" 51 "Ako je ova opcija iskljuÄena, oznake na vrhu hijerarhije (koje nisu ni u " 52 "jednom direktoriju) neÄe biti prikazane.\n" 44 53 "Ako je ukljuÄena, one Äe biti prikazane u direktoriju \"korijen\" (\"root\")." 45 54 … … 54 63 #: bookmarks.ui:37 55 64 msgid "" 56 "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n" 57 "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns." 58 msgstr "" 59 "Poddirektoriji su uobiÄajeno prikazani unutar svojih roditelja. Ako aktivirate ovu opciju, podfolderi Äe biti prikazani samostalno.\n" 60 "MoÅŸda Äe izgledati loÅ¡ije, ali moÅŸe Vam pomoÄi ako imate jako veliki direktorij koji ÅŸelite podijeliti u dva stupca." 65 "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " 66 "option, sub-folders are displayed on their own.\n" 67 "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " 68 "spread in two columns." 69 msgstr "" 70 "Poddirektoriji su uobiÄajeno prikazani unutar svojih roditelja. Ako " 71 "aktivirate ovu opciju, podfolderi Äe biti prikazani samostalno.\n" 72 "MoÅŸda Äe izgledati loÅ¡ije, ali moÅŸe Vam pomoÄi ako imate jako veliki " 73 "direktorij koji ÅŸelite podijeliti u dva stupca." 61 74 62 75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) … … 69 82 #. +> trunk stable 70 83 #: bookmarks.ui:47 71 msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager." 72 msgstr "PrikaÅŸi kuÄicu sa KDE mjestima (Osobna mapa, MreÅŸa,âŠ). Korisno ako koristite konqueror kao upravitelj datoteka." 84 msgid "" 85 "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " 86 "as a file manager." 87 msgstr "" 88 "PrikaÅŸi kuÄicu sa KDE mjestima (Osobna mapa, MreÅŸa,âŠ). Korisno ako koristite " 89 "konqueror kao upravitelj datoteka." 73 90 74 91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) … … 87 104 #. +> trunk stable 88 105 #: bookmarks.ui:71 89 msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have." 90 msgstr "Direktoriji se automatski rasporeÄuju u viÅ¡e stupaca. Optimalni broj stupaca ovisi o Å¡irini prozora Konquerora i broju oznaka koje imate." 106 msgid "" 107 "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " 108 "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " 109 "bookmarks you have." 110 msgstr "" 111 "Direktoriji se automatski rasporeÄuju u viÅ¡e stupaca. Optimalni broj stupaca " 112 "ovisi o Å¡irini prozora Konquerora i broju oznaka koje imate." 91 113 92 114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 100 122 #: bookmarks.ui:109 101 123 msgid "Disable it on slow system to disable background images." 102 msgstr "OnemoguÄite ovo na sporim sustavima da biste onesposobili pozadinske slike." 124 msgstr "" 125 "OnemoguÄite ovo na sporim sustavima da biste onesposobili pozadinske slike." 103 126 104 127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) … … 146 169 #. +> trunk stable 147 170 #: cache.cpp:111 148 msgid "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" 149 msgstr "<h1>Predmemorija</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju postavki predmemorije</p> <p>Predmemorija je interna memorija u Konqueroru gdje su spremljene nedavno otvorene web stranice. Ako ÅŸelite ponovo kasnije otvoriti web stranicu koju ste nedavno otvarali, ona viÅ¡e neÄe biti skidana s Interneta, nego Äe biti izvuÄena iz prememorije, Å¡to je puno brÅŸe.</p>" 171 msgid "" 172 "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</p><p>" 173 "The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " 174 "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " 175 "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " 176 "the cache, which is a lot faster.</p>" 177 msgstr "" 178 "<h1>Predmemorija</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju postavki " 179 "predmemorije</p> <p>Predmemorija je interna memorija u Konqueroru gdje su " 180 "spremljene nedavno otvorene web stranice. Ako ÅŸelite ponovo kasnije otvoriti " 181 "web stranicu koju ste nedavno otvarali, ona viÅ¡e neÄe biti skidana s " 182 "Interneta, nego Äe biti izvuÄena iz prememorije, Å¡to je puno brÅŸe.</p>" 150 183 151 184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) 152 185 #. +> trunk stable 153 186 #: cache.ui:17 154 msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." 155 msgstr "OznaÄite ovu kuÄicu ako ÅŸelite da web stranice koje gledate budu pohranjene na vaÅ¡em tvrdom disku za brÅŸi pristup istima. Tako Äe pristup njima biti neÅ¡to brÅŸi jer Äe se s mreÅŸe uÄitavati samo one koje nemate na disku, Å¡to je vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu." 187 msgid "" 188 "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " 189 "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " 190 "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have " 191 "a slow connection to the Internet." 192 msgstr "" 193 "OznaÄite ovu kuÄicu ako ÅŸelite da web stranice koje gledate budu pohranjene " 194 "na vaÅ¡em tvrdom disku za brÅŸi pristup istima. Tako Äe pristup njima biti " 195 "neÅ¡to brÅŸi jer Äe se s mreÅŸe uÄitavati samo one koje nemate na disku, Å¡to je " 196 "vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu." 156 197 157 198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) … … 171 212 #. +> trunk stable 172 213 #: cache.ui:52 173 msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." 174 msgstr "Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokuÅ¡aÅ¡ dohvatiti ponovno." 214 msgid "" 215 "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " 216 "web page again." 217 msgstr "" 218 "Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokuÅ¡aÅ¡ " 219 "dohvatiti ponovno." 175 220 176 221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) … … 183 228 #. +> trunk stable 184 229 #: cache.ui:62 185 msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." 186 msgstr "Ova opcija omoguÄuje da dokumenti uvijek budu uÄitani iz priruÄne memorije ukoliko omoguÄeno.Uvijek moÅŸete upotrijebiti gumb za ponovno uÄitavanje stranice sa udaljenog raÄunala." 230 msgid "" 231 "Always use documents from the cache when available. You can still use the " 232 "reload button to synchronize the cache with the remote host." 233 msgstr "" 234 "Ova opcija omoguÄuje da dokumenti uvijek budu uÄitani iz priruÄne memorije " 235 "ukoliko omoguÄeno.Uvijek moÅŸete upotrijebiti gumb za ponovno uÄitavanje " 236 "stranice sa udaljenog raÄunala." 187 237 188 238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) … … 195 245 #. +> trunk stable 196 246 #: cache.ui:72 197 msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." 198 msgstr "Ne dohvaÄaj web stranice koje veÄ nisu pohranjene u meÄuspremniku. NeumreÅŸeni naÄin rada spreÄava spreÄava vas u gledanjustranica koje niste prethodno posjetili." 247 msgid "" 248 "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " 249 "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." 250 msgstr "" 251 "Ne dohvaÄaj web stranice koje veÄ nisu pohranjene u meÄuspremniku. NeumreÅŸeni " 252 "naÄin rada spreÄava spreÄava vas u gledanjustranica koje niste prethodno " 253 "posjetili." 199 254 200 255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) … … 213 268 #. +> trunk stable 214 269 #: cache.ui:101 215 #, fuzzy216 270 msgid " KiB" 217 271 msgstr " KiB" … … 235 289 msgid "" 236 290 "<qt>\n" 237 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" 238 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt automatic discovery of this variable.</p>\n" 239 "</qt>" 240 msgstr "" 241 "<qt>\n" 242 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 243 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 291 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " 292 "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" 293 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 294 "automatic discovery of this variable.</p>\n" 295 "</qt>" 296 msgstr "" 297 "<qt>\n" 298 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti " 299 "za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 300 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 301 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 244 302 "</qt>" 245 303 … … 262 320 msgid "" 263 321 "<qt>\n" 264 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" 265 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n" 266 "</qt>" 267 msgstr "" 268 "<qt>\n" 269 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 270 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 322 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " 323 "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" 324 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 325 "an automatic discovery of this variable.</p>\n" 326 "</qt>" 327 msgstr "" 328 "<qt>\n" 329 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti " 330 "za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 331 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 332 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 271 333 "</qt>" 272 334 … … 289 351 msgid "" 290 352 "<qt>\n" 291 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to store the address of the FTP proxy server.<p>\n" 292 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n" 293 "</qt>" 294 msgstr "" 295 "<qt>\n" 296 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese FTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 297 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 353 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " 354 "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" 355 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 356 "an automatic discovery of this variable.</p>\n" 357 "</qt>" 358 msgstr "" 359 "<qt>\n" 360 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za " 361 "spremanje adrese FTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 362 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 363 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 298 364 "</qt>" 299 365 … … 310 376 msgid "" 311 377 "<qt>\n" 312 "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" 313 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" 314 "</qt>" 315 msgstr "" 316 "<qt>\n" 317 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese web stranica za koje neÄe biti koriÅ¡ten posredniÄki posluÅŸitelj. <p>\n" 318 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 378 "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " 379 "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" 380 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 381 "an automatic discovery of this variable.\n" 382 "</qt>" 383 msgstr "" 384 "<qt>\n" 385 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za " 386 "spremanje adrese web stranica za koje neÄe biti koriÅ¡ten posredniÄki " 387 "posluÅŸitelj. <p>\n" 388 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 389 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 319 390 "</qt>" 320 391 … … 334 405 #. +> trunk stable 335 406 #: envvarproxy.ui:181 336 msgid "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" 337 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okoliÅ¡ne varijable koje ste napisali ispravne. Ako to nije sluÄaj, odnosno ako neka varijabla nije naÄena onda Äe ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je greÅ¡ka.</qt>" 407 msgid "" 408 "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " 409 "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " 410 "<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" 411 msgstr "" 412 "<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okoliÅ¡ne varijable koje " 413 "ste napisali ispravne. Ako to nije sluÄaj, odnosno ako neka varijabla nije " 414 "naÄena onda Äe ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je greÅ¡ka.</qt>" 338 415 339 416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify) … … 346 423 #. +> trunk stable 347 424 #: envvarproxy.ui:191 348 msgid "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" 349 msgstr "<qt>PokuÅ¡aj automatskog otkrivanja varijabli okoline koje se koriste za postavljanje sustavskih informacija o posrednicima. <p>Ova moguÄnost radi za pretragu Äesto koriÅ¡tenih varijabli poput HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>" 425 msgid "" 426 "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " 427 "system wide proxy information.<p> This feature works by searching for " 428 "commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" 429 msgstr "" 430 "<qt>PokuÅ¡aj automatskog otkrivanja varijabli okoline koje se koriste za " 431 "postavljanje sustavskih informacija o posrednicima. <p>Ova moguÄnost radi za " 432 "pretragu Äesto koriÅ¡tenih varijabli poput HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.<" 433 "/qt>" 350 434 351 435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect) … … 376 460 #. +> trunk stable 377 461 #: kcookiesmain.cpp:88 378 msgid "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>" 379 msgstr "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.</p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.</p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja kolaÄiÄima. Tako moÅŸda ÅŸelite postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas se pita svaki put kad posluÅŸitelj ÅŸeli postaviti kolaÄiÄ, Å¡to Vam omoguÄuje odluÄivanje. Za VaÅ¡e omiljene Internet duÄane kojima vjerujete, moÅŸda ÅŸelite postaviti politiku da se prihvaÄaju svi kolaÄiÄi, pa Äete tada moÄi pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE primi kolaÄiÄ-</p>" 462 msgid "" 463 "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " 464 "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " 465 "remote Internet server. This means that a web server can store information " 466 "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " 467 "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " 468 "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " 469 "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you " 470 "have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " 471 "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the " 472 "ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set " 473 "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " 474 "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " 475 "you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " 476 "without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>" 477 msgstr "" 478 "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga " 479 "KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane " 480 "su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe " 481 "spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e " 482 "raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.<" 483 "/p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se " 484 "koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke " 485 "web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.<" 486 "/p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti " 487 "koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja " 488 "kolaÄiÄima. Tako moÅŸda ÅŸelite postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas se " 489 "pita svaki put kad posluÅŸitelj ÅŸeli postaviti kolaÄiÄ, Å¡to Vam omoguÄuje " 490 "odluÄivanje. Za VaÅ¡e omiljene Internet duÄane kojima vjerujete, moÅŸda ÅŸelite " 491 "postaviti politiku da se prihvaÄaju svi kolaÄiÄi, pa Äete tada moÄi " 492 "pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE primi " 493 "kolaÄiÄ-</p>" 380 494 381 495 #. +> trunk stable … … 406 520 #. +> trunk stable 407 521 #: kcookiesmanagement.cpp:242 408 msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." 409 msgstr "DohvaÄanje informacija o cookie-ima spremljenim na vaÅ¡em raÄunalu nije uspjelo." 522 msgid "" 523 "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." 524 msgstr "" 525 "DohvaÄanje informacija o cookie-ima spremljenim na vaÅ¡em raÄunalu nije " 526 "uspjelo." 410 527 411 528 #. +> trunk stable … … 435 552 #. +> trunk stable 436 553 #: kcookiesmanagementdlg.ui:43 437 #, fuzzy438 554 msgid "Site" 439 msgstr "Stranica :"555 msgstr "Stranica" 440 556 441 557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) 442 558 #. +> trunk stable 443 559 #: kcookiesmanagementdlg.ui:48 444 #, fuzzy445 560 msgid "Cookie Name" 446 msgstr " Cookie Jar"561 msgstr "Naziv kolaÄiÄa" 447 562 448 563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) … … 529 644 #: kcookiespolicies.cpp:242 530 645 #, kde-format 531 msgid "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" 532 msgstr "<qt>Politika veÄ postoji za <center><b>%1</b></center> Åœelite li ju zamijeniti?</qt>" 646 msgid "" 647 "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " 648 "replace it?</qt>" 649 msgstr "" 650 "<qt>Politika veÄ postoji za <center><b>%1</b></center> Åœelite li ju " 651 "zamijeniti?</qt>" 533 652 534 653 #. +> trunk stable … … 553 672 #. +> trunk stable 554 673 #: kcookiespolicies.cpp:464 555 msgid "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>" 556 msgstr "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.</p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.</p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja kolaÄiÄima. MoÅŸete, na primjer postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas se pita svaki put kad KDE primi kolaÄiÄ ili da se jednostavno svi kolaÄiÄi prihvate ili odbiju. Na primjer, moÅŸete odrediti da se uvijek prihvate svi kolaÄiÄi sa vaÅ¡eg omiljenog Internet duÄana. Da biste to postavili, sve Å¡to moate uÄiniti jest ili otiÄi na ÅŸeljenu stranicu i kad Vas se pita za kolaÄiÄ, kliknite na <i>Ovu domenu</i> u kartici 'primijeni na' i odaberite 'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u kartici <i>Politika odreÄene domene</i> i postavite da se prihvaÄa. To Äe omoguÄiti prihvaÄanje kolaÄiÄa iz povjerenih web stranica bez da Vas se pita svaki put kad KDE primi kolaÄiÄ.</p>" 674 msgid "" 675 "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " 676 "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " 677 "remote Internet server. This means that a web server can store information " 678 "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " 679 "might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful " 680 "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " 681 "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " 682 "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " 683 "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to " 684 "customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " 685 "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " 686 "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " 687 "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do " 688 "is either browse to that particular site and when you are presented with the " 689 "cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and " 690 "choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain " 691 "Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive " 692 "cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a " 693 "cookie.</p>" 694 msgstr "" 695 "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga " 696 "KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane " 697 "su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe " 698 "spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e " 699 "raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.<" 700 "/p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se " 701 "koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke " 702 "web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.<" 703 "/p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti " 704 "koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja " 705 "kolaÄiÄima. MoÅŸete, na primjer postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas " 706 "se pita svaki put kad KDE primi kolaÄiÄ ili da se jednostavno svi kolaÄiÄi " 707 "prihvate ili odbiju. Na primjer, moÅŸete odrediti da se uvijek prihvate svi " 708 "kolaÄiÄi sa vaÅ¡eg omiljenog Internet duÄana. Da biste to postavili, sve Å¡to " 709 "moate uÄiniti jest ili otiÄi na ÅŸeljenu stranicu i kad Vas se pita za " 710 "kolaÄiÄ, kliknite na <i>Ovu domenu</i> u kartici 'primijeni na' i odaberite " 711 "'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u kartici <i>Politika " 712 "odreÄene domene</i> i postavite da se prihvaÄa. To Äe omoguÄiti prihvaÄanje " 713 "kolaÄiÄa iz povjerenih web stranica bez da Vas se pita svaki put kad KDE " 714 "primi kolaÄiÄ.</p>" 557 715 558 716 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) … … 561 719 msgid "" 562 720 "<qt>\n" 563 "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" 564 "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.</p>\n" 565 "</qt>" 566 msgstr "" 567 "<qt>\n" 568 "<p>UkljuÄi podrÅ¡ku za kolaÄiÄe. ObiÄno se ÅŸeli imati podrÅ¡ku za kolaÄiÄe koja se moÅŸe namjestiti potrebama korisnika.</p><p>\n" 569 "Imajte na umu da iskljuÄivanje podrÅ¡ke za kolaÄiÄe Äini mnoge web stranice neupotrebljivim.</p>\n" 721 "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " 722 "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" 723 "Please note that disabling cookie support might make many web sites " 724 "unbrowsable.</p>\n" 725 "</qt>" 726 msgstr "" 727 "<qt>\n" 728 "<p>UkljuÄi podrÅ¡ku za kolaÄiÄe. ObiÄno se ÅŸeli imati podrÅ¡ku za kolaÄiÄe koja " 729 "se moÅŸe namjestiti potrebama korisnika.</p><p>\n" 730 "Imajte na umu da iskljuÄivanje podrÅ¡ke za kolaÄiÄe Äini mnoge web stranice " 731 "neupotrebljivim.</p>\n" 570 732 " </qt>" 571 733 … … 581 743 msgid "" 582 744 "<qt>\n" 583 "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" 584 "</qt>" 585 msgstr "" 586 "<qt>\n" 587 "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolaÄiÄa. Ovi kolaÄiÄi stiÅŸu sa drugih stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite <b>www.klik.hr</b>, a ova opcija je ukljuÄena, samo kolaÄiÄi koji stiÅŸu sa tih stranica bit Äe obraÄeni prema vaÅ¡im postavkama. KolaÄiÄi s bilo koje druge adrese bit Äe odbijeni. Ova opcija smanjuje moguÄnost vlasnika stranica da izrade profil vaÅ¡ih dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n" 745 "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " 746 "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " 747 "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " 748 "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " 749 "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " 750 "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" 751 "</qt>" 752 msgstr "" 753 "<qt>\n" 754 "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolaÄiÄa. Ovi kolaÄiÄi stiÅŸu sa drugih " 755 "stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite <b>www." 756 "klik.hr</b>, a ova opcija je ukljuÄena, samo kolaÄiÄi koji stiÅŸu sa tih " 757 "stranica bit Äe obraÄeni prema vaÅ¡im postavkama. KolaÄiÄi s bilo koje druge " 758 "adrese bit Äe odbijeni. Ova opcija smanjuje moguÄnost vlasnika stranica da " 759 "izrade profil vaÅ¡ih dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n" 588 760 "</qt>" 589 761 … … 599 771 msgid "" 600 772 "<qt>\n" 601 "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n" 602 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also increases your privacy since all cookies will be removed when the current session ends.</p>\n" 603 "</qt>" 604 msgstr "" 605 "<qt>\n" 606 "<p>Automatski prihvati privremene kolaÄiÄe koji su odreÄeni da isteknu na kraju trenutne sjednice. Takvi kolaÄiÄi neÄe biti spremljeni na disk VaÅ¡eg raÄunala. Umjesto toga, oni Äe biti izbrisani kad pozatvorite sve aplikacije (npr. VaÅ¡ web preglednik) koje ih koriste.</p> <p>\n" 607 "<u>NAPOMENA:</u>UkljuÄivanje ove opcije zajedno sa sljedeÄom Äe nadvladati vaÅ¡u uobiÄajenu kao i politiku specifiÄnih web stranica. MeÄutim, to Äe takoÄer i poveÄati razinu privatnosti jer Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kad trenutna sjednica zavrÅ¡i.</p> \n" 773 "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " 774 "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " 775 "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " 776 "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n" 777 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " 778 "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " 779 "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " 780 "session ends.</p>\n" 781 "</qt>" 782 msgstr "" 783 "<qt>\n" 784 "<p>Automatski prihvati privremene kolaÄiÄe koji su odreÄeni da isteknu na " 785 "kraju trenutne sjednice. Takvi kolaÄiÄi neÄe biti spremljeni na disk VaÅ¡eg " 786 "raÄunala. Umjesto toga, oni Äe biti izbrisani kad pozatvorite sve aplikacije " 787 "(npr. VaÅ¡ web preglednik) koje ih koriste.</p> <p>\n" 788 "<u>NAPOMENA:</u>UkljuÄivanje ove opcije zajedno sa sljedeÄom Äe nadvladati " 789 "vaÅ¡u uobiÄajenu kao i politiku specifiÄnih web stranica. MeÄutim, to Äe " 790 "takoÄer i poveÄati razinu privatnosti jer Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kad " 791 "trenutna sjednica zavrÅ¡i.</p> \n" 608 792 "</qt>" 609 793 … … 619 803 msgid "" 620 804 "<qt>\n" 621 "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium.</p><p>\n" 622 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also increases your privacy since all cookies will be removed when the current session ends.</p>\n" 623 "</qt>" 624 msgstr "" 625 "<qt>\n" 626 "<p>Tretiraj sve kolaÄiÄe kao kolaÄiÄe sjednice. KolaÄiÄi sjednice su mali komadiÄi podataka koji su privremeno spremljeni na vaÅ¡em raÄunalu dok god ne zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku od obiÄnih kolaÄiÄa, kolaÄiÄi sesije se nikad ne spremaju na vaÅ¡ tvrdi disk ili bilo koji drugi medij.</p><p>\n" 627 "<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vaÅ¡u uobiÄajenu politiku manipuliranja kolaÄiÄima, kao i sve politike specifiÄne za odreÄene stranice. MeÄutim, to takoÄer poveÄava nivo vaÅ¡e privatnosti, obzirom da Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kada prekinete trenutnu sesiju.</p></qt>" 805 "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " 806 "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " 807 "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " 808 "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other storage " 809 "medium.</p><p>\n" 810 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " 811 "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " 812 "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " 813 "session ends.</p>\n" 814 "</qt>" 815 msgstr "" 816 "<qt>\n" 817 "<p>Tretiraj sve kolaÄiÄe kao kolaÄiÄe sjednice. KolaÄiÄi sjednice su mali " 818 "komadiÄi podataka koji su privremeno spremljeni na vaÅ¡em raÄunalu dok god ne " 819 "zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku od " 820 "obiÄnih kolaÄiÄa, kolaÄiÄi sesije se nikad ne spremaju na vaÅ¡ tvrdi disk ili " 821 "bilo koji drugi medij.</p><p>\n" 822 "<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vaÅ¡u " 823 "uobiÄajenu politiku manipuliranja kolaÄiÄima, kao i sve politike specifiÄne " 824 "za odreÄene stranice. MeÄutim, to takoÄer poveÄava nivo vaÅ¡e privatnosti, " 825 "obzirom da Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kada prekinete trenutnu sesiju.</p>" 826 "</qt>" 628 827 629 828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate) … … 640 839 "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" 641 840 "<ul>\n" 642 "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.</li>\n" 643 "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>\n" 644 "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.</li>\n" 841 "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " 842 "wants to set a cookie.</li>\n" 843 "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.<" 844 "/li>\n" 845 "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." 846 "</li>\n" 645 847 "</ul><p>\n" 646 "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.</p>\n" 848 "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " 849 "precedence over the default policy.</p>\n" 647 850 "</qt>" 648 851 msgstr "" … … 650 853 "OdreÄuje kako Äe se postupati s kolaÄiÄima koji su primljeni:\n" 651 854 "<ul>\n" 652 "<li><b>Pitaj</b> opcija Äe uÄiniti da Vas KDE svaki put pita Å¡to uÄiniti s kolaÄiÄem kada ga se primi</li> \n" 653 "<li><b>Prihvati</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi prihvate bez pitanja</li> \n" 654 "<li><b>Odbih</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi odbiju bez pitanja</li> \n" 855 "<li><b>Pitaj</b> opcija Äe uÄiniti da Vas KDE svaki put pita Å¡to uÄiniti s " 856 "kolaÄiÄem kada ga se primi</li> \n" 857 "<li><b>Prihvati</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi prihvate bez " 858 "pitanja</li> \n" 859 "<li><b>Odbih</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi odbiju bez pitanja</li> " 860 "\n" 655 861 "</ul> <p>\n" 656 "<u>NAPOMENA:</u> Politike specifiÄnih domena, koje mogu biti postavljene dolje, uvijek imaju prednost pred uobiÄajenim postavkama.</p>\n" 862 "<u>NAPOMENA:</u> Politike specifiÄnih domena, koje mogu biti postavljene " 863 "dolje, uvijek imaju prednost pred uobiÄajenim postavkama.</p>\n" 657 864 "</qt>" 658 865 … … 686 893 msgid "" 687 894 "<qt>\n" 688 "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" 689 "</qt>" 690 msgstr "" 691 "<qt>\n" 692 "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb <b>DodajâŠ</b> i dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, jednostavno koristite gumb <b>Promijeni</b> i odaberite novu politiku iz dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb <b>IzbriÅ¡i</b>, onda Äete izbrisati trenutno postavljenu politiku pa Äe za tu domenu biti koriÅ¡tena uobiÄajena politika, dok Äe <b>IzbriÅ¡i sve</b> gumb izbrisati sve specifiÄne politike.\n" 895 "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " 896 "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> " 897 "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " 898 "<b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the " 899 "default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> " 900 "will remove all the site specific policies.\n" 901 "</qt>" 902 msgstr "" 903 "<qt>\n" 904 "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb <b>DodajâŠ</b> i " 905 "dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, " 906 "jednostavno koristite gumb <b>Promijeni</b> i odaberite novu politiku iz " 907 "dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb <b>IzbriÅ¡i</b>, onda Äete " 908 "izbrisati trenutno postavljenu politiku pa Äe za tu domenu biti koriÅ¡tena " 909 "uobiÄajena politika, dok Äe <b>IzbriÅ¡i sve</b> gumb izbrisati sve specifiÄne " 910 "politike.\n" 693 911 "</qt>" 694 912 … … 719 937 msgid "" 720 938 "<qt>\n" 721 "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" 722 "</qt>" 723 msgstr "" 724 "<qt>\n" 725 "Popis stranica za koje ste postavili odreÄenu politiku upravljanja kolaÄiÄima. Ove postavke vrijedit Äe umjesto podrazumijevanih za ove stranice.\n" 939 "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " 940 "policies override the default policy setting for these sites.\n" 941 "</qt>" 942 msgstr "" 943 "<qt>\n" 944 "Popis stranica za koje ste postavili odreÄenu politiku upravljanja kolaÄiÄima." 945 " Ove postavke vrijedit Äe umjesto podrazumijevanih za ove stranice.\n" 726 946 "</qt>" 727 947 … … 750 970 #. +> trunk stable 751 971 #: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295 752 msgid "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its value. For example, if the environment variable is <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</qt>" 753 msgstr "<qt>Osigurajte da ste unijeli ime varijable okoline, a ne njenu vrijednost. Na primjer, ako je varijabla okoline <br /> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> morate unijeti <b>HTTP_PROXY</b>, a ne vrijednost http://localhost:3128.</qt>" 972 msgid "" 973 "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " 974 "its value. For example, if the environment variable is <br /><b>" 975 "HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b>" 976 " here instead of the actual value http://localhost:3128.</qt>" 977 msgstr "" 978 "<qt>Osigurajte da ste unijeli ime varijable okoline, a ne njenu vrijednost. " 979 "Na primjer, ako je varijabla okoline <br /> <b>" 980 "HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> morate unijeti <b>HTTP_PROXY</b>, " 981 "a ne vrijednost http://localhost:3128.</qt>" 754 982 755 983 #. +> trunk stable … … 770 998 #. +> trunk stable 771 999 #: kenvvarproxydlg.cpp:222 772 msgid "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy information." 773 msgstr "Nije bilo moguÄe pronaÄi nijednu od varijabli okoline koje se obiÄno koriste za podeÅ¡avanje proxy-a!" 1000 msgid "" 1001 "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " 1002 "proxy information." 1003 msgstr "" 1004 "Nije bilo moguÄe pronaÄi nijednu od varijabli okoline koje se obiÄno koriste " 1005 "za podeÅ¡avanje proxy-a!" 774 1006 775 1007 #. +> trunk stable 776 1008 #: kenvvarproxydlg.cpp:226 777 msgid "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" 778 msgstr "<qt>Ako ÅŸelite saznati viÅ¡e o varijablama okruÅŸja koje ispituje automatsko pronalaÅŸenje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora kliknite gumb za brzu pomoÄ, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko pronalaÅŸenje</b>\".</qt>" 1009 msgid "" 1010 "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " 1011 "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " 1012 "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " 1013 "button.</qt>" 1014 msgstr "" 1015 "<qt>Ako ÅŸelite saznati viÅ¡e o varijablama okruÅŸja koje ispituje automatsko " 1016 "pronalaÅŸenje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora kliknite gumb " 1017 "za brzu pomoÄ, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko pronalaÅŸenje</b>\".</qt>" 779 1018 780 1019 #. +> trunk stable … … 792 1031 #. +> trunk stable 793 1032 #: kio_ftprc.kcfg:11 794 msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." 795 msgstr "Kada su FTP veze pasivne, klijent se povezuje na posluÅŸitelj, umjesto obrnuto, tako da vatrozidi ne blokiraju vezu; stariji FTP posluÅŸitelji moÅŸda ne podrÅŸavaju pasivni FTP." 1033 msgid "" 1034 "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " 1035 "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " 1036 "servers may not support Passive FTP though." 1037 msgstr "" 1038 "Kada su FTP veze pasivne, klijent se povezuje na posluÅŸitelj, umjesto " 1039 "obrnuto, tako da vatrozidi ne blokiraju vezu; stariji FTP posluÅŸitelji moÅŸda " 1040 "ne podrÅŸavaju pasivni FTP." 796 1041 797 1042 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) … … 804 1049 #. +> trunk stable 805 1050 #: kio_ftprc.kcfg:17 806 msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." 807 msgstr "Dok se datoteka uploada njezina ekstenzija je \".part\". Kad upload zavrÅ¡i, datoteka se preimenuje u njeno pravo ime." 1051 msgid "" 1052 "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " 1053 "uploaded it is renamed to its real name." 1054 msgstr "" 1055 "Dok se datoteka uploada njezina ekstenzija je \".part\". Kad upload zavrÅ¡i, " 1056 "datoteka se preimenuje u njeno pravo ime." 808 1057 809 1058 #. +> trunk stable … … 819 1068 #. +> trunk stable 820 1069 #: kmanualproxydlg.cpp:274 821 msgid "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries are highlighted." 822 msgstr "Jedna ili viÅ¡e definiranih postavki posrednika su nevaljane. NetoÄne vrijednosti su oznaÄene." 1070 msgid "" 1071 "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " 1072 "entries are highlighted." 1073 msgstr "" 1074 "Jedna ili viÅ¡e definiranih postavki posrednika su nevaljane. NetoÄne " 1075 "vrijednosti su oznaÄene." 823 1076 824 1077 #. +> trunk stable … … 860 1113 #. +> trunk stable 861 1114 #: kmanualproxydlg.cpp:445 862 msgid "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" 863 msgstr "<qt>Osigurajte da ni jedna od definiranih adresa ili URL-ova ne sadrÅŸi nevaljane znakove poput razmaka, zvjezdice (*) ili upitnika (?).<br /> <br /> <u>Primjeri VALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Primjeri NEVALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" 1115 msgid "" 1116 "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " 1117 "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br />" 1118 "<br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, 192." 1119 "168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>" 1120 "Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, " 1121 "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" 1122 msgstr "" 1123 "<qt>Osigurajte da ni jedna od definiranih adresa ili URL-ova ne sadrÅŸi " 1124 "nevaljane znakove poput razmaka, zvjezdice (*) ili upitnika (?).<br /> <br /> " 1125 "<u>Primjeri VALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://mycompany.com, 192.168.10." 1126 "1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Primjeri " 1127 "NEVALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://my company.com, http:/mycompany,com " 1128 "file:/localhost</code></qt>" 864 1129 865 1130 #. +> trunk stable 866 1131 #: kmanualproxydlg.cpp:466 867 1132 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" 868 msgstr "Unesite adresu ili URL za koji treba koristiti gornje postavke posrednika:" 1133 msgstr "" 1134 "Unesite adresu ili URL za koji treba koristiti gornje postavke posrednika:" 869 1135 870 1136 #. +> trunk stable 871 1137 #: kmanualproxydlg.cpp:469 872 msgid "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy settings:" 873 msgstr "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti gornje postavke posrednika:" 1138 msgid "" 1139 "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " 1140 "settings:" 1141 msgstr "" 1142 "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti gornje postavke posrednika:" 874 1143 875 1144 #. +> trunk stable 876 1145 #: kmanualproxydlg.cpp:472 877 msgid "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>" 878 msgstr "<qt>Unesite valjanu adresu ili URL.<br/> <br /> <b><u>NAPOMENA:</u></b>KoriÅ¡tenje viÅ¡eznaÄnika poput <code>*.kde.org</code> nije podrÅŸano. Ako ÅŸelite podudarnost s bilo kojim posluÅŸiteljem u domeni <code>.kde.org</code>, npr. <code>printing.kde.org</code>, tada jednostavno unesite <code>.kde.org</code>.</qt>" 1146 msgid "" 1147 "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard " 1148 "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to " 1149 "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde." 1150 "org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>" 1151 msgstr "" 1152 "<qt>Unesite valjanu adresu ili URL.<br/> <br /> <b><u>NAPOMENA:</u></b>" 1153 "KoriÅ¡tenje viÅ¡eznaÄnika poput <code>*.kde.org</code> nije podrÅŸano. Ako " 1154 "ÅŸelite podudarnost s bilo kojim posluÅŸiteljem u domeni <code>.kde.org</code>, " 1155 "npr. <code>printing.kde.org</code>, tada jednostavno unesite <code>.kde.org<" 1156 "/code>.</qt>" 879 1157 880 1158 #. +> trunk stable 881 1159 #: kproxydlg.cpp:160 882 msgid "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be ignored." 883 msgstr "<qt>Adresa automatskog podeÅ¡avanja posrednika nije ispravna! Molim vas ispravite greÅ¡ku prije daljnjeg rada. U suprotnom Äe sve izmjene biti zanemarene!</qt>" 1160 msgid "" 1161 "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " 1162 "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be " 1163 "ignored." 1164 msgstr "" 1165 "<qt>Adresa automatskog podeÅ¡avanja posrednika nije ispravna! Molim vas " 1166 "ispravite greÅ¡ku prije daljnjeg rada. U suprotnom Äe sve izmjene biti " 1167 "zanemarene!</qt>" 884 1168 885 1169 #. +> trunk stable 886 1170 #: kproxydlg.cpp:287 887 msgid "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" 888 msgstr "<h1>Posrednik</h1><p>PosluÅŸitelj-posrednik je posredovni program koji stoji izmeÄu vaÅ¡eg raÄunala i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web stranica ili filtriranja.</p><p>PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omoguÄuju brÅŸi pristup stranicama koje ste veÄ posjetili tako da lokalno spreme ili predmemoriraju sadrÅŸaj tih stranica; s druge strane, filtrirajuÄi posluÅŸitelji-posrednici Vam pruÅŸaju moguÄnost blokiranja reklama ili bilo Äega Å¡to Vas nervira.</p> <p><u>Napomena:</u>Neki posluÅŸitelji-posrednici pruÅŸaju obje usluge.</p>" 1171 msgid "" 1172 "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " 1173 "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " 1174 "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to sites " 1175 "you have already visited by locally storing or caching the content of those " 1176 "pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to " 1177 "block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p><p><" 1178 "u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" 1179 msgstr "" 1180 "<h1>Posrednik</h1><p>PosluÅŸitelj-posrednik je posredovni program koji stoji " 1181 "izmeÄu vaÅ¡eg raÄunala i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web " 1182 "stranica ili filtriranja.</p><p>PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje " 1183 "Vam omoguÄuju brÅŸi pristup stranicama koje ste veÄ posjetili tako da lokalno " 1184 "spreme ili predmemoriraju sadrÅŸaj tih stranica; s druge strane, filtrirajuÄi " 1185 "posluÅŸitelji-posrednici Vam pruÅŸaju moguÄnost blokiranja reklama ili bilo " 1186 "Äega Å¡to Vas nervira.</p> <p><u>Napomena:</u>Neki posluÅŸitelji-posrednici " 1187 "pruÅŸaju obje usluge.</p>" 889 1188 890 1189 #. +> trunk stable 891 1190 #: kproxydlg.cpp:306 892 msgid "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" 893 msgstr "<qt>Posrednici nisu ispravno podeÅ¡eni! Molim kliknite na <b>PodeÅ¡avanjeâŠ</b> kako bi ste ispravili greÅ¡ke prije nastavka rada; u suprotnom Äe sve ostale promjene zanemarene!</qt>" 1191 msgid "" 1192 "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on " 1193 "the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; " 1194 "otherwise your changes will be ignored.</qt>" 1195 msgstr "" 1196 "<qt>Posrednici nisu ispravno podeÅ¡eni! Molim kliknite na <b>PodeÅ¡avanjeâŠ</b> " 1197 "kako bi ste ispravili greÅ¡ke prije nastavka rada; u suprotnom Äe sve ostale " 1198 "promjene zanemarene!</qt>" 894 1199 895 1200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI) … … 900 1205 "Setup proxy configuration.\n" 901 1206 "<p>\n" 902 "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" 1207 "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " 1208 "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " 1209 "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " 1210 "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " 1211 "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " 1212 "else you want to block.\n" 903 1213 "<p>\n" 904 "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" 1214 "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " 1215 "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " 1216 "system administrator.\n" 905 1217 "</qt>" 906 1218 msgstr "" … … 908 1220 "PodeÅ¡avanje posluÅŸitelja-posrednika.\n" 909 1221 "<p>\n" 910 "PosluÅŸitelj-posrednik je posredovno raÄunalo koje stoji izmeÄu VaÅ¡eg raÄunala i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web stranica ili filtriranja. PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omoguÄuju brÅŸi pristup veÄ posjeÄenim web stranicama tako da ih lokalno spremi ili predmemorira; filtrirajuÄi posluÅŸitelji-posrednici obiÄno omoguÄuju blokiranje reklama ili bilo Äega Å¡to Vas nervira.\n" 1222 "PosluÅŸitelj-posrednik je posredovno raÄunalo koje stoji izmeÄu VaÅ¡eg raÄunala " 1223 "i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web stranica ili " 1224 "filtriranja. PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omoguÄuju brÅŸi " 1225 "pristup veÄ posjeÄenim web stranicama tako da ih lokalno spremi ili " 1226 "predmemorira; filtrirajuÄi posluÅŸitelji-posrednici obiÄno omoguÄuju " 1227 "blokiranje reklama ili bilo Äega Å¡to Vas nervira.\n" 911 1228 "<p>\n" 912 "Ako niste sigurni treba li vam posluÅŸitelj-posrednik za pristup Internetu, provjerite upute vaÅ¡eg pruÅŸatelja Internet usluga ili potraÅŸite savjet vaÅ¡eg upravitelja sustava.\n" 1229 "Ako niste sigurni treba li vam posluÅŸitelj-posrednik za pristup Internetu, " 1230 "provjerite upute vaÅ¡eg pruÅŸatelja Internet usluga ili potraÅŸite savjet vaÅ¡eg " 1231 "upravitelja sustava.\n" 913 1232 "</qt>" 914 1233 … … 931 1250 "<qt>\n" 932 1251 "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" 933 "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" 934 "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" 1252 "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " 1253 "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" 1254 "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " 1255 "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " 1256 "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" 935 1257 "</qt>" 936 1258 msgstr "" 937 1259 "<qt>\n" 938 1260 "Automatski otkrij i postavi postavke posrednika. <p>\n" 939 "Automatsko otkrivanje se izvodi pomoÄu <b>Protokola za automatsko otkrivanje web posrednika (WPAD â Web Proxy Auto-Discovery Protocol)</b>. <p>\n" 940 "<b>NAPOMENA:</b>Ova opcija moÅŸda neÄe pravilno ili u potpunosti raditi na nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiÄete na problem prilikom koriÅ¡tenja ove opcije, molim provjerite FAQ dio na http://konqueror.kde.org\n" 1261 "Automatsko otkrivanje se izvodi pomoÄu <b>Protokola za automatsko otkrivanje " 1262 "web posrednika (WPAD â Web Proxy Auto-Discovery Protocol)</b>. <p>\n" 1263 "<b>NAPOMENA:</b>Ova opcija moÅŸda neÄe pravilno ili u potpunosti raditi na " 1264 "nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiÄete na problem prilikom koriÅ¡tenja " 1265 "ove opcije, molim provjerite FAQ dio na http://konqueror.kde.org\n" 941 1266 "</qt>" 942 1267 … … 951 1276 #: kproxydlg.ui:75 952 1277 msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." 953 msgstr "Koristi navedenu skriptu za podeÅ¡avanje postavki posluÅŸitelja-posrednika." 1278 msgstr "" 1279 "Koristi navedenu skriptu za podeÅ¡avanje postavki posluÅŸitelja-posrednika." 954 1280 955 1281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript) … … 971 1297 "<qt>\n" 972 1298 "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" 973 "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-graphical applications need to share the same proxy configuration information.\n" 1299 "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " 1300 "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " 1301 "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " 1302 "information.\n" 974 1303 "</qt>" 975 1304 msgstr "" 976 1305 "<qt>\n" 977 1306 "Koristi varijable okoline za podeÅ¡avanje postavki posrednika.<p>\n" 978 "Varijable okoline poput <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> su Äesto koriÅ¡tene u viÅ¡ekorisniÄkim instalacijama UNIX-a, gdje grafiÄke i negrafiÄke aplikacije trebaju dijeliti iste postavke posrednika.\n" 1307 "Varijable okoline poput <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> su Äesto " 1308 "koriÅ¡tene u viÅ¡ekorisniÄkim instalacijama UNIX-a, gdje grafiÄke i negrafiÄke " 1309 "aplikacije trebaju dijeliti iste postavke posrednika.\n" 979 1310 "</qt>" 980 1311 … … 1044 1375 #: kproxydlg.ui:220 1045 1376 msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed." 1046 msgstr "Koristi informacije definirane ovdje za prijavu na posluÅŸitelje-posrednike po potrebi." 1377 msgstr "" 1378 "Koristi informacije definirane ovdje za prijavu na posluÅŸitelje-posrednike po " 1379 "potrebi." 1047 1380 1048 1381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin) … … 1083 1416 "<qt>\n" 1084 1417 "Use persistent proxy connection.<p>\n" 1085 "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as JunkBuster and WWWOfle.\n" 1086 "</qt>" 1087 msgstr "KoriÅ¡tenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brÅŸe, ali radi sam sa ProxyposluÅŸiteljima koji su u potpunosti usklaÄeni sa HTTP 1.1 protokolom. <b>Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao Å¡to su JunkBuster ili WWWOfle." 1418 "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " 1419 "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " 1420 "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " 1421 "JunkBuster and WWWOfle.\n" 1422 "</qt>" 1423 msgstr "" 1424 "KoriÅ¡tenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brÅŸe, ali radi sam sa " 1425 "ProxyposluÅŸiteljima koji su u potpunosti usklaÄeni sa HTTP 1.1 protokolom. <b>" 1426 "Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao Å¡to su JunkBuster ili " 1427 "WWWOfle." 1088 1428 1089 1429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn) … … 1100 1440 #. +> trunk stable 1101 1441 #: ksaveioconfig.cpp:225 1102 msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." 1442 msgid "" 1443 "You have to restart the running applications for these changes to take effect." 1103 1444 msgstr "Morate restartati pokrenute programe da bi ove izmjene bile vidljive." 1104 1445 … … 1135 1476 #. +> trunk stable 1136 1477 #: manualproxy.ui:100 1137 msgid "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common value is 3128." 1138 msgstr "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika. ObiÄno se koristi 8080." 1478 msgid "" 1479 "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " 1480 "value is 3128." 1481 msgstr "" 1482 "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika. ObiÄno se koristi 8080." 1139 1483 1140 1484 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps) … … 1142 1486 #. +> trunk stable 1143 1487 #: manualproxy.ui:110 manualproxy.ui:126 1144 msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common value is 3128." 1145 msgstr "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika (proxy). ObiÄno se koristi 8080." 1488 msgid "" 1489 "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " 1490 "common value is 3128." 1491 msgstr "" 1492 "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika (proxy). ObiÄno se " 1493 "koristi 8080." 1146 1494 1147 1495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy) … … 1162 1510 msgid "" 1163 1511 "<qt>\n" 1164 "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the proxy servers being used only when the requested URL matches one of the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" 1165 "</qt>" 1166 msgstr "" 1167 "<qt>\n" 1168 "KoriÅ¡tenje popisa iznimaka unatrag. Ako ukljuÄite ovu opciju, onda Äe se posrednici koristiti samo kad Äe se zahtijevani URL-ovi podudarati s ovdje popisanim adresama. <p>Ova moguÄnost je korisna ako samo ÅŸelite koristiti posrednika za nekoliko specifiÄnih stranica. <p>Ako imate kompliciranije potrebe, moÅŸda Äete htjeti koristiti konfiguracijsku skriptu.\n" 1512 "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " 1513 "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " 1514 "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is to " 1515 "use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " 1516 "requirements you might want to use a configuration script.\n" 1517 "</qt>" 1518 msgstr "" 1519 "<qt>\n" 1520 "KoriÅ¡tenje popisa iznimaka unatrag. Ako ukljuÄite ovu opciju, onda Äe se " 1521 "posrednici koristiti samo kad Äe se zahtijevani URL-ovi podudarati s ovdje " 1522 "popisanim adresama. <p>Ova moguÄnost je korisna ako samo ÅŸelite koristiti " 1523 "posrednika za nekoliko specifiÄnih stranica. <p>Ako imate kompliciranije " 1524 "potrebe, moÅŸda Äete htjeti koristiti konfiguracijsku skriptu.\n" 1169 1525 "</qt>" 1170 1526 … … 1179 1535 #: manualproxy.ui:188 1180 1536 msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." 1181 msgstr "Ukloni sve adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa popisa." 1537 msgstr "" 1538 "Ukloni sve adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa popisa." 1182 1539 1183 1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) … … 1191 1548 #: manualproxy.ui:201 1192 1549 msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." 1193 msgstr "Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa popisa." 1550 msgstr "" 1551 "Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa " 1552 "popisa." 1194 1553 1195 1554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) … … 1209 1568 #: manualproxy.ui:224 1210 1569 msgid "Change the selected proxy exception address." 1211 msgstr "Kliknite na ovaj gumb ako ÅŸelite izmjeniti odabrane adrese koje Äe biti iznimke." 1570 msgstr "" 1571 "Kliknite na ovaj gumb ako ÅŸelite izmjeniti odabrane adrese koje Äe biti " 1572 "iznimke." 1212 1573 1213 1574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) … … 1225 1586 #: netpref.cpp:33 1226 1587 #, kde-format 1227 msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." 1228 msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." 1229 msgstr[0] "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunda." 1230 msgstr[1] "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunde." 1231 msgstr[2] "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekundi." 1588 msgid "" 1589 "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " 1590 "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." 1591 msgid_plural "" 1592 "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " 1593 "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." 1594 msgstr[0] "" 1595 "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam " 1596 "je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunda." 1597 msgstr[1] "" 1598 "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam " 1599 "je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunde." 1600 msgstr[2] "" 1601 "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam " 1602 "je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekundi." 1232 1603 1233 1604 #. +> trunk stable 1234 1605 #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 1235 #, fuzzy1236 1606 msgid " second" 1237 1607 msgid_plural " seconds" … … 1272 1642 #. +> trunk stable 1273 1643 #: netpref.cpp:69 1274 msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." 1275 msgstr "OmoguÄi FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida (firewalla)." 1644 msgid "" 1645 "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " 1646 "behind firewalls." 1647 msgstr "" 1648 "OmoguÄi FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida " 1649 "(firewalla)." 1276 1650 1277 1651 #. +> trunk stable … … 1282 1656 #. +> trunk stable 1283 1657 #: netpref.cpp:76 1284 msgid "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" 1285 msgstr "<p>OznaÄi djelomiÄno uploadane FTP datoteke</p> <p>Ako je ova opcija omoguÄena, djelomiÄno uploadane datoteke Äe imati ekstenziju \".part\". Ekstenzija Äe biti maknuta kad prijenos zavrÅ¡i.</p>" 1658 msgid "" 1659 "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " 1660 "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will " 1661 "be removed once the transfer is complete.</p>" 1662 msgstr "" 1663 "<p>OznaÄi djelomiÄno uploadane FTP datoteke</p> <p>Ako je ova opcija " 1664 "omoguÄena, djelomiÄno uploadane datoteke Äe imati ekstenziju \".part\". " 1665 "Ekstenzija Äe biti maknuta kad prijenos zavrÅ¡i.</p>" 1286 1666 1287 1667 #. +> trunk stable 1288 1668 #: netpref.cpp:144 1289 msgid "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." 1290 msgstr "<h1>Postavke mreÅŸe</h1> Ovdje moÅŸete definirati ponaÅ¡anje KDE programa dok korite Internet i mreÅŸne veze. Ako koristite modem za spajanje na Internet ili Vam mreÅŸa ne radi kako ÅŸelite, ovdje moÅŸete promijeniti te postavke." 1669 msgid "" 1670 "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " 1671 "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " 1672 "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " 1673 "settings." 1674 msgstr "" 1675 "<h1>Postavke mreÅŸe</h1> Ovdje moÅŸete definirati ponaÅ¡anje KDE programa dok " 1676 "korite Internet i mreÅŸne veze. Ako koristite modem za spajanje na Internet " 1677 "ili Vam mreÅŸa ne radi kako ÅŸelite, ovdje moÅŸete promijeniti te postavke." 1291 1678 1292 1679 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) … … 1296 1683 msgid "" 1297 1684 "<qt>\n" 1298 "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n" 1299 "</qt>" 1300 msgstr "" 1301 "<qt>\n" 1302 "Unesite domaÄina ili domenu na koju se ovo pravilo odnosi, npr. <b>www.kde.org</b> ili <b>.kde.org</b>\n" 1685 "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b>" 1686 " or <b>.kde.org</b>.\n" 1687 "</qt>" 1688 msgstr "" 1689 "<qt>\n" 1690 "Unesite domaÄina ili domenu na koju se ovo pravilo odnosi, npr. <b>www.kde." 1691 "org</b> ili <b>.kde.org</b>\n" 1303 1692 "</qt>" 1304 1693 … … 1328 1717 "<li><b>Prihvati</b> â Ove stranice smiju slati kolaÄiÄe</li>\n" 1329 1718 "<li><b>Odbij</b> â Ove stranice ne smiju slati kolaÄiÄe</li>\n" 1330 "<li><b>Pitaj</b> â TraÅŸi se potvrda kad god ove stranice pokuÅ¡aju poslati kolaÄiÄ</li>\n" 1719 "<li><b>Pitaj</b> â TraÅŸi se potvrda kad god ove stranice pokuÅ¡aju poslati " 1720 "kolaÄiÄ</li>\n" 1331 1721 "</ul>\n" 1332 1722 "</qt>" … … 1373 1763 #. +> trunk stable 1374 1764 #: smbrodlg.cpp:177 1375 msgid "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>" 1376 msgstr "<p> <h1>Windows dijeljenja</h1> Konqueror moÅŸe pristupati dijeljenim datoteÄnim sustavima operacijskog sustava Microsoft Windows, ako je pravilno postavljen. Ako postoji specifiÄno raÄunalo koje ÅŸelite pregledati, popunite polje <em>Pregledaj posluÅŸitelja</em>. To je obavezno ako nemate lokalno pokrenutu Sambu. Polja <em>Adresa emitiranja</em> i <em>WINS adresa</em> Äe takoÄer biti dostupna, ako koristite Äisti kod, ili lokacija'smb.conf' datoteke iz koje Äe biti proÄitane opcije, ako koristite Sambu. U oba sluÄaja, adresa emitiranja (suÄelja u smb.conf) mora biti postavljena ako je pogreÅ¡no pogoÄena ili ako imate viÅ¡e mreÅŸnih kartica. WINS posluÅŸitelj obiÄno poboljÅ¡a brzinu i uvelike smanji optereÄenje mreÅŸe.</p> <p>Veze se koriste za dodjeljivanje uobiÄajenog korisnika zadanom posluÅŸitelju, moguÄe s odgovarajuÄom lozinkom, ili za pristup specifiÄnim lokacijama. Ako tako odaberete, nove veze Äe se stvoriti za prijave i dijeljenja kojima se pristupa prilikom pregledavanja. Sve ih moÅŸete urediti odavde. Lozinke Äe biti spremljene lokalno, ali ispremijeÅ¡ane kako bi bile neÄitljive ljudima (iz sigurnosnih razloga).</p>" 1765 msgid "" 1766 "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft " 1767 "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer " 1768 "from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This " 1769 "is mandatory if you are not running Samba locally. The <em>Broadcast address<" 1770 "/em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " 1771 "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " 1772 "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in " 1773 "smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple " 1774 "cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network " 1775 "load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a default user for a given " 1776 "server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific " 1777 "shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares " 1778 "accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will " 1779 "be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human " 1780 "eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with " 1781 "passwords are clearly indicated as such.</p>" 1782 msgstr "" 1783 "<p> <h1>Windows dijeljenja</h1> Konqueror moÅŸe pristupati dijeljenim " 1784 "datoteÄnim sustavima operacijskog sustava Microsoft Windows, ako je pravilno " 1785 "postavljen. Ako postoji specifiÄno raÄunalo koje ÅŸelite pregledati, popunite " 1786 "polje <em>Pregledaj posluÅŸitelja</em>. To je obavezno ako nemate lokalno " 1787 "pokrenutu Sambu. Polja <em>Adresa emitiranja</em> i <em>WINS adresa</em> Äe " 1788 "takoÄer biti dostupna, ako koristite Äisti kod, ili lokacija'smb.conf' " 1789 "datoteke iz koje Äe biti proÄitane opcije, ako koristite Sambu. U oba " 1790 "sluÄaja, adresa emitiranja (suÄelja u smb.conf) mora biti postavljena ako je " 1791 "pogreÅ¡no pogoÄena ili ako imate viÅ¡e mreÅŸnih kartica. WINS posluÅŸitelj obiÄno " 1792 "poboljÅ¡a brzinu i uvelike smanji optereÄenje mreÅŸe.</p> <p>Veze se koriste za " 1793 "dodjeljivanje uobiÄajenog korisnika zadanom posluÅŸitelju, moguÄe s " 1794 "odgovarajuÄom lozinkom, ili za pristup specifiÄnim lokacijama. Ako tako " 1795 "odaberete, nove veze Äe se stvoriti za prijave i dijeljenja kojima se " 1796 "pristupa prilikom pregledavanja. Sve ih moÅŸete urediti odavde. Lozinke Äe " 1797 "biti spremljene lokalno, ali ispremijeÅ¡ane kako bi bile neÄitljive ljudima " 1798 "(iz sigurnosnih razloga).</p>" 1377 1799 1378 1800 #. +> trunk stable … … 1389 1811 #: useragentdlg.cpp:209 1390 1812 #, kde-format 1391 msgid "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you want to replace it?</center></qt>" 1392 msgstr "<qt> <center>PronaÄena postojeÄa identifikacija za<br/> <b>%1</b><br/> Åœelite li je zamijeniti?</center> </qt>" 1813 msgid "" 1814 "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " 1815 "want to replace it?</center></qt>" 1816 msgstr "" 1817 "<qt> <center>PronaÄena postojeÄa identifikacija za<br/> <b>%1</b><br/> Åœelite " 1818 "li je zamijeniti?</center> </qt>" 1393 1819 1394 1820 #. +> trunk stable … … 1399 1825 #. +> trunk stable 1400 1826 #: useragentdlg.cpp:396 1401 msgid "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.</p>" 1402 msgstr "<p> <h1>Indentifikacija preglednikay</h1> Modul za identifikaciju preglednika Vam omoguÄuje punu kontrolu nad tim kako Äe se Konqueror identificirati web stranicama koje pregledavate.</p> <p>Ova moguÄnost laÅŸne identifikacije je potrebna jer se neke web stranice ne ÅŸele pravilno iscrtati ako otkriju da ih se ne pregledava sa najzadnjim verzijama Mozilla Firefoxa ili Internet Explorera, makar taj preglednik imao sve moguÄnosti potrebne za pravilno iscrtavanje tih stranica. Za takve stranice, moÅŸete iskoristiti ovu moguÄnost dok ih pregledavate. Molimo za razumijevanje da taj trik moÅŸda neÄe uvijek upaliti, jer takve stranice moÅŸda koriste nestandardne web protokole i/ili specifikacije.</p> <p><u>NAPOMENA:</u>Da biste dobili specifiÄnu pomoÄ za odreÄeni dio dialoga, jednostavno kliknite na gumb za brzu pomoÄ u naslovnoj traci prozora, a zatim kliknite na dio za koji traÅŸite pomoÄ.</p>" 1827 msgid "" 1828 "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows " 1829 "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " 1830 "you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary because " 1831 "some web sites do not display properly when they detect that they are not " 1832 "talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " 1833 "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to " 1834 "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try " 1835 "to browse them. Please understand that this might not always work, since such " 1836 "sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</p><p>" 1837 "<u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the dialog " 1838 "box, simply click on the quick help button on the window title bar, then " 1839 "click on the section for which you are seeking help.</p>" 1840 msgstr "" 1841 "<p> <h1>Indentifikacija preglednikay</h1> Modul za identifikaciju " 1842 "preglednika Vam omoguÄuje punu kontrolu nad tim kako Äe se Konqueror " 1843 "identificirati web stranicama koje pregledavate.</p> <p>Ova moguÄnost laÅŸne " 1844 "identifikacije je potrebna jer se neke web stranice ne ÅŸele pravilno iscrtati " 1845 "ako otkriju da ih se ne pregledava sa najzadnjim verzijama Mozilla Firefoxa " 1846 "ili Internet Explorera, makar taj preglednik imao sve moguÄnosti potrebne za " 1847 "pravilno iscrtavanje tih stranica. Za takve stranice, moÅŸete iskoristiti ovu " 1848 "moguÄnost dok ih pregledavate. Molimo za razumijevanje da taj trik moÅŸda neÄe " 1849 "uvijek upaliti, jer takve stranice moÅŸda koriste nestandardne web protokole " 1850 "i/ili specifikacije.</p> <p><u>NAPOMENA:</u>Da biste dobili specifiÄnu pomoÄ " 1851 "za odreÄeni dio dialoga, jednostavno kliknite na gumb za brzu pomoÄ u " 1852 "naslovnoj traci prozora, a zatim kliknite na dio za koji traÅŸite pomoÄ.</p>" 1403 1853 1404 1854 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) … … 1407 1857 msgid "" 1408 1858 "<qt>\n" 1409 "Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> specific identification text.<p>\n" 1410 "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" 1411 "</qt>" 1412 msgstr "" 1413 "<qt>\n" 1414 "Ovdje moÅŸete promijeniti uobiÄajeni tekst identifikacije preglednika ili postaviti specifiÄni tekst identifikacije za odreÄene stranice ili domene (npr. <code>www.kde.org</code> ili <code>.kde.org</code>). <p>\n" 1415 "Da biste dodali novi tekst identifikacije za specifiÄnu stranicu, kliknite na gumb <code>Novo</code> i dajte potrebne informacije. Da biste promijenili unos za specifiÄnu stranicu, kliknite na gumb <code>Promijeni</code>. Gumb <code>IzbriÅ¡i</code> Äe izbrisati identifikacijske tekstove za odabrane specifiÄne stranice. Za te stranice bit Äe koriÅ¡tene uobiÄajene postavke.\n" 1859 "Here you can modify the default browser-identification text or set a site <" 1860 "code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> specific " 1861 "identification text.<p>\n" 1862 "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> " 1863 "button and supply the necessary information. To change an existing " 1864 "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>" 1865 "Delete</code> button will remove the selected site-specific identification " 1866 "text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" 1867 "</qt>" 1868 msgstr "" 1869 "<qt>\n" 1870 "Ovdje moÅŸete promijeniti uobiÄajeni tekst identifikacije preglednika ili " 1871 "postaviti specifiÄni tekst identifikacije za odreÄene stranice ili domene " 1872 "(npr. <code>www.kde.org</code> ili <code>.kde.org</code>). <p>\n" 1873 "Da biste dodali novi tekst identifikacije za specifiÄnu stranicu, kliknite na " 1874 "gumb <code>Novo</code> i dajte potrebne informacije. Da biste promijenili " 1875 "unos za specifiÄnu stranicu, kliknite na gumb <code>Promijeni</code>. Gumb <" 1876 "code>IzbriÅ¡i</code> Äe izbrisati identifikacijske tekstove za odabrane " 1877 "specifiÄne stranice. Za te stranice bit Äe koriÅ¡tene uobiÄajene postavke.\n" 1416 1878 "</qt>" 1417 1879 … … 1422 1884 "<qt>\n" 1423 1885 "Send the browser identification to web sites.<p>\n" 1424 "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it.<p>\n" 1425 "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" 1886 "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " 1887 "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " 1888 "but rather customize it.<p>\n" 1889 "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " 1890 "The identification text that will be sent is shown below.\n" 1426 1891 "</qt>" 1427 1892 msgstr "" 1428 1893 "<qt>\n" 1429 1894 "Å alji identifikaciju preglednika web stranicama.<p>\n" 1430 "<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi ispravno prikazale sadrÅŸaj. Stoga je preporuÄljivo da ne iskljuÄujete ovu moguÄnost potpuno, veÄ da je samo prilagodite.<p>\n" 1431 "UobiÄajeno se Å¡alju samo najnuÅŸniji podaci. Tekst koji se Å¡alje prikazan je dolje.\n" 1895 "<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi ispravno " 1896 "prikazale sadrÅŸaj. Stoga je preporuÄljivo da ne iskljuÄujete ovu moguÄnost " 1897 "potpuno, veÄ da je samo prilagodite.<p>\n" 1898 "UobiÄajeno se Å¡alju samo najnuÅŸniji podaci. Tekst koji se Å¡alje prikazan je " 1899 "dolje.\n" 1432 1900 "</qt>" 1433 1901 … … 1441 1909 #. +> trunk stable 1442 1910 #: useragentdlg.ui:42 1443 msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." 1444 msgstr "Identifikacijski tekst preglednika koji se Å¡alje web stranicama koje posjetite. MoÅŸete ga prilagoditi ponuÄenim opcijama." 1911 msgid "" 1912 "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " 1913 "options to customize it." 1914 msgstr "" 1915 "Identifikacijski tekst preglednika koji se Å¡alje web stranicama koje " 1916 "posjetite. MoÅŸete ga prilagoditi ponuÄenim opcijama." 1445 1917 1446 1918 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) … … 1453 1925 #. +> trunk stable 1454 1926 #: useragentdlg.ui:57 1455 msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." 1456 msgstr "Ovo je uobiÄajena identifikacija koja se Å¡alje posluÅŸiteljima tokom pretraÅŸivanja stranica na internetu. Odabiranjem u kuÄicama ispod moÅŸete ju prilagoditi svojim ÅŸeljama." 1927 msgid "" 1928 "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " 1929 "customize it using the options provided below." 1930 msgstr "" 1931 "Ovo je uobiÄajena identifikacija koja se Å¡alje posluÅŸiteljima tokom " 1932 "pretraÅŸivanja stranica na internetu. Odabiranjem u kuÄicama ispod moÅŸete ju " 1933 "prilagoditi svojim ÅŸeljama." 1457 1934 1458 1935 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) 1459 1936 #. +> trunk stable 1460 1937 #: useragentdlg.ui:70 1461 msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." 1462 msgstr "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1938 msgid "" 1939 "Includes your operating system's name in the browser identification text." 1940 msgstr "" 1941 "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u " 1942 "uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1463 1943 1464 1944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) … … 1471 1951 #. +> trunk stable 1472 1952 #: useragentdlg.ui:101 1473 msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." 1474 msgstr "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1953 msgid "" 1954 "Includes your operating system's version number in the browser identification " 1955 "text." 1956 msgstr "" 1957 "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u " 1958 "uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1475 1959 1476 1960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) … … 1507 1991 #. +> trunk stable 1508 1992 #: useragentdlg.ui:133 1509 msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." 1510 msgstr "UkljuÄuje vaÅ¡e jeziÄne postavke u identifikacijskom tekstu preglednika kako bi se dohvatila lokalizirana verzija stranice." 1993 msgid "" 1994 "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " 1995 "localized versions of the page." 1996 msgstr "" 1997 "UkljuÄuje vaÅ¡e jeziÄne postavke u identifikacijskom tekstu preglednika kako " 1998 "bi se dohvatila lokalizirana verzija stranice." 1511 1999 1512 2000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) … … 1576 2064 msgid "" 1577 2065 "<qt>\n" 1578 "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used.<p>\n" 1579 "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n" 1580 "</qt>" 1581 msgstr "" 1582 "<qt>\n" 1583 "Unesite web stranicu ili domenu gdje bi treba biti koriÅ¡tena laÅŸna identifikacija pretraÅŸivaÄa. <p>\n" 1584 "<u>NAPOMENA:</u>ViÅ¡eznaÄna sintaksa poput \\\"*, ?\\\" NIJE dozvoljena: umjesto toga, koristite gornji nivo adrese web stranice da biste dobili opÄenite podudarnosti; na primjer, ako ÅŸelite da sve KDE stranice dobe laÅŸnu identifikaciju preglednika, unijeli biste <code>.kde.org</code> â laÅŸni identitet Äe tada biti poslan svim stranicama Äija adresa zavrÅ¡ava na <code>kde.org</code>.\n" 2066 "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " 2067 "used.<p>\n" 2068 "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " 2069 "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " 2070 "want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " 2071 "<code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " 2072 "that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n" 2073 "</qt>" 2074 msgstr "" 2075 "<qt>\n" 2076 "Unesite web stranicu ili domenu gdje bi treba biti koriÅ¡tena laÅŸna " 2077 "identifikacija pretraÅŸivaÄa. <p>\n" 2078 "<u>NAPOMENA:</u>ViÅ¡eznaÄna sintaksa poput \\\"*, ?\\\" NIJE dozvoljena: " 2079 "umjesto toga, koristite gornji nivo adrese web stranice da biste dobili " 2080 "opÄenite podudarnosti; na primjer, ako ÅŸelite da sve KDE stranice dobe laÅŸnu " 2081 "identifikaciju preglednika, unijeli biste <code>.kde.org</code> â laÅŸni " 2082 "identitet Äe tada biti poslan svim stranicama Äija adresa zavrÅ¡ava na <code>" 2083 "kde.org</code>.\n" 1585 2084 "</qt>" 1586 2085 … … 1597 2096 msgid "" 1598 2097 "<qt>\n" 1599 "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" 1600 "</qt>" 1601 msgstr "" 1602 "<qt>\n" 1603 "Odaberite identifikaciju preglednika koju Äete koristiti kad pristupate stranicama navedenim gore.\n" 2098 "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " 2099 "specified above.\n" 2100 "</qt>" 2101 msgstr "" 2102 "<qt>\n" 2103 "Odaberite identifikaciju preglednika koju Äete koristiti kad pristupate " 2104 "stranicama navedenim gore.\n" 1604 2105 "</qt>" 1605 2106 … … 1616 2117 msgid "" 1617 2118 "<qt>\n" 1618 "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" 1619 "</qt>" 1620 msgstr "" 1621 "<qt>\n" 1622 "Stvarni tekst identifikacije preglednika koji Äe biti poslan udaljenom raÄunalu.\n" 2119 "The actual browser identification text that will be sent to the remote " 2120 "machine.\n" 2121 "</qt>" 2122 msgstr "" 2123 "<qt>\n" 2124 "Stvarni tekst identifikacije preglednika koji Äe biti poslan udaljenom " 2125 "raÄunalu.\n" 1623 2126 "</qt>" 1624 2127 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmkonq.po
r750 r864 4 4 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 5 5 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 6 7 msgid "" 7 8 msgstr "" … … 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 11 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 20 09-12-31 02:12+0100\n"12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:03+0100\n" 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 22 "X-Environment: kde\n" 21 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 24 26 #. +> trunk stable 25 27 #: behaviour.cpp:45 26 msgid "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file manager here." 27 msgstr "<h1>PonaÅ¡anje Konquerora</h1>Ovdje moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje Konquerora kao upravitelja datoteka. " 28 msgid "" 29 "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " 30 "manager here." 31 msgstr "" 32 "<h1>PonaÅ¡anje Konquerora</h1>Ovdje moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje Konquerora kao " 33 "upravitelja datoteka. " 28 34 29 35 #. +> trunk stable … … 39 45 #. +> trunk stable 40 46 #: behaviour.cpp:59 41 msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folder's contents in the current window." 42 msgstr "Ako je ovo odabrano, Konqueror Äe otvoriti direktorij koji otvorite i pokazati ga u novom prozoru, umjesto da pokaÅŸe sadrÅŸaj direktorija u trenutnom prozoru." 47 msgid "" 48 "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " 49 "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." 50 msgstr "" 51 "Ako je ovo odabrano, Konqueror Äe otvoriti direktorij koji otvorite i " 52 "pokazati ga u novom prozoru, umjesto da pokaÅŸe sadrÅŸaj direktorija u " 53 "trenutnom prozoru." 43 54 44 55 #. +> trunk stable 45 56 #: behaviour.cpp:82 46 #, fuzzy47 57 msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan" 48 msgstr "Prika zivanje stavki izbornika \"IzbriÅ¡i\" koje zaobilaze kantu za otpad."58 msgstr "PrikaÅŸi stavke izbor&nika 'IzbriÅ¡i' koje zaobilaze kantu za smeÄe" 49 59 50 60 #. +> trunk stable … … 52 62 #, fuzzy 53 63 #| msgid "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 54 msgid "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always delete files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 55 msgstr "UkljuÄite ovo ako ÅŸelite da naredbe brisanja budu prikazane na radnoj povrÅ¡ini i u kontekstnim izbornicima upravitelja daotekama. Uvijek moÅŸete izbrisati datoteke tako da drÅŸite tipku Shift dok pozivate naredbu 'Baci u smeÄe'." 64 msgid "" 65 "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " 66 "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " 67 "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 68 msgstr "" 69 "UkljuÄite ovo ako ÅŸelite da naredbe brisanja budu prikazane na radnoj " 70 "povrÅ¡ini i u kontekstnim izbornicima upravitelja daotekama. Uvijek moÅŸete " 71 "izbrisati datoteke tako da drÅŸite tipku Shift dok pozivate naredbu 'Baci u " 72 "smeÄe'." 56 73 57 74 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
r786 r864 4 4 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 5 5 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 6 7 msgid "" 7 8 msgstr "" … … 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 11 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 10:34+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 201 0-01-06 01:46+0100\n"12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:05+0100\n" 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 22 "X-Environment: kde\n" 21 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 25 27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 26 28 msgid "Your names" 27 msgstr "Denis Lackovic, Drazen Djimoti, Kresimir Kalafatic, Mato KutliÄ, Nikola Planinac, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Nenad MikÅ¡a" 29 msgstr "" 30 "Denis Lackovic, Drazen Djimoti, Kresimir Kalafatic, Mato KutliÄ, Nikola " 31 "Planinac, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, " 32 "Nenad MikÅ¡a" 28 33 29 34 #. +> trunk stable 30 35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 31 36 msgid "Your emails" 32 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 40 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 41 "DoDoEntertainment@gmail.com" 33 42 34 43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) 35 44 #. +> trunk stable 36 45 #: advancedTabOptions.ui:21 37 msgid "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as choosing a link or a folder with the middle mouse button." 38 msgstr "Ovo Äe otvoriti novu karticu umjesto novog prozora u raznim situacijama kao na primjer prilikom odabira linka ili mape srednjom tipkom miÅ¡a." 46 msgid "" 47 "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " 48 "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." 49 msgstr "" 50 "Ovo Äe otvoriti novu karticu umjesto novog prozora u raznim situacijama kao " 51 "na primjer prilikom odabira linka ili mape srednjom tipkom miÅ¡a." 39 52 40 53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) … … 47 60 #. +> trunk stable 48 61 #: advancedTabOptions.ui:31 49 msgid "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new window." 50 msgstr "Ako su skoÄni prozori bazirani na JavaScriptu dozvoljeni, ovo Äe ih otvoriti u novoj kartici ili u novom prozoru." 62 msgid "" 63 "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " 64 "new window." 65 msgstr "" 66 "Ako su skoÄni prozori bazirani na JavaScriptu dozvoljeni, ovo Äe ih otvoriti " 67 "u novoj kartici ili u novom prozoru." 51 68 52 69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) … … 59 76 #. +> trunk stable 60 77 #: advancedTabOptions.ui:41 61 msgid "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window will be opened with the required URL." 62 msgstr "Kada kliknete na URL u nekom drugom programu KDE-a ili pozovete kfmclient da biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj povrÅ¡ini pokrenut Konqueror, URL Äe biti otvoren kao nova kartica unutar njega. U suprotnom Äe se otvoriti novi prozor Konquerora sa ÅŸeljenim URL-om." 78 msgid "" 79 "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " 80 "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " 81 "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " 82 "window will be opened with the required URL." 83 msgstr "" 84 "Kada kliknete na URL u nekom drugom programu KDE-a ili pozovete kfmclient da " 85 "biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj povrÅ¡ini pokrenut Konqueror, URL " 86 "Äe biti otvoren kao nova kartica unutar njega. U suprotnom Äe se otvoriti " 87 "novi prozor Konquerora sa ÅŸeljenim URL-om." 63 88 64 89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) … … 71 96 #. +> trunk stable 72 97 #: advancedTabOptions.ui:51 73 msgid "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." 98 msgid "" 99 "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." 74 100 msgstr "Ovo Äe otvoriti karticu u pozadini, umjesto u prvom planu." 75 101 … … 83 109 #. +> trunk stable 84 110 #: advancedTabOptions.ui:61 85 msgid "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of after the last tab." 86 msgstr "Ovo Äe otvoriti novu karticu otvorenu sa stranice iza trenutne kartice umjesto iza zadnje." 111 msgid "" 112 "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " 113 "after the last tab." 114 msgstr "" 115 "Ovo Äe otvoriti novu karticu otvorenu sa stranice iza trenutne kartice " 116 "umjesto iza zadnje." 87 117 88 118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) … … 95 125 #. +> trunk stable 96 126 #: advancedTabOptions.ui:71 97 msgid "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it will always be displayed." 98 msgstr "Ovo Äe prikazati traku s karticama ako postoje dvije ili viÅ¡e kartica. InaÄe Äe traka uvijek biti prikazana." 127 msgid "" 128 "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " 129 "it will always be displayed." 130 msgstr "" 131 "Ovo Äe prikazati traku s karticama ako postoje dvije ili viÅ¡e kartica. InaÄe " 132 "Äe traka uvijek biti prikazana." 99 133 100 134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) … … 107 141 #. +> trunk stable 108 142 #: advancedTabOptions.ui:81 109 msgid "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." 110 msgstr "Ovo Äe prikazati gumb za zatvaranje unutar svake kartice umjesto ikona web stranica." 143 msgid "" 144 "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." 145 msgstr "" 146 "Ovo Äe prikazati gumb za zatvaranje unutar svake kartice umjesto ikona web " 147 "stranica." 111 148 112 149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) … … 119 156 #. +> trunk stable 120 157 #: advancedTabOptions.ui:91 121 msgid "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take effect.)" 122 msgstr "Kada kliknete na karticu sa srednjom tipkom miÅ¡a ili okrenete kotaÄiÄ na miÅ¡u, to Äe zatvoriti tu karticu. (Konqueror treba biti ponovo pokrenut da se promjene primijene.)" 158 msgid "" 159 "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it will " 160 "close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take effect.)" 161 msgstr "" 162 "Kada kliknete na karticu sa srednjom tipkom miÅ¡a ili okrenete kotaÄiÄ na " 163 "miÅ¡u, to Äe zatvoriti tu karticu. (Konqueror treba biti ponovo pokrenut da se " 164 "promjene primijene.)" 123 165 124 166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) … … 131 173 #. +> trunk stable 132 174 #: advancedTabOptions.ui:101 133 msgid "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has multiple tabs opened in it." 134 msgstr "Ovo Äe postaviti pitanje ÅŸelite li sigurno zatvoriti prozor kada isti ima viÅ¡e otvorenih kartica u sebi." 175 msgid "" 176 "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " 177 "multiple tabs opened in it." 178 msgstr "" 179 "Ovo Äe postaviti pitanje ÅŸelite li sigurno zatvoriti prozor kada isti ima " 180 "viÅ¡e otvorenih kartica u sebi." 135 181 136 182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) … … 143 189 #. +> trunk stable 144 190 #: advancedTabOptions.ui:111 145 msgid "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you close the current active tab instead of the one right to the current tab." 146 msgstr "Kada ukljuÄite ovo, prethodno koriÅ¡tena ili otvorena kartica Äe se aktivirati (umjesto one s desna od trenutne) kad zatvorite trenutno aktivnu karticu." 191 msgid "" 192 "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " 193 "close the current active tab instead of the one right to the current tab." 194 msgstr "" 195 "Kada ukljuÄite ovo, prethodno koriÅ¡tena ili otvorena kartica Äe se aktivirati " 196 "(umjesto one s desna od trenutne) kad zatvorite trenutno aktivnu karticu." 147 197 148 198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) … … 183 233 #. +> trunk stable 184 234 #: appearance.cpp:69 185 msgid "<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, and you can then manually load the images by clicking on the image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>" 186 msgstr "<html>Ako je ova kuÄica ukljuÄena, Konqueror Äe automatski uÄitavati sve slike koje su ugraÄene u web stranicu. U suprotnom, prikaÅŸat Äe prazna mjesta umjesto slika, pa onda moÅŸete ruÄno uÄitati slike tako da kliknete na ta mjesta.<br /> Osim ako imate vrlo sporu vezu na Internet, vjerojatno Äete htjeti ukljuÄiti ovu opciju kako biste poboljÅ¡ali vaÅ¡e iskustvo pregledavanja Interneta.</html>" 235 msgid "" 236 "<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " 237 "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " 238 "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " 239 "image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will " 240 "probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>" 241 msgstr "" 242 "<html>Ako je ova kuÄica ukljuÄena, Konqueror Äe automatski uÄitavati sve " 243 "slike koje su ugraÄene u web stranicu. U suprotnom, prikaÅŸat Äe prazna mjesta " 244 "umjesto slika, pa onda moÅŸete ruÄno uÄitati slike tako da kliknete na ta " 245 "mjesta.<br /> Osim ako imate vrlo sporu vezu na Internet, vjerojatno Äete " 246 "htjeti ukljuÄiti ovu opciju kako biste poboljÅ¡ali vaÅ¡e iskustvo pregledavanja " 247 "Interneta.</html>" 187 248 188 249 #. +> trunk stable … … 193 254 #. +> trunk stable 194 255 #: appearance.cpp:80 195 msgid "<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You will probably want to check this box to enhance your browsing experience, especially if have a slow network connection.</html>" 196 msgstr "<html>Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe nacrtati okvir oko mjesta za slike ugraÄene u web stranicu ako one joÅ¡ uvijek nisu u potpunosti uÄitane.<br /> Ovo Äete vjerojatno htjeti ukljuÄiti kako biste poboljÅ¡ali svoje iskustvo pregledavanja Interneta, pogotovo ako imate sporu vezu s Internetom.</html>" 256 msgid "" 257 "<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " 258 "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You " 259 "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " 260 "especially if have a slow network connection.</html>" 261 msgstr "" 262 "<html>Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe nacrtati okvir oko mjesta za " 263 "slike ugraÄene u web stranicu ako one joÅ¡ uvijek nisu u potpunosti uÄitane.<" 264 "br /> Ovo Äete vjerojatno htjeti ukljuÄiti kako biste poboljÅ¡ali svoje " 265 "iskustvo pregledavanja Interneta, pogotovo ako imate sporu vezu s Internetom." 266 "</html>" 197 267 198 268 #. +> trunk stable … … 215 285 #. +> trunk stable 216 286 #: appearance.cpp:94 217 msgid "<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>" 218 msgstr "<html>Kontrolira kako Konqueror prikazuje animirane slike:<br /> <ul> <li><b>OmoguÄeno</b>: Prikazuju se sve animacije u potpunosti</li> <li><b>OnemoguÄeno</b>: Ne prikazuju se animacije, samo poÄetna slika</li> <li><b>PrikaÅŸi samo jednom</b>: Prikazuju se animacije samo jednom, ali se ne ponavljaju</li> </ul> </html>" 287 msgid "" 288 "<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled<" 289 "/b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " 290 "animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " 291 "all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>" 292 msgstr "" 293 "<html>Kontrolira kako Konqueror prikazuje animirane slike:<br /> <ul> <li><b>" 294 "OmoguÄeno</b>: Prikazuju se sve animacije u potpunosti</li> <li><b>" 295 "OnemoguÄeno</b>: Ne prikazuju se animacije, samo poÄetna slika</li> <li><b>" 296 "PrikaÅŸi samo jednom</b>: Prikazuju se animacije samo jednom, ali se ne " 297 "ponavljaju</li> </ul> </html>" 219 298 220 299 #. +> trunk stable … … 253 332 #. +> trunk stable 254 333 #: appearance.cpp:115 255 msgid "<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions can override this value.</i></html>" 256 msgstr "<html>Kontrolira kako Konqueror upravlja podcrtavanjem poveznica<br /> <ul> <li><b>OmoguÄeno</b>: Poveznice se uvijek podcrtavaju</li><li><b>Disabled</b>: Poveznice se nikad ne podcrtavaju</li><li><b>Only on Hover</b>: Poveznice se podcrtavaju kad se miÅ¡em prijeÄe preko njih</li></ul><br /><i>Napomena: CSS definicije web stranice mogu zaobiÄi ovo pravilo.</i></html>" 334 msgid "" 335 "<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /><ul><li><b>" 336 "Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: Never underline " 337 "links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over " 338 "the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions can override this " 339 "value.</i></html>" 340 msgstr "" 341 "<html>Kontrolira kako Konqueror upravlja podcrtavanjem poveznica<br /> <ul> <" 342 "li><b>OmoguÄeno</b>: Poveznice se uvijek podcrtavaju</li><li><b>Disabled</b>: " 343 "Poveznice se nikad ne podcrtavaju</li><li><b>Only on Hover</b>: Poveznice se " 344 "podcrtavaju kad se miÅ¡em prijeÄe preko njih</li></ul><br /><i>Napomena: CSS " 345 "definicije web stranice mogu zaobiÄi ovo pravilo.</i></html>" 257 346 258 347 #. +> trunk stable … … 280 369 #. +> trunk stable 281 370 #: appearance.cpp:130 282 msgid "<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system resources.</li></ul></html>" 283 msgstr "<html>OdreÄuje hoÄe li Konqueror koristiti glatke korake za sklizanje HTML stranica, ili cijele korake:<br /><ul><li><b>Uvijek</b>: Uvijek koristi glatko sklizanje.</li><li><b>Nikad</b>: Nikad ne koristi glatko sklizanje, skliÅŸi cijelim koracima.</li><li><b>Kad je uÄinkovito</b>: Koristi glatko sklizanje samo na stranicama na kojima se isto moÅŸe postiÄi sa nevelikom potroÅ¡njom sustavskih resursa.</li></ul></html>" 371 msgid "" 372 "<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " 373 "pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps " 374 "when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " 375 "whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth scrolling " 376 "on pages where it can be achieved with moderate usage of system resources.<" 377 "/li></ul></html>" 378 msgstr "" 379 "<html>OdreÄuje hoÄe li Konqueror koristiti glatke korake za sklizanje HTML " 380 "stranica, ili cijele korake:<br /><ul><li><b>Uvijek</b>: Uvijek koristi " 381 "glatko sklizanje.</li><li><b>Nikad</b>: Nikad ne koristi glatko sklizanje, " 382 "skliÅŸi cijelim koracima.</li><li><b>Kad je uÄinkovito</b>: Koristi glatko " 383 "sklizanje samo na stranicama na kojima se isto moÅŸe postiÄi sa nevelikom " 384 "potroÅ¡njom sustavskih resursa.</li></ul></html>" 284 385 285 386 #. +> trunk stable 286 387 #: appearance.cpp:143 287 msgid "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror should use to display the web pages you view." 288 msgstr "<h1>Konqueror pisma</h1>Na ovoj stranici moÅŸete podesiti kojaKonqueror treba koristiti prilikom posjeta web stranicama." 388 msgid "" 389 "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " 390 "should use to display the web pages you view." 391 msgstr "" 392 "<h1>Konqueror pisma</h1>Na ovoj stranici moÅŸete podesiti kojaKonqueror treba " 393 "koristiti prilikom posjeta web stranicama." 289 394 290 395 #. +> trunk stable … … 296 401 #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 297 402 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." 298 msgstr "Ovo je relativna veliÄina pisma koju Äe Konqueror koristiti za prikazivanje web stranica." 403 msgstr "" 404 "Ovo je relativna veliÄina pisma koju Äe Konqueror koristiti za prikazivanje " 405 "web stranica." 299 406 300 407 #. +> trunk stable … … 305 412 #. +> trunk stable 306 413 #: appearance.cpp:164 307 msgid "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding any other settings." 308 msgstr "Konqueror nikad neÄe prikazivati tekst manji od ove veliÄine, <br /> zaobilazivÅ¡i sve ostale postavke." 414 msgid "" 415 "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding any " 416 "other settings." 417 msgstr "" 418 "Konqueror nikad neÄe prikazivati tekst manji od ove veliÄine, <br /> " 419 "zaobilazivÅ¡i sve ostale postavke." 309 420 310 421 #. +> trunk stable … … 321 432 #: appearance.cpp:184 322 433 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." 323 msgstr "Ovo je pismo koje Äe se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici." 434 msgstr "" 435 "Ovo je pismo koje Äe se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici." 324 436 325 437 #. +> trunk stable … … 330 442 #. +> trunk stable 331 443 #: appearance.cpp:190 332 msgid "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." 333 msgstr "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) Å¡irine." 444 msgid "" 445 "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." 446 msgstr "" 447 "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) Å¡irine." 334 448 335 449 #. +> trunk stable … … 351 465 #: appearance.cpp:203 352 466 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." 353 msgstr "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao sans-serif." 467 msgstr "" 468 "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao sans-serif." 354 469 355 470 #. +> trunk stable … … 361 476 #: appearance.cpp:209 362 477 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." 363 msgstr "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao koso (italic)." 478 msgstr "" 479 "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao koso (italic)." 364 480 365 481 #. +> trunk stable … … 370 486 #. +> trunk stable 371 487 #: appearance.cpp:215 372 msgid "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." 373 msgstr "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao fantasy." 488 msgid "" 489 "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." 490 msgstr "" 491 "Ovo pismo Äe se koristiti za prikaz teksta koji je oznaÄena kao fantasy." 374 492 375 493 #. +> trunk stable … … 390 508 #. +> trunk stable 391 509 #: appearance.cpp:244 392 msgid "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use language encoding' and should not have to change this." 393 msgstr "Odaberite uobiÄajeni skup znakova koji se koristiti, najÄeÅ¡Äe je dovoljno postaviti 'Koristi skup znakova prema jeziku'." 510 msgid "" 511 "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " 512 "language encoding' and should not have to change this." 513 msgstr "" 514 "Odaberite uobiÄajeni skup znakova koji se koristiti, najÄeÅ¡Äe je dovoljno " 515 "postaviti 'Koristi skup znakova prema jeziku'." 394 516 395 517 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) … … 397 519 #. +> trunk stable 398 520 #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 399 msgid "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style sheets.</p>" 400 msgstr "<b>Stilska oblikovanja</b><p>Dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potraÅŸite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS.</p>" 521 msgid "" 522 "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " 523 "on cascading style sheets.</p>" 524 msgstr "" 525 "<b>Stilska oblikovanja</b><p>Dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju " 526 "potraÅŸite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS.</p>" 401 527 402 528 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) 403 529 #. +> trunk stable 404 530 #: css/cssconfig.ui:17 405 msgid "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" 406 msgstr "<b>Stilska oblikovanje</b><p>Upotrijebite ovu grupu za odreÄivanje naÄin an koji Äe Konqueror iscrtavati stilska oblikovanja.</p>" 531 msgid "" 532 "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render " 533 "style sheets.</p>" 534 msgstr "" 535 "<b>Stilska oblikovanje</b><p>Upotrijebite ovu grupu za odreÄivanje naÄin an " 536 "koji Äe Konqueror iscrtavati stilska oblikovanja.</p>" 407 537 408 538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) … … 415 545 #. +> trunk stable 416 546 #: css/cssconfig.ui:26 417 msgid "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" 418 msgstr "<b>Upotrijebi zadano oblikovanje</b><p>Odaberite ovu opciju za zadano stilsko oblikovanje.</p>" 547 msgid "" 548 "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default " 549 "stylesheet.</p>" 550 msgstr "" 551 "<b>Upotrijebi zadano oblikovanje</b><p>Odaberite ovu opciju za zadano stilsko " 552 "oblikovanje.</p>" 419 553 420 554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) … … 427 561 #. +> trunk stable 428 562 #: css/cssconfig.ui:39 429 msgid "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to completely override the way web pages are rendered in your browser. The file specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style sheets).</p>" 430 msgstr "<b>Upotrijebi korisniÄko oblikovanje</b><p>OznaÄavanjem ove opcije Konqueror Äe pokuÅ¡ati s uÄitavanjem korisniÄki definiranih stilskih oblikovanja, na naÄin opisan na dolje navedenoj lokaciji. Stilsko oblikovanje omoguÄuje potpuno nadjaÄavanje naÄina na koji se web-stranice prikazuju u vaÅ¡em pregledniku. Odabrana datoteka mora sadrÅŸavati valjano stilsko oblikovanje (dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potraÅŸite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS).</p>" 563 msgid "" 564 "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will " 565 "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " 566 "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " 567 "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " 568 "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " 569 "style sheets).</p>" 570 msgstr "" 571 "<b>Upotrijebi korisniÄko oblikovanje</b><p>OznaÄavanjem ove opcije Konqueror " 572 "Äe pokuÅ¡ati s uÄitavanjem korisniÄki definiranih stilskih oblikovanja, na " 573 "naÄin opisan na dolje navedenoj lokaciji. Stilsko oblikovanje omoguÄuje " 574 "potpuno nadjaÄavanje naÄina na koji se web-stranice prikazuju u vaÅ¡em " 575 "pregledniku. Odabrana datoteka mora sadrÅŸavati valjano stilsko oblikovanje " 576 "(dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potraÅŸite na adresi: " 577 "http://www.w3.org/Style/CSS).</p>" 431 578 432 579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) … … 439 586 #. +> trunk stable 440 587 #: css/cssconfig.ui:94 441 msgid "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" 442 msgstr "<b>Upotrebljavaj oblikovanje za pristupaÄnost</b><p>Odabir ove opcije omoguÄuje definiranje zadanog fonta, veliÄine i boje fonta. Krenite na dijalog 'PrilagodiâŠ' i odaberite ÅŸeljene opcije.</p>" 588 msgid "" 589 "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you to " 590 "define a default font, font size, and font color with a few simple clicks of " 591 "the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out your " 592 "desired options.</p>" 593 msgstr "" 594 "<b>Upotrebljavaj oblikovanje za pristupaÄnost</b><p>Odabir ove opcije " 595 "omoguÄuje definiranje zadanog fonta, veliÄine i boje fonta. Krenite na " 596 "dijalog 'PrilagodiâŠ' i odaberite ÅŸeljene opcije.</p>" 443 597 444 598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) … … 457 611 #. +> trunk stable 458 612 #: css/csscustom.ui:21 459 msgid "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" 460 msgstr "<b>Obitelj fontova</b><p>Obitelj fontova je grupa fontova koji nalikuju jedan drugome. Älanovi njegove obitelji na primjer su snaÅŸni otisak, kurziv ili bilo koji broj gornjih fontova.</p>" 613 msgid "" 614 "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one " 615 "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of the " 616 "above.</p>" 617 msgstr "" 618 "<b>Obitelj fontova</b><p>Obitelj fontova je grupa fontova koji nalikuju jedan " 619 "drugome. Älanovi njegove obitelji na primjer su snaÅŸni otisak, kurziv ili " 620 "bilo koji broj gornjih fontova.</p>" 461 621 462 622 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) … … 481 641 #. +> trunk stable 482 642 #: css/csscustom.ui:509 483 msgid "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base font.</p>" 484 msgstr "<b>Ista obitelj fontova za cijeli tekst</b><p>Odabirom ove opcije nadjaÄavate prilagoÄene fontove u cjelokupnom tekstu.</p>" 643 msgid "" 644 "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom " 645 "fonts everywhere in favor of the base font.</p>" 646 msgstr "" 647 "<b>Ista obitelj fontova za cijeli tekst</b><p>Odabirom ove opcije nadjaÄavate " 648 "prilagoÄene fontove u cjelokupnom tekstu.</p>" 485 649 486 650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) … … 583 747 #. +> trunk stable 584 748 #: css/csscustom.ui:613 585 msgid "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" 586 msgstr "<b>Upotrijebi istu veliÄinu za sve elemente</b><p>Odabir ove opcije nadjaÄat Äe prilagoÄene veliÄine fontova. Svi fontovi bit Äe prikazani u istoj veliÄini.</p>" 749 msgid "" 750 "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override custom " 751 "font sizes in favor of the base font size. All fonts will be displayed in the " 752 "same size.</p>" 753 msgstr "" 754 "<b>Upotrijebi istu veliÄinu za sve elemente</b><p>Odabir ove opcije nadjaÄat " 755 "Äe prilagoÄene veliÄine fontova. Svi fontovi bit Äe prikazani u istoj " 756 "veliÄini.</p>" 587 757 588 758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) … … 625 795 #. +> trunk stable 626 796 #: css/csscustom.ui:671 627 msgid "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" 628 msgstr "<b>PrilagoÄeno</b><p>Odabirom ove opcije odreÄujete prilagoÄene boje zadanog fonta.</p>" 797 msgid "" 798 "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default " 799 "font.</p>" 800 msgstr "" 801 "<b>PrilagoÄeno</b><p>Odabirom ove opcije odreÄujete prilagoÄene boje zadanog " 802 "fonta.</p>" 629 803 630 804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) … … 637 811 #. +> trunk stable 638 812 #: css/csscustom.ui:684 639 msgid "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the text by default. A background image will override this.</p>" 640 msgstr "<b>Pozadina</b><p>Ovo je boja koja se upotrebljava u pozadini teksta. Odabir pozadinske slike nadjaÄava ovaj odabir.</p>" 813 msgid "" 814 "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the " 815 "text by default. A background image will override this.</p>" 816 msgstr "" 817 "<b>Pozadina</b><p>Ovo je boja koja se upotrebljava u pozadini teksta. Odabir " 818 "pozadinske slike nadjaÄava ovaj odabir.</p>" 641 819 642 820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) … … 649 827 #. +> trunk stable 650 828 #: css/csscustom.ui:703 651 msgid "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" 829 msgid "" 830 "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom " 831 "default background.</p>" 652 832 msgstr "<b>Pozadina</b><p>Odabir prilagoÄene pozadine.</p>" 653 833 … … 655 835 #. +> trunk stable 656 836 #: css/csscustom.ui:713 657 msgid "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" 658 msgstr "<b>Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju</b><p>Odabirom ove opcije primjenjujete vlastitu boju zadanog fonta kao i svih ostalih prilagoÄenih fontova definiranih u kaskadnom stilkom oblikovanju.</p>" 837 msgid "" 838 "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen " 839 "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " 840 "stylesheet.</p>" 841 msgstr "" 842 "<b>Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju</b><p>Odabirom ove opcije " 843 "primjenjujete vlastitu boju zadanog fonta kao i svih ostalih prilagoÄenih " 844 "fontova definiranih u kaskadnom stilkom oblikovanju.</p>" 659 845 660 846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) … … 668 854 #. +> trunk stable 669 855 #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 670 msgid "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" 856 msgid "" 857 "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is " 858 "drawn in.</p>" 671 859 msgstr "<b>Boja prednjeg plana</b><p>Boja kojom se tekst iscrtava.</p>" 672 860 … … 686 874 #. +> trunk stable 687 875 #: css/csscustom.ui:767 688 msgid "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" 689 msgstr "<b>Potisni slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neÄe uÄitavati slike.</p>" 876 msgid "" 877 "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading " 878 "images.</p>" 879 msgstr "" 880 "<b>Potisni slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neÄe uÄitavati slike.</p>" 690 881 691 882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) … … 698 889 #. +> trunk stable 699 890 #: css/csscustom.ui:777 700 msgid "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background images.</p>" 701 msgstr "<b>Potisni pozadinske slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neÄe uÄitavati pozadinske slike.</p>" 891 msgid "" 892 "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent " 893 "Konqueror from loading background images.</p>" 894 msgstr "" 895 "<b>Potisni pozadinske slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neÄe " 896 "uÄitavati pozadinske slike.</p>" 702 897 703 898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) … … 715 910 #. +> trunk stable 716 911 #: css/kcmcss.cpp:56 717 msgid "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence before all other settings made by the site author. This can be useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad design." 718 msgstr "<h1>Konquerorova stilska oblikovanja</h1> Ovaj modul omoguÄuje primjenu vlastitih postavki boja i fontova unutar Konquerora putem upotrebe stilskih oblikovanja (CSS). MoÅŸete odabrati postojeÄe opcije ili odrediti vlastite, zadavanjem putanje do njihove lokacija.<br /> Napomena: Ove Äe postavke uvijek imati prednost u odnosu na opcije koje je zadao autor lokacije. Ovo moÅŸe biti korisno za osobe s poteÅ¡koÄama vida ili na stranicama koje su neÄitljive zbog loÅ¡eg dizajna." 912 msgid "" 913 "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " 914 "and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " 915 "specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " 916 "location.<br /> Note that these settings will always have precedence before " 917 "all other settings made by the site author. This can be useful to visually " 918 "impaired people or for web pages that are unreadable due to bad design." 919 msgstr "" 920 "<h1>Konquerorova stilska oblikovanja</h1> Ovaj modul omoguÄuje primjenu " 921 "vlastitih postavki boja i fontova unutar Konquerora putem upotrebe stilskih " 922 "oblikovanja (CSS). MoÅŸete odabrati postojeÄe opcije ili odrediti vlastite, " 923 "zadavanjem putanje do njihove lokacija.<br /> Napomena: Ove Äe postavke " 924 "uvijek imati prednost u odnosu na opcije koje je zadao autor lokacije. Ovo " 925 "moÅŸe biti korisno za osobe s poteÅ¡koÄama vida ili na stranicama koje su " 926 "neÄitljive zbog loÅ¡eg dizajna." 719 927 720 928 #. +> trunk stable … … 783 991 #: domainlistview.cpp:82 784 992 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." 785 msgstr "Kliknite na ovaj gumb za ruÄno dodavanje zasebnog pravila za raÄunalo ili domenu." 993 msgstr "" 994 "Kliknite na ovaj gumb za ruÄno dodavanje zasebnog pravila za raÄunalo ili " 995 "domenu." 786 996 787 997 #. +> trunk stable 788 998 #: domainlistview.cpp:84 789 msgid "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in the list box." 790 msgstr "Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema raÄunalu ili domeni odabranom na popisu." 999 msgid "" 1000 "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " 1001 "the list box." 1002 msgstr "" 1003 "Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema raÄunalu ili domeni " 1004 "odabranom na popisu." 791 1005 792 1006 #. +> trunk stable 793 1007 #: domainlistview.cpp:86 794 msgid "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in the list box." 795 msgstr "Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema raÄunalu ili domeni odabranom na popisu." 1008 msgid "" 1009 "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " 1010 "the list box." 1011 msgstr "" 1012 "Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema raÄunalu ili domeni " 1013 "odabranom na popisu." 796 1014 797 1015 #. +> trunk stable … … 832 1050 #. +> trunk stable 833 1051 #: filteropts.cpp:71 834 #, fuzzy835 1052 #| msgid "Available Filters" 836 1053 msgid "Manual Filter" 837 msgstr " PostojeÄi Filteri"1054 msgstr "RuÄni filtar" 838 1055 839 1056 #. +> trunk stable … … 844 1061 #. +> trunk stable 845 1062 #: filteropts.cpp:95 846 msgid "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=\"filterhelp\">more information</a>):" 847 msgstr "<qt>Primjeri filtara (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=\"filterhelp\">viÅ¡e informacija</a>):" 1063 msgid "" 1064 "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a " 1065 "href=\"filterhelp\">more information</a>):" 1066 msgstr "" 1067 "<qt>Primjeri filtara (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a " 1068 "href=\"filterhelp\">viÅ¡e informacija</a>):" 848 1069 849 1070 #. +> trunk stable 850 1071 #: filteropts.cpp:109 851 #, fuzzy852 1072 msgid "Automatic Filter" 853 msgstr "Automatski "1073 msgstr "Automatski filtar" 854 1074 855 1075 #. +> trunk stable 856 1076 #: filteropts.cpp:118 857 #, fuzzy858 1077 msgid "Automatic update interval:" 859 msgstr "Pe &riod provjere:"1078 msgstr "Period automatskog aÅŸuriranja:" 860 1079 861 1080 #. +> trunk stable 862 1081 #: filteropts.cpp:123 863 #, fuzzy864 1082 msgid " day" 865 1083 msgid_plural " days" … … 895 1113 #. +> trunk stable 896 1114 #: filteropts.cpp:142 897 msgid "<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href=\"exporthelp\">export format</a>" 898 msgstr "<qt>ViÅ¡e informacija na <a href=\"importhelp\">uvozni oblik</a>, <a href=\"exporthelp\">izvozni oblik</a>" 1115 msgid "" 1116 "<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a " 1117 "href=\"exporthelp\">export format</a>" 1118 msgstr "" 1119 "<qt>ViÅ¡e informacija na <a href=\"importhelp\">uvozni oblik</a>, <a " 1120 "href=\"exporthelp\">izvozni oblik</a>" 899 1121 900 1122 #. +> trunk stable 901 1123 #: filteropts.cpp:156 902 msgid "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions should be defined in the filter list for blocking to take effect." 903 msgstr "OmoguÄi ili onemoguÄi filtre AdBlocK. Dok su ukljuÄeni, skup URL izraza trebao bi biti definiran u listi filtra za blokiranje kako bi blokiranje bilo vidljivo." 1124 msgid "" 1125 "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " 1126 "should be defined in the filter list for blocking to take effect." 1127 msgstr "" 1128 "OmoguÄi ili onemoguÄi filtre AdBlocK. Dok su ukljuÄeni, skup URL izraza " 1129 "trebao bi biti definiran u listi filtra za blokiranje kako bi blokiranje bilo " 1130 "vidljivo." 904 1131 905 1132 #. +> trunk stable 906 1133 #: filteropts.cpp:158 907 msgid "When enabled blocked images will be removed from the page completely, otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." 908 msgstr "Ako je omoguÄeno, blokirane slike bit Äe u potpunosti uklonjene sa stranice. U suprotnom bit Äe koriÅ¡tene slike 'blokirano'." 1134 msgid "" 1135 "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " 1136 "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." 1137 msgstr "" 1138 "Ako je omoguÄeno, blokirane slike bit Äe u potpunosti uklonjene sa stranice. " 1139 "U suprotnom bit Äe koriÅ¡tene slike 'blokirano'." 909 1140 910 1141 #. +> trunk stable 911 1142 #: filteropts.cpp:165 912 msgid "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images and media objects." 913 msgstr "Ovo je popis URL filtara koji Äe biti primijenjeni na sve ugraÄene slike i multimedijske objekte." 1143 msgid "" 1144 "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " 1145 "and media objects." 1146 msgstr "" 1147 "Ovo je popis URL filtara koji Äe biti primijenjeni na sve ugraÄene slike i " 1148 "multimedijske objekte." 914 1149 915 1150 #. +> trunk stable 916 1151 #: filteropts.cpp:169 917 msgid "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter." 918 msgstr "<qt><p>Unesite izraz za filtriranje. Filtar moÅŸe biti definiran ili kao:<ul><li>ViÅ¡eznaÄnik u stilu ljuske, e.g. <tt>http://www.primjer.com/ads*</tt>, mogu biti koriÅ¡teni viÅ¡eznaÄnici <tt>*?[]</tt></li><li>puni regularni izraz okruÅŸen na sa stringom '<tt>/</tt>', npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Bilo kojem filtrirajuÄem stringu moÅŸe predhoditi '<tt>@@</tt>' stavljanje na bijelu listu (dopuÅ¡tajuÄi) bilo koji odgovarajuÄi URL koji ima prioritet nad bilo kojim filtarom s crne liste (blokirajuÄi)." 1152 msgid "" 1153 "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:<ul><" 1154 "li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, the " 1155 "wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by " 1156 "surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt><" 1157 "/li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist " 1158 "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " 1159 "filter." 1160 msgstr "" 1161 "<qt><p>Unesite izraz za filtriranje. Filtar moÅŸe biti definiran ili kao:<ul><" 1162 "li>ViÅ¡eznaÄnik u stilu ljuske, e.g. <tt>http://www.primjer.com/ads*</tt>, " 1163 "mogu biti koriÅ¡teni viÅ¡eznaÄnici <tt>*?[]</tt></li><li>puni regularni izraz " 1164 "okruÅŸen na sa stringom '<tt>/</tt>', npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li><" 1165 "/ul><p>Bilo kojem filtrirajuÄem stringu moÅŸe predhoditi '<tt>@@</tt>' " 1166 "stavljanje na bijelu listu (dopuÅ¡tajuÄi) bilo koji odgovarajuÄi URL koji ima " 1167 "prioritet nad bilo kojim filtarom s crne liste (blokirajuÄi)." 919 1168 920 1169 #. +> trunk stable 921 1170 #: filteropts.cpp:185 922 msgid "<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are ignored. Any other line is added as a filter expression." 923 msgstr "<qt><p>Uvozni format filtra je Äista tekstualna datoteka. Prazne linije, linije komentara koje poÄinju s '<tt>!</tt>' i zaglavna linija <tt>[AdBlock]</tt> su zanemarene. Svaka druga linija je dodana kao izraz za filtriranje." 1171 msgid "" 1172 "<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " 1173 "lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are " 1174 "ignored. Any other line is added as a filter expression." 1175 msgstr "" 1176 "<qt><p>Uvozni format filtra je Äista tekstualna datoteka. Prazne linije, " 1177 "linije komentara koje poÄinju s '<tt>!</tt>' i zaglavna linija <tt>[AdBlock]<" 1178 "/tt> su zanemarene. Svaka druga linija je dodana kao izraz za filtriranje." 924 1179 925 1180 #. +> trunk stable 926 1181 #: filteropts.cpp:190 927 msgid "<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a separate line." 928 msgstr "<qt><p>Izvozni format filtra je Äista tekstualna datoteka. Datoteka poÄinje s zaglavnom linijom <tt>[AdBlock]</tt>, a nakon toga svaki filtar slijedi u zasebnoj liniji." 1182 msgid "" 1183 "<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a " 1184 "header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a " 1185 "separate line." 1186 msgstr "" 1187 "<qt><p>Izvozni format filtra je Äista tekstualna datoteka. Datoteka poÄinje s " 1188 "zaglavnom linijom <tt>[AdBlock]</tt>, a nakon toga svaki filtar slijedi u " 1189 "zasebnoj liniji." 929 1190 930 1191 #. +> trunk stable 931 1192 #: filteropts.cpp:452 932 msgid "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are either discarded or replaced with a placeholder image. " 933 msgstr "<h1>Konquerorov AdBlocK</h1> Konquerorov AdBlocK Vam omoguÄuje izradu popisa filtara koji Äe biti provedeni nad povezanim slikama i okvirima. URL-ovi koji se podudaraju sa filtrom Äe ili biti uklonjeni ili zamijenjeni sa zamjenskom slikom. " 1193 msgid "" 1194 "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " 1195 "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " 1196 "are either discarded or replaced with a placeholder image. " 1197 msgstr "" 1198 "<h1>Konquerorov AdBlocK</h1> Konquerorov AdBlocK Vam omoguÄuje izradu popisa " 1199 "filtara koji Äe biti provedeni nad povezanim slikama i okvirima. URL-ovi koji " 1200 "se podudaraju sa filtrom Äe ili biti uklonjeni ili zamijenjeni sa zamjenskom " 1201 "slikom. " 934 1202 935 1203 #. +> trunk stable 936 1204 #: filteropts.cpp:574 937 #, fuzzy938 1205 msgid "Name" 939 msgstr " Ime"1206 msgstr "Naziv" 940 1207 941 1208 #. +> trunk stable 942 1209 #: filteropts.cpp:575 943 #, fuzzy944 1210 msgid "URL" 945 1211 msgstr "URL" … … 992 1258 #. +> trunk stable 993 1259 #: generalopts.cpp:105 994 msgid "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." 995 msgstr "Ovo je URL web stranice koju Äe Konqueror (kao web preglednik) otvoriti kad se pritisne gumb \"Dom\". Kada se Konqueror pokrene kao preglednik datoteka, taj gumb Äe otvoriti VaÅ¡u osobnu mapu." 1260 msgid "" 1261 "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to " 1262 "when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " 1263 "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." 1264 msgstr "" 1265 "Ovo je URL web stranice koju Äe Konqueror (kao web preglednik) otvoriti kad " 1266 "se pritisne gumb \"Dom\". Kada se Konqueror pokrene kao preglednik datoteka, " 1267 "taj gumb Äe otvoriti VaÅ¡u osobnu mapu." 996 1268 997 1269 #. +> trunk stable 998 1270 #: generalopts.cpp:115 999 #, fuzzy1000 1271 msgid "Default web browser engine:" 1001 msgstr " UobiÄajena &traÅŸilica:"1272 msgstr "Zadani mehanizam web preglednika:" 1002 1273 1003 1274 #. +> trunk stable 1004 1275 #: htmlopts.cpp:45 1005 msgid "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser functionality. Please note that the file manager functionality has to be configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. It is usually not necessary to change anything here." 1006 msgstr "<h1>Konqueror preglednik</h1> Ovdje moÅŸete podesiti Konqueror preglednik.Uzmite u obzir da se postavke postavke upravitelja datotekama moÅŸetepodesiti koriÅ¡tenjem konfiguracijskog modula za \"Upravitelj datoteka\". MoÅŸetepodesiti neke opcije o kojima ovisi kako Konqueror prikazuje html kod.ObiÄno nije potrebno mijenjati niti jednu od ovih postavaka." 1276 msgid "" 1277 "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " 1278 "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " 1279 "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " 1280 "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " 1281 "It is usually not necessary to change anything here." 1282 msgstr "" 1283 "<h1>Konqueror preglednik</h1> Ovdje moÅŸete podesiti Konqueror preglednik." 1284 "Uzmite u obzir da se postavke postavke upravitelja datotekama moÅŸetepodesiti " 1285 "koriÅ¡tenjem konfiguracijskog modula za \"Upravitelj datoteka\". " 1286 "MoÅŸetepodesiti neke opcije o kojima ovisi kako Konqueror prikazuje html kod." 1287 "ObiÄno nije potrebno mijenjati niti jednu od ovih postavaka." 1007 1288 1008 1289 #. +> trunk stable … … 1018 1299 #. +> trunk stable 1019 1300 #: htmlopts.cpp:59 1020 msgid "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." 1021 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe Vam omoguÄiti promjenu naslova oznake i odabir direktorija u koji ÅŸelite dodati novu oznaku." 1301 msgid "" 1302 "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " 1303 "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." 1304 msgstr "" 1305 "Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe Vam omoguÄiti promjenu naslova " 1306 "oznake i odabir direktorija u koji ÅŸelite dodati novu oznaku." 1022 1307 1023 1308 #. +> trunk stable … … 1028 1313 #. +> trunk stable 1029 1314 #: htmlopts.cpp:67 1030 msgid "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." 1031 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe prikazivati samo one oznake u traci oznaka koje ste oznaÄili da se tako prikazuju u ureÄivaÄu oznaka." 1315 msgid "" 1316 "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " 1317 "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." 1318 msgstr "" 1319 "Ako je ova opcija ukljuÄena, Konqueror Äe prikazivati samo one oznake u traci " 1320 "oznaka koje ste oznaÄili da se tako prikazuju u ureÄivaÄu oznaka." 1032 1321 1033 1322 #. +> trunk stable … … 1038 1327 #. +> trunk stable 1039 1328 #: htmlopts.cpp:78 1040 msgid "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms and suggest it in similar fields for all forms." 1041 msgstr "Ako ovdje to omoguÄite, Konqueror Äe pamtiti podatke koje unesete u formulare na web stranicama i predlagat Äe vam taj sadrÅŸaj u sliÄinim poljima na svim formularima." 1329 msgid "" 1330 "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " 1331 "forms and suggest it in similar fields for all forms." 1332 msgstr "" 1333 "Ako ovdje to omoguÄite, Konqueror Äe pamtiti podatke koje unesete u formulare " 1334 "na web stranicama i predlagat Äe vam taj sadrÅŸaj u sliÄinim poljima na svim " 1335 "formularima." 1042 1336 1043 1337 #. +> trunk stable … … 1048 1342 #. +> trunk stable 1049 1343 #: htmlopts.cpp:86 1050 msgid "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." 1051 msgstr "Ovdje moÅŸete birati koliko vrijednosti Äe pamtiti Konqueror za svako polje." 1344 msgid "" 1345 "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." 1346 msgstr "" 1347 "Ovdje moÅŸete birati koliko vrijednosti Äe pamtiti Konqueror za svako polje." 1052 1348 1053 1349 #. +> trunk stable … … 1063 1359 #. +> trunk stable 1064 1360 #: htmlopts.cpp:98 1065 msgid "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) if it is moved over a hyperlink." 1066 msgstr "Ako je ova opcija podeÅ¡ena oblik pokazivaÄa Äe se promijeniti (obiÄno Äe to biti ruka) ako se pokazivaÄ postavi iznad hiperlinka." 1361 msgid "" 1362 "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " 1363 "hand) if it is moved over a hyperlink." 1364 msgstr "" 1365 "Ako je ova opcija podeÅ¡ena oblik pokazivaÄa Äe se promijeniti (obiÄno Äe to " 1366 "biti ruka) ako se pokazivaÄ postavi iznad hiperlinka." 1067 1367 1068 1368 #. +> trunk stable … … 1073 1373 #. +> trunk stable 1074 1374 #: htmlopts.cpp:105 1075 msgid "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle clicking on a Konqueror view." 1076 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, moÅŸete otvoriti URL u odabiru tako da srednjom tipkom miÅ¡a kliknete na Konquerora." 1375 msgid "" 1376 "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " 1377 "clicking on a Konqueror view." 1378 msgstr "" 1379 "Ako je ova opcija ukljuÄena, moÅŸete otvoriti URL u odabiru tako da srednjom " 1380 "tipkom miÅ¡a kliknete na Konquerora." 1077 1381 1078 1382 #. +> trunk stable … … 1083 1387 #. +> trunk stable 1084 1388 #: htmlopts.cpp:112 1085 msgid "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and move." 1086 msgstr "Ovdje moÅŸete ukljuÄiti moguÄnost da desnim klikom miÅ¡a na Konqueror-ov prozor odete na prethodnu stranicu. Ako ÅŸelite dobiti prigodni izbornik, pritisnite desnu tipku miÅ¡a i drÅŸeÄi ju pomaknite miÅ¡a u bilo kojem smjeru." 1389 msgid "" 1390 "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " 1391 "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " 1392 "move." 1393 msgstr "" 1394 "Ovdje moÅŸete ukljuÄiti moguÄnost da desnim klikom miÅ¡a na Konqueror-ov prozor " 1395 " odete na prethodnu stranicu. Ako ÅŸelite dobiti prigodni izbornik, pritisnite " 1396 "desnu tipku miÅ¡a i drÅŸeÄi ju pomaknite miÅ¡a u bilo kojem smjeru." 1087 1397 1088 1398 #. +> trunk stable … … 1093 1403 #. +> trunk stable 1094 1404 #: htmlopts.cpp:124 1095 msgid "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." 1096 msgstr "Neke mreÅŸne stranice zahtijevaju automatsko ponovno uÄitavanje nakon nekog vremena. Ovdje moÅŸete onemoguÄiti Konqueror u izvrÅ¡avanju tih zahtjeva." 1405 msgid "" 1406 "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " 1407 "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." 1408 msgstr "" 1409 "Neke mreÅŸne stranice zahtijevaju automatsko ponovno uÄitavanje nakon nekog " 1410 "vremena. Ovdje moÅŸete onemoguÄiti Konqueror u izvrÅ¡avanju tih zahtjeva." 1097 1411 1098 1412 #. +> trunk stable … … 1103 1417 #. +> trunk stable 1104 1418 #: htmlopts.cpp:133 1105 msgid "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror needs to be restarted for this change to take effect.)" 1106 msgstr "Ako pritisnete tipku Ctrl dok pregledavate web stranice aktivirat Äe se Pristupna Tipka. Ako iskljuÄite ovu opciju, onemoguÄit Äete Pristupnu Tipku. (Konqueror mora biti ponovo pokrenut da se promjena primijeni.)" 1419 msgid "" 1420 "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. Unchecking " 1421 "this box will disable this accessibility feature. (Konqueror needs to be " 1422 "restarted for this change to take effect.)" 1423 msgstr "" 1424 "Ako pritisnete tipku Ctrl dok pregledavate web stranice aktivirat Äe se " 1425 "Pristupna Tipka. Ako iskljuÄite ovu opciju, onemoguÄit Äete Pristupnu Tipku. " 1426 "(Konqueror mora biti ponovo pokrenut da se promjena primijeni.)" 1107 1427 1108 1428 #. +> trunk stable … … 1148 1468 #. +> trunk stable 1149 1469 #: javaopts.cpp:128 1150 msgid "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a security problem." 1151 msgstr "OmoguÄava izvrÅ¡avanje skripti napisanih u Javi, a koje se nalaze u HTML stranicama. Uzmite u obzir da omoguÄavanje aktivnog sadrÅŸaja donosi i moguÄesigurnosne rizike." 1470 msgid "" 1471 "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " 1472 "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " 1473 "security problem." 1474 msgstr "" 1475 "OmoguÄava izvrÅ¡avanje skripti napisanih u Javi, a koje se nalaze u HTML " 1476 "stranicama. Uzmite u obzir da omoguÄavanje aktivnog sadrÅŸaja donosi i " 1477 "moguÄesigurnosne rizike." 1152 1478 1153 1479 #. +> trunk stable 1154 1480 #: javaopts.cpp:131 1155 msgid "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 1156 msgstr "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi popis domeni i raÄunala za koje imate posebna pravila u vezi JavaScript programa, a koja Äe se koristit umjesto uobiÄajenih pravila, kada je u pitanju koriÅ¡tenje takvih skripti na stranicama tih raÄunala ili domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po ÅŸelji.</p>" 1481 msgid "" 1482 "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " 1483 "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " 1484 "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.<" 1485 "/p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 1486 msgstr "" 1487 "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi popis domeni i raÄunala za koje imate posebna pravila u " 1488 "vezi JavaScript programa, a koja Äe se koristit umjesto uobiÄajenih pravila, " 1489 "kada je u pitanju koriÅ¡tenje takvih skripti na stranicama tih raÄunala ili " 1490 "domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po ÅŸelji.<" 1491 "/p>" 1157 1492 1158 1493 #. +> trunk stable 1159 1494 #: javaopts.cpp:138 1160 msgid "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." 1161 msgstr "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila koriÅ¡tenja Java-e. Ova pravila Äe biti spojena sa postojeÄima. ViÅ¡estruki unosi Äebiti zanemareni." 1495 msgid "" 1496 "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " 1497 "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." 1498 msgstr "" 1499 "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila koriÅ¡tenja Java-e. " 1500 "Ova pravila Äe biti spojena sa postojeÄima. ViÅ¡estruki unosi Äebiti " 1501 "zanemareni." 1162 1502 1163 1503 #. +> trunk stable 1164 1504 #: javaopts.cpp:141 1165 msgid "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." 1166 msgstr "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u zip datoteku. Datoteka, pod imenom <b> java_policy.tgz</b> Äe biti snimljena gdje vi odaberete." 1505 msgid "" 1506 "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <" 1507 "b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." 1508 msgstr "" 1509 "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u zip datoteku. Datoteka, pod imenom <" 1510 "b> java_policy.tgz</b> Äe biti snimljena gdje vi odaberete." 1167 1511 1168 1512 #. +> trunk stable 1169 1513 #: javaopts.cpp:145 1170 msgid "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." 1171 msgstr "Ovdje moÅŸete postaviti zasebna pravila koriÅ¡tenja Java-e za svako raÄunalo ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>NoviâŠ</i> gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traÅŸi dijalog. Za izmjenu postojeÄih pravila, kliknite<i> PromjeniâŠ</i> gumb i odaberite nova pravila iz dijaloga. Kliknite na <i>IzbriÅ¡i</i> gumb Äe maknuti podeÅ¡ena pravila, pa Äe se koristiti uobiÄajena pravila i za tu domenu, odnosno raÄunalo." 1514 msgid "" 1515 "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " 1516 "add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " 1517 "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " 1518 "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " 1519 "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " 1520 "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " 1521 "domain." 1522 msgstr "" 1523 "Ovdje moÅŸete postaviti zasebna pravila koriÅ¡tenja Java-e za svako raÄunalo " 1524 "ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>NoviâŠ</i> " 1525 "gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traÅŸi dijalog. Za izmjenu " 1526 "postojeÄih pravila, kliknite<i> PromjeniâŠ</i> gumb i odaberite nova pravila " 1527 "iz dijaloga. Kliknite na <i>IzbriÅ¡i</i> gumb Äe maknuti podeÅ¡ena pravila, pa " 1528 "Äe se koristiti uobiÄajena pravila i za tu domenu, odnosno raÄunalo." 1172 1529 1173 1530 #. +> trunk stable 1174 1531 #: javaopts.cpp:158 1175 msgid "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager in place. This will keep applets from being able to read and write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code downloaded from certain sites more permissions." 1176 msgstr "OmoguÄavanjem Upravitelja sigurnosti, pokretanje jwm (prividnog java stroja) Äe se vrÅ¡iti tako da appleti i programi neÄe biti u moguÄnosti pristupati vaÅ¡im podacima na disku, otvarati sockete (prikljuÄke) ili raditi druge radnje koje mogu ugroziti vaÅ¡ sustav. Ne koriÅ¡tenje ovog upravitelja poveÄava vaÅ¡ rizik. TakoÄer moÅŸete mijenjati $HOME/java.policy datoteku sa Java policytool alatom kako bi ste programima sa odreÄenih lokacija i raÄunala dali veÄe ovlasti." 1532 msgid "" 1533 "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " 1534 "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write to " 1535 "your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which could " 1536 "be used to compromise your system. Disable this option at your own risk. You " 1537 "can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to " 1538 "give code downloaded from certain sites more permissions." 1539 msgstr "" 1540 "OmoguÄavanjem Upravitelja sigurnosti, pokretanje jwm (prividnog java stroja) " 1541 "Äe se vrÅ¡iti tako da appleti i programi neÄe biti u moguÄnosti pristupati " 1542 "vaÅ¡im podacima na disku, otvarati sockete (prikljuÄke) ili raditi druge " 1543 "radnje koje mogu ugroziti vaÅ¡ sustav. Ne koriÅ¡tenje ovog upravitelja poveÄava " 1544 "vaÅ¡ rizik. TakoÄer moÅŸete mijenjati $HOME/java.policy datoteku sa Java " 1545 "policytool alatom kako bi ste programima sa odreÄenih lokacija i raÄunala " 1546 "dali veÄe ovlasti." 1177 1547 1178 1548 #. +> trunk stable 1179 1549 #: javaopts.cpp:166 1180 1550 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " 1181 msgstr "UkljuÄivanje ovoga Äe uzrokovati da jvm koristio KIO za mreÅŸni prijenos" 1551 msgstr "" 1552 "UkljuÄivanje ovoga Äe uzrokovati da jvm koristio KIO za mreÅŸni prijenos" 1182 1553 1183 1554 #. +> trunk stable 1184 1555 #: javaopts.cpp:168 1185 msgid "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." 1186 msgstr "Unesite putanju do izvrÅ¡ne datoteke jave. Ako ÅŸelite koristiti jre jednostavno ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, unesite putanju do izvrÅ¡ne datoteke jave (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do nekog direktorija koji sadrÅŸi /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)." 1556 msgid "" 1557 "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " 1558 "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " 1559 "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " 1560 "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." 1561 msgstr "" 1562 "Unesite putanju do izvrÅ¡ne datoteke jave. Ako ÅŸelite koristiti jre " 1563 "jednostavno ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, unesite putanju " 1564 "do izvrÅ¡ne datoteke jave (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do nekog " 1565 "direktorija koji sadrÅŸi /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)." 1187 1566 1188 1567 #. +> trunk stable 1189 1568 #: javaopts.cpp:173 1190 msgid "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them here." 1191 msgstr "Ako ÅŸelite, ovdje moÅŸete unijeti posebne argumente koje treba prenijeti java virtualnom stroju." 1569 msgid "" 1570 "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " 1571 "here." 1572 msgstr "" 1573 "Ako ÅŸelite, ovdje moÅŸete unijeti posebne argumente koje treba prenijeti java " 1574 "virtualnom stroju." 1192 1575 1193 1576 #. +> trunk stable 1194 1577 #: javaopts.cpp:175 1195 msgid "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the java process running while you are browsing, you can set the timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." 1196 msgstr "Kada se svi programi zavrÅ¡e, posluÅŸitelj bi se trebao iskljuÄiti. No, samo pokretanje jwm-a traÅŸi dosta vremena, pa moÅŸete drÅŸati aktivnim posluÅŸitelja java-e aktivnim neko vrijeme i nakon koriÅ¡tenja, a to vrijeme (timeout) ovdje podesite. Ako ÅŸelite da vam ostane java aktivna sve dok koristite Konqueror, onda jednostavno ostavite \"Ugasite posluÅŸitelja kada nije uposlen\" kuÄicu neodabranu." 1578 msgid "" 1579 "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " 1580 "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " 1581 "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " 1582 "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that " 1583 "the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." 1584 msgstr "" 1585 "Kada se svi programi zavrÅ¡e, posluÅŸitelj bi se trebao iskljuÄiti. No, samo " 1586 "pokretanje jwm-a traÅŸi dosta vremena, pa moÅŸete drÅŸati aktivnim posluÅŸitelja " 1587 "java-e aktivnim neko vrijeme i nakon koriÅ¡tenja, a to vrijeme (timeout) ovdje " 1588 "podesite. Ako ÅŸelite da vam ostane java aktivna sve dok koristite Konqueror, " 1589 "onda jednostavno ostavite \"Ugasite posluÅŸitelja kada nije uposlen\" kuÄicu " 1590 "neodabranu." 1197 1591 1198 1592 #. +> trunk stable … … 1220 1614 #: javaopts.cpp:329 1221 1615 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." 1222 msgstr "Odaberite pravila koriÅ¡tenja Java-e za gorne navedeno raÄunalo ili domenu:" 1616 msgstr "" 1617 "Odaberite pravila koriÅ¡tenja Java-e za gorne navedeno raÄunalo ili domenu:" 1223 1618 1224 1619 #. +> trunk stable … … 1229 1624 #. +> trunk stable 1230 1625 #: jsopts.cpp:56 1231 msgid "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any browser, enabling scripting languages can be a security problem." 1232 msgstr "OmoguÄava izvrÅ¡avanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. DrÅŸite na umu da ,kao i kod drugih web/mreÅŸnih pretraÅŸivaÄa, to ukljuÄuje i moguÄe sigurnosneproblemeproblemi." 1626 msgid "" 1627 "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " 1628 "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " 1629 "browser, enabling scripting languages can be a security problem." 1630 msgstr "" 1631 "OmoguÄava izvrÅ¡avanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao " 1632 "JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. DrÅŸite na umu da ,kao i " 1633 "kod drugih web/mreÅŸnih pretraÅŸivaÄa, to ukljuÄuje i moguÄe " 1634 "sigurnosneproblemeproblemi." 1233 1635 1234 1636 #. +> trunk stable … … 1254 1656 #. +> trunk stable 1255 1657 #: jsopts.cpp:74 1256 msgid "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." 1257 msgstr "OmoguÄava prijavu greÅ¡aka koje se mogu pojaviti pri izvrÅ¡avanju JavaScript." 1658 msgid "" 1659 "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." 1660 msgstr "" 1661 "OmoguÄava prijavu greÅ¡aka koje se mogu pojaviti pri izvrÅ¡avanju JavaScript." 1258 1662 1259 1663 #. +> trunk stable 1260 1664 #: jsopts.cpp:84 1261 msgid "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily share your policies with other people by allowing you to save and retrieve them from a zipped file." 1262 msgstr "Ovdje moÅŸete postaviti specifiÄna JavaScript pravila za svako posebno raÄunalo ili domenu. Da biste dodali novo pravilo, jednostavno kliknite na gumb <i>NovoâŠ</i> i popunite potrebne informacije u dialogu. Za promjenu postojeÄeg pravila, kliknite na gumb <i>PromijeniâŠ</i> i odaberite novo pravilo iz dialoga. Ako kliknete na gumb <i>IzbriÅ¡i</i>, izbrisat Äete odabrano pravilo, a umjesto njega koristit Äe se uobiÄajeno pravilo za tu domenu. Gumbi <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> Vam omoguÄuju jednostavno dijeljenje pravila sa ostalim ljudima tako da ih spremite ili uÄitate iz komprimiranje datoteke." 1665 msgid "" 1666 "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " 1667 "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply " 1668 "the necessary information requested by the dialog box. To change an existing " 1669 "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " 1670 "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " 1671 "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." 1672 " The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily share your " 1673 "policies with other people by allowing you to save and retrieve them from a " 1674 "zipped file." 1675 msgstr "" 1676 "Ovdje moÅŸete postaviti specifiÄna JavaScript pravila za svako posebno " 1677 "raÄunalo ili domenu. Da biste dodali novo pravilo, jednostavno kliknite na " 1678 "gumb <i>NovoâŠ</i> i popunite potrebne informacije u dialogu. Za promjenu " 1679 "postojeÄeg pravila, kliknite na gumb <i>PromijeniâŠ</i> i odaberite novo " 1680 "pravilo iz dialoga. Ako kliknete na gumb <i>IzbriÅ¡i</i>, izbrisat Äete " 1681 "odabrano pravilo, a umjesto njega koristit Äe se uobiÄajeno pravilo za tu " 1682 "domenu. Gumbi <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> Vam omoguÄuju jednostavno " 1683 "dijeljenje pravila sa ostalim ljudima tako da ih spremite ili uÄitate iz " 1684 "komprimiranje datoteke." 1263 1685 1264 1686 #. +> trunk stable 1265 1687 #: jsopts.cpp:94 1266 msgid "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 1267 msgstr "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi popis domeni i raÄunala za koje imate posebna pravila u vezi JavaScript programa, a koja Äe se koristit umjesto uobiÄajenih pravila, kada je u pitanju koriÅ¡tenje takvih skripti na stranicama tih raÄunala ili domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po ÅŸelji.</p>" 1688 msgid "" 1689 "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " 1690 "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " 1691 "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts.</p>" 1692 "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 1693 msgstr "" 1694 "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi popis domeni i raÄunala za koje imate posebna pravila u " 1695 "vezi JavaScript programa, a koja Äe se koristit umjesto uobiÄajenih pravila, " 1696 "kada je u pitanju koriÅ¡tenje takvih skripti na stranicama tih raÄunala ili " 1697 "domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po ÅŸelji.<" 1698 "/p>" 1268 1699 1269 1700 #. +> trunk stable 1270 1701 #: jsopts.cpp:101 1271 msgid "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." 1272 msgstr "Kliknite na ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila za JavaScript-e. Ti pravila Äe biti stopljena sa postojeÄim, a dvostruki unosi Äe biti ignorirani." 1702 msgid "" 1703 "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " 1704 "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " 1705 "ignored." 1706 msgstr "" 1707 "Kliknite na ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila za JavaScript-e." 1708 " Ti pravila Äe biti stopljena sa postojeÄim, a dvostruki unosi Äe biti " 1709 "ignorirani." 1273 1710 1274 1711 #. +> trunk stable 1275 1712 #: jsopts.cpp:104 1276 msgid "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." 1277 msgstr "Kliknite na gumb za snimanje pravila za JavaScript u zipanu datoteku, pod imenom <b>javascript_policy.tgz</b>, koja Äe biti snimljena u direktorij koji odaberete." 1713 msgid "" 1714 "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " 1715 "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " 1716 "choice." 1717 msgstr "" 1718 "Kliknite na gumb za snimanje pravila za JavaScript u zipanu datoteku, pod " 1719 "imenom <b>javascript_policy.tgz</b>, koja Äe biti snimljena u direktorij koji " 1720 "odaberete." 1278 1721 1279 1722 #. +> trunk stable … … 1368 1811 #. +> trunk stable 1369 1812 #: jspolicies.cpp:186 1370 msgid "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit mouse click or keyboard operation." 1371 msgstr "Dopustite zahtijeve za popup prozorima samo kada su linkovi aktiviraniizriÄitim klikom miÅ¡a ili pritiskom na tipkovnicu." 1813 msgid "" 1814 "Accept popup window requests only when links are activated through an " 1815 "explicit mouse click or keyboard operation." 1816 msgstr "" 1817 "Dopustite zahtijeve za popup prozorima samo kada su linkovi " 1818 "aktiviraniizriÄitim klikom miÅ¡a ili pritiskom na tipkovnicu." 1372 1819 1373 1820 #. +> trunk stable 1374 1821 #: jspolicies.cpp:193 1375 msgid "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." 1376 msgstr "Ako ovo onemoguÄite, Konqueror Äe prestati interpretirati JavaScript naredbu <i>window.open()</i>. To je korisno ako Äesto posjeÄujete stranice koje intenzivno koriste tu naredbu za otvaranje reklama.<br /> <br /> <b>Napomena:</b> Ako onemoguÄite ovu opciju, moÅŸete si onemoguÄiti pravilan rad nekih stranica kojima je ta naredba potrebna za pravilno funkcioniranje. Koristite ovu opciju s oprezom." 1822 msgid "" 1823 "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i>" 1824 " JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " 1825 "extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> " 1826 "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." 1827 "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." 1828 msgstr "" 1829 "Ako ovo onemoguÄite, Konqueror Äe prestati interpretirati JavaScript naredbu " 1830 "<i>window.open()</i>. To je korisno ako Äesto posjeÄujete stranice koje " 1831 "intenzivno koriste tu naredbu za otvaranje reklama.<br /> <br /> <b>" 1832 "Napomena:</b> Ako onemoguÄite ovu opciju, moÅŸete si onemoguÄiti pravilan rad " 1833 "nekih stranica kojima je ta naredba potrebna za pravilno funkcioniranje. " 1834 "Koristite ovu opciju s oprezom." 1377 1835 1378 1836 #. +> trunk stable … … 1393 1851 #. +> trunk stable 1394 1852 #: jspolicies.cpp:228 1395 msgid "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." 1396 msgstr "Zanemari pokuÅ¡aje skripata za promjenom veliÄine prozora. Web stranica Äe<i>misliti</i> da je promijenila veliÄinu prozora, dok Äe stvarna veliÄina ostati nepromijenjena." 1853 msgid "" 1854 "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" 1855 "think</i> it changed the size but the actual window is not affected." 1856 msgstr "" 1857 "Zanemari pokuÅ¡aje skripata za promjenom veliÄine prozora. Web stranica Äe<i>" 1858 "misliti</i> da je promijenila veliÄinu prozora, dok Äe stvarna veliÄina " 1859 "ostati nepromijenjena." 1397 1860 1398 1861 #. +> trunk stable 1399 1862 #: jspolicies.cpp:235 1400 msgid "Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of such attempts." 1401 msgstr "Neke web stranice mijenjaju veliÄinu prozora preglednika pomoÄu naredaba <i>window.resizeBy()</i> ili <i>window.resizeTo()</i>. Ova opcija odreÄuje naÄin tretiranja takvih pokuÅ¡aja." 1863 msgid "" 1864 "Some websites change the window size on their own by using <i>window." 1865 "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " 1866 "treatment of such attempts." 1867 msgstr "" 1868 "Neke web stranice mijenjaju veliÄinu prozora preglednika pomoÄu naredaba <i>" 1869 "window.resizeBy()</i> ili <i>window.resizeTo()</i>. Ova opcija odreÄuje naÄin " 1870 "tretiranja takvih pokuÅ¡aja." 1402 1871 1403 1872 #. +> trunk stable … … 1413 1882 #. +> trunk stable 1414 1883 #: jspolicies.cpp:265 1415 msgid "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." 1416 msgstr "Zanemari pokuÅ¡aje skripata za promijenom pozicije prozora. Web stranica Äe<i>misliti</i> da je pomakla prozor, dok Äe stvarna pozicija ostati nepromijenjena." 1884 msgid "" 1885 "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <" 1886 "i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." 1887 msgstr "" 1888 "Zanemari pokuÅ¡aje skripata za promijenom pozicije prozora. Web stranica Äe<i>" 1889 "misliti</i> da je pomakla prozor, dok Äe stvarna pozicija ostati " 1890 "nepromijenjena." 1417 1891 1418 1892 #. +> trunk stable 1419 1893 #: jspolicies.cpp:272 1420 msgid "Some websites change the window position on their own by using <i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment of such attempts." 1421 msgstr "Neke web stranice mijenjaju poziciju prozora preglednika pomoÄu naredaba <i>window.moveBy()</i> ili <i>window.moveTo()</i>. Ova opcija odreÄuje naÄin tretiranja takvih pokuÅ¡aja." 1894 msgid "" 1895 "Some websites change the window position on their own by using <i>window." 1896 "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " 1897 "of such attempts." 1898 msgstr "" 1899 "Neke web stranice mijenjaju poziciju prozora preglednika pomoÄu naredaba <i>" 1900 "window.moveBy()</i> ili <i>window.moveTo()</i>. Ova opcija odreÄuje naÄin " 1901 "tretiranja takvih pokuÅ¡aja." 1422 1902 1423 1903 #. +> trunk stable … … 1433 1913 #. +> trunk stable 1434 1914 #: jspolicies.cpp:302 1435 msgid "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." 1436 msgstr "Zanemari pokuÅ¡aje skripata da fokusiraju prozor. Web stranica Äe <i>misliti</i> da je dala fokus prozoru, no stvarni fokus neÄe biti promijenjen." 1915 msgid "" 1916 "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i>" 1917 " it brought the focus to the window but the actual focus will remain " 1918 "unchanged." 1919 msgstr "" 1920 "Zanemari pokuÅ¡aje skripata da fokusiraju prozor. Web stranica Äe <i>misliti<" 1921 "/i> da je dala fokus prozoru, no stvarni fokus neÄe biti promijenjen." 1437 1922 1438 1923 #. +> trunk stable 1439 1924 #: jspolicies.cpp:310 1440 msgid "Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This option specifies the treatment of such attempts." 1441 msgstr "Neke stranice postavljaju fokus preglednika na svoj prozor koriÅ¡tenjem<i>window.focus()</i> metode. To obiÄno dovodi do toga da se prozor postaviu prvi plan i prekida akciju koju je korisnik izvrÅ¡avao u to vrijeme.Ova opcija odreÄuje kako se treba odnositi prema ovakvim pokuÅ¡ajima." 1925 msgid "" 1926 "Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" 1927 "window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " 1928 "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " 1929 "option specifies the treatment of such attempts." 1930 msgstr "" 1931 "Neke stranice postavljaju fokus preglednika na svoj prozor koriÅ¡tenjem<i>" 1932 "window.focus()</i> metode. To obiÄno dovodi do toga da se prozor postaviu " 1933 "prvi plan i prekida akciju koju je korisnik izvrÅ¡avao u to vrijeme.Ova opcija " 1934 "odreÄuje kako se treba odnositi prema ovakvim pokuÅ¡ajima." 1442 1935 1443 1936 #. +> trunk stable … … 1453 1946 #. +> trunk stable 1454 1947 #: jspolicies.cpp:342 1455 msgid "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." 1456 msgstr "Zanemari pokuÅ¡aje skripata koje ÅŸele promijeniti statusnu traku. Web stranicaÄe <i>misliti</i> da je promijenila tekst koji Äe i dalje ostati nepromijenjen." 1948 msgid "" 1949 "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <" 1950 "i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." 1951 msgstr "" 1952 "Zanemari pokuÅ¡aje skripata koje ÅŸele promijeniti statusnu traku. Web " 1953 "stranicaÄe <i>misliti</i> da je promijenila tekst koji Äe i dalje ostati " 1954 "nepromijenjen." 1457 1955 1458 1956 #. +> trunk stable 1459 1957 #: jspolicies.cpp:350 1460 msgid "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." 1461 msgstr "Neke web strranice mjenjaju tekst statusne linije postavljanjem <i>window.status</i> ili <i>window.defaultStatus</i>, Å¡to ponekad moÅŸe sprijeÄiti prikaz stvarnih URLova linkova. Ova opcija definira postupanje u takvim sluÄajevima." 1958 msgid "" 1959 "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <" 1960 "i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " 1961 "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." 1962 msgstr "" 1963 "Neke web strranice mjenjaju tekst statusne linije postavljanjem <i>window." 1964 "status</i> ili <i>window.defaultStatus</i>, Å¡to ponekad moÅŸe sprijeÄiti " 1965 "prikaz stvarnih URLova linkova. Ova opcija definira postupanje u takvim " 1966 "sluÄajevima." 1462 1967 1463 1968 #. +> trunk stable … … 1547 2052 #. +> trunk stable 1548 2053 #: main.cpp:136 1549 msgid "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs." 1550 msgstr "<h2>JavaScript</h2> Na ovoj stranici moÅŸete podesiti hoÄe li se Konqueroru dozvoliti izvrÅ¡avanje JavaScript programa ugraÄenih u web stranice. <h2>Java</h2> Na ovoj stranici moÅŸete podesiti hoÄe li se Konqueroru dozvoliti izvrÅ¡avanje Java programÄiÄa ugraÄenih u web stranice.<br /><br /> <b>Napomena:</b>Aktivni sadrÅŸaj uvijek predstavlja sigurnosni rizik, zbog Äega Vam Konqueror omoguÄuje da za svaku stranicu odredite ÅŸelite li dozvoliti izvrÅ¡avanje Java i/ili JavaScript programa." 2054 msgid "" 2055 "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " 2056 "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." 2057 "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " 2058 "web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /><b>Note:<" 2059 "/b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " 2060 "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " 2061 "and/or JavaScript programs." 2062 msgstr "" 2063 "<h2>JavaScript</h2> Na ovoj stranici moÅŸete podesiti hoÄe li se Konqueroru " 2064 "dozvoliti izvrÅ¡avanje JavaScript programa ugraÄenih u web stranice. <h2>Java<" 2065 "/h2> Na ovoj stranici moÅŸete podesiti hoÄe li se Konqueroru dozvoliti " 2066 "izvrÅ¡avanje Java programÄiÄa ugraÄenih u web stranice.<br /><br /> <b>" 2067 "Napomena:</b>Aktivni sadrÅŸaj uvijek predstavlja sigurnosni rizik, zbog Äega " 2068 "Vam Konqueror omoguÄuje da za svaku stranicu odredite ÅŸelite li dozvoliti " 2069 "izvrÅ¡avanje Java i/ili JavaScript programa." 1551 2070 1552 2071 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) … … 1655 2174 #. +> trunk stable 1656 2175 #: pluginopts.cpp:138 1657 msgid "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a security problem." 1658 msgstr "OmoguÄava koriÅ¡tenje prikljuÄaka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. Macromedia Flash i sl. Ne zaboravite, da je kao i kod svakog pretraÅŸivaÄa, to moguÄi izvor siguronosnih problema." 2176 msgid "" 2177 "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " 2178 "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " 2179 "can be a security problem." 2180 msgstr "" 2181 "OmoguÄava koriÅ¡tenje prikljuÄaka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. " 2182 "Macromedia Flash i sl. Ne zaboravite, da je kao i kod svakog pretraÅŸivaÄa, to " 2183 "moguÄi izvor siguronosnih problema." 1659 2184 1660 2185 #. +> trunk stable 1661 2186 #: pluginopts.cpp:142 1662 msgid "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 1663 msgstr "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi domene i raÄunala za koje imate posebna pravila koriÅ¡tenja umetaka. Ova pravila Äe biti koriÅ¡teni umjesto uobiÄajenih, u svrhu omoguÄavanja ili ne koriÅ¡tenja umetaka na stenicama navedenih domena i raÄunala.</p><p>Odaberi pravila i izmjeni ih pomoÄu desnih kontrola.</p>" 2187 msgid "" 2188 "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " 2189 "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " 2190 "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</p><p>" 2191 "Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" 2192 msgstr "" 2193 "<p>Ova kuÄica sadrÅŸi domene i raÄunala za koje imate posebna pravila " 2194 "koriÅ¡tenja umetaka. Ova pravila Äe biti koriÅ¡teni umjesto uobiÄajenih, u " 2195 "svrhu omoguÄavanja ili ne koriÅ¡tenja umetaka na stenicama navedenih domena i " 2196 "raÄunala.</p><p>Odaberi pravila i izmjeni ih pomoÄu desnih kontrola.</p>" 1664 2197 1665 2198 #. +> trunk stable 1666 2199 #: pluginopts.cpp:148 1667 msgid "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." 1668 msgstr "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila koriÅ¡tenja umetaka.Ova pravila biti Äe spojena sa postojeÄim. ViÅ¡estruki unosi biti Äe zanemareni." 2200 msgid "" 2201 "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " 2202 "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." 2203 msgstr "" 2204 "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrÅŸi pravila koriÅ¡tenja umetaka." 2205 "Ova pravila biti Äe spojena sa postojeÄim. ViÅ¡estruki unosi biti Äe " 2206 "zanemareni." 1669 2207 1670 2208 #. +> trunk stable 1671 2209 #: pluginopts.cpp:151 1672 msgid "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." 1673 msgstr "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u saÅŸetu datoteku. Datoteka, pod imenom <b> java_policy.tgz</b> Äe biti snimljena gdje vi odaberete." 2210 msgid "" 2211 "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " 2212 "<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." 2213 msgstr "" 2214 "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u saÅŸetu datoteku. Datoteka, pod " 2215 "imenom <b> java_policy.tgz</b> Äe biti snimljena gdje vi odaberete." 1674 2216 1675 2217 #. +> trunk stable 1676 2218 #: pluginopts.cpp:154 1677 msgid "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." 1678 msgstr "Ovdje moÅŸete postaviti zasebna pravila koriÅ¡tenja Java-e za svako raÄunalo ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>DodajâŠ</i> gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traÅŸi dijalog.Za izmjenu postojeÄih pravila, kliknite<i> PromjeniâŠ</i> gumb i odaberite nova pravila iz dijaloga. Kliknite na <i>IzbriÅ¡i</i> gumb Äe maknuti podeÅ¡ena pravila, pa Äe se koristiti uobiÄajena pravila i za tu domenu, odnosno raÄunalo. <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> gumbi vam omoguÄavaju da podjelite svoja pravila sa drugim korisnicima ili da ih snimite kao (zip) komprimiranu datoteku." 2219 msgid "" 2220 "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " 2221 "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " 2222 "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " 2223 "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " 2224 "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " 2225 "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." 2226 msgstr "" 2227 "Ovdje moÅŸete postaviti zasebna pravila koriÅ¡tenja Java-e za svako raÄunalo " 2228 "ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>DodajâŠ</i> " 2229 "gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traÅŸi dijalog.Za izmjenu " 2230 "postojeÄih pravila, kliknite<i> PromjeniâŠ</i> gumb i odaberite nova pravila " 2231 "iz dijaloga. Kliknite na <i>IzbriÅ¡i</i> gumb Äe maknuti podeÅ¡ena pravila, pa " 2232 "Äe se koristiti uobiÄajena pravila i za tu domenu, odnosno raÄunalo. <i>" 2233 "Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> gumbi vam omoguÄavaju da podjelite svoja pravila sa " 2234 "drugim korisnicima ili da ih snimite kao (zip) komprimiranu datoteku." 1679 2235 1680 2236 #. +> trunk stable … … 1710 2266 #. +> trunk stable 1711 2267 #: pluginopts.cpp:291 1712 msgid "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." 1713 msgstr "<h1>Dodaci za Konqueror</h1> Konqueror web preglednik moÅŸe koristiti dodatke za Netscape da bi prikazivao specijalni sadrÅŸaj, baÅ¡ kao Å¡to to moÅŸe i Navigator. Molim primijetite da naÄin instalacije dodataka moÅŸe ovisiti o VaÅ¡oj distribuciji. TipiÄno mjesto za njihovu instalaciju je na primjer '/opt/netscape/plugins'." 2268 msgid "" 2269 "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " 2270 "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the " 2271 "way you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A " 2272 "typical place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." 2273 msgstr "" 2274 "<h1>Dodaci za Konqueror</h1> Konqueror web preglednik moÅŸe koristiti dodatke " 2275 "za Netscape da bi prikazivao specijalni sadrÅŸaj, baÅ¡ kao Å¡to to moÅŸe i " 2276 "Navigator. Molim primijetite da naÄin instalacije dodataka moÅŸe ovisiti o " 2277 "VaÅ¡oj distribuciji. TipiÄno mjesto za njihovu instalaciju je na primjer " 2278 "'/opt/netscape/plugins'." 1714 2279 1715 2280 #. +> trunk stable 1716 2281 #: pluginopts.cpp:317 1717 msgid "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will be lost." 1718 msgstr "Åœelite li primjeniti vaÅ¡e promjene prije pretraÅŸivanja? InaÄe vaÅ¡e promjene Äe biti izgubljene" 2282 msgid "" 2283 "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " 2284 "be lost." 2285 msgstr "" 2286 "Åœelite li primjeniti vaÅ¡e promjene prije pretraÅŸivanja? InaÄe vaÅ¡e promjene " 2287 "Äe biti izgubljene" 1719 2288 1720 2289 #. +> trunk stable 1721 2290 #: pluginopts.cpp:335 1722 msgid "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be scanned." 1723 msgstr "Nije moguÄe pronaÄi izvrÅ¡nu datoteku nspluginscan. Netscape se prikljuÄci neÄe pretraÅŸivati." 2291 msgid "" 2292 "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " 2293 "scanned." 2294 msgstr "" 2295 "Nije moguÄe pronaÄi izvrÅ¡nu datoteku nspluginscan. Netscape se prikljuÄci " 2296 "neÄe pretraÅŸivati." 1724 2297 1725 2298 #. +> trunk stable … … 1781 2354 #: pluginopts.cpp:685 1782 2355 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." 1783 msgstr "Odaberite pravila koriÅ¡tenja Java-e za gore navedeno raÄunalo ili domenu:" 2356 msgstr "" 2357 "Odaberite pravila koriÅ¡tenja Java-e za gore navedeno raÄunalo ili domenu:" 1784 2358 1785 2359 #. +> trunk stable … … 1790 2364 #. +> trunk stable 1791 2365 #: policydlg.cpp:52 1792 msgid "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot (like .kde.org or .org)" 1793 msgstr "Unesite ime raÄunala (npr. www.kde.org) ili domene, koje poÄinje sa toÄkom (npr. kde.org ili sliÄno)" 2366 msgid "" 2367 "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " 2368 "(like .kde.org or .org)" 2369 msgstr "" 2370 "Unesite ime raÄunala (npr. www.kde.org) ili domene, koje poÄinje sa toÄkom " 2371 "(npr. kde.org ili sliÄno)" 1794 2372 1795 2373 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmkwincompositing.po
r786 r864 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009 .5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2011. 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" … … 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 10:34+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 201 0-03-19 17:16+0100\n"12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:58+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 14 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" 21 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 70 71 #: main.cpp:88 71 72 msgid "Use GLSL shaders" 72 msgstr " "73 msgstr "Koristi sjenÄanje GLSL" 73 74 74 75 #. +> trunk stable 75 76 #: main.cpp:163 76 msgid "Desktop effects are not available on this system due to the following technical issues:" 77 msgstr "3D efekti nisu dostupni na ovom sustavu zbog sljedeÄih tehniÄkih predmeta:" 77 msgid "" 78 "Desktop effects are not available on this system due to the following " 79 "technical issues:" 80 msgstr "" 81 "3D efekti nisu dostupni na ovom sustavu zbog sljedeÄih tehniÄkih predmeta:" 78 82 79 83 #. +> trunk stable … … 105 109 #: main.cpp:244 106 110 msgid "" 107 "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. Settings will be reverted to their previous values.\n" 108 "\n" 109 "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, especially changing the compositing type." 110 msgstr "" 111 "Ne mogu aktivirati efekte radne povrÅ¡ine sa zadanim konfiguracijskim opcijama. Postavke Äe biti vraÄene na stare vrijednosti.\n" 112 "\n" 113 "Provjerite vaÅ¡u X konfiguraciju. TakoÄer moÅŸete razmotriti izmjenu naprednih opcija, posebno promjenu tipa 3D efekata." 111 "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " 112 "Settings will be reverted to their previous values.\n" 113 "\n" 114 "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " 115 "especially changing the compositing type." 116 msgstr "" 117 "Ne mogu aktivirati efekte radne povrÅ¡ine sa zadanim konfiguracijskim opcijama." 118 " Postavke Äe biti vraÄene na stare vrijednosti.\n" 119 "\n" 120 "Provjerite vaÅ¡u X konfiguraciju. TakoÄer moÅŸete razmotriti izmjenu naprednih " 121 "opcija, posebno promjenu tipa 3D efekata." 114 122 115 123 #. +> trunk stable … … 181 189 #: main.cpp:642 182 190 msgid "" 183 "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" 191 "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " 192 "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" 184 193 "\n" 185 194 "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." 186 195 msgstr "" 187 "VaÅ¡e postavke biti Äe spremljene ali kako KDE trenutno radi u sigurnosnom naÄinu, efekti radne povrÅ¡ine ne mogu biti omoguÄeni u ovom trenutku.\n" 196 "VaÅ¡e postavke biti Äe spremljene ali kako KDE trenutno radi u sigurnosnom " 197 "naÄinu, efekti radne povrÅ¡ine ne mogu biti omoguÄeni u ovom trenutku.\n" 188 198 "\n" 189 199 "Molim vas da izaÄite iz sigurnosnog naÄina rada kako bi ste omoguÄili efekte." … … 233 243 #. +> trunk stable 234 244 #: main.ui:88 235 msgid "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All Effects\" tab above." 236 msgstr "MoÅŸete pronaÄi joÅ¡ efekata, kao i postavke vezane uz efekte u \"Svi efekti\" kartici iznad." 245 msgid "" 246 "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " 247 "Effects\" tab above." 248 msgstr "" 249 "MoÅŸete pronaÄi joÅ¡ efekata, kao i postavke vezane uz efekte u \"Svi efekti\" " 250 "kartici iznad." 237 251 238 252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) … … 317 331 #. +> trunk stable 318 332 #: main.ui:290 319 msgid "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the effect's settings." 320 msgstr "Savjet: Za pronaÄi gdje ili kako konfigurirati, odnosno aktivirati efekt, pogledajte na postavke efekta." 333 msgid "" 334 "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " 335 "effect's settings." 336 msgstr "" 337 "Savjet: Za pronaÄi gdje ili kako konfigurirati, odnosno aktivirati efekt, " 338 "pogledajte na postavke efekta." 321 339 322 340 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) … … 359 377 #. +> trunk stable 360 378 #: main.ui:367 361 #, fuzzy362 379 msgid "General Options" 363 msgstr "OpÄe niteopcije"380 msgstr "OpÄe opcije" 364 381 365 382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) … … 390 407 #. +> trunk stable 391 408 #: main.ui:426 392 #, fuzzy393 409 msgid "Scale method:" 394 msgstr " NaÄin slanja:"410 msgstr "Metoda rastezanja:" 395 411 396 412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) … … 399 415 #, fuzzy 400 416 msgid "" 401 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 402 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 417 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 418 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 419 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 420 "\n" 403 421 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 404 "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 405 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Crisp:</span></p>\n" 406 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast on all GPUs but looks bricky</p>\n" 407 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>\n" 408 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Smooth:</span></p>\n" 409 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear blending.</p>\n" 410 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></body></html>" 411 msgstr "" 412 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 413 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 422 "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; " 423 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 424 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 425 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 426 "font-weight:600;\">Crisp:</span></p>\n" 427 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 428 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 429 "font-style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast " 430 "on all GPUs but looks bricky</p>\n" 431 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 432 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" 433 "\n" 434 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 435 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 436 "font-weight:600;\">Smooth:</span></p>\n" 437 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 438 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 439 "font-style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear " 440 "blending.</p>\n" 441 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 442 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer " 443 "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-decoration: " 444 "underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></body></html>" 445 msgstr "" 446 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 447 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 448 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 449 "\n" 414 450 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 415 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 416 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Informacija</span></p>\n" 417 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-weight:400;\">Desnim klikom na element moÅŸete vidjeti informaciju o njemu.</span></p>\n" 418 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">poveÄavanje ili smanjivanje koriÅ¡tenjem kotaÄiÄa miÅ¡a / zum moguÄnost.</p>\n" 419 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">klizanje koriÅ¡tenjem lijevog klika i povlaÄenjem / moguÄnost klizanja .</p></body></html>" 451 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 452 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 453 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 454 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 455 "font-weight:600;\">Informacija</span></p>\n" 456 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 457 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><" 458 "span style=\" font-weight:400;\">Desnim klikom na element moÅŸete vidjeti " 459 "informaciju o njemu.</span></p>\n" 460 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 461 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">poveÄavanje ili " 462 "smanjivanje koriÅ¡tenjem kotaÄiÄa miÅ¡a / zum moguÄnost.</p>\n" 463 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 464 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">klizanje koriÅ¡tenjem " 465 "lijevog klika i povlaÄenjem / moguÄnost klizanja .</p></body></html>" 420 466 421 467 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) … … 424 470 #: main.ui:460 main.ui:493 425 471 msgid "Crisp" 426 msgstr " "472 msgstr "Krto" 427 473 428 474 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) 429 475 #. +> trunk stable 430 476 #: main.ui:465 431 #, fuzzy432 477 #| msgid "Smooth scaling (slower)" 433 478 msgid "Smooth (slower)" 434 msgstr " Glatko skaliranje(sporije)"479 msgstr "UglaÄeno (sporije)" 435 480 436 481 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) … … 439 484 #, fuzzy 440 485 msgid "" 441 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 442 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 486 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 487 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 488 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 489 "\n" 443 490 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 444 "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 445 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Crisp:</span></p>\n" 446 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks bricky</p>\n" 447 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>\n" 448 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Smooth:</span></p>\n" 449 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</p>\n" 450 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>\n" 451 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Accurate:</span></p>\n" 452 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, requires shader support (glsl or arb).</p>\n" 453 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from overbrightening to segfaults.)</p>\n" 454 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" if you have problems.</p></body></html>" 455 msgstr "" 456 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 457 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 491 "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; " 492 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 493 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 494 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 495 "font-weight:600;\">Crisp:</span></p>\n" 496 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 497 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 498 "font-style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks " 499 "bricky</p>\n" 500 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 501 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" 502 "\n" 503 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 504 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 505 "font-weight:600;\">Smooth:</span></p>\n" 506 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 507 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 508 "font-style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little " 509 "blurry</p>\n" 510 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 511 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" 512 "\n" 513 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 514 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 515 "font-weight:600;\">Accurate:</span></p>\n" 516 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 517 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, " 518 "requires shader support (glsl or arb).</p>\n" 519 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 520 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on " 521 "weaker GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " 522 "overbrightening to segfaults.)</p>\n" 523 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 524 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to " 525 "\"Smooth\" if you have problems.</p></body></html>" 526 msgstr "" 527 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 528 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 529 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 530 "\n" 458 531 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 459 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 460 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podesite u kojem bi stanju radnja tebala biti izvezena.</p>\n" 461 "<p style=\" margin-top:8px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Trenutno stanje</p>\n" 462 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u njihovom trenutnom stanju.</p>\n" 463 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">OnemoguÄeno</p>\n" 464 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u onemoguÄenom stanju.</p>\n" 465 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">OmoguÄeno</p>\n" 466 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:8px; margin-left:30px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u omoguÄenom stanju.</p></body></html>" 532 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " 533 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 534 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 535 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podesite u kojem bi " 536 "stanju radnja tebala biti izvezena.</p>\n" 537 "<p style=\" margin-top:8px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 538 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Trenutno stanje</p>\n" 539 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; " 540 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u " 541 "njihovom trenutnom stanju.</p>\n" 542 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 543 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">OnemoguÄeno</p>\n" 544 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; " 545 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u " 546 "onemoguÄenom stanju.</p>\n" 547 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 548 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">OmoguÄeno</p>\n" 549 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:8px; margin-left:30px; " 550 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u " 551 "omoguÄenom stanju.</p></body></html>" 467 552 468 553 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) 469 554 #. +> trunk stable 470 555 #: main.ui:498 471 #, fuzzy472 556 msgid "Smooth" 473 557 msgstr "UglaÄeno" … … 476 560 #. +> trunk stable 477 561 #: main.ui:503 478 #, fuzzy479 562 msgid "Accurate" 480 msgstr "Precizno st"563 msgstr "Precizno" 481 564 482 565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) 483 566 #. +> trunk stable 484 567 #: main.ui:513 485 #, fuzzy486 568 #| msgid "Suspend Desktop Effects" 487 569 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" 488 msgstr "Obustavi efekte radne povrÅ¡ine" 570 msgstr "" 571 "Obustavi efekte radne povrÅ¡ine za prozore rastegnute preko cijelog zaslona" 489 572 490 573 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
r786 r864 4 4 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 5 5 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009 .6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2011. 7 7 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 8 8 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. … … 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 10:34+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 201 0-05-30 16:43+0200\n"15 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:01+0100\n" 15 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 16 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 24 "X-Environment: kde\n" 24 25 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 157 158 #. +> trunk stable 158 159 #: detectwidget.ui:159 159 msgid "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only window class should usually work." 160 msgstr "Za odabir svih prozora koji pripadaju odreÄenoj aplikaciji, dovoljno je odabrati samo klasu porozora." 160 msgid "" 161 "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " 162 "window class should usually work." 163 msgstr "" 164 "Za odabir svih prozora koji pripadaju odreÄenoj aplikaciji, dovoljno je " 165 "odabrati samo klasu porozora." 161 166 162 167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, use_class) … … 169 174 #. +> trunk stable 170 175 #: detectwidget.ui:172 171 msgid "For selecting a specific window in an application, both window class and window role should be selected. Window class will determine the application, and window role the specific window in the application; many applications do not provide useful window roles though." 172 msgstr "Za odabir odreÄenog prozora unutar aplikacije, i klasa prozora i uloga se trebaju oznaÄiti. Klasa prozora Äe odrediti aplikaciju, a uloga prozora odreÄeni prozor unutar aplikacije; iako mnoge aplikacije ne pruÅŸaju korisne informacije kroz prozorske uloge. " 176 msgid "" 177 "For selecting a specific window in an application, both window class and " 178 "window role should be selected. Window class will determine the application, " 179 "and window role the specific window in the application; many applications do " 180 "not provide useful window roles though." 181 msgstr "" 182 "Za odabir odreÄenog prozora unutar aplikacije, i klasa prozora i uloga se " 183 "trebaju oznaÄiti. Klasa prozora Äe odrediti aplikaciju, a uloga prozora " 184 "odreÄeni prozor unutar aplikacije; iako mnoge aplikacije ne pruÅŸaju korisne " 185 "informacije kroz prozorske uloge. " 173 186 174 187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, use_role) … … 181 194 #. +> trunk stable 182 195 #: detectwidget.ui:182 183 msgid "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for selecting a specific window in an application, as they set whole window class to contain both application and window role." 184 msgstr "Za neke (ne-KDE) aplikacije cijela klasa prozora moÅŸe biti dovoljna za odabir odreÄenog prozora u aplikaciji, kako je podeÅ¡eno da cijela klasa prozora sadrÅŸi i ulogu aplikacije i prozora." 196 msgid "" 197 "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " 198 "selecting a specific window in an application, as they set whole window class " 199 "to contain both application and window role." 200 msgstr "" 201 "Za neke (ne-KDE) aplikacije cijela klasa prozora moÅŸe biti dovoljna za odabir " 202 "odreÄenog prozora u aplikaciji, kako je podeÅ¡eno da cijela klasa prozora " 203 "sadrÅŸi i ulogu aplikacije i prozora." 185 204 186 205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, use_whole_class) … … 200 219 #: editshortcut.ui:18 201 220 msgid "" 202 "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" 203 "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" 204 "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." 221 "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. " 222 "Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" 223 "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " 224 "shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " 225 "shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), where base " 226 "are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" 227 "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" 228 "Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." 205 229 msgstr "" 206 "Pojedini preÄac moÅŸe se jednostavno pridruÅŸiti ili izbrisati koristeÄi dva gumba. Mogu se koristit samo preÄaci sa modifikatorima.<p>\n" 207 "MoguÄe je imati nekoliko preÄaca, a koristiti prvi slobodni preÄac. PreÄaci koriste posebni razmakno-separatorski skup. Jedan skup je odreÄen kao <i>base</i>+(<i>list</i>), gdje su 'base' modifikatori, a 'list' lista tipki.<br>\n" 208 "Na primjer \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" Äe prvo pokuÅ¡ati <b>Shift+Alt+1</b>, a tada ostale sa <b>Shift+Ctrl+C</b> kao zadnjim." 230 "Pojedini preÄac moÅŸe se jednostavno pridruÅŸiti ili izbrisati koristeÄi dva " 231 "gumba. Mogu se koristit samo preÄaci sa modifikatorima.<p>\n" 232 "MoguÄe je imati nekoliko preÄaca, a koristiti prvi slobodni preÄac. PreÄaci " 233 "koriste posebni razmakno-separatorski skup. Jedan skup je odreÄen kao <i>" 234 "base</i>+(<i>list</i>), gdje su 'base' modifikatori, a 'list' lista tipki.<br>" 235 "\n" 236 "Na primjer \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" Äe prvo pokuÅ¡ati <b>" 237 "Shift+Alt+1</b>, a tada ostale sa <b>Shift+Ctrl+C</b> kao zadnjim." 209 238 210 239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) … … 242 271 #. +> trunk stable 243 272 #: kcm.cpp:86 244 msgid "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" 245 msgstr "<p><h1>Prozorski-posebne postavke</h1> Ovdje moÅŸete prilagoditi postavke prozora posebno za neki prozor.</p> <p>Imajte na umu da ova konfiguracija nema efekta ako ne koristite KWin kao vaÅ¡ upravitelj prozorima. Ako koristite drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu dokumentaciju kako prilagoditi ponaÅ¡anje prozora</p>" 273 msgid "" 274 "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " 275 "specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " 276 "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " 277 "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " 278 "documentation for how to customize window behavior.</p>" 279 msgstr "" 280 "<p><h1>Prozorski-posebne postavke</h1> Ovdje moÅŸete prilagoditi postavke " 281 "prozora posebno za neki prozor.</p> <p>Imajte na umu da ova konfiguracija " 282 "nema efekta ako ne koristite KWin kao vaÅ¡ upravitelj prozorima. Ako koristite " 283 "drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu dokumentaciju kako " 284 "prilagoditi ponaÅ¡anje prozora</p>" 246 285 247 286 #. +> trunk stable … … 329 368 #. +> trunk stable 330 369 #: ruleswidget.cpp:57 331 msgid "Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." 332 msgstr "OmoguÄi ovaj odabirni okvir kako bi promijenili svojstva odreÄenih prozora sa svojstvima ovog prozora." 370 msgid "" 371 "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " 372 "window(s)." 373 msgstr "" 374 "OmoguÄi ovaj odabirni okvir kako bi promijenili svojstva odreÄenih prozora sa " 375 "svojstvima ovog prozora." 333 376 334 377 #. +> trunk stable 335 378 #: ruleswidget.cpp:59 336 msgid "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block more generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given value after the window is created. No further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and every time time the window is created, the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>" 337 msgstr "Odredite kakav Äe imati utjecaj prozorske osobitosti:<ul><li><em>Bez utjecaja:</em> Prozorske osobitosti neÄe imati utjecaja i biti Äe koriÅ¡teno zadano rukovanje. Ovo Äe blokirati mnoge opÄenite postavke prozora.</li><li><em>Primijeni na poÄetku:</em> Prozorske osobitosti Äe biti postavljene na odreÄenu vrijednost samo pri stvaranju prozora. BuduÄe promjene neÄe imati utjecaja.</li><li><em>Zapamti:</em> Vrijednost prozorske osobitosti biti Äe zapamÄena i svaki puta kada se prozor stvori, biti Äe primjenjena zadnja zapamÄena vrijednost.</li><li><em>Prisilno:</em> Prozorska osobitost biti Äe uvijek prisilno postavljena na zadanu vrijednost.</li><li><em>Primjeni sada:</em> Prozorska osobitost biti Äe odmah postavljena na zadanu vrijednost i neÄe imati utjecaja kasnije (akcija Äe biti izbrisana).</li><li><em>Privremeno prisilno:</em> Prozorska osobitost biti Äe prisilno postavljena na zadanu vrijednost sve dok nije sakrivena (ova akcija biti Äe izbrisana nakon Å¡to se prozor sakrije).</li></ul>" 379 msgid "" 380 "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " 381 "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " 382 "default handling for it will be used. Specifying this will block more generic " 383 "window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The " 384 "window property will be only set to the given value after the window is " 385 "created. No further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The " 386 "value of the window property will be remembered and every time time the " 387 "window is created, the last remembered value will be applied.</li><li><em>" 388 "Force:</em> The window property will be always forced to the given value.</li>" 389 "<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " 390 "immediately and will not be affected later (this action will be deleted " 391 "afterwards).</li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be " 392 "forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted " 393 "after the window is hidden).</li></ul>" 394 msgstr "" 395 "Odredite kakav Äe imati utjecaj prozorske osobitosti:<ul><li><em>Bez " 396 "utjecaja:</em> Prozorske osobitosti neÄe imati utjecaja i biti Äe koriÅ¡teno " 397 "zadano rukovanje. Ovo Äe blokirati mnoge opÄenite postavke prozora.</li><li><" 398 "em>Primijeni na poÄetku:</em> Prozorske osobitosti Äe biti postavljene na " 399 "odreÄenu vrijednost samo pri stvaranju prozora. BuduÄe promjene neÄe imati " 400 "utjecaja.</li><li><em>Zapamti:</em> Vrijednost prozorske osobitosti biti Äe " 401 "zapamÄena i svaki puta kada se prozor stvori, biti Äe primjenjena zadnja " 402 "zapamÄena vrijednost.</li><li><em>Prisilno:</em> Prozorska osobitost biti Äe " 403 "uvijek prisilno postavljena na zadanu vrijednost.</li><li><em>Primjeni sada:<" 404 "/em> Prozorska osobitost biti Äe odmah postavljena na zadanu vrijednost i " 405 "neÄe imati utjecaja kasnije (akcija Äe biti izbrisana).</li><li><em>" 406 "Privremeno prisilno:</em> Prozorska osobitost biti Äe prisilno postavljena na " 407 "zadanu vrijednost sve dok nije sakrivena (ova akcija biti Äe izbrisana nakon " 408 "Å¡to se prozor sakrije).</li></ul>" 338 409 339 410 #. +> trunk stable 340 411 #: ruleswidget.cpp:74 341 msgid "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block more generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>" 342 msgstr "Odredite kakav Äe imati utjecaj prozorske osobitosti:<ul><li><em>Bez utjecaja:</em> Prozorske osobitosti neÄe imati utjecaja i biti Äe koriÅ¡teno zadano rukovanje. Ovo Äe blokirati mnoge opÄenite postavke prozora.</li><li><em>Prisilno:</em> Prozorska osobitost biti Äe uvijek prisilno postavljena na zadanu vrijednost.</li><li><em>Privremeno prisilno:</em> Prozorska osobitost biti Äe prisilno postavljena na zadanu vrijednost sve dok nije sakrivena (ova akcija biti Äe izbrisana nakon Å¡to se prozor sakrije).</li></ul>" 412 msgid "" 413 "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " 414 "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " 415 "default handling for it will be used. Specifying this will block more generic " 416 "window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window " 417 "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Force " 418 "temporarily:</em> The window property will be forced to the given value until " 419 "it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).</li><" 420 "/ul>" 421 msgstr "" 422 "Odredite kakav Äe imati utjecaj prozorske osobitosti:<ul><li><em>Bez " 423 "utjecaja:</em> Prozorske osobitosti neÄe imati utjecaja i biti Äe koriÅ¡teno " 424 "zadano rukovanje. Ovo Äe blokirati mnoge opÄenite postavke prozora.</li><li><" 425 "em>Prisilno:</em> Prozorska osobitost biti Äe uvijek prisilno postavljena na " 426 "zadanu vrijednost.</li><li><em>Privremeno prisilno:</em> Prozorska osobitost " 427 "biti Äe prisilno postavljena na zadanu vrijednost sve dok nije sakrivena (ova " 428 "akcija biti Äe izbrisana nakon Å¡to se prozor sakrije).</li></ul>" 343 429 344 430 #. +> trunk stable … … 365 451 msgid "" 366 452 "You have specified the window class as unimportant.\n" 367 "This means the settings will possibly apply to windows from all applications. If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least limit the window types to avoid special window types." 453 "This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " 454 "If you really want to create a generic setting, it is recommended you at " 455 "least limit the window types to avoid special window types." 368 456 msgstr "" 369 457 "Odredili ste klasu prozora kao nevaÅŸnu.\n" 370 "To znaÄi da je moguÄe da Äe se primjeniti postavke prozora iz svih aplikacija. Ako zaista ÅŸelite stvoriti opÄenite postavke, preporuÄamo vam da barem ograniÄite tipove prozora kako bi izbjegli posebne tipove." 458 "To znaÄi da je moguÄe da Äe se primjeniti postavke prozora iz svih aplikacija." 459 " Ako zaista ÅŸelite stvoriti opÄenite postavke, preporuÄamo vam da barem " 460 "ograniÄite tipove prozora kako bi izbjegli posebne tipove." 371 461 372 462 #. +> trunk stable … … 377 467 #. +> trunk stable 378 468 #: ruleswidget.cpp:743 379 msgid "This configuration dialog allows altering settings only for the selected window or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which value." 380 msgstr "Ovaj konfiguracijski dijalog dopuÅ¡ta vam promjenu postavki samo za odabraog prozora ili aplikacije. PronaÄite postavku koju ÅŸelite promijeniti, omoguÄite postavku preko odabirnog okvira, odredite na koji naÄin Äe postavka viti primjenjena i na koju vrijednost." 469 msgid "" 470 "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " 471 "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " 472 "setting using the checkbox, select in what way the setting should be affected " 473 "and to which value." 474 msgstr "" 475 "Ovaj konfiguracijski dijalog dopuÅ¡ta vam promjenu postavki samo za odabraog " 476 "prozora ili aplikacije. PronaÄite postavku koju ÅŸelite promijeniti, omoguÄite " 477 "postavku preko odabirnog okvira, odredite na koji naÄin Äe postavka viti " 478 "primjenjena i na koju vrijednost." 381 479 382 480 #. +> trunk stable … … 968 1066 #. +> trunk stable 969 1067 #: ruleswidgetbase.ui:1738 970 #, fuzzy971 1068 msgid "Skip &switcher" 972 msgstr " RasporeÄivaÄ zadataka"1069 msgstr "Pre&skoÄi prebacivaÄa" 973 1070 974 1071 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage5) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmkwm.po
r786 r864 5 5 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 6 6 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" … … 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 12 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 10:34+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 0-05-30 12:00+0200\n"13 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:01+0100\n" 14 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 14 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 23 "X-Environment: kde\n" 22 24 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 26 28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 27 29 msgid "Your names" 28 msgstr "Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Mato KutliÄ, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak, Åœarko Pintar" 30 msgstr "" 31 "Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Mato KutliÄ, Vedran Rodic, Vlatko " 32 "Kosturjak, Åœarko Pintar" 29 33 30 34 #. +> trunk stable 31 35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 32 36 msgid "Your emails" 33 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko." 40 "pintar@gmail.com" 34 41 35 42 #. +> trunk stable … … 120 127 #. +> trunk stable 121 128 #: main.cpp:169 122 msgid "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" 123 msgstr "<p><h1>PonaÅ¡anje prozora</h1>Ovdje moÅŸete prilagoditi naÄin nakoji se prozori ponaÅ¡aju prilikom pomicanja, promjene veliÄine ili ako se na njih klikne. TakoÄer, moÅŸete odrediti pravilo fokusa kao i pravilo postavljanja novih prozora.</p> <p>Molimo vas, imajte na umu kako ove postavke neÄe imati efekta ako ne koristite KWin kao vaÅ¡ upravitelj prozorima. Ako koristite drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu dokumentaciju kako prilagoditi ponaÅ¡anje prozora</p>" 129 msgid "" 130 "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " 131 "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " 132 "as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this " 133 "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " 134 "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " 135 "documentation for how to customize window behavior.</p>" 136 msgstr "" 137 "<p><h1>PonaÅ¡anje prozora</h1>Ovdje moÅŸete prilagoditi naÄin nakoji se prozori " 138 "ponaÅ¡aju prilikom pomicanja, promjene veliÄine ili ako se na njih klikne. " 139 "TakoÄer, moÅŸete odrediti pravilo fokusa kao i pravilo postavljanja novih " 140 "prozora.</p> <p>Molimo vas, imajte na umu kako ove postavke neÄe imati efekta " 141 "ako ne koristite KWin kao vaÅ¡ upravitelj prozorima. Ako koristite drugi " 142 "upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu dokumentaciju kako " 143 "prilagoditi ponaÅ¡anje prozora</p>" 124 144 125 145 #. +> trunk stable … … 157 177 #. +> trunk stable 158 178 #: mouse.cpp:171 159 #, fuzzy160 179 #| msgid "Close" 161 180 msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" … … 237 256 #. +> trunk stable 238 257 #: mouse.cpp:214 239 msgid "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or the frame of a window." 240 msgstr "U ovom stupcu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje klikova miÅ¡a na naslovnu traku okvira prozora." 258 msgid "" 259 "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " 260 "the frame of a window." 261 msgstr "" 262 "U ovom stupcu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje klikova miÅ¡a na naslovnu traku okvira " 263 "prozora." 241 264 242 265 #. +> trunk stable … … 247 270 #. +> trunk stable 248 271 #: mouse.cpp:220 mouse.cpp:674 mouse.cpp:785 249 msgid "In this row you can customize left click behavior when clicking into the titlebar or the frame." 250 msgstr "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje lijevog klika prilikom klikanja u naslovnu traku okvira." 272 msgid "" 273 "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " 274 "titlebar or the frame." 275 msgstr "" 276 "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje lijevog klika prilikom klikanja u " 277 "naslovnu traku okvira." 251 278 252 279 #. +> trunk stable … … 257 284 #. +> trunk stable 258 285 #: mouse.cpp:224 mouse.cpp:682 mouse.cpp:793 259 msgid "In this row you can customize right click behavior when clicking into the titlebar or the frame." 260 msgstr "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje desnog klika miÅ¡a prilikom klikanja u naslovnu traku okvira." 286 msgid "" 287 "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " 288 "titlebar or the frame." 289 msgstr "" 290 "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje desnog klika miÅ¡a prilikom klikanja u " 291 "naslovnu traku okvira." 261 292 262 293 #. +> trunk stable … … 267 298 #. +> trunk stable 268 299 #: mouse.cpp:240 mouse.cpp:678 mouse.cpp:789 269 msgid "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the titlebar or the frame." 270 msgstr "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje srednjeg klika prilikom klikanja u naslovnu traku okvira." 300 msgid "" 301 "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " 302 "titlebar or the frame." 303 msgstr "" 304 "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje srednjeg klika prilikom klikanja u " 305 "naslovnu traku okvira." 271 306 272 307 #. +> trunk stable … … 277 312 #. +> trunk stable 278 313 #: mouse.cpp:252 279 msgid "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of an active window." 280 msgstr "U ovom stupcu podeÅ¡avate klikove miÅ¡a na naslovnu traku okvira aktivnog prozora." 314 msgid "" 315 "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " 316 "of an active window." 317 msgstr "" 318 "U ovom stupcu podeÅ¡avate klikove miÅ¡a na naslovnu traku okvira aktivnog " 319 "prozora." 281 320 282 321 #. +> trunk stable … … 307 346 #. +> trunk stable 308 347 #: mouse.cpp:269 309 msgid "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> window." 310 msgstr "PonaÅ¡anje <em>lijevog</em> klika na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</em> prozora." 348 msgid "" 349 "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active<" 350 "/em> window." 351 msgstr "" 352 "PonaÅ¡anje <em>lijevog</em> klika na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</em>" 353 " prozora." 311 354 312 355 #. +> trunk stable 313 356 #: mouse.cpp:272 314 msgid "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> window." 315 msgstr "PonaÅ¡anje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> prozora." 357 msgid "" 358 "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>active<" 359 "/em> window." 360 msgstr "" 361 "PonaÅ¡anje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> " 362 "prozora." 316 363 317 364 #. +> trunk stable 318 365 #: mouse.cpp:297 319 msgid "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> window." 320 msgstr "PonaÅ¡anje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> prozora." 366 msgid "" 367 "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" 368 "active</em> window." 369 msgstr "" 370 "PonaÅ¡anje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> " 371 "prozora." 321 372 322 373 #. +> trunk stable 323 374 #: mouse.cpp:308 324 msgid "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>inactive</em> window." 325 msgstr "PonaÅ¡anje na <em>lijevi</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> prozora." 375 msgid "" 376 "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" 377 "inactive</em> window." 378 msgstr "" 379 "PonaÅ¡anje na <em>lijevi</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> " 380 "prozora." 326 381 327 382 #. +> trunk stable 328 383 #: mouse.cpp:311 329 msgid "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>inactive</em> window." 330 msgstr "PonaÅ¡anje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> prozora." 384 msgid "" 385 "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" 386 "inactive</em> window." 387 msgstr "" 388 "PonaÅ¡anje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> " 389 "prozora." 331 390 332 391 #. +> trunk stable … … 337 396 #. +> trunk stable 338 397 #: mouse.cpp:320 339 msgid "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of an inactive window." 340 msgstr "U ovom stupcu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje klikova miÅ¡a na naslovnu traku okvira neaktivnog prozora." 398 msgid "" 399 "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " 400 "of an inactive window." 401 msgstr "" 402 "U ovom stupcu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje klikova miÅ¡a na naslovnu traku okvira " 403 "neaktivnog prozora." 341 404 342 405 #. +> trunk stable … … 357 420 #. +> trunk stable 358 421 #: mouse.cpp:349 359 msgid "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>inactive</em> window." 360 msgstr "PonaÅ¡anje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> prozora." 422 msgid "" 423 "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" 424 "inactive</em> window." 425 msgstr "" 426 "PonaÅ¡anje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> " 427 "prozora." 361 428 362 429 #. +> trunk stable … … 392 459 #. +> trunk stable 393 460 #: mouse.cpp:668 394 msgid "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." 395 msgstr "U ovom stupcu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje klikova miÅ¡a na naslovnu traku okvira neaktivnog untarnjeg prozora (unutarnjeg znaÄi ne naslovnu traku niti okvir)." 461 msgid "" 462 "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " 463 "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." 464 msgstr "" 465 "U ovom stupcu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje klikova miÅ¡a na naslovnu traku okvira " 466 "neaktivnog untarnjeg prozora (unutarnjeg znaÄi ne naslovnu traku niti okvir)." 396 467 397 468 #. +> trunk stable … … 402 473 #. +> trunk stable 403 474 #: mouse.cpp:692 404 msgid "In this row you can customize left click behavior when clicking into an inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." 405 msgstr "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje lijevog klika prilikom klikanja u naktivni unutarnji prozor (unutarnji znaÄi ne naslovnica niti okvir)." 475 msgid "" 476 "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " 477 "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." 478 msgstr "" 479 "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje lijevog klika prilikom klikanja u " 480 "naktivni unutarnji prozor (unutarnji znaÄi ne naslovnica niti okvir)." 406 481 407 482 #. +> trunk stable 408 483 #: mouse.cpp:695 409 msgid "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." 410 msgstr "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje srednjeg klika prilikom klikanja u naktivni unutarnji prozor (unutarnji znaÄi ne naslovnica niti okvir)." 484 msgid "" 485 "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " 486 "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." 487 msgstr "" 488 "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje srednjeg klika prilikom klikanja u " 489 "naktivni unutarnji prozor (unutarnji znaÄi ne naslovnica niti okvir)." 411 490 412 491 #. +> trunk stable 413 492 #: mouse.cpp:698 414 msgid "In this row you can customize right click behavior when clicking into an inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." 415 msgstr "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje desnog klika prilikom klikanja u naktivni unutarnji prozor (unutarnji znaÄi ne naslovnica niti okvir)." 493 msgid "" 494 "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " 495 "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." 496 msgstr "" 497 "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje desnog klika prilikom klikanja u " 498 "naktivni unutarnji prozor (unutarnji znaÄi ne naslovnica niti okvir)." 416 499 417 500 #. +> trunk stable 418 501 #: mouse.cpp:701 419 msgid "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." 420 msgstr "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje pomicanja u nekativnom unutarnjem prozoru ('unutarnji' znaÄi: ne naslovna traka, niti okvir)" 502 msgid "" 503 "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " 504 "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." 505 msgstr "" 506 "U ovom redu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje pomicanja u nekativnom unutarnjem " 507 "prozoru ('unutarnji' znaÄi: ne naslovna traka, niti okvir)" 421 508 422 509 #. +> trunk stable … … 452 539 #. +> trunk stable 453 540 #: mouse.cpp:774 454 msgid "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window while pressing a modifier key." 455 msgstr "U ovom stupcu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje KDE-a kod klikova miÅ¡a prozor dok drÅŸite tipku za mjenjanje znaÄenja." 541 msgid "" 542 "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " 543 "while pressing a modifier key." 544 msgstr "" 545 "U ovom stupcu moÅŸete podesiti ponaÅ¡anje KDE-a kod klikova miÅ¡a prozor dok " 546 "drÅŸite tipku za mjenjanje znaÄenja." 456 547 457 548 #. +> trunk stable … … 467 558 #. +> trunk stable 468 559 #: mouse.cpp:807 469 msgid "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to perform the following actions." 470 msgstr "Ovdje birate hoÄe li drÅŸanje Meta ili Alt tipke omoguÄiti izvrÅ¡avanje nekih radnji." 560 msgid "" 561 "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " 562 "perform the following actions." 563 msgstr "" 564 "Ovdje birate hoÄe li drÅŸanje Meta ili Alt tipke omoguÄiti izvrÅ¡avanje nekih " 565 "radnji." 471 566 472 567 #. +> trunk stable … … 497 592 #. +> trunk stable 498 593 #: mouse.cpp:877 499 msgid "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a window while pressing the modifier key." 500 msgstr "Ovdje moÅŸete prilagoditi ponaÅ¡anje KDE-a pri pomicanju kotaÄiÄa miÅ¡a u prozoru sa pritisnutom modifikacijskom tipkom." 594 msgid "" 595 "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " 596 "a window while pressing the modifier key." 597 msgstr "" 598 "Ovdje moÅŸete prilagoditi ponaÅ¡anje KDE-a pri pomicanju kotaÄiÄa miÅ¡a u " 599 "prozoru sa pritisnutom modifikacijskom tipkom." 501 600 502 601 #. +> trunk stable … … 537 636 #. +> trunk stable 538 637 #: windows.cpp:128 539 msgid "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be activated. This setting may have both worse and better results than the medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently active or if they belong to the currently active application. This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>" 540 msgstr "<p>Ova opcija odreÄuje kako Äe KWin pokuÅ¡ati sprijeÄiti neÅŸeljenu kraÄu fokusa od strane neoÄekivane aktivacije novog prozora. (BiljeÅ¡ka: Ova znaÄajka ne radi sa pravilima Fokus ispod miÅ¡a ili FOkus striktno ispod miÅ¡a.) <ul><li><em>Nema:</em> SpreÄavanje je onemoguÄeno i novi prozori uvijek postaju aktivni.</li><li><em>Nisko:</em> SpreÄavanje je omoguÄeno; kada neki prozor ne podrÅŸava osnovni mehanizam i KWin ne moÅŸe pouzdano odluÄiti hoÄe li se aktivirati prozor ili ne, ona Äe biti aktivirana. Ova postavka moÅŸe imati i loÅ¡ije i bolje rezultate od srednje razine, ovisno o aplikacijama. </li><li><em>Srednje:</em> SspreÄavanje je omoguÄeno.</li><li><em>Visoko:</em> Novi prozori postaju aktivni samo ako nema trenutno aktivnih prozora ili oni pripadaju trenutno aktivnoj aplikaciji. Ove postavke vjerojatno nisu upotrebljive kada se ne koristi pravilo fokusa miÅ¡em.</li><li><em>Ekstremno:</em> Svi prozori moraju biti eksplicitno aktivirani od strane korisnika</li></ul></p><p>Prozori koji nisu saÄuvani od kraÄe fokusa su oznaÄeni kao 'zahtjevana pozornost', Å¡to pod zadanim znaÄi da njihova pojava na traci sa zadacima Äe biti naglaÅ¡ena. Ovo se moÅŸe promijeniti u Obavijesnom kontrolnom modulu .</p>" 638 msgid "" 639 "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " 640 "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " 641 "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " 642 "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " 643 "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " 644 "some window does not have support for the underlying mechanism and KWin " 645 "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " 646 "activated. This setting may have both worse and better results than the " 647 "medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> " 648 "Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only " 649 "if no window is currently active or if they belong to the currently active " 650 "application. This setting is probably not really usable when not using mouse " 651 "focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly " 652 "activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from " 653 "stealing focus are marked as demanding attention, which by default means " 654 "their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the " 655 "Notifications control module.</p>" 656 msgstr "" 657 "<p>Ova opcija odreÄuje kako Äe KWin pokuÅ¡ati sprijeÄiti neÅŸeljenu kraÄu " 658 "fokusa od strane neoÄekivane aktivacije novog prozora. (BiljeÅ¡ka: Ova " 659 "znaÄajka ne radi sa pravilima Fokus ispod miÅ¡a ili FOkus striktno ispod miÅ¡a." 660 ") <ul><li><em>Nema:</em> SpreÄavanje je onemoguÄeno i novi prozori uvijek " 661 "postaju aktivni.</li><li><em>Nisko:</em> SpreÄavanje je omoguÄeno; kada neki " 662 "prozor ne podrÅŸava osnovni mehanizam i KWin ne moÅŸe pouzdano odluÄiti hoÄe li " 663 "se aktivirati prozor ili ne, ona Äe biti aktivirana. Ova postavka moÅŸe imati " 664 "i loÅ¡ije i bolje rezultate od srednje razine, ovisno o aplikacijama. </li><li>" 665 "<em>Srednje:</em> SspreÄavanje je omoguÄeno.</li><li><em>Visoko:</em> Novi " 666 "prozori postaju aktivni samo ako nema trenutno aktivnih prozora ili oni " 667 "pripadaju trenutno aktivnoj aplikaciji. Ove postavke vjerojatno nisu " 668 "upotrebljive kada se ne koristi pravilo fokusa miÅ¡em.</li><li><em>Ekstremno:<" 669 "/em> Svi prozori moraju biti eksplicitno aktivirani od strane korisnika</li><" 670 "/ul></p><p>Prozori koji nisu saÄuvani od kraÄe fokusa su oznaÄeni kao " 671 "'zahtjevana pozornost', Å¡to pod zadanim znaÄi da njihova pojava na traci sa " 672 "zadacima Äe biti naglaÅ¡ena. Ovo se moÅŸe promijeniti u Obavijesnom kontrolnom " 673 "modulu .</p>" 541 674 542 675 #. +> trunk stable … … 572 705 #. +> trunk stable 573 706 #: windows.cpp:171 574 msgid "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. This is the behavior you might know from other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly." 575 msgstr "Pravilo fokusa koristi se za odreÄivanje aktivnog prozora, npr. prozora u kojem radite.<ul> <li><em>Klik za fokus:</em> Prozor postaje aktivan onda kada se klikne na njega. Ovo je ponaÅ¡anje koje vam je vjerojatno poznato sa drugih operacijskih sustava.</li> <li><em>Fokus prati miÅ¡a:</em> Aktivno pomicanje pokazivaÄa miÅ¡a preko prozora aktivira ga. Novi prozori Äe dobiti fokus, bez da doÄete miÅ¡em iznad njega. Vrlo praktiÄno ako se puno koriste miÅ¡em. </li> <li><em>Fokus ispod miÅ¡a:</em> Prozor koji se naÄe ispod pokazivaÄa miÅ¡a postaje aktivan. Ako miÅ¡ ne pokazuje nigdje, zadnji prozor koji je bio pod miÅ¡em dobiva fokus. Novi prozori neÄe automatski dobiti fokus.</li> <li><em>Fokus striktno ispod miÅ¡a:</em> Samo prozor pod miÅ¡em postaje aktivan. Ako miÅ¡ ne pokazuje nigjde, niÅ¡ta ne dobiva fokus.</li> </ul>Imajte na umu da 'Fokus ispod miÅ¡a' i 'Fokus striktno ispod miÅ¡a' sprijeÄavaju da odreÄene znaÄajke rade ispravno, kao Å¡to je ispravni rad dijaloga za Alt+Tab prijelaz preko prozora." 707 msgid "" 708 "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " 709 "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " 710 "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " 711 "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " 712 "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " 713 "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " 714 "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:<" 715 "/em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " 716 "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. New " 717 "windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly " 718 "under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is active. If the " 719 "mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under " 720 "mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the " 721 "Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly." 722 msgstr "" 723 "Pravilo fokusa koristi se za odreÄivanje aktivnog prozora, npr. prozora u " 724 "kojem radite.<ul> <li><em>Klik za fokus:</em> Prozor postaje aktivan onda " 725 "kada se klikne na njega. Ovo je ponaÅ¡anje koje vam je vjerojatno poznato sa " 726 "drugih operacijskih sustava.</li> <li><em>Fokus prati miÅ¡a:</em> Aktivno " 727 "pomicanje pokazivaÄa miÅ¡a preko prozora aktivira ga. Novi prozori Äe dobiti " 728 "fokus, bez da doÄete miÅ¡em iznad njega. Vrlo praktiÄno ako se puno koriste " 729 "miÅ¡em. </li> <li><em>Fokus ispod miÅ¡a:</em> Prozor koji se naÄe ispod " 730 "pokazivaÄa miÅ¡a postaje aktivan. Ako miÅ¡ ne pokazuje nigdje, zadnji prozor " 731 "koji je bio pod miÅ¡em dobiva fokus. Novi prozori neÄe automatski dobiti fokus." 732 "</li> <li><em>Fokus striktno ispod miÅ¡a:</em> Samo prozor pod miÅ¡em postaje " 733 "aktivan. Ako miÅ¡ ne pokazuje nigjde, niÅ¡ta ne dobiva fokus.</li> </ul>Imajte " 734 "na umu da 'Fokus ispod miÅ¡a' i 'Fokus striktno ispod miÅ¡a' sprijeÄavaju da " 735 "odreÄene znaÄajke rade ispravno, kao Å¡to je ispravni rad dijaloga za Alt+Tab " 736 "prijelaz preko prozora." 576 737 577 738 #. +> trunk stable … … 597 758 #. +> trunk stable 598 759 #: windows.cpp:229 599 msgid "When this option is enabled, a window in the background will automatically come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." 600 msgstr "Kada je omoguÄena ova opcija, prozor iz pozadine Äe automatski doÄi u prviplan kada se miÅ¡ neko vrijeme naÄe iznad njega.sam postati aktivan ako je miÅ¡ duÅŸe vrijeme na njemu." 760 msgid "" 761 "When this option is enabled, a window in the background will automatically " 762 "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." 763 msgstr "" 764 "Kada je omoguÄena ova opcija, prozor iz pozadine Äe automatski doÄi u " 765 "prviplan kada se miÅ¡ neko vrijeme naÄe iznad njega.sam postati aktivan ako je " 766 "miÅ¡ duÅŸe vrijeme na njemu." 601 767 602 768 #. +> trunk stable 603 769 #: windows.cpp:231 604 msgid "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will automatically come to the front." 605 msgstr "Ovo je vrijeme nakon kojeg Äe prozor preÄi iz pozadine u aktivno stanje ako je pokazivaÄ na njemu." 770 msgid "" 771 "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " 772 "automatically come to the front." 773 msgstr "" 774 "Ovo je vrijeme nakon kojeg Äe prozor preÄi iz pozadine u aktivno stanje ako " 775 "je pokazivaÄ na njemu." 606 776 607 777 #. +> trunk stable 608 778 #: windows.cpp:235 609 msgid "When this option is enabled, the active window will be brought to the front when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive windows, you need to change the settings in the Actions tab." 610 msgstr "Kada je ova opcija ukljuÄena, vaÅ¡i prozori Äe biti dovoÄeni u prvi plan kada kliknete miÅ¡em negdje unutar njih. Da biste ovo promijenili za neaktivne prozore, morate promijeniti postavke u tabuâAkcijeâ." 779 msgid "" 780 "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " 781 "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " 782 "windows, you need to change the settings in the Actions tab." 783 msgstr "" 784 "Kada je ova opcija ukljuÄena, vaÅ¡i prozori Äe biti dovoÄeni u prvi plan kada " 785 "kliknete miÅ¡em negdje unutar njih. Da biste ovo promijenili za neaktivne " 786 "prozore, morate promijeniti postavke u tabuâAkcijeâ." 611 787 612 788 #. +> trunk stable 613 789 #: windows.cpp:240 614 msgid "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the mouse pointer is over will become active (receive focus)." 615 msgstr "Kada je omoguÄeno, ovo je vrijeme nakon kojeg Äe prozor preÄi iz pozadine u aktivno stanje ako je pokazivaÄ prijeÄe preko njega (primi fokus)." 790 msgid "" 791 "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " 792 "mouse pointer is over will become active (receive focus)." 793 msgstr "" 794 "Kada je omoguÄeno, ovo je vrijeme nakon kojeg Äe prozor preÄi iz pozadine u " 795 "aktivno stanje ako je pokazivaÄ prijeÄe preko njega (primi fokus)." 616 796 617 797 #. +> trunk stable 618 798 #: windows.cpp:242 619 msgid "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will automatically receive focus." 620 msgstr "Ovo je vrijeme nakon kojeg Äe prozor preÄi iz pozadine u aktivno stanje ako je pokazivaÄ na njemu." 799 msgid "" 800 "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " 801 "automatically receive focus." 802 msgstr "" 803 "Ovo je vrijeme nakon kojeg Äe prozor preÄi iz pozadine u aktivno stanje ako " 804 "je pokazivaÄ na njemu." 621 805 622 806 #. +> trunk stable … … 627 811 #. +> trunk stable 628 812 #: windows.cpp:247 629 msgid "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active Xinerama screen" 630 msgstr "Kada je ova opcija omoguÄena, operacije fokusa su ograniÄene sa na aktivni Xinerama zaslon" 813 msgid "" 814 "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " 815 "Xinerama screen" 816 msgstr "" 817 "Kada je ova opcija omoguÄena, operacije fokusa su ograniÄene sa na aktivni " 818 "Xinerama zaslon" 631 819 632 820 #. +> trunk stable … … 637 825 #. +> trunk stable 638 826 #: windows.cpp:252 639 msgid "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." 640 msgstr "Kada je opcija omoguÄena, aktivni Xinerama zaslon (npr. gdje se novi prozor pojavljuje) je zaslon na kojem se nalazi pokazivaÄ miÅ¡a. Kada je onemoguÄeno, aktivni Xinerama zaslon je zaslon na kojem se nalazi fokusirani prozor. Kao zadano, ova opcija je onemoguÄena za klik na fokus i omoguÄena za ostala pravila fokusiranja." 827 msgid "" 828 "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " 829 "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " 830 "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " 831 "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled for " 832 "other focus policies." 833 msgstr "" 834 "Kada je opcija omoguÄena, aktivni Xinerama zaslon (npr. gdje se novi prozor " 835 "pojavljuje) je zaslon na kojem se nalazi pokazivaÄ miÅ¡a. Kada je onemoguÄeno, " 836 "aktivni Xinerama zaslon je zaslon na kojem se nalazi fokusirani prozor. Kao " 837 "zadano, ova opcija je onemoguÄena za klik na fokus i omoguÄena za ostala " 838 "pravila fokusiranja." 641 839 642 840 #. +> trunk stable … … 652 850 #. +> trunk stable 653 851 #: windows.cpp:546 654 msgid "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the mouse pointer has been over the title bar for some time." 655 msgstr "Ako je osjenÄano lebdenje omoguÄeno, tada Äe se osjenÄani prozor sam vratiti u prvobitan izgled ako je pokazivaÄ odreÄeno vrijeme iznad njega." 852 msgid "" 853 "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " 854 "the mouse pointer has been over the title bar for some time." 855 msgstr "" 856 "Ako je osjenÄano lebdenje omoguÄeno, tada Äe se osjenÄani prozor sam vratiti " 857 "u prvobitan izgled ako je pokazivaÄ odreÄeno vrijeme iznad njega." 656 858 657 859 #. +> trunk stable 658 860 #: windows.cpp:549 659 msgid "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer goes over the shaded window." 660 msgstr "PodeÅ¡avanje vremena (u milisekundama) koje treba proteÄi dok je pokazivaÄ iznad zasjenÄanog prozora da ga se vrati u prvobitno stanje." 861 msgid "" 862 "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " 863 "pointer goes over the shaded window." 864 msgstr "" 865 "PodeÅ¡avanje vremena (u milisekundama) koje treba proteÄi dok je pokazivaÄ " 866 "iznad zasjenÄanog prozora da ga se vrati u prvobitno stanje." 661 867 662 868 #. +> trunk stable … … 678 884 #: windows.cpp:571 679 885 msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." 680 msgstr "Kada je ukljuÄeno, skriva sve kartice koje nisu aktivne u traci sa zadacima." 886 msgstr "" 887 "Kada je ukljuÄeno, skriva sve kartice koje nisu aktivne u traci sa zadacima." 681 888 682 889 #. +> trunk stable … … 687 894 #. +> trunk stable 688 895 #: windows.cpp:577 689 msgid "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is related to an existing one and place them in the same window group." 690 msgstr "Kad je ukljuÄeno, pokuÅ¡ava automatski detektirati kada je novootovreni prozor povezan s nekim postojeÄim i postavlja ga u istu prozorsku grupu." 896 msgid "" 897 "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is " 898 "related to an existing one and place them in the same window group." 899 msgstr "" 900 "Kad je ukljuÄeno, pokuÅ¡ava automatski detektirati kada je novootovreni prozor " 901 "povezan s nekim postojeÄim i postavlja ga u istu prozorsku grupu." 691 902 692 903 #. +> trunk stable … … 697 908 #. +> trunk stable 698 909 #: windows.cpp:584 699 msgid "When turned on immediately switch to any new window tabs that were automatically added to the current group." 700 msgstr "Kada je ukljuÄeno odmah prebacuje na bilo koju novu prozorsku karticu koja je automatski dodana trenutnoj grupi." 910 msgid "" 911 "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " 912 "automatically added to the current group." 913 msgstr "" 914 "Kada je ukljuÄeno odmah prebacuje na bilo koju novu prozorsku karticu koja je " 915 "automatski dodana trenutnoj grupi." 701 916 702 917 #. +> trunk stable … … 732 947 #. +> trunk stable 733 948 #: windows.cpp:614 734 msgid "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> <li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li></ul>" 735 msgstr "Pravilo poloÅŸaja odreÄuje gdje Äe se novi prozor pojaviti na radnoj povrÅ¡ini.<ul> <li><em>Pametno</em> pokuÅ¡ati Äe smanjiti na minimum preklapanje prozora</li> <li><em>Maksimalno</em> pokuÅ¡ati Äe maksimizirati svaki prozor kako bi ispunio cijeli zaslon. Ovo moÅŸe biti korisno za selektivno plasiranje nekih prozora koristeÄi specifiÄne postavke .</li> <li><em>Kaskadno</em> poredati Äe prozore kaskadno</li> <li><em>SluÄajno</em> koristiti Äe sluÄajnu poziciju</li> <li><em>Centrirano</em> postaviti Äe prozore centrirano</li> <li><em>Nulti-kut</em> postaviti Äe prozore u gornji-lijevi kut</li></ul>" 949 msgid "" 950 "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop." 951 " <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>" 952 " <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " 953 "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " 954 "using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> will cascade " 955 "the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random position</li> <li><em>" 956 "Centered</em> will place the window centered</li> <li><em>Zero-Cornered</em> " 957 "will place the window in the top-left corner</li></ul>" 958 msgstr "" 959 "Pravilo poloÅŸaja odreÄuje gdje Äe se novi prozor pojaviti na radnoj povrÅ¡ini." 960 "<ul> <li><em>Pametno</em> pokuÅ¡ati Äe smanjiti na minimum preklapanje " 961 "prozora</li> <li><em>Maksimalno</em> pokuÅ¡ati Äe maksimizirati svaki prozor " 962 "kako bi ispunio cijeli zaslon. Ovo moÅŸe biti korisno za selektivno plasiranje " 963 "nekih prozora koristeÄi specifiÄne postavke .</li> <li><em>Kaskadno</em> " 964 "poredati Äe prozore kaskadno</li> <li><em>SluÄajno</em> koristiti Äe sluÄajnu " 965 "poziciju</li> <li><em>Centrirano</em> postaviti Äe prozore centrirano</li> <" 966 "li><em>Nulti-kut</em> postaviti Äe prozore u gornji-lijevi kut</li></ul>" 736 967 737 968 #. +> trunk stable … … 747 978 #. +> trunk stable 748 979 #: windows.cpp:640 749 msgid "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive applications will be hidden and will be shown only when the application becomes active. Note that applications have to mark the windows with the proper window type for this feature to work." 750 msgstr "Kada je ukljuÄena, usluÅŸni prozori (alatni prozori, nevezane izbornikeâŠ) nekativnih aplikacija Äe biti sakriveni i prikazani samo kada aplikacija postane aktivna. Imajte na umu da aplikacije moraju imati ispravno oznaÄene tipove prozora, kako bi ova znaÄajka radila." 980 msgid "" 981 "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " 982 "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " 983 "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " 984 "with the proper window type for this feature to work." 985 msgstr "" 986 "Kada je ukljuÄena, usluÅŸni prozori (alatni prozori, nevezane izbornikeâŠ) " 987 "nekativnih aplikacija Äe biti sakriveni i prikazani samo kada aplikacija " 988 "postane aktivna. Imajte na umu da aplikacije moraju imati ispravno oznaÄene " 989 "tipove prozora, kako bi ova znaÄajka radila." 751 990 752 991 #. +> trunk stable … … 762 1001 #. +> trunk stable 763 1002 #: windows.cpp:652 764 msgid "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping manner. This way all windows are always visible." 765 msgstr "Upravitelj poploÄavanja prozora postavlja sve prozore tako da se ne preklapaju. Na taj su naÄin svi prozori uvijek vidljivi." 1003 msgid "" 1004 "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping manner. " 1005 "This way all windows are always visible." 1006 msgstr "" 1007 "Upravitelj poploÄavanja prozora postavlja sve prozore tako da se ne " 1008 "preklapaju. Na taj su naÄin svi prozori uvijek vidljivi." 766 1009 767 1010 #. +> trunk stable … … 813 1056 #. +> trunk stable 814 1057 #: windows.cpp:683 815 msgid "The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>" 816 msgstr "Pravila podizanja prozora odreÄuju kako su pomiÄni prozori poredani <ul> <li><em>Podigni/spusti sve</em> Äe podiÄi sve pomiÄne prozore kad je neki pomiÄni prozor aktiviran.</li> <li><em>Podigni/spusti trenutnog</em> Äe podiÄi samo trenutni prozor.</li> <li><em>PomiÄni prozori na vrhu</em> uvijek Äe drÅŸati pomiÄne prozore na vrhu, makar poploÄani prozor bio aktiviran.</ul>" 1058 msgid "" 1059 "The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> <" 1060 "li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating " 1061 "window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only " 1062 "the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always " 1063 "keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>" 1064 msgstr "" 1065 "Pravila podizanja prozora odreÄuju kako su pomiÄni prozori poredani <ul> <li>" 1066 "<em>Podigni/spusti sve</em> Äe podiÄi sve pomiÄne prozore kad je neki pomiÄni " 1067 "prozor aktiviran.</li> <li><em>Podigni/spusti trenutnog</em> Äe podiÄi samo " 1068 "trenutni prozor.</li> <li><em>PomiÄni prozori na vrhu</em> uvijek Äe drÅŸati " 1069 "pomiÄne prozore na vrhu, makar poploÄani prozor bio aktiviran.</ul>" 817 1070 818 1071 #. +> trunk stable … … 828 1081 #. +> trunk stable 829 1082 #: windows.cpp:940 830 msgid "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." 831 msgstr "Ako ÅŸelite daje sadrÅŸaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to moÅŸete ovdje omoguÄiti. U suprotnom Äe samo njegov rub biti vidljiv, Å¡to je puno brÅŸe, pogotovo na sporijim raÄunalima/grafiÄkim karticama." 1083 msgid "" 1084 "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " 1085 "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " 1086 "satisfying on slow machines without graphic acceleration." 1087 msgstr "" 1088 "Ako ÅŸelite daje sadrÅŸaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to moÅŸete ovdje " 1089 "omoguÄiti. U suprotnom Äe samo njegov rub biti vidljiv, Å¡to je puno brÅŸe, " 1090 "pogotovo na sporijim raÄunalima/grafiÄkim karticama." 832 1091 833 1092 #. +> trunk stable … … 838 1097 #. +> trunk stable 839 1098 #: windows.cpp:946 840 msgid "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be satisfying on slow machines." 841 msgstr "Ako ÅŸelite daje sadrÅŸaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to moÅŸete ovdje omoguÄiti. U suprotnom Äe samo njegov rub biti vidljiv, Å¡to je puno brÅŸe, pogotovo na sporijim raÄunalima/grafiÄkim karticama." 1099 msgid "" 1100 "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " 1101 "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " 1102 "satisfying on slow machines." 1103 msgstr "" 1104 "Ako ÅŸelite daje sadrÅŸaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to moÅŸete ovdje " 1105 "omoguÄiti. U suprotnom Äe samo njegov rub biti vidljiv, Å¡to je puno brÅŸe, " 1106 "pogotovo na sporijim raÄunalima/grafiÄkim karticama." 842 1107 843 1108 #. +> trunk stable … … 848 1113 #. +> trunk stable 849 1114 #: windows.cpp:952 850 msgid "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of the screen is displayed together with its size." 851 msgstr "UkljuÄite ovu opciju ukoliko ÅŸelite da se geometrija prozora prikazuje dok se pomiÄe ili mu se mijenja veliÄina. PoloÅŸaj prozora relativan gornjem lijevomkutu ekrana je pokazan zajedno sa njegovom veliÄinom." 1115 msgid "" 1116 "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " 1117 "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " 1118 "corner of the screen is displayed together with its size." 1119 msgstr "" 1120 "UkljuÄite ovu opciju ukoliko ÅŸelite da se geometrija prozora prikazuje dok se " 1121 "pomiÄe ili mu se mijenja veliÄina. PoloÅŸaj prozora relativan gornjem " 1122 "lijevomkutu ekrana je pokazan zajedno sa njegovom veliÄinom." 852 1123 853 1124 #. +> trunk stable … … 858 1129 #. +> trunk stable 859 1130 #: windows.cpp:959 860 msgid "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows you to move or resize them, just like for normal windows" 861 msgstr "Kada ovdje odaberete, rubovi maksimiziranih prozora Äe reagirati kao i obiÄni prozori ako ih pokuÅ¡ate pomaknuti." 1131 msgid "" 1132 "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " 1133 "allows you to move or resize them, just like for normal windows" 1134 msgstr "" 1135 "Kada ovdje odaberete, rubovi maksimiziranih prozora Äe reagirati kao i obiÄni " 1136 "prozori ako ih pokuÅ¡ate pomaknuti." 862 1137 863 1138 #. +> trunk stable … … 874 1149 #. +> trunk stable 875 1150 #: windows.cpp:992 876 msgid "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." 877 msgstr "Ovdje podeÅ¡avate podruÄje uz rub zaslona koje Äe 'privuÄi' prozor ako se nalazi u blizini." 1151 msgid "" 1152 "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " 1153 "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." 1154 msgstr "" 1155 "Ovdje podeÅ¡avate podruÄje uz rub zaslona koje Äe 'privuÄi' prozor ako se " 1156 "nalazi u blizini." 878 1157 879 1158 #. +> trunk stable … … 890 1169 #. +> trunk stable 891 1170 #: windows.cpp:1006 892 msgid "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic field which will make windows snap to each other when they are moved near another window." 893 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti uhvatnu zonu prozora, npr. 'jaÄinu' magnetnog polja koje Äe privuÄi prozoe jedan drugome kada se naÄu u blizini." 1171 msgid "" 1172 "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " 1173 "magnetic field which will make windows snap to each other when they are moved " 1174 "near another window." 1175 msgstr "" 1176 "Ovdje moÅŸete podesiti uhvatnu zonu prozora, npr. 'jaÄinu' magnetnog polja " 1177 "koje Äe privuÄi prozoe jedan drugome kada se naÄu u blizini." 894 1178 895 1179 #. +> trunk stable … … 906 1190 #. +> trunk stable 907 1191 #: windows.cpp:1020 908 msgid "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen when moved near it." 909 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti uhvatnu zonu za centar zaslona, npr. 'jaÄinu' magnetnog polja koje Äe privuÄi prozore centru zaslona kada se naÄu u blizini." 1192 msgid "" 1193 "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " 1194 "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " 1195 "when moved near it." 1196 msgstr "" 1197 "Ovdje moÅŸete podesiti uhvatnu zonu za centar zaslona, npr. 'jaÄinu' magnetnog " 1198 "polja koje Äe privuÄi prozore centru zaslona kada se naÄu u blizini." 910 1199 911 1200 #. +> trunk stable … … 921 1210 #. +> trunk stable 922 1211 #: windows.cpp:1031 923 msgid "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or border." 924 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti da se prozori privuku rub uz rub samo ako ih postavite da se praklapaju, odnosno neÄe se privlaÄiti ako su blizu." 1212 msgid "" 1213 "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " 1214 "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " 1215 "window or border." 1216 msgstr "" 1217 "Ovdje moÅŸete podesiti da se prozori privuku rub uz rub samo ako ih postavite " 1218 "da se praklapaju, odnosno neÄe se privlaÄiti ako su blizu." 925 1219 926 1220 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmlocale.po
r862 r864 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2011-01-19 09:01+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-26 11:17+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:40+0100\n" 15 15 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 16 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 24 "X-Environment: kde\n" … … 28 29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 29 30 msgid "Your names" 30 msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Vlatko Kosturjak, Oliver Mucafir, Andrej DundoviÄ, Marko DimjaÅ¡eviÄ" 31 msgstr "" 32 "Dario Lah, Denis Lackovic, Vlatko Kosturjak, Oliver Mucafir, Andrej DundoviÄ, " 33 "Marko DimjaÅ¡eviÄ" 31 34 32 35 #. +> trunk stable 33 36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 34 37 msgid "Your emails" 35 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, oliver.untwist@gmail.com, adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net" 38 msgstr "" 39 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, oliver." 40 "untwist@gmail.com, adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net" 36 41 37 42 #. +> trunk stable … … 77 82 "To change the language of all programs, you will have to logout first." 78 83 msgstr "" 79 "Promijenjene jeziÄne postavke primijenjuju se samo na novo pokrenute aplikacije.\n" 84 "Promijenjene jeziÄne postavke primijenjuju se samo na novo pokrenute " 85 "aplikacije.\n" 80 86 "Ako ÅŸelite promijeniti jezik u svim programima morate se prvo odjaviti." 81 87 … … 89 95 msgid "" 90 96 "<h1>Country/Region & Language</h1>\n" 91 "<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of default formats which you can then change to your personal preferences. These personal preferences will remain set even if you change the country. The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings and to restore those items to the country's default value.</p>" 92 msgstr "" 97 "<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric " 98 "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " 99 "default formats which you can then change to your personal preferences. " 100 "These personal preferences will remain set even if you change the country. " 101 "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " 102 "and to restore those items to the country's default value.</p>" 103 msgstr "" 104 "<h1>Zemlja i jezik</h1>\n" 105 "<p>Ovdje moÅŸete postaviti vaÅ¡e lokalizacijske postavke kao Å¡to su jezik, " 106 "brojÄani formati, formati datuma i vremena itd. Odabir zemlje Äe uÄitati skup " 107 "zadanih formata koje moÅŸete prilagoditi vlastitim ÅŸeljama i one Äe biti " 108 "zapamÄene i kad promijenite zemlju. Gumbi za povratak na uobiÄajeno omoguÄuju " 109 "Vam da lako uoÄite gdje imate prilagoÄene postavke i da ih vratite na zadane " 110 "vrijednosti za odreÄenu zemlju.</p>" 93 111 94 112 #. +> trunk stable … … 224 242 #. +> trunk stable 225 243 #: kcmlocale.cpp:992 226 msgid "<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the settings for this country or region.</p>" 227 msgstr "<p>Ovo je drÅŸava u kojoj ÅŸivite. KDE-ov radni prostor Äe koristiti postavke za ovu drÅŸavu ili regiju.</p>" 244 msgid "" 245 "<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " 246 "settings for this country or region.</p>" 247 msgstr "" 248 "<p>Ovo je drÅŸava u kojoj ÅŸivite. KDE-ov radni prostor Äe koristiti postavke " 249 "za ovu drÅŸavu ili regiju.</p>" 228 250 229 251 #. +> trunk stable … … 247 269 #. +> trunk stable 248 270 #: kcmlocale.cpp:1052 249 msgid "<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or province. The KDE Workspace will use this setting for local information services such as holidays.</p>" 250 msgstr "<p>Ovo je podrazred drÅŸava gdje ÅŸivite, npr. savezna drÅŸava ili pokrajina. KDE-ov radni prostor Äe koristiti ove postavke za servise za lokalne informacije kao Å¡to su praznici.</p>" 271 msgid "" 272 "<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " 273 "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " 274 "services such as holidays.</p>" 275 msgstr "" 276 "<p>Ovo je podrazred drÅŸava gdje ÅŸivite, npr. savezna drÅŸava ili pokrajina. " 277 "KDE-ov radni prostor Äe koristiti ove postavke za servise za lokalne " 278 "informacije kao Å¡to su praznici.</p>" 251 279 252 280 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) … … 258 286 #. +> trunk stable 259 287 #: kcmlocale.cpp:1090 260 msgid "<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not currently being used. To use a language translation move it to the 'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable languages are listed, then you may need to install more language packages using your usual installation method.</p>" 288 msgid "" 289 "<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not " 290 "currently being used. To use a language translation move it to the " 291 "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " 292 "languages are listed, then you may need to install more language packages " 293 "using your usual installation method.</p>" 261 294 msgstr "" 262 295 … … 269 302 #. +> trunk stable 270 303 #: kcmlocale.cpp:1100 271 msgid "<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations currently being used, listed in order of preference. If a translation is not available for the first language in the list, the next language will be used. If no other translations are available then US English will be used.</p>" 304 msgid "" 305 "<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations " 306 "currently being used, listed in order of preference. If a translation is not " 307 "available for the first language in the list, the next language will be used. " 308 " If no other translations are available then US English will be used.</p>" 272 309 msgstr "" 273 310 … … 282 319 #: kcmlocale.cpp:1173 283 320 #, kde-format 284 msgid "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for translation but the localization files for it could not be found. The language has been removed from your configuration. If you want to add it again please install the localization files for it and add the language again." 321 msgid "" 322 "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " 323 "translation but the localization files for it could not be found. The " 324 "language has been removed from your configuration. If you want to add it " 325 "again please install the localization files for it and add the language again." 285 326 msgstr "" 286 327 … … 308 349 #, fuzzy 309 350 #| msgid "<p>Here you can define the thousands separator used to display numbers.</p><p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 310 msgid "<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 311 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete odrediti razdjelnik tisuÄa za prikaz brojeva.</p><p>Primjetite da razdjelnik tisuÄa za prikaz novÄanih vrijednosti treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Novac').</p>" 351 msgid "" 352 "<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</p>" 353 "<p>Note that the digit group separator used to display monetary values has to " 354 "be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 355 msgstr "" 356 "<p>Ovdje moÅŸete odrediti razdjelnik tisuÄa za prikaz brojeva.</p><p>" 357 "Primjetite da razdjelnik tisuÄa za prikaz novÄanih vrijednosti treba podesiti " 358 "posebno (vidjeti karticu 'Novac').</p>" 312 359 313 360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) … … 321 368 #. +> trunk stable 322 369 #: kcmlocale.cpp:1302 323 msgid "<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 324 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete odrediti decimalni znak (razdjelnik) za prikaz brojeva (tj. toÄka ili zarez u mnogim zemljama).</p><p>Primjetite da decimalni znak za prikaz novÄanih vrijednosti treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Novac').</p>" 370 msgid "" 371 "<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " 372 "dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator used " 373 "to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 374 msgstr "" 375 "<p>Ovdje moÅŸete odrediti decimalni znak (razdjelnik) za prikaz brojeva (tj. " 376 "toÄka ili zarez u mnogim zemljama).</p><p>Primjetite da decimalni znak za " 377 "prikaz novÄanih vrijednosti treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Novac')." 378 "</p>" 325 379 326 380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) … … 336 390 #, fuzzy 337 391 #| msgid "<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator. <p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 338 msgid "<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 339 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete postaviti broj decimalnih mjesta prikazanih kod monetarnih vrijednosti, odnosno. broj s znamenkama <em>nakon</em> decimalnog zareza. <p>Primjetite da decimalna mjesta za prikaz drugih brojeva treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 392 msgid "" 393 "<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " 394 "values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</p><p>" 395 "Note that the decimal places used to display monetary values has to be set " 396 "separately (see the 'Money' tab).</p>" 397 msgstr "" 398 "<p>Ovdje moÅŸete postaviti broj decimalnih mjesta prikazanih kod monetarnih " 399 "vrijednosti, odnosno. broj s znamenkama <em>nakon</em> decimalnog zareza. <p>" 400 "Primjetite da decimalna mjesta za prikaz drugih brojeva treba podesiti " 401 "posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 340 402 341 403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) … … 349 411 #, fuzzy 350 412 #| msgid "<p>Here you can define the thousands separator used to display numbers.</p><p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 351 msgid "<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 352 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete odrediti razdjelnik tisuÄa za prikaz brojeva.</p><p>Primjetite da razdjelnik tisuÄa za prikaz novÄanih vrijednosti treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Novac').</p>" 413 msgid "" 414 "<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " 415 "leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary " 416 "values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 417 msgstr "" 418 "<p>Ovdje moÅŸete odrediti razdjelnik tisuÄa za prikaz brojeva.</p><p>" 419 "Primjetite da razdjelnik tisuÄa za prikaz novÄanih vrijednosti treba podesiti " 420 "posebno (vidjeti karticu 'Novac').</p>" 353 421 354 422 #. +> trunk stable … … 368 436 #, fuzzy 369 437 #| msgid "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set to minus (-)." 370 msgid "<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 371 msgstr "Ovdje moÅŸete navesti tekst koji Äe stajati ispred negativnih brojeva. U veÄini sluÄajeva se to u polje upiÅ¡e minus (-). Ne biste trebali ostaviti ovo polje prazno, jer onda neÄete moÄi razlikovati pozitivne od negativnih brojeva." 438 msgid "" 439 "<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not " 440 "be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " 441 "normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display " 442 "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 443 msgstr "" 444 "Ovdje moÅŸete navesti tekst koji Äe stajati ispred negativnih brojeva. U " 445 "veÄini sluÄajeva se to u polje upiÅ¡e minus (-). Ne biste trebali ostaviti ovo " 446 "polje prazno, jer onda neÄete moÄi razlikovati pozitivne od negativnih " 447 "brojeva." 372 448 373 449 #. +> trunk stable … … 390 466 #, fuzzy 391 467 #| msgid "<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the language of the application or the piece of text where the number is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 392 msgid "<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the language of the application or the piece of text where the number is shown.</p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 393 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete odrediti brojevni sustav za prikaz brojeva. Ako je izabran nearapski brojevni sustav, pokazat Äe se ako je koriÅ¡ten u jeziku aplikacije ili dijelu teksta u kojem je prikazan broj.</p><p>Primjetite da brojevni sustav za prikaz novÄanih vrijednosti treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Novac').</p>" 468 msgid "" 469 "<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " 470 "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the language " 471 "of the application or the piece of text where the number is shown.</p> <p>" 472 "Note that the set of digits used to display monetary values has to be set " 473 "separately (see the 'Money' tab).</p>" 474 msgstr "" 475 "<p>Ovdje moÅŸete odrediti brojevni sustav za prikaz brojeva. Ako je izabran " 476 "nearapski brojevni sustav, pokazat Äe se ako je koriÅ¡ten u jeziku aplikacije " 477 "ili dijelu teksta u kojem je prikazan broj.</p><p>Primjetite da brojevni " 478 "sustav za prikaz novÄanih vrijednosti treba podesiti posebno (vidjeti karticu " 479 "'Novac').</p>" 394 480 395 481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) … … 403 489 #, fuzzy 404 490 #| msgid "Here you can choose the currency to be used when displaying monetary values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling." 405 msgid "<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>" 406 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati valutu koja Äe biti koriÅ¡tena prilikom prikazivanja monetarnih vrijednosti, npr. dolar Sjedinjenih DrÅŸava ili Britanska funta." 491 msgid "" 492 "<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " 493 "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>" 494 msgstr "" 495 "Ovdje moÅŸete odabrati valutu koja Äe biti koriÅ¡tena prilikom prikazivanja " 496 "monetarnih vrijednosti, npr. dolar Sjedinjenih DrÅŸava ili Britanska funta." 407 497 408 498 #. +> trunk stable … … 423 513 #, fuzzy 424 514 #| msgid "Here you can choose the currency to be used when displaying monetary values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling." 425 msgid "<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary values, e.g. $, US$ or USD.</p>" 426 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati valutu koja Äe biti koriÅ¡tena prilikom prikazivanja monetarnih vrijednosti, npr. dolar Sjedinjenih DrÅŸava ili Britanska funta." 515 msgid "" 516 "<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary values, " 517 "e.g. $, US$ or USD.</p>" 518 msgstr "" 519 "Ovdje moÅŸete odabrati valutu koja Äe biti koriÅ¡tena prilikom prikazivanja " 520 "monetarnih vrijednosti, npr. dolar Sjedinjenih DrÅŸava ili Britanska funta." 427 521 428 522 #. +> trunk stable … … 430 524 #, fuzzy 431 525 #| msgid "<p>Here you can define the thousands separator used to display monetary values.</p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 432 msgid "<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 433 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete definirati razdjelnik tisuÄa za prikaz novÄanih vrijednosti.</p> <p>Primjetite da razdjelnik tisuÄa za prikaz drugih brojeva treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 526 msgid "" 527 "<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.<" 528 "/p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to " 529 "be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 530 msgstr "" 531 "<p>Ovdje moÅŸete definirati razdjelnik tisuÄa za prikaz novÄanih vrijednosti.<" 532 "/p> <p>Primjetite da razdjelnik tisuÄa za prikaz drugih brojeva treba " 533 "podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 434 534 435 535 #. +> trunk stable 436 536 #: kcmlocale.cpp:1698 437 msgid "<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values.</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 438 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete definirati decimalni znak (razdjelnik) za prikaz novÄanih vrijednosti.</p> <p>Primjetite da decimalni znak za prikaz drugih brojeva treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 537 msgid "" 538 "<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values." 539 "</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to " 540 "be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 541 msgstr "" 542 "<p>Ovdje moÅŸete definirati decimalni znak (razdjelnik) za prikaz novÄanih " 543 "vrijednosti.</p> <p>Primjetite da decimalni znak za prikaz drugih brojeva " 544 "treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 439 545 440 546 #. +> trunk stable … … 442 548 #, fuzzy 443 549 #| msgid "<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator. <p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 444 msgid "<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 445 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete postaviti broj decimalnih mjesta prikazanih kod monetarnih vrijednosti, odnosno. broj s znamenkama <em>nakon</em> decimalnog zareza. <p>Primjetite da decimalna mjesta za prikaz drugih brojeva treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 550 msgid "" 551 "<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " 552 "values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</p><p>" 553 "Note that the decimal places used to display other numbers has to be defined " 554 "separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 555 msgstr "" 556 "<p>Ovdje moÅŸete postaviti broj decimalnih mjesta prikazanih kod monetarnih " 557 "vrijednosti, odnosno. broj s znamenkama <em>nakon</em> decimalnog zareza. <p>" 558 "Primjetite da decimalna mjesta za prikaz drugih brojeva treba podesiti " 559 "posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 446 560 447 561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) … … 455 569 #, fuzzy 456 570 #| msgid "<p>Here you can define the thousands separator used to display monetary values.</p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 457 msgid "<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that the positive sign used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 458 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete definirati razdjelnik tisuÄa za prikaz novÄanih vrijednosti.</p> <p>Primjetite da razdjelnik tisuÄa za prikaz drugih brojeva treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 571 msgid "" 572 "<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that " 573 "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " 574 "(see the 'Numbers' tab).</p>" 575 msgstr "" 576 "<p>Ovdje moÅŸete definirati razdjelnik tisuÄa za prikaz novÄanih vrijednosti.<" 577 "/p> <p>Primjetite da razdjelnik tisuÄa za prikaz drugih brojeva treba " 578 "podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 459 579 460 580 #. +> trunk stable … … 490 610 #. +> trunk stable 491 611 #: kcmlocale.cpp:1856 492 msgid "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects monetary values." 493 msgstr "Ovdje birate kako Äe znak za pozitivno biti postavljen. Ovdje podeÅ¡eno Äe ujtecati samo na novÄane vrijednosti." 612 msgid "" 613 "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " 614 "monetary values." 615 msgstr "" 616 "Ovdje birate kako Äe znak za pozitivno biti postavljen. Ovdje podeÅ¡eno Äe " 617 "ujtecati samo na novÄane vrijednosti." 494 618 495 619 #. +> trunk stable … … 500 624 #. +> trunk stable 501 625 #: kcmlocale.cpp:1860 502 msgid "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed (i.e. to the right)." 503 msgstr "Ako ovdje odaberete, znak valute Äe se pisati kao prefix (slijeva) za sve pozitivne vrijednosti novca. U suprotnom, on Äe biti zdesna." 626 msgid "" 627 "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " 628 "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " 629 "postfixed (i.e. to the right)." 630 msgstr "" 631 "Ako ovdje odaberete, znak valute Äe se pisati kao prefix (slijeva) za sve " 632 "pozitivne vrijednosti novca. U suprotnom, on Äe biti zdesna." 504 633 505 634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) … … 513 642 #, fuzzy 514 643 #| msgid "<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values.</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 515 msgid "<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that the negative sign used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 516 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete definirati decimalni znak (razdjelnik) za prikaz novÄanih vrijednosti.</p> <p>Primjetite da decimalni znak za prikaz drugih brojeva treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 644 msgid "" 645 "<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that " 646 "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " 647 "(see the 'Numbers' tab).</p>" 648 msgstr "" 649 "<p>Ovdje moÅŸete definirati decimalni znak (razdjelnik) za prikaz novÄanih " 650 "vrijednosti.</p> <p>Primjetite da decimalni znak za prikaz drugih brojeva " 651 "treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 517 652 518 653 #. +> trunk stable 519 654 #: kcmlocale.cpp:1966 520 msgid "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects monetary values." 521 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati smjeÅ¡taj znaka negativnosti. Ovo se odnosi samo na novaÄane vrijednosti." 655 msgid "" 656 "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " 657 "monetary values." 658 msgstr "" 659 "Ovdje moÅŸete odabrati smjeÅ¡taj znaka negativnosti. Ovo se odnosi samo na " 660 "novaÄane vrijednosti." 522 661 523 662 #. +> trunk stable 524 663 #: kcmlocale.cpp:1971 525 msgid "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed (i.e. to the right)." 526 msgstr "Ako ovdje omoguÄite, znak za valutu Äe biti stavljen ispred (slijeva) negativnih novÄanih vrijednosti. U surotnom, biti Äe stavljen straga (zdesna)." 664 msgid "" 665 "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " 666 "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " 667 "postfixed (i.e. to the right)." 668 msgstr "" 669 "Ako ovdje omoguÄite, znak za valutu Äe biti stavljen ispred (slijeva) " 670 "negativnih novÄanih vrijednosti. U surotnom, biti Äe stavljen straga (zdesna)." 527 671 528 672 #. +> trunk stable 529 673 #: kcmlocale.cpp:2061 530 msgid "<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the language of the application or the piece of text where the number is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 531 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete odabrati brojevni sustav za prikaz novÄanih vrijednosti. Ako je izabran nearapski brojevni sustav, pokazat Äe se ako je koriÅ¡ten u jeziku aplikacije ili dijelu teksta u kojem je prikazan broj.</p><p>Primjetite da brojevni sustav za prikaz drugih brojeva treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Brojevi').</p>" 674 msgid "" 675 "<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " 676 "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " 677 "language of the application or the piece of text where the number is shown.<" 678 "/p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be " 679 "defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>" 680 msgstr "" 681 "<p>Ovdje moÅŸete odabrati brojevni sustav za prikaz novÄanih vrijednosti. Ako " 682 "je izabran nearapski brojevni sustav, pokazat Äe se ako je koriÅ¡ten u jeziku " 683 "aplikacije ili dijelu teksta u kojem je prikazan broj.</p><p>Primjetite da " 684 "brojevni sustav za prikaz drugih brojeva treba podesiti posebno (vidjeti " 685 "karticu 'Brojevi').</p>" 532 686 533 687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) … … 550 704 #. +> trunk stable 551 705 #: kcmlocale.cpp:2154 552 msgid "<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead of the Christian Era (AD/BC).</p>" 553 msgstr "<p>Ova opcija odreÄuje da li se koristi \"NaÅ¡a era\" (CE/BCE) umjesto \"KrÅ¡Äanska era\" (AD/BC).</p>" 706 msgid "" 707 "<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " 708 "of the Christian Era (AD/BC).</p>" 709 msgstr "" 710 "<p>Ova opcija odreÄuje da li se koristi \"NaÅ¡a era\" (CE/BCE) umjesto " 711 "\"KrÅ¡Äanska era\" (AD/BC).</p>" 554 712 555 713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) … … 568 726 #. +> trunk stable 569 727 #: kcmlocale.cpp:2199 570 msgid "<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as 2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date format.</p>" 728 msgid "" 729 "<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted as, " 730 "for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as 2010. " 731 " This range is only applied when reading the Short Year (YY) date format.</p>" 571 732 msgstr "" 572 733 … … 579 740 #. +> trunk stable 580 741 #: kcmlocale.cpp:2242 581 #, fuzzy582 742 #| msgid "<p>This option determines which day will be considered as the first one of the week.</p>" 583 msgid "<p>This option determines which day will be considered as the first one of the week.</p> " 584 msgstr "<p>Ova opcija odreÄuje koji dan se smatra prvim danom tjedna.</p>" 743 msgid "" 744 "<p>This option determines which day will be considered as the first one of " 745 "the week.</p> " 746 msgstr "<p>Ova opcija odreÄuje koji se dan smatra prvim danom tjedna.</p> " 585 747 586 748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) … … 592 754 #. +> trunk stable 593 755 #: kcmlocale.cpp:2276 594 msgid "<p>This option determines which day will be considered as the first working day of the week.</p>" 595 msgstr "<p>Ova opcija odreÄuje koji dan se smatra prvim radnim danom u tjednu.</p>" 756 msgid "" 757 "<p>This option determines which day will be considered as the first working " 758 "day of the week.</p>" 759 msgstr "" 760 "<p>Ova opcija odreÄuje koji dan se smatra prvim radnim danom u tjednu.</p>" 596 761 597 762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) … … 603 768 #. +> trunk stable 604 769 #: kcmlocale.cpp:2310 605 msgid "<p>This option determines which day will be considered as the last working day of the week.</p>" 606 msgstr "<p>Ova opcija odreÄuje koji se dan smatra zadnjim radnim danom u tjednu.</p>" 770 msgid "" 771 "<p>This option determines which day will be considered as the last working " 772 "day of the week.</p>" 773 msgstr "" 774 "<p>Ova opcija odreÄuje koji se dan smatra zadnjim radnim danom u tjednu.</p>" 607 775 608 776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) … … 616 784 #, fuzzy 617 785 #| msgid "<p>This option determines which day will be considered as the day of the week for religious observance.</p>" 618 msgid "<p>This option determines which day if any will be considered as the day of the week for special religious observance.</p>" 619 msgstr "<p>Ova opcija odreÄuje koji Äe se dan u tjednu uzeti u obzir kao blagdan (nedjelja, vjerski praznik).</p>" 786 msgid "" 787 "<p>This option determines which day if any will be considered as the day of " 788 "the week for special religious observance.</p>" 789 msgstr "" 790 "<p>Ova opcija odreÄuje koji Äe se dan u tjednu uzeti u obzir kao blagdan " 791 "(nedjelja, vjerski praznik).</p>" 620 792 621 793 #. +> trunk stable … … 623 795 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" 624 796 msgid "None / None in particular" 625 msgstr " "797 msgstr "Ni jedan posebno istaknut" 626 798 627 799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) … … 635 807 #, fuzzy 636 808 #| msgid "<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" 637 msgid "<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>" 638 msgstr "<p>Tekst u ovom okviru koristi se za oblikovanje oznaka vremena. SljedeÄi nizovi bit Äe zamijenjeni:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>Sat kao decimalni broj kod 24-satnog formata (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Sat (24-satni prikaz) kao decimalni broj(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Sat kao decimalni broj kod 12-satnog formata (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Sat (12-satni prikaz) kao decimalni broj (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Minute kao decimalni broj (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Sekunde kao decimalni broj (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Oba oblika \"am\" ili \"pm\" u skladu sa zadanim oblikom vremena. Podne je \"pm\" a ponoÄ je \"am\".</td></tr></table>" 809 msgid "" 810 "<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The " 811 "sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The " 812 "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr><tr><td><b>" 813 "hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" 814 "<tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock " 815 "(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour (12-hour clock) as a " 816 "decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a " 817 "decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a " 818 "decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either 'AM' or " 819 "'PM' according to the given time value. Noon is treated as 'PM' and midnight " 820 "as 'AM'.</td></tr></table>" 821 msgstr "" 822 "<p>Tekst u ovom okviru koristi se za oblikovanje oznaka vremena. SljedeÄi " 823 "nizovi bit Äe zamijenjeni:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>Sat kao " 824 "decimalni broj kod 24-satnog formata (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td>" 825 "<td>Sat (24-satni prikaz) kao decimalni broj(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b>" 826 "</td><td>Sat kao decimalni broj kod 12-satnog formata (01-12).</td></tr><tr><" 827 "td><b>pH</b></td><td>Sat (12-satni prikaz) kao decimalni broj (1-12).</td><" 828 "/tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Minute kao decimalni broj (00-59).</td></tr><tr>" 829 "<td><b>SS</b></td><td>Sekunde kao decimalni broj (00-59).</td></tr><tr><td><b>" 830 "AMPM</b></td><td>Oba oblika \"am\" ili \"pm\" u skladu sa zadanim oblikom " 831 "vremena. Podne je \"pm\" a ponoÄ je \"am\".</td></tr></table>" 639 832 640 833 #. +> trunk stable … … 692 885 #. +> trunk stable 693 886 #: kcmlocale.cpp:2489 694 #, fuzzy695 887 msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>" 696 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati pismo koji ÅŸelite upotrebljavati.upotrebljavati.upotrebljavati." 888 msgstr "" 889 "<p>Ovdje moÅŸete postaviti tekst koji Äe se prikazati za prijepodne.</p>" 697 890 698 891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) … … 704 897 #. +> trunk stable 705 898 #: kcmlocale.cpp:2494 706 #, fuzzy707 899 msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>" 708 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati pismo koji ÅŸelite upotrebljavati.upotrebljavati.upotrebljavati." 900 msgstr "" 901 "<p>Ovdje moÅŸete postaviti tekst koji Äe se prikazati za poslijepodne.</p>" 709 902 710 903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) … … 718 911 #, fuzzy 719 912 #| msgid "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>" 720 msgid "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>" 721 msgstr "<table><tr><td><b>GGGG</b></td><td>Godina sa stoljeÄem kao decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>GG</b></td><td>Godina bez stoljeÄa kao decimalni broj (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Mjesec kao decimalni broj (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Mjesec kao decimalni broj (1-12).</td></tr><tr><td><b>KRATKIMJESEC</b></td><td>Prva tri slova imena mjeseca. </td></tr><tr><td><b>MJESEC</b></td><td>Puno ime mjeseca.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Dan u mjesecu kao decimalni broj (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Dan u mjesecu kao decimalni broj (1-31).</td></tr><tr><td><b>KRATKIDAN</b></td><td>Prva tri slova imena dana.</td></tr><tr><td><b>DAN</b></td><td>Puno ime dana.</td></tr><tr><td><b>GODINAERA</b></td><td>Godina ere u lokalnom obliku (npr. 2000. AD).</td></tr><tr><td><b>KRATKOIMEERE</b></td><td>Kratko ime ere.</td></tr><tr><td><b>GODINAUERI</b></td><td>Godina u eri kao decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>DANUGODINI</b></td><td>Dan u godini kao decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>ISOTJEDAN</b></td><td>ISO tjedan kao decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>DANISOTJEDNA</b></td><td>Dan ISO tjedna kao decimalni broj.</td></tr></table>" 913 msgid "" 914 "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " 915 "below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with " 916 "century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year " 917 "without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><" 918 "td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>" 919 "The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td>" 920 "<td>The first three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH<" 921 "/b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day " 922 "of month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The " 923 "day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b>" 924 "</td><td>The first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>" 925 "WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b><" 926 "/td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>" 927 "SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b>" 928 "</td><td>The Year in Era as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR<" 929 "/b></td><td>The Day of Year as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK<" 930 "/b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>" 931 "DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a decimal number.</td><" 932 "/tr></table>" 933 msgstr "" 934 "<table><tr><td><b>GGGG</b></td><td>Godina sa stoljeÄem kao decimalni broj.<" 935 "/td></tr><tr><td><b>GG</b></td><td>Godina bez stoljeÄa kao decimalni broj " 936 "(00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Mjesec kao decimalni broj (01-12)." 937 "</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Mjesec kao decimalni broj (1-12).</td><" 938 "/tr><tr><td><b>KRATKIMJESEC</b></td><td>Prva tri slova imena mjeseca. </td><" 939 "/tr><tr><td><b>MJESEC</b></td><td>Puno ime mjeseca.</td></tr><tr><td><b>DD</b>" 940 "</td><td>Dan u mjesecu kao decimalni broj (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b>" 941 "</td><td>Dan u mjesecu kao decimalni broj (1-31).</td></tr><tr><td><b>" 942 "KRATKIDAN</b></td><td>Prva tri slova imena dana.</td></tr><tr><td><b>DAN</b><" 943 "/td><td>Puno ime dana.</td></tr><tr><td><b>GODINAERA</b></td><td>Godina ere u " 944 "lokalnom obliku (npr. 2000. AD).</td></tr><tr><td><b>KRATKOIMEERE</b></td><td>" 945 "Kratko ime ere.</td></tr><tr><td><b>GODINAUERI</b></td><td>Godina u eri kao " 946 "decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>DANUGODINI</b></td><td>Dan u godini kao " 947 "decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>ISOTJEDAN</b></td><td>ISO tjedan kao " 948 "decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>DANISOTJEDNA</b></td><td>Dan ISO tjedna " 949 "kao decimalni broj.</td></tr></table>" 722 950 723 951 #. +> trunk stable … … 822 1050 #, fuzzy 823 1051 #| msgid "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>" 824 msgid "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>" 825 msgstr "<table><tr><td><b>GGGG</b></td><td>Godina sa stoljeÄem kao decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>GG</b></td><td>Godina bez stoljeÄa kao decimalni broj (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Mjesec kao decimalni broj (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Mjesec kao decimalni broj (1-12).</td></tr><tr><td><b>KRATKIMJESEC</b></td><td>Prva tri slova imena mjeseca. </td></tr><tr><td><b>MJESEC</b></td><td>Puno ime mjeseca.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Dan u mjesecu kao decimalni broj (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Dan u mjesecu kao decimalni broj (1-31).</td></tr><tr><td><b>KRATKIDAN</b></td><td>Prva tri slova imena dana.</td></tr><tr><td><b>DAN</b></td><td>Puno ime dana.</td></tr><tr><td><b>GODINAERA</b></td><td>Godina ere u lokalnom obliku (npr. 2000. AD).</td></tr><tr><td><b>KRATKOIMEERE</b></td><td>Kratko ime ere.</td></tr><tr><td><b>GODINAUERI</b></td><td>Godina u eri kao decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>DANUGODINI</b></td><td>Dan u godini kao decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>ISOTJEDAN</b></td><td>ISO tjedan kao decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>DANISOTJEDNA</b></td><td>Dan ISO tjedna kao decimalni broj.</td></tr></table>" 1052 msgid "" 1053 "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " 1054 "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p><" 1055 "table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number.<" 1056 "/td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal " 1057 "number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal " 1058 "number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal " 1059 "number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three " 1060 "characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full " 1061 "month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal " 1062 "number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a " 1063 "decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first " 1064 "three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>" 1065 "The full weekday name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year " 1066 "in local format (e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>" 1067 "The short Era Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era " 1068 "as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of " 1069 "Year as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO " 1070 "Week as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The " 1071 "Day of the ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>" 1072 msgstr "" 1073 "<table><tr><td><b>GGGG</b></td><td>Godina sa stoljeÄem kao decimalni broj.<" 1074 "/td></tr><tr><td><b>GG</b></td><td>Godina bez stoljeÄa kao decimalni broj " 1075 "(00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Mjesec kao decimalni broj (01-12)." 1076 "</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Mjesec kao decimalni broj (1-12).</td><" 1077 "/tr><tr><td><b>KRATKIMJESEC</b></td><td>Prva tri slova imena mjeseca. </td><" 1078 "/tr><tr><td><b>MJESEC</b></td><td>Puno ime mjeseca.</td></tr><tr><td><b>DD</b>" 1079 "</td><td>Dan u mjesecu kao decimalni broj (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b>" 1080 "</td><td>Dan u mjesecu kao decimalni broj (1-31).</td></tr><tr><td><b>" 1081 "KRATKIDAN</b></td><td>Prva tri slova imena dana.</td></tr><tr><td><b>DAN</b><" 1082 "/td><td>Puno ime dana.</td></tr><tr><td><b>GODINAERA</b></td><td>Godina ere u " 1083 "lokalnom obliku (npr. 2000. AD).</td></tr><tr><td><b>KRATKOIMEERE</b></td><td>" 1084 "Kratko ime ere.</td></tr><tr><td><b>GODINAUERI</b></td><td>Godina u eri kao " 1085 "decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>DANUGODINI</b></td><td>Dan u godini kao " 1086 "decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>ISOTJEDAN</b></td><td>ISO tjedan kao " 1087 "decimalni broj.</td></tr><tr><td><b>DANISOTJEDNA</b></td><td>Dan ISO tjedna " 1088 "kao decimalni broj.</td></tr></table>" 826 1089 827 1090 #. +> trunk stable … … 845 1108 #. +> trunk stable 846 1109 #: kcmlocale.cpp:2853 847 msgid "<p>This option determines whether possessive form of month names should be used in dates.</p>" 848 msgstr "<p>Ova opcija odreÄuje da li se u datumima koristi duÅŸi oblik imena mjeseca.</p>" 1110 msgid "" 1111 "<p>This option determines whether possessive form of month names should be " 1112 "used in dates.</p>" 1113 msgstr "" 1114 "<p>Ova opcija odreÄuje da li se u datumima koristi duÅŸi oblik imena mjeseca.<" 1115 "/p>" 849 1116 850 1117 #. +> trunk stable … … 852 1119 #, fuzzy 853 1120 #| msgid "<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the language of the application or the piece of text where the number is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>" 854 msgid "<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the language of the application or the piece of text where the date or time is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and monetary values have to be set separately (see the 'Number' or 'Money' tabs).</p>" 855 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete odrediti brojevni sustav za prikaz brojeva. Ako je izabran nearapski brojevni sustav, pokazat Äe se ako je koriÅ¡ten u jeziku aplikacije ili dijelu teksta u kojem je prikazan broj.</p><p>Primjetite da brojevni sustav za prikaz novÄanih vrijednosti treba podesiti posebno (vidjeti karticu 'Novac').</p>" 1121 msgid "" 1122 "<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. If " 1123 "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " 1124 "language of the application or the piece of text where the date or time is " 1125 "shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and monetary " 1126 "values have to be set separately (see the 'Number' or 'Money' tabs).</p>" 1127 msgstr "" 1128 "<p>Ovdje moÅŸete odrediti brojevni sustav za prikaz brojeva. Ako je izabran " 1129 "nearapski brojevni sustav, pokazat Äe se ako je koriÅ¡ten u jeziku aplikacije " 1130 "ili dijelu teksta u kojem je prikazan broj.</p><p>Primjetite da brojevni " 1131 "sustav za prikaz novÄanih vrijednosti treba podesiti posebno (vidjeti karticu " 1132 "'Novac').</p>" 856 1133 857 1134 #. +> trunk stable … … 862 1139 #. +> trunk stable 863 1140 #: kcmlocale.cpp:2932 864 msgid "<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>" 1141 msgid "" 1142 "<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</p>" 1143 "<p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>" 865 1144 msgstr "" 866 1145 … … 873 1152 #. +> trunk stable 874 1153 #: kcmlocale.cpp:2942 kcmlocale.cpp:3000 875 #, fuzzy876 1154 #| msgid "US Letter" 877 1155 msgctxt "Page size" 878 1156 msgid "US Letter" 879 msgstr " US Letter"1157 msgstr "AmeriÄko pismo" 880 1158 881 1159 #. +> trunk stable … … 1001 1279 #. +> trunk stable 1002 1280 #: kcmlocale.cpp:2986 1003 #, fuzzy1004 1281 msgctxt "Page size" 1005 1282 msgid "C5 Envelope" 1006 msgstr " C5 omotnica"1283 msgstr "Omotnica C5" 1007 1284 1008 1285 #. +> trunk stable 1009 1286 #: kcmlocale.cpp:2988 1010 #, fuzzy1011 1287 msgctxt "Page size" 1012 1288 msgid "US Common 10 Envelope" 1013 msgstr "U S Common #10 Envelope"1289 msgstr "UobiÄajena ameriÄka omotnica 10" 1014 1290 1015 1291 #. +> trunk stable 1016 1292 #: kcmlocale.cpp:2990 1017 #, fuzzy1018 1293 msgctxt "Page size" 1019 1294 msgid "DLE Envelope" 1020 msgstr " DL omotnica"1295 msgstr "Omotnica DLE" 1021 1296 1022 1297 #. +> trunk stable 1023 1298 #: kcmlocale.cpp:2992 1024 #, fuzzy1025 1299 msgctxt "Page size" 1026 1300 msgid "Executive" 1027 msgstr " Executive"1301 msgstr "Rukovoditelj" 1028 1302 1029 1303 #. +> trunk stable 1030 1304 #: kcmlocale.cpp:2994 1031 #, fuzzy1032 1305 msgctxt "Page size" 1033 1306 msgid "Folio" … … 1036 1309 #. +> trunk stable 1037 1310 #: kcmlocale.cpp:2996 1038 #, fuzzy1039 1311 msgctxt "Page size" 1040 1312 msgid "Ledger" 1041 msgstr " Ledger"1313 msgstr "Knjiga salda" 1042 1314 1043 1315 #. +> trunk stable 1044 1316 #: kcmlocale.cpp:2998 1045 #, fuzzy1046 1317 msgctxt "Page size" 1047 1318 msgid "US Legal" 1048 msgstr " US pravno"1319 msgstr "AmeriÄki pravni" 1049 1320 1050 1321 #. +> trunk stable 1051 1322 #: kcmlocale.cpp:3002 1052 #, fuzzy1053 1323 msgctxt "Page size" 1054 1324 msgid "Tabloid" … … 1057 1327 #. +> trunk stable 1058 1328 #: kcmlocale.cpp:3004 1059 #, fuzzy1060 1329 msgctxt "Page size" 1061 1330 msgid "Custom" 1062 msgstr "PrilagoÄen o"1331 msgstr "PrilagoÄena" 1063 1332 1064 1333 #. +> trunk stable … … 1069 1338 #. +> trunk stable 1070 1339 #: kcmlocale.cpp:3034 1071 #, fuzzy1072 1340 msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>" 1073 msgstr " Ovdje moÅŸete odabrati stil pisma koji ÅŸelite upotrebljavati."1341 msgstr "<p>Ovdje moÅŸete odabrati koji mjerni sustav Äe se koristiti.</p>" 1074 1342 1075 1343 #. +> trunk stable … … 1090 1358 #. +> trunk stable 1091 1359 #: kcmlocale.cpp:3070 1092 msgid "<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce confusion you can use the recently standardized IEC units which are always in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></p>" 1360 msgid "" 1361 "<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers " 1362 "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead of " 1363 "the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce " 1364 "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always in " 1365 "multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in " 1366 "units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used in " 1367 "KDE 3.5 and some other operating systems.</li></p>" 1093 1368 msgstr "" 1094 1369 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmsamba.po
r750 r864 2 2 # 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009 .4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2011. 5 5 msgid "" 6 6 msgstr "" … … 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 20 09-10-02 11:17+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:06+0100\n" 11 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 15 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 16 "Language: hr\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20 "X-Environment: kde\n" 20 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 48 49 #. +> trunk stable 49 50 #: kcmsambaimports.cpp:48 50 msgid "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource is mounted." 51 msgstr "Ovaj popis pokazuje montirane resurse (Samba i NFS ) na vaÅ¡em sustavu, a koji se dijele sa drugog raÄunala. Stupac \"Vrsta\" govori jeli usluga Samba ili NFS tipa, a \"Resurs\" stupac pokazuje opisno ime djeljene usluge. TreÄi stupac pod oznakom \"Montirano pod\" pokazuje smjeÅ¡taj na vaÅ¡em sustavu, odnosno gdje je montirano." 51 msgid "" 52 "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " 53 "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " 54 "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " 55 "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " 56 "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " 57 "resource is mounted." 58 msgstr "" 59 "Ovaj popis pokazuje montirane resurse (Samba i NFS ) na vaÅ¡em sustavu, a koji " 60 "se dijele sa drugog raÄunala. Stupac \"Vrsta\" govori jeli usluga Samba ili " 61 "NFS tipa, a \"Resurs\" stupac pokazuje opisno ime djeljene usluge. TreÄi " 62 "stupac pod oznakom \"Montirano pod\" pokazuje smjeÅ¡taj na vaÅ¡em sustavu, " 63 "odnosno gdje je montirano." 52 64 53 65 #. +> trunk stable … … 83 95 #. +> trunk stable 84 96 #: kcmsambalog.cpp:57 85 msgid "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" button." 86 msgstr "Ova stranica predstavlja sadrÅŸaj vaÅ¡eg Samba dnevnika ispisanog na pregledniji naÄin. Provjerite da je ispravan dnevnik vaÅ¡eg raÄunala uzet. Ako je potrebno, moÅŸete promjeniti ime dnevnika-datoteke, tako Å¡to Äete klikniti na \"OsvjeÅŸi\" gumb." 97 msgid "" 98 "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " 99 "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " 100 "to, correct the name or location of the log file, and then click the " 101 "\"Update\" button." 102 msgstr "" 103 "Ova stranica predstavlja sadrÅŸaj vaÅ¡eg Samba dnevnika ispisanog na " 104 "pregledniji naÄin. Provjerite da je ispravan dnevnik vaÅ¡eg raÄunala uzet. Ako " 105 "je potrebno, moÅŸete promjeniti ime dnevnika-datoteke, tako Å¡to Äete klikniti " 106 "na \"OsvjeÅŸi\" gumb." 87 107 88 108 #. +> trunk stable 89 109 #: kcmsambalog.cpp:62 90 msgid "Check this option if you want to view the details for connections opened to your computer." 91 msgstr "Provjerite ovu moguÄnost ako ÅŸelite vidjeti detalje o brzini veze otvoreneprema vaÅ¡em raÄunalu." 110 msgid "" 111 "Check this option if you want to view the details for connections opened to " 112 "your computer." 113 msgstr "" 114 "Provjerite ovu moguÄnost ako ÅŸelite vidjeti detalje o brzini veze " 115 "otvoreneprema vaÅ¡em raÄunalu." 92 116 93 117 #. +> trunk stable 94 118 #: kcmsambalog.cpp:65 95 msgid "Check this option if you want to view the events when connections to your computer were closed." 96 msgstr "Provjerite ovdje ako ÅŸelite vidjeti Å¡to se dogaÄa kada se veze sa vaÅ¡im raÄunalom zatvore." 119 msgid "" 120 "Check this option if you want to view the events when connections to your " 121 "computer were closed." 122 msgstr "" 123 "Provjerite ovdje ako ÅŸelite vidjeti Å¡to se dogaÄa kada se veze sa vaÅ¡im " 124 "raÄunalom zatvore." 97 125 98 126 #. +> trunk stable 99 127 #: kcmsambalog.cpp:68 100 msgid "Check this option if you want to see the files which were opened on your computer by remote users. Note that file open/close events are not logged unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this module)." 101 msgstr "Ovdje odaberite ako ÅŸelite vidjeti datoteke koje su otvorene na vaÅ¡em raÄunalu od strane udaljenih korisnika. Zapamtite da otvaranje/zatvaranje se ne biljeÅŸe ako dnevnik nije podeÅ¡en barem na razinu 2 (u ovom modulu nemoÅŸete vidjeti trenutnu razinu)." 128 msgid "" 129 "Check this option if you want to see the files which were opened on your " 130 "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " 131 "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " 132 "using this module)." 133 msgstr "" 134 "Ovdje odaberite ako ÅŸelite vidjeti datoteke koje su otvorene na vaÅ¡em " 135 "raÄunalu od strane udaljenih korisnika. Zapamtite da otvaranje/zatvaranje se " 136 "ne biljeÅŸe ako dnevnik nije podeÅ¡en barem na razinu 2 (u ovom modulu nemoÅŸete " 137 "vidjeti trenutnu razinu)." 102 138 103 139 #. +> trunk stable 104 140 #: kcmsambalog.cpp:74 105 msgid "Check this option if you want to see the events when files opened by remote users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this module)." 106 msgstr "Ovdje odaberite ako ÅŸelite vidjeti kada se datoteke otvorene od strane udaljenih korisnika zatvaraju. Napominjemo da se dogaÄaji otvaranje/zatvaranje ne biljeÅŸe ako samba dnevnik nije podeÅ¡en barem na razinu 2 (u ovom modulu ne moÅŸete vidjeti trenutnu razinu)." 141 msgid "" 142 "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " 143 "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " 144 "samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " 145 "module)." 146 msgstr "" 147 "Ovdje odaberite ako ÅŸelite vidjeti kada se datoteke otvorene od strane " 148 "udaljenih korisnika zatvaraju. Napominjemo da se dogaÄaji " 149 "otvaranje/zatvaranje ne biljeÅŸe ako samba dnevnik nije podeÅ¡en barem na " 150 "razinu 2 (u ovom modulu ne moÅŸete vidjeti trenutnu razinu)." 107 151 108 152 #. +> trunk stable 109 153 #: kcmsambalog.cpp:80 110 msgid "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) will be read to obtain the events logged by samba." 111 msgstr "Kliknite ovdje za osvjeÅŸavanje podataka na ovoj stranici. Dnevnik (gore prikazan) Äe biti proÄitan kako bi se dobile zabiljeÅ¡ke o radu samba-e." 154 msgid "" 155 "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " 156 "above) will be read to obtain the events logged by samba." 157 msgstr "" 158 "Kliknite ovdje za osvjeÅŸavanje podataka na ovoj stranici. Dnevnik (gore " 159 "prikazan) Äe biti proÄitan kako bi se dobile zabiljeÅ¡ke o radu samba-e." 112 160 113 161 #. +> trunk stable … … 133 181 #. +> trunk stable 134 182 #: kcmsambalog.cpp:93 135 msgid "<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the file level are not logged unless you have configured the log level for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read and the list refreshed.</p>" 136 msgstr "<p>Ova lista pokazje detalje dogaÄaja zapisanih od samba-e. Imajte na umu da dogaÄaji na nivou datoteka nisu zapisani sve dok ne podesite nivo dnevnika za sambu na 2 ili viÅ¡e</p><p> Kako i na veÄini drugih lista u KDE-u, tako i ovdje moÅŸete kliknuti na zaglavlje stupca kako bi ga sortirali. Ponovni klik promijeniti Äe smjer sortiranja na uzlazno-silazno i obrnuto.</p><p> ako je lista prazna, pokuÅ¡ajte kliknuti na \"AÅŸuriraj\" gumb. ProÄitati Äe se sambina dnevniÄka datoteka i osvjeÅŸiti lista</p>" 183 msgid "" 184 "<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events at " 185 "the file level are not logged unless you have configured the log level for " 186 "samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can click " 187 "on a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting " 188 "direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the list is " 189 "empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read " 190 "and the list refreshed.</p>" 191 msgstr "" 192 "<p>Ova lista pokazje detalje dogaÄaja zapisanih od samba-e. Imajte na umu da " 193 "dogaÄaji na nivou datoteka nisu zapisani sve dok ne podesite nivo dnevnika za " 194 "sambu na 2 ili viÅ¡e</p><p> Kako i na veÄini drugih lista u KDE-u, tako i " 195 "ovdje moÅŸete kliknuti na zaglavlje stupca kako bi ga sortirali. Ponovni klik " 196 "promijeniti Äe smjer sortiranja na uzlazno-silazno i obrnuto.</p><p> ako je " 197 "lista prazna, pokuÅ¡ajte kliknuti na \"AÅŸuriraj\" gumb. ProÄitati Äe se " 198 "sambina dnevniÄka datoteka i osvjeÅŸiti lista</p>" 137 199 138 200 #. +> trunk stable … … 306 368 #. +> trunk stable 307 369 #: main.cpp:67 308 msgid "<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing services on a network including machines running the various flavors of Microsoft Windows.</p>" 309 msgstr "<p>Samba i NFS statusni monitor je grafiÄko suÄelje za programe <em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus izvjeÅ¡tava o trenutnoj povezanosti samba-e i dio je garniture sambinih alata, koji implementiraju SMB (Session Message Block) protokol, takoÄer zvan i NetBIOS ili LanManager protokol. Ovaj protokol moÅŸe se koristiti za pruÅŸanje dijeljenja pisaÄa ili servise za djeljenje diskova na mreÅŸi ukljuÄujuÄi raÄunala sa raznim oblicima Microsoft Windows operacijskog sustava.</p>" 370 msgid "" 371 "<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" 372 "smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " 373 "connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the " 374 "SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " 375 "protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive " 376 "sharing services on a network including machines running the various flavors " 377 "of Microsoft Windows.</p>" 378 msgstr "" 379 "<p>Samba i NFS statusni monitor je grafiÄko suÄelje za programe <em>" 380 "smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus izvjeÅ¡tava o trenutnoj " 381 "povezanosti samba-e i dio je garniture sambinih alata, koji implementiraju " 382 "SMB (Session Message Block) protokol, takoÄer zvan i NetBIOS ili LanManager " 383 "protokol. Ovaj protokol moÅŸe se koristiti za pruÅŸanje dijeljenja pisaÄa ili " 384 "servise za djeljenje diskova na mreÅŸi ukljuÄujuÄi raÄunala sa raznim oblicima " 385 "Microsoft Windows operacijskog sustava.</p>" 310 386 311 387 #. +> trunk stable … … 316 392 #. +> trunk stable 317 393 #: main.cpp:76 318 #, fuzzy319 394 #| msgid "KDE Panel System Information Control Module" 320 395 msgid "System Information Control Module" 321 msgstr " KDE Panel System Information Control Module"396 msgstr "UpravljaÄki modul za informacije o sustavu" 322 397 323 398 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmshell.po
r750 r864 1 1 # Translation of kcmshell to Croatian 2 2 # 3 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 3 4 msgid "" 4 5 msgstr "" … … 6 7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 7 8 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 8 "PO-Revision-Date: 20 09-08-17 13:57+0200\n"9 "Last-Translator: \n"9 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:07+0100\n" 10 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 10 11 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 11 12 "MIME-Version: 1.0\n" … … 13 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14 15 "Language: hr\n" 15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 17 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 16 18 "X-Environment: kde\n" 17 19 "X-Accelerator-Marker: &\n" 18 20 "X-Text-Markup: kde4\n" 19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 22 21 23 #. +> trunk stable … … 101 103 #. +> trunk 102 104 #: main.cpp:188 103 #, fuzzy104 105 msgid "Arguments for the module" 105 msgstr "Argumenti za naredbu"106 msgstr "Argumenti za modul" 106 107 107 108 #. +> trunk stable … … 118 119 #: main.cpp:252 119 120 #, kde-format 120 msgid "Could not find module '%1'. See kcmshell4 --list for the full list of modules." 121 msgid "" 122 "Could not find module '%1'. See kcmshell4 --list for the full list of modules." 121 123 msgstr "" 124 "Ne mogu pronaÄi modul '%1'. Pogledajte kcmshell4 --list za potpunu listu " 125 "modula." 122 126 123 127 #, fuzzy -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmworkspaceoptions.po
r750 r864 2 2 # 3 3 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010. 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 5 5 msgid "" 6 6 msgstr "" … … 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-07-12 17:59+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:08+0100\n" 11 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 15 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 16 "Language: hr\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20 "X-Environment: kde\n" 20 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 72 73 #. +> trunk stable 73 74 #: mainpage.ui:65 74 #, fuzzy75 75 #| msgid "Informational Tips:" 76 76 msgid "Show Informational Tips:" 77 msgstr " Informativni savjeti:"77 msgstr "PrikaÅŸi informativne savjete:" 78 78 79 79 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kdesu.po
r750 r864 2 2 # 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 9 "PO-Revision-Date: 20 09-08-25 09:35+0200\n"10 "Last-Translator: Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:12+0100\n" 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 16 "Language: hr\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 18 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 19 "X-Environment: kde\n" 18 20 "X-Accelerator-Marker: &\n" 19 21 "X-Text-Markup: kde4\n" 20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 23 22 24 #. +> trunk stable … … 67 69 #. +> trunk stable 68 70 #: kdesu.cpp:101 69 #, fuzzy70 71 #| msgid "Specifies the command to run" 71 72 msgid "Specifies the command to run as separate arguments" 72 msgstr "OdreÄ ivanje naredbe koju je potrebno pokrenuti."73 msgstr "OdreÄuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao odvojene argumente" 73 74 74 75 #. +> trunk stable 75 76 #: kdesu.cpp:102 76 #, fuzzy77 77 #| msgid "Specifies the command to run" 78 78 msgid "Specifies the command to run as one string" 79 msgstr "OdreÄ ivanje naredbe koju je potrebno pokrenuti."79 msgstr "OdreÄuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao jedan niz" 80 80 81 81 #. +> trunk stable 82 82 #: kdesu.cpp:103 83 83 msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" 84 msgstr "Pokreni naredbu pod ciljanim uid, ako zapisivanje u <file> nije moguÄe." 84 msgstr "" 85 "Pokreni naredbu pod ciljanim uid, ako zapisivanje u <file> nije moguÄe." 85 86 86 87 #. +> trunk stable … … 131 132 #. +> trunk stable 132 133 #: kdesu.cpp:116 133 msgctxt "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" 134 msgctxt "" 135 "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " 136 "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" 134 137 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" 135 138 msgstr "Äini diajlog prijelazan za X aplikacije odreÄene sa winid" … … 137 140 #. +> trunk stable 138 141 #: kdesu.cpp:143 139 #, fuzzy,kde-format142 #, kde-format 140 143 msgid "Cannot execute command '%1'." 141 msgstr "Nije moguÄe izvrÅ¡iti naredbu \"%1\"."144 msgstr "Nije moguÄe izvrÅ¡iti naredbu '%1'." 142 145 143 146 #. +> trunk stable … … 190 193 #. +> trunk stable 191 194 #: sudlg.cpp:38 192 msgid "The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter <b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current privileges." 193 msgstr "Aktivnost koju ste zatraÅŸili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. Unesite <b>administratorsku</b> zaporku ili kliknite 'Ignoriraj' da biste nastavili s trenutnim privilegijama." 195 msgid "" 196 "The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter <b>" 197 "root's</b> password below or click Ignore to continue with your current " 198 "privileges." 199 msgstr "" 200 "Aktivnost koju ste zatraÅŸili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. " 201 "Unesite <b>administratorsku</b> zaporku ili kliknite 'Ignoriraj' da biste " 202 "nastavili s trenutnim privilegijama." 194 203 195 204 #. +> trunk stable 196 205 #: sudlg.cpp:42 197 msgid "The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter <b>root's</b> password below." 198 msgstr "Aktivnost koju ste zatraÅŸili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. Unesite <b>administratorsku</b> zaporku. " 206 msgid "" 207 "The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter <b>" 208 "root's</b> password below." 209 msgstr "" 210 "Aktivnost koju ste zatraÅŸili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. " 211 "Unesite <b>administratorsku</b> zaporku. " 199 212 200 213 #. +> trunk stable 201 214 #: sudlg.cpp:46 202 215 #, kde-format 203 msgid "The action you requested needs additional privileges. Please enter the password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current privileges." 204 msgstr "Aktivnost koju ste zatraÅŸili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku za <b>%1</b> ili kliknite 'Ignoriraj' da biste nastavili s trenutnim privilegijama." 216 msgid "" 217 "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " 218 "password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current " 219 "privileges." 220 msgstr "" 221 "Aktivnost koju ste zatraÅŸili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku " 222 "za <b>%1</b> ili kliknite 'Ignoriraj' da biste nastavili s trenutnim " 223 "privilegijama." 205 224 206 225 #. +> trunk stable 207 226 #: sudlg.cpp:51 208 227 #, kde-format 209 msgid "The action you requested needs additional privileges. Please enter the password for <b>%1</b> below." 210 msgstr "Aktivnost koju ste zatraÅŸili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku za <b>%1</b>." 228 msgid "" 229 "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " 230 "password for <b>%1</b> below." 231 msgstr "" 232 "Aktivnost koju ste zatraÅŸili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku " 233 "za <b>%1</b>." 211 234 212 235 #. +> trunk stable … … 222 245 #. +> trunk stable 223 246 #: sudlg.cpp:84 224 msgid "The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly." 225 msgstr "Program `su' nije moguÄe pronaÄi.<br />Provjerite je li PATH ispravno podeÅ¡en." 247 msgid "" 248 "The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly." 249 msgstr "" 250 "Program `su' nije moguÄe pronaÄi.<br />Provjerite je li PATH ispravno podeÅ¡en." 226 251 227 252 #. +> trunk stable 228 253 #: sudlg.cpp:94 229 msgid "Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br />On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this program." 230 msgstr "" 254 msgid "" 255 "Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br />" 256 "On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " 257 "program." 258 msgstr "" 259 "DopuÅ¡tenje odbijeno.<br />MoguÄa je netoÄna zaporka pa pokuÅ¡ajte ponovno.<br " 260 "/>Kod nekih sustava trebate biti u posebnoj grupi (Äesto: wheel) kako biste " 261 "koristili ovaj program." 231 262 232 263 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kdialog.po
r750 r864 3 3 # Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Åœugelj <gzugelj@vuka.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, 4 4 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 20 09-08-25 13:23+0200\n"11 "Last-Translator: Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:14+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 24 26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 25 27 msgid "Your names" 26 msgstr "Danko Butorac, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, Robert Sedak, sime essert, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Åœarko Pintar" 28 msgstr "" 29 "Danko Butorac, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, Robert Sedak, sime essert, " 30 "Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Åœarko Pintar" 27 31 28 32 #. +> trunk stable 29 33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 30 34 msgid "Your emails" 31 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com" 35 msgstr "" 36 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 37 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 38 "lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com" 32 39 33 40 #. +> trunk stable … … 54 61 #: kdialog.cpp:803 55 62 msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" 56 msgstr "KDialog se moÅŸe koristiti za prikaz lijepih dijaloÅ¡kih okvira iz skripti korisniÄkih ljuski." 63 msgstr "" 64 "KDialog se moÅŸe koristiti za prikaz lijepih dijaloÅ¡kih okvira iz skripti " 65 "korisniÄkih ljuski." 57 66 58 67 #. +> trunk stable … … 128 137 #. +> trunk stable 129 138 #: kdialog.cpp:824 130 #, fuzzy131 139 msgid "Use text as Yes button label" 132 msgstr " Je li gumb za zatvaranje vidlljiv"140 msgstr "Koristi tekst kao natpis za potvrdni gumb" 133 141 134 142 #. +> trunk stable 135 143 #: kdialog.cpp:825 136 144 msgid "Use text as No button label" 137 msgstr " "145 msgstr "Koristi tekst kao natpis za nijeÄni gumb" 138 146 139 147 #. +> trunk stable 140 148 #: kdialog.cpp:826 141 149 msgid "Use text as Cancel button label" 142 msgstr " "150 msgstr "Koristi tekst kao natpis za gumb prekida" 143 151 144 152 #. +> trunk stable 145 153 #: kdialog.cpp:827 146 154 msgid "Use text as Continue button label" 147 msgstr " "155 msgstr "Koristi tekst kao natpis za gumb za nastavak" 148 156 149 157 #. +> trunk stable … … 259 267 #. +> trunk stable 260 268 #: kdialog.cpp:851 261 msgid "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" 262 msgstr "Dozvoljava -getopenurl i --getopenfilename opcije kod povrata viÅ¡e datoteka" 269 msgid "" 270 "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" 271 msgstr "" 272 "Dozvoljava -getopenurl i --getopenfilename opcije kod povrata viÅ¡e datoteka" 263 273 264 274 #. +> trunk stable 265 275 #: kdialog.cpp:852 266 msgid "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with --multiple)" 267 msgstr "VraÄa popis stavki u odvojenim redovima (za opcije liste provjera i otvaranje datoteke sa --multiple)" 276 msgid "" 277 "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " 278 "--multiple)" 279 msgstr "" 280 "VraÄa popis stavki u odvojenim redovima (za opcije liste provjera i otvaranje " 281 "datoteke sa --multiple)" 268 282 269 283 #. +> trunk stable … … 274 288 #. +> trunk stable 275 289 #: kdialog.cpp:854 276 msgid "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" 277 msgstr "Konfiguracijska datoteka i naziv opcije za spremanje stanja \"ne prikazuj/pitaj opet\"" 290 msgid "" 291 "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" 292 msgstr "" 293 "Konfiguracijska datoteka i naziv opcije za spremanje stanja \"ne " 294 "prikazuj/pitaj opet\"" 278 295 279 296 #. +> trunk stable … … 302 319 msgid "kdialog: could not open file %1" 303 320 msgstr "kdialog: ne mogu otvoriti datoteku %1" 321 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kdmconfig.po
r645 r864 4 4 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 5 5 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" … … 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 11 "POT-Creation-Date: 2010-10-26 11:29+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 0-01-07 19:00+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:15+0100\n" 13 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 14 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 22 "X-Environment: kde\n" 22 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 26 27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 27 28 msgid "Your names" 28 msgstr "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Drazen Djimoti, Mato KutliÄ, Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak, Åœarko Pintar" 29 msgstr "" 30 "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Drazen Djimoti, Mato KutliÄ, " 31 "Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko " 32 "Kosturjak, Åœarko Pintar" 29 33 30 34 #. +> trunk stable 31 35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 32 36 msgid "Your emails" 33 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 40 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 41 "lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com" 34 42 35 43 #. +> trunk stable … … 40 48 #. +> trunk stable 41 49 #: background.cpp:41 42 msgid "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." 43 msgstr "Ako je ovo ukljuÄeno, KDM Äe koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je iskljuÄeno, moraÄete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiÅŸe pokretanjem nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc ( najÄeÅ¡Äe Xsetup ). " 50 msgid "" 51 "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " 52 "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " 53 "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " 54 "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." 55 msgstr "" 56 "Ako je ovo ukljuÄeno, KDM Äe koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je " 57 "iskljuÄeno, moraÄete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiÅŸe pokretanjem " 58 "nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc " 59 "( najÄeÅ¡Äe Xsetup ). " 44 60 45 61 #. +> trunk stable … … 55 71 #. +> trunk stable 56 72 #: kdm-conv.cpp:65 57 msgid "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" 58 msgstr "UkljuÄuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafiÄki login. Dobro promislite prije nego Å¡to ovo omoguÄite!" 73 msgid "" 74 "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " 75 "Think twice before enabling this!" 76 msgstr "" 77 "UkljuÄuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafiÄki login. Dobro " 78 "promislite prije nego Å¡to ovo omoguÄite!" 59 79 60 80 #. +> trunk stable … … 75 95 #. +> trunk stable 76 96 #: kdm-conv.cpp:88 77 msgid "The automatically started session will be locked immediately (provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to one user." 78 msgstr "Automatski pokrenuta sesija biti Äe odmah zakljuÄana (pod uvjetom da je KDE sesija). Ovvo se moÅŸe koristiti za dobivanje super-brze prijave ograniÄene na jednog korisnika." 97 msgid "" 98 "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " 99 "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " 100 "one user." 101 msgstr "" 102 "Automatski pokrenuta sesija biti Äe odmah zakljuÄana (pod uvjetom da je KDE " 103 "sesija). Ovvo se moÅŸe koristiti za dobivanje super-brze prijave ograniÄene na " 104 "jednog korisnika." 79 105 80 106 #. +> trunk stable … … 98 124 #. +> trunk stable 99 125 #: kdm-conv.cpp:99 100 msgid "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is usually used several consecutive times by one user." 101 msgstr "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju ako jedan korisnik viÅ¡e puta uzastopno koristi raÄunalo. " 126 msgid "" 127 "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " 128 "usually used several consecutive times by one user." 129 msgstr "" 130 "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju " 131 "ako jedan korisnik viÅ¡e puta uzastopno koristi raÄunalo. " 102 132 103 133 #. +> trunk stable … … 109 139 #. +> trunk stable 110 140 #: kdm-conv.cpp:103 111 msgid "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this computer is predominantly used by a certain user." 112 msgstr "Unaprijed odaberi korisnika odreÄenog u padajuÄem izborniku desno. Koristite ovu opciju ako raÄunalo uglavnom koristi odreÄeni korisnik. " 141 msgid "" 142 "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " 143 "computer is predominantly used by a certain user." 144 msgstr "" 145 "Unaprijed odaberi korisnika odreÄenog u padajuÄem izborniku desno. Koristite " 146 "ovu opciju ako raÄunalo uglavnom koristi odreÄeni korisnik. " 113 147 114 148 #. +> trunk stable 115 149 #: kdm-conv.cpp:120 116 msgid "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." 117 msgstr "Izaberite korisnika koji Äe biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje moÅŸete mijenjati, pa moÅŸete navesti nepostojeÄeg korisnika zbog zavaravanja moguÄih napadaÄa. " 150 msgid "" 151 "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " 152 "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." 153 msgstr "" 154 "Izaberite korisnika koji Äe biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje " 155 "moÅŸete mijenjati, pa moÅŸete navesti nepostojeÄeg korisnika zbog zavaravanja " 156 "moguÄih napadaÄa. " 118 157 119 158 #. +> trunk stable … … 125 164 #. +> trunk stable 126 165 #: kdm-conv.cpp:138 127 msgid "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." 128 msgstr "Kada je ta moguÄnost ukljuÄena, KDM Äe postaviri kursor na polje za Å¡ifru umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo da bi saÄuvali uneÅ¡ene tipke, ako ne morate Äesto mjenjati naziv korisnika." 166 msgid "" 167 "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " 168 "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key " 169 "press per login, if the preselection usually does not need to be changed." 170 msgstr "" 171 "Kada je ta moguÄnost ukljuÄena, KDM Äe postaviri kursor na polje za Å¡ifru " 172 "umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo " 173 "da bi saÄuvali uneÅ¡ene tipke, ako ne morate Äesto mjenjati naziv korisnika." 129 174 130 175 #. +> trunk stable … … 135 180 #. +> trunk stable 136 181 #: kdm-conv.cpp:151 137 msgid "When this option is checked, the checked users from the list below will be allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" 138 msgstr "Kada je ovdje omoguÄeno, korisnici na popisu ispod moÄi Äe poÄeti rad bez unoÅ¡enja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafiÄki dijalog za poÄetak rada, no dobro razmislite prije nego Å¡to se odluÄite za ovu moguÄost!" 182 msgid "" 183 "When this option is checked, the checked users from the list below will be " 184 "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " 185 "graphical login. Think twice before enabling this!" 186 msgstr "" 187 "Kada je ovdje omoguÄeno, korisnici na popisu ispod moÄi Äe poÄeti rad bez " 188 "unoÅ¡enja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafiÄki dijalog za " 189 "poÄetak rada, no dobro razmislite prije nego Å¡to se odluÄite za ovu moguÄost!" 139 190 140 191 #. +> trunk stable … … 145 196 #. +> trunk stable 146 197 #: kdm-conv.cpp:164 147 msgid "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 148 msgstr "OznaÄite sve korisnike za koje ÅŸelite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi koji poÄinju sa '@' oznaÄavaju korisniÄke grupe. OznaÄivanjem grupe oznaÄujete sve korisnike u toj grupi." 198 msgid "" 199 "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " 200 "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " 201 "group." 202 msgstr "" 203 "OznaÄite sve korisnike za koje ÅŸelite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi " 204 "koji poÄinju sa '@' oznaÄavaju korisniÄke grupe. OznaÄivanjem grupe " 205 "oznaÄujete sve korisnike u toj grupi." 149 206 150 207 #. +> trunk stable … … 161 218 #. +> trunk stable 162 219 #: kdm-conv.cpp:174 163 msgid "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make circumventing a password-secured screen lock possible." 164 msgstr "Kada je ovo ukljuÄeno, korisnik Äe biti automatski ponovno prijavljen nakon Å¡to je njegova seansa prekinuta padom X posluÅŸitelja. Pazite, ovdje postoji moguÄnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zakljuÄavanje zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji moguÄnost zaobilaÅŸenja zaporkom zakljuÄanog zaslona." 220 msgid "" 221 "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " 222 "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " 223 "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " 224 "will make circumventing a password-secured screen lock possible." 225 msgstr "" 226 "Kada je ovo ukljuÄeno, korisnik Äe biti automatski ponovno prijavljen nakon " 227 "Å¡to je njegova seansa prekinuta padom X posluÅŸitelja. Pazite, ovdje postoji " 228 "moguÄnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zakljuÄavanje " 229 "zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji moguÄnost zaobilaÅŸenja zaporkom " 230 "zakljuÄanog zaslona." 165 231 166 232 #. +> trunk stable … … 171 237 #. +> trunk stable 172 238 #: kdm-dlg.cpp:71 173 msgid "<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will substitute the following character pairs with the respective contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a single %</li></ul>" 174 msgstr "<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. MoÅŸda ÅŸelite ovdje postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom sustavu.</p><p>KDM Äe zamjeniti slijedeÄe parove znakaovaa sa odgovrajuÄim sadrÅŸajem:</p><ul><li>%d â trenutni ekran</li><li>%h â naziv raÄunala, po moguÄnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv Ävora, najvjerojatnije sa nazivom raÄunala bez naziva domene</li><li>%s â operacijski sustav</li><li>%r â verzija operacijskog sustava</li><li>%m â tip raÄunala (hardvera)</li><li>%% â jedan znak %</li></ul>" 239 msgid "" 240 "<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " 241 "nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will " 242 "substitute the following character pairs with the respective contents:</p><ul>" 243 "<li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with domain name<" 244 "/li><li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" 245 "<li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating system's version<" 246 "/li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a single %</li></ul>" 247 msgstr "" 248 "<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. MoÅŸda ÅŸelite ovdje " 249 "postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom sustavu." 250 "</p><p>KDM Äe zamjeniti slijedeÄe parove znakaovaa sa odgovrajuÄim " 251 "sadrÅŸajem:</p><ul><li>%d â trenutni ekran</li><li>%h â naziv raÄunala, po " 252 "moguÄnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv Ävora, najvjerojatnije sa " 253 "nazivom raÄunala bez naziva domene</li><li>%s â operacijski sustav</li><li>%" 254 "r â verzija operacijskog sustava</li><li>%m â tip raÄunala (hardvera)</li><li>" 255 "%% â jedan znak %</li></ul>" 175 256 176 257 #. +> trunk stable … … 197 278 #. +> trunk stable 198 279 #: kdm-dlg.cpp:110 199 msgid "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." 200 msgstr "Vi moÅŸete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od toga ÅŸelite koristiti" 280 msgid "" 281 "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " 282 "all." 283 msgstr "" 284 "Vi moÅŸete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od " 285 "toga ÅŸelite koristiti" 201 286 202 287 #. +> trunk stable … … 207 292 #. +> trunk stable 208 293 #: kdm-dlg.cpp:127 209 msgid "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." 210 msgstr "Klikinite ovdje za izbor slike koju Äe KDM prikazivati. TakoÄer moÅŸete vuÄi i ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)." 294 msgid "" 295 "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " 296 "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." 297 msgstr "" 298 "Klikinite ovdje za izbor slike koju Äe KDM prikazivati. TakoÄer moÅŸete vuÄi i " 299 "ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)." 211 300 212 301 #. +> trunk stable … … 235 324 #. +> trunk stable 236 325 #: kdm-dlg.cpp:295 237 msgid "<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." 238 msgstr "<h1>KDM â Dijalog</h1> Ovdje moÅŸete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja prijavom u dijaloÅ¡kom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd." 326 msgid "" 327 "<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM " 328 "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." 329 msgstr "" 330 "<h1>KDM â Dijalog</h1> Ovdje moÅŸete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja " 331 "prijavom u dijaloÅ¡kom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd." 239 332 240 333 #. +> trunk stable … … 251 344 #. +> trunk stable 252 345 #: kdm-gen.cpp:58 253 msgid "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a user's personal settings; that will take effect after login." 254 msgstr "Ovdje moÅŸete izabrati jezik koji Äe KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje se neÄe odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave." 346 msgid "" 347 "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " 348 "user's personal settings; that will take effect after login." 349 msgstr "" 350 "Ovdje moÅŸete izabrati jezik koji Äe KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje " 351 "se neÄe odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave." 255 352 256 353 #. +> trunk stable … … 303 400 #. +> trunk stable 304 401 #: kdm-gen.cpp:104 305 msgid "This changes the font which is used for all the text in the login manager except for the greeting and failure messages." 306 msgstr "Ovo mijenja pismo koji Äe biti koriÅ¡ten za sav tekst u uraditelju za prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greÅ¡kama." 402 msgid "" 403 "This changes the font which is used for all the text in the login manager " 404 "except for the greeting and failure messages." 405 msgstr "" 406 "Ovo mijenja pismo koji Äe biti koriÅ¡ten za sav tekst u uraditelju za " 407 "prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greÅ¡kama." 307 408 308 409 #. +> trunk stable … … 314 415 #. +> trunk stable 315 416 #: kdm-gen.cpp:111 316 msgid "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." 317 msgstr "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greÅ¡kama u upravitelju za prijavljivanje." 417 msgid "" 418 "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." 419 msgstr "" 420 "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greÅ¡kama u upravitelju za " 421 "prijavljivanje." 318 422 319 423 #. +> trunk stable … … 326 430 #: kdm-gen.cpp:117 327 431 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." 328 msgstr "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje." 432 msgstr "" 433 "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje." 329 434 330 435 #. +> trunk stable … … 341 446 #. +> trunk stable 342 447 #: kdm-gen.cpp:123 343 msgid "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be antialiased (smoothed) in the login dialog." 344 msgstr "Ako odaberete ovdje i vaÅ¡ X posluÅŸitelj ima Xft dodatak, pisma Äe biti zaglaÄena (antialiasing) u prijavnom dijalogu." 448 msgid "" 449 "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " 450 "antialiased (smoothed) in the login dialog." 451 msgstr "" 452 "Ako odaberete ovdje i vaÅ¡ X posluÅŸitelj ima Xft dodatak, pisma Äe biti " 453 "zaglaÄena (antialiasing) u prijavnom dijalogu." 345 454 346 455 #. +> trunk stable … … 381 490 #. +> trunk stable 382 491 #: kdm-shut.cpp:64 383 msgid "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can specify different values for local (console) and remote displays. Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" 384 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati tko ima dopuÅ¡tenje iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM. MOÅŸete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. MoguÄe vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko moÅŸe iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM Äe dozvoliti iskljuÄivanje samo nakon Å¡to korisnik unese root zaporku </li> <li><em>Nitko:</em> Nitko ne moÅŸe iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM</li></ul>" 492 msgid "" 493 "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " 494 "can specify different values for local (console) and remote displays. " 495 "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " 496 "computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown " 497 "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> nobody " 498 "can shutdown the computer using KDM</li></ul>" 499 msgstr "" 500 "Ovdje moÅŸete odabrati tko ima dopuÅ¡tenje iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM. " 501 "MOÅŸete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. " 502 "MoguÄe vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko moÅŸe iskljuÄiti " 503 "raÄunalo koristeÄi KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM Äe dozvoliti " 504 "iskljuÄivanje samo nakon Å¡to korisnik unese root zaporku </li> <li><em>" 505 "Nitko:</em> Nitko ne moÅŸe iskljuÄiti raÄunalo koristeÄi KDM</li></ul>" 385 506 386 507 #. +> trunk stable … … 399 520 #: kdm-shut.cpp:81 400 521 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" 401 msgstr "Naredba koja inicira gaÅ¡enje sustava. UobiÄajena vrijednost: /sbin/halt" 522 msgstr "" 523 "Naredba koja inicira gaÅ¡enje sustava. UobiÄajena vrijednost: /sbin/halt" 402 524 403 525 #. +> trunk stable … … 410 532 #: kdm-shut.cpp:90 411 533 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" 412 msgstr "Naredba koja zapoÄinje ponovno pokretanje sustava. UobiÄajena vrijednost: /sbin/reboot" 534 msgstr "" 535 "Naredba koja zapoÄinje ponovno pokretanje sustava. UobiÄajena vrijednost: " 536 "/sbin/reboot" 413 537 414 538 #. +> trunk stable … … 592 716 #. +> trunk stable 593 717 #: kdm-users.cpp:111 594 msgid "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." 595 msgstr "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisniÄkih slika neÄe raditi u KDM-u." 718 msgid "" 719 "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." 720 msgstr "" 721 "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisniÄkih slika neÄe raditi u " 722 "KDM-u." 596 723 597 724 #. +> trunk stable … … 603 730 #. +> trunk stable 604 731 #: kdm-users.cpp:119 605 msgid "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in \"Inverse selection\" mode." 606 msgstr "Korisnici sa UID-om (brojÄanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neÄe biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najÄeÅ¡Äe root) koji moraju biti izriÄito skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu." 732 msgid "" 733 "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " 734 "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " 735 "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " 736 "\"Inverse selection\" mode." 737 msgstr "" 738 "Korisnici sa UID-om (brojÄanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neÄe " 739 "biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podeÅ¡avanje. Primjetite da se to ne " 740 "odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najÄeÅ¡Äe root) koji moraju biti izriÄito " 741 "skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu." 607 742 608 743 #. +> trunk stable … … 632 767 #. +> trunk stable 633 768 #: kdm-users.cpp:148 634 msgid "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on their name or image rather than typing in their login." 635 msgstr "Ako je ovdje odabrano, KDM Äe pokazati popis korisnika, tako da korisnici mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisniÄkog imena." 769 msgid "" 770 "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " 771 "on their name or image rather than typing in their login." 772 msgstr "" 773 "Ako je ovdje odabrano, KDM Äe pokazati popis korisnika, tako da korisnici " 774 "mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisniÄkog " 775 "imena." 636 776 637 777 #. +> trunk stable … … 643 783 #. +> trunk stable 644 784 #: kdm-users.cpp:152 645 msgid "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while they are typed in the line edit." 646 msgstr "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe automatski dopunjavati imena korisnika prilikomutipkavanja." 785 msgid "" 786 "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " 787 "they are typed in the line edit." 788 msgstr "" 789 "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe automatski dopunjavati imena korisnika " 790 "prilikomutipkavanja." 647 791 648 792 #. +> trunk stable … … 654 798 #. +> trunk stable 655 799 #: kdm-users.cpp:157 656 msgid "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select only the checked users. If checked, select all non-system users, except the checked ones." 657 msgstr "Ova opcija odreÄuje kako Äe se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije oznaÄena, odaberite samo oznaÄene korisnike. Ukoliko je oznaÄeno, odabrani su svi nesustavski korisnici osim oznaÄenih." 800 msgid "" 801 "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " 802 "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " 803 "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " 804 "checked ones." 805 msgstr "" 806 "Ova opcija odreÄuje kako Äe se korisnici za \"PrikaÅŸi popis\" i \"Automatsko " 807 "nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije " 808 "oznaÄena, odaberite samo oznaÄene korisnike. Ukoliko je oznaÄeno, odabrani su " 809 "svi nesustavski korisnici osim oznaÄenih." 658 810 659 811 #. +> trunk stable … … 664 816 #. +> trunk stable 665 817 #: kdm-users.cpp:163 666 msgid "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users are listed in the order they appear in the password file." 667 msgstr "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe sortirati listu korisnika. InaÄe, korisnici Äe biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama." 818 msgid "" 819 "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " 820 "users are listed in the order they appear in the password file." 821 msgstr "" 822 "Ako ovdje oznaÄite, KDM Äe sortirati listu korisnika. InaÄe, korisnici Äe " 823 "biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama." 668 824 669 825 #. +> trunk stable … … 679 835 #. +> trunk stable 680 836 #: kdm-users.cpp:186 681 msgid "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 682 msgstr "KDM Äe prikazati sve oznaÄene korisnike. Unosi oznaÄeni sa '@' su korisniÄke grupe.OznaÄavanje grupe je kao oznaÄavanje svih korisnika u navedenoj grupi." 837 msgid "" 838 "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " 839 "Checking a group is like checking all users in that group." 840 msgstr "" 841 "KDM Äe prikazati sve oznaÄene korisnike. Unosi oznaÄeni sa '@' su korisniÄke " 842 "grupe.OznaÄavanje grupe je kao oznaÄavanje svih korisnika u navedenoj grupi." 683 843 684 844 #. +> trunk stable … … 689 849 #. +> trunk stable 690 850 #: kdm-users.cpp:197 691 msgid "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 692 msgstr "KDM Äe pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi oznaÄeni sa '@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te grupe." 851 msgid "" 852 "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " 853 "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." 854 msgstr "" 855 "KDM Äe pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi oznaÄeni sa '@' " 856 "su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te " 857 "grupe." 693 858 694 859 #. +> trunk stable … … 700 865 #. +> trunk stable 701 866 #: kdm-users.cpp:208 702 msgid "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. \"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. The two selections in the middle define the order of preference if both sources are available." 703 msgstr "Ovdje moÅŸete odrediti gdje Äe KDM pronaÄi slike koje predstavljaju korisnike.\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti ispod. \"Korisnik\" znaÄi da KDM treba Äitati korisnikovu $HOME/.face.icon datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora dostupna." 867 msgid "" 868 "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " 869 "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " 870 "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " 871 "The two selections in the middle define the order of preference if both " 872 "sources are available." 873 msgstr "" 874 "Ovdje moÅŸete odrediti gdje Äe KDM pronaÄi slike koje predstavljaju korisnike." 875 "\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje moÅŸete postaviti " 876 "ispod. \"Korisnik\" znaÄi da KDM treba Äitati korisnikovu $HOME/.face.icon " 877 "datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podeÅ¡enja ako su oba izvora " 878 "dostupna." 704 879 705 880 #. +> trunk stable … … 750 925 #. +> trunk stable 751 926 #: kdm-users.cpp:246 752 msgid "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box above. Click on the image button to select from a list of images or drag and drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." 753 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)." 927 msgid "" 928 "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " 929 "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " 930 "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." 931 msgstr "" 932 "Ovdje moÅŸete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je " 933 "dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako ÅŸelite odabrati drugu ili je " 934 "jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)." 754 935 755 936 #. +> trunk stable … … 761 942 #. +> trunk stable 762 943 #: kdm-users.cpp:252 763 msgid "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." 764 msgstr "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobiÄajenu sliku za odabranog korisnika." 944 msgid "" 945 "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." 946 msgstr "" 947 "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobiÄajenu sliku za odabranog " 948 "korisnika." 765 949 766 950 #. +> trunk stable … … 833 1017 #. +> trunk stable 834 1018 #: main.cpp:117 835 #, fuzzy836 1019 #| msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors" 837 1020 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" 838 msgstr " © 1996â2008Autori KDM-a"1021 msgstr "(c) 1996. â 20180. Autori KDM-a" 839 1022 840 1023 #. +> trunk stable … … 877 1060 #, fuzzy 878 1061 #| msgid "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it should use. The language settings made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them very carefully." 879 msgid "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it should use. The language settings made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, these settings are security holes, so use them very carefully." 880 msgstr "<h1>Upravitelj prijavom</h1>U ovom modulu moÅŸete podesiti razne aspekte KDE-ovog upravitelja prijavom. To ukljuÄuje izgled te koje korisnike ÅŸelite odabrati za prijavljivanje. UoÄite da moÅŸete raditi izmjene samo ako ste pokrenuli modul sa administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE-ov kontrolni centar sa administratorskim pravima (Å¡to je usput, sasvim dobra stvar za uÄiniti), kliknite na <em>Izmjeni</em> gumb za prihvat administratorskih prava. Biti Äe te upitani za administratorsku zaporku.<h2>OpÄe</h2> Na ovoj kartici moÅŸete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja prijavom, te koji Äe te jezik koristiti. Postavke jezika ovdje, nemaju utjecaja na korisnikove jeziÄne postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje moÅŸete podesiti izgled \"klasiÄno\" baziranog dijaloga, ako ste ga odabrali za koriÅ¡tenje.<h2>Pozadina</h2>Ako ÅŸelite podesiti odreÄenu pozadinu za dijaloÅ¡ki bazirani zaslon prijave, onda to Äinite ovdje.<h2>Teme</h2>Ovdje moÅŸete odrediti temu koju Äe koristiti upravitelj prijavom.<h2>IskljuÄivanje</h2> Ovdje moÅŸete podesiti tko ima dopuÅ¡tenje za iskljuÄiti/ponovo pokrenuti raÄunalo i koji Äe se upravitelj podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na ovoj kartici moÅŸete odabrati koje Äe korisnike Äe upravitelj prijavom ponuditi prilikom prijave.<h2>Pogodnosti</h2>Ovdje moÅŸete odabrati korisnika koji Äe biti automatski prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za prijavu, te ostale pogodnosti.<br/>Pripazite, jer su ove postavke sigurnosne rupe u svojoj naravi, zato ih koristite vrlo oprezno.." 1062 msgid "" 1063 "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " 1064 "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " 1065 "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " 1066 "you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, " 1067 "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " 1068 "should use. The language settings made here have no influence on the user's " 1069 "language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the " 1070 "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. <h2>Background<" 1071 "/h2>If you want to set a special background for the dialog-based login " 1072 "screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme " 1073 "to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is " 1074 "allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be " 1075 "used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login " 1076 "Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can " 1077 "specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a " 1078 "password to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their " 1079 "nature, these settings are security holes, so use them very carefully." 1080 msgstr "" 1081 "<h1>Upravitelj prijavom</h1>U ovom modulu moÅŸete podesiti razne aspekte " 1082 "KDE-ovog upravitelja prijavom. To ukljuÄuje izgled te koje korisnike ÅŸelite " 1083 "odabrati za prijavljivanje. UoÄite da moÅŸete raditi izmjene samo ako ste " 1084 "pokrenuli modul sa administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE-ov " 1085 "kontrolni centar sa administratorskim pravima (Å¡to je usput, sasvim dobra " 1086 "stvar za uÄiniti), kliknite na <em>Izmjeni</em> gumb za prihvat " 1087 "administratorskih prava. Biti Äe te upitani za administratorsku zaporku.<h2>" 1088 "OpÄe</h2> Na ovoj kartici moÅŸete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja " 1089 "prijavom, te koji Äe te jezik koristiti. Postavke jezika ovdje, nemaju " 1090 "utjecaja na korisnikove jeziÄne postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje moÅŸete " 1091 "podesiti izgled \"klasiÄno\" baziranog dijaloga, ako ste ga odabrali za " 1092 "koriÅ¡tenje.<h2>Pozadina</h2>Ako ÅŸelite podesiti odreÄenu pozadinu za " 1093 "dijaloÅ¡ki bazirani zaslon prijave, onda to Äinite ovdje.<h2>Teme</h2>Ovdje " 1094 "moÅŸete odrediti temu koju Äe koristiti upravitelj prijavom.<h2>IskljuÄivanje<" 1095 "/h2> Ovdje moÅŸete podesiti tko ima dopuÅ¡tenje za iskljuÄiti/ponovo pokrenuti " 1096 "raÄunalo i koji Äe se upravitelj podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na " 1097 "ovoj kartici moÅŸete odabrati koje Äe korisnike Äe upravitelj prijavom " 1098 "ponuditi prilikom prijave.<h2>Pogodnosti</h2>Ovdje moÅŸete odabrati korisnika " 1099 "koji Äe biti automatski prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za " 1100 "prijavu, te ostale pogodnosti.<br/>Pripazite, jer su ove postavke sigurnosne " 1101 "rupe u svojoj naravi, zato ih koristite vrlo oprezno.." 881 1102 882 1103 #. +> trunk stable … … 932 1153 #. +> trunk stable 933 1154 #: main.cpp:361 934 #, fuzzy,kde-format1155 #, kde-format 935 1156 msgid "" 936 1157 "Unable to install new kdmrc file from\n" 937 1158 "%1" 938 msgstr "Datoteku '%1' nije moguÄe spremiti." 1159 msgstr "" 1160 "Nije moguÄe instalirati novu datoteku kdmrc iz\n" 1161 "%1" 939 1162 940 1163 #. +> trunk stable … … 958 1181 #. +> trunk stable 959 1182 #: positioner.cpp:98 960 msgid "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. Note that the actual proportions of the dialog are probably different." 961 msgstr "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. TipkovniÄke kontrole su takoÄer dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. UoÄite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno razliÄite." 1183 msgid "" 1184 "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " 1185 "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " 1186 "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." 1187 msgstr "" 1188 "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na ÅŸeljeni poloÅŸaj. TipkovniÄke " 1189 "kontrole su takoÄer dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. " 1190 "UoÄite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno razliÄite." 962 1191 963 1192 #~ msgctxt "@info:progress" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kfontinst.po
r750 r864 5 5 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 6 6 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" … … 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 12 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 0-01-28 01:11+0100\n"13 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:16+0100\n" 14 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 14 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19 "Language: hr\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 23 "X-Environment: kde\n" 22 24 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 35 37 #. +> trunk stable 36 38 #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984 37 msgid "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), or system-wide (available to all users)?" 38 msgstr "Åœelite li instalirati pismo (pisma) za osobnu upotrebu (dostupno samo vama) ili za cijeli sustav (dostupno svim korisnicima)?" 39 msgid "" 40 "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " 41 "or system-wide (available to all users)?" 42 msgstr "" 43 "Åœelite li instalirati pismo (pisma) za osobnu upotrebu (dostupno samo vama) " 44 "ili za cijeli sustav (dostupno svim korisnicima)?" 39 45 40 46 #. +> trunk stable … … 90 96 #. +> trunk stable 91 97 #: apps/Printer.cpp:245 92 msgid "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal number composed as: <weight><width><slant>" 93 msgstr "Pismo za ispis, odreÄeno kao \"Obitelj,Stil\" gdje je Stil 24-bitni decimalni broj sastavljen kao: <weight><width><slant>" 98 msgid "" 99 "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " 100 "number composed as: <weight><width><slant>" 101 msgstr "" 102 "Pismo za ispis, odreÄeno kao \"Obitelj,Stil\" gdje je Stil 24-bitni decimalni " 103 "broj sastavljen kao: <weight><width><slant>" 94 104 95 105 #. +> trunk stable … … 286 296 #. +> trunk stable 287 297 #: kcmfontinst/FontList.cpp:615 288 msgid "This column shows the status of the font family, and of the individual font styles." 289 msgstr "Ovaj stupac prikazuje stanje obitelji pisama i individualnih stilova pisama." 298 msgid "" 299 "This column shows the status of the font family, and of the individual font " 300 "styles." 301 msgstr "" 302 "Ovaj stupac prikazuje stanje obitelji pisama i individualnih stilova pisama." 290 303 291 304 #. +> trunk stable 292 305 #: kcmfontinst/FontList.cpp:721 293 msgid "<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, and the number in square brackets represents the number of styles in which the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>" 294 msgstr "<p>Ovo popiÅ¡e VaÅ¡a instalirana pisma. Pisma su grupirana u obitelji, a broj u uglatim zagradama predstavlja broj stilova dostupnih u obitelji, npr.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regularni</li><li>Podebljano</li><li>Podebljano UkoÅ¡eno</li><li>UkoÅ¡eno</li></ul></li></ul>" 306 msgid "" 307 "<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, and " 308 "the number in square brackets represents the number of styles in which the " 309 "family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</li><li>Bold<" 310 "/li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>" 311 msgstr "" 312 "<p>Ovo popiÅ¡e VaÅ¡a instalirana pisma. Pisma su grupirana u obitelji, a broj u " 313 "uglatim zagradama predstavlja broj stilova dostupnih u obitelji, npr.</p><ul>" 314 "<li>Times [4]<ul><li>Regularni</li><li>Podebljano</li><li>Podebljano UkoÅ¡eno<" 315 "/li><li>UkoÅ¡eno</li></ul></li></ul>" 295 316 296 317 #. +> trunk stable … … 361 382 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:572 362 383 #, kde-format 363 msgid "<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove the group, and not the actual fonts.</i></p>" 364 msgstr "<p>Åœelite li zasita ukloniti '<b>%1</b>'?</p><p><i>Ovo Äe ukloniti samo grupu, a ne sama pisma.</i></p>" 384 msgid "" 385 "<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove " 386 "the group, and not the actual fonts.</i></p>" 387 msgstr "" 388 "<p>Åœelite li zasita ukloniti '<b>%1</b>'?</p><p><i>Ovo Äe ukloniti samo " 389 "grupu, a ne sama pisma.</i></p>" 365 390 366 391 #. +> trunk stable … … 382 407 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:614 383 408 #, kde-format 384 msgid "<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> are groups created by you. To add a font family to one of these groups simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</li></ul></p>" 385 msgstr "<h3>Grupe pisama</h3><p>Ovaj popis prikazuje grupe pisama dostupne na VaÅ¡em sustavu. Postoje 2 glavna tipa grupe pisama:<ul><li><b>Standardne</b> su posebne grupe koriÅ¡tene od strane upravitelja pismima.<ul>%1</ul></li><li><b>PrilagoÄene</b> su grupe koje ste Vi kreirali. Za dodavanje obitelji pisama u jednu od ovih grupa jednostavno odvucite je iz popisa pisama i pustite na ÅŸeljenu grupu. Za micanje obitelji iz grupe, povucite pismo u grupu \"Svi fontovi\".</li></ul></p>" 409 msgid "" 410 "<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your " 411 "system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are " 412 "special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> are " 413 "groups created by you. To add a font family to one of these groups simply " 414 "drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To remove a " 415 "family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</li></ul><" 416 "/p>" 417 msgstr "" 418 "<h3>Grupe pisama</h3><p>Ovaj popis prikazuje grupe pisama dostupne na VaÅ¡em " 419 "sustavu. Postoje 2 glavna tipa grupe pisama:<ul><li><b>Standardne</b> su " 420 "posebne grupe koriÅ¡tene od strane upravitelja pismima.<ul>%1</ul></li><li><b>" 421 "PrilagoÄene</b> su grupe koje ste Vi kreirali. Za dodavanje obitelji pisama u " 422 "jednu od ovih grupa jednostavno odvucite je iz popisa pisama i pustite na " 423 "ÅŸeljenu grupu. Za micanje obitelji iz grupe, povucite pismo u grupu \"Svi " 424 "fontovi\".</li></ul></p>" 386 425 387 426 #. +> trunk stable 388 427 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:623 389 msgid "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group.</li>" 390 msgstr "<li><i>Sva pisma</i> sadrÅŸi sva pisma instalrana na vaÅ¡ sustav.</li><li><i>Neklasificirana</i> sadrÅŸi sva pisma koja nisu joÅ¡ bila postavljena unutar grupe \"PrilagoÄeno\".</li>" 428 msgid "" 429 "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</li><li>" 430 "<i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed within a " 431 "\"Custom\" group.</li>" 432 msgstr "" 433 "<li><i>Sva pisma</i> sadrÅŸi sva pisma instalrana na vaÅ¡ sustav.</li><li><i>" 434 "Neklasificirana</i> sadrÅŸi sva pisma koja nisu joÅ¡ bila postavljena unutar " 435 "grupe \"PrilagoÄeno\".</li>" 391 436 392 437 #. +> trunk stable 393 438 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:626 394 msgid "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both \"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that are installed system-wide (i.e. available to all users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group.</li>" 395 msgstr "<li><i>Sva Pisma</i> sadrÅŸi sva pisma instalirana na VaÅ¡em sustavu â i \"Sustavska\" i \"Osobna\".</li><li><i>Sustavska</i> sadrÅŸi sva pisma koja su instalirana na sustav, tj. dostupna su svim korisnicima.</li><li><i>Osobna</i> sadrÅŸi VaÅ¡a osobna pisma.</li><li><i>Neklasifirano</i> sadrÅŸi sva pisma koja joÅ¡ uvijek nisu stavljena u grupu \"PrilagoÄeno\".</li>" 439 msgid "" 440 "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both " 441 "\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that " 442 "are installed system-wide (i.e. available to all users).</li><li><i>Personal<" 443 "/i> contains your personal fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all " 444 "fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group.</li>" 445 msgstr "" 446 "<li><i>Sva Pisma</i> sadrÅŸi sva pisma instalirana na VaÅ¡em sustavu â i " 447 "\"Sustavska\" i \"Osobna\".</li><li><i>Sustavska</i> sadrÅŸi sva pisma koja su " 448 "instalirana na sustav, tj. dostupna su svim korisnicima.</li><li><i>Osobna</i>" 449 " sadrÅŸi VaÅ¡a osobna pisma.</li><li><i>Neklasifirano</i> sadrÅŸi sva pisma koja " 450 "joÅ¡ uvijek nisu stavljena u grupu \"PrilagoÄeno\".</li>" 396 451 397 452 #. +> trunk stable … … 449 504 #. +> trunk stable 450 505 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:192 451 msgid "<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be restarted in order for any changes to be noticed.</p>" 452 msgstr "<h3>ZavrÅ¡eno</h3><p>Molim vas primjetite da je potreban restart bilo koje otvorene aplikacije da bi ikoja promjena bila zamijeÄena.</p>" 506 msgid "" 507 "<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be " 508 "restarted in order for any changes to be noticed.</p>" 509 msgstr "" 510 "<h3>ZavrÅ¡eno</h3><p>Molim vas primjetite da je potreban restart bilo koje " 511 "otvorene aplikacije da bi ikoja promjena bila zamijeÄena.</p>" 453 512 454 513 #. +> trunk stable … … 505 564 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:408 506 565 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." 507 msgstr "Pozadinski sustav se ugasio, ali je ponovno pokrenut. PokuÅ¡ajte ponovno." 566 msgstr "" 567 "Pozadinski sustav se ugasio, ali je ponovno pokrenut. PokuÅ¡ajte ponovno." 508 568 509 569 #. +> trunk stable … … 532 592 #, kde-format 533 593 msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>" 534 msgstr "Pozadinski sustav se ugasio. Molim da pokuÅ¡ate ponovno.<br /> <i>%1</i>" 594 msgstr "" 595 "Pozadinski sustav se ugasio. Molim da pokuÅ¡ate ponovno.<br /> <i>%1</i>" 535 596 536 597 #. +> trunk stable 537 598 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:660 538 599 #, kde-format 539 msgid "<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system." 600 msgid "" 601 "<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system." 540 602 msgstr "<i>%1</i> je bitmapa pismo, a takva su onemoguÄena na vaÅ¡em sustavu." 541 603 … … 543 605 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:662 544 606 #, kde-format 545 msgid "<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system." 546 msgstr "<i>%1</i> sadrÅŸi pismo <b>%2</b>, koje je veÄ instalirano na vaÅ¡ sustav." 607 msgid "" 608 "<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your " 609 "system." 610 msgstr "" 611 "<i>%1</i> sadrÅŸi pismo <b>%2</b>, koje je veÄ instalirano na vaÅ¡ sustav." 547 612 548 613 #. +> trunk stable … … 596 661 #. +> trunk stable 597 662 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:681 598 #, fuzzy,kde-format663 #, kde-format 599 664 #| msgid "Unexpected error whilst processing: <i>%1</i>" 600 665 msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>" 601 msgstr "NeoÄekivana greÅ¡ka prilikom obrade: <i>%1</i>"666 msgstr "NeoÄekivana pogreÅ¡ka prilikom obrade: <i>%1</i>" 602 667 603 668 #. +> trunk stable … … 673 738 #. +> trunk stable 674 739 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424 675 msgid "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>" 676 msgstr "<h1>Instalacija pisama</h1><p> Ovaj modul Vam omoguÄuje instalaciju TrueType, Type1, i Bitmap pisama.</p><p>Pisma takoÄer moÅŸete instalirati i koristeÄi Konqueror: upiÅ¡ite fonts:/ u Konqueroru lokacijsku traku i to Äe prikazati instalirana pisma. Za instalaciju pisma, jednostavno ga kopirajte u tu mapu.</p>" 740 msgid "" 741 "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, Type1, " 742 "and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: type " 743 "fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed " 744 "fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>" 745 msgstr "" 746 "<h1>Instalacija pisama</h1><p> Ovaj modul Vam omoguÄuje instalaciju TrueType, " 747 "Type1, i Bitmap pisama.</p><p>Pisma takoÄer moÅŸete instalirati i koristeÄi " 748 "Konqueror: upiÅ¡ite fonts:/ u Konqueroru lokacijsku traku i to Äe prikazati " 749 "instalirana pisma. Za instalaciju pisma, jednostavno ga kopirajte u tu mapu.<" 750 "/p>" 677 751 678 752 #. +> trunk stable 679 753 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 680 754 #, kde-format 681 msgid "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-wide fonts (available to all).</p>" 682 msgstr "<h1>Instalacija pisama</h1><p> Ovaj modul Vam omoguÄuje instalaciju TrueType, Type1, i Bitmap pisama.</p><p>Pisma takoÄer moÅŸete instalirati i koristeÄi Konqueror: upiÅ¡ite fonts:/ u Konqueroru lokacijsku traku i to Äe prikazati instalirana pisma. Za instalaciju, jednostavno kopirajte pismo u odgovarajuÄu mapu â \"%1\" za pisma dostupna samo Vama, ili \"%2\" za sustavska pisma (dostupne svima).</p>" 755 msgid "" 756 "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, Type1, " 757 "and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: type " 758 "fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed " 759 "fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate folder - \"%" 760 "1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-wide fonts " 761 "(available to all).</p>" 762 msgstr "" 763 "<h1>Instalacija pisama</h1><p> Ovaj modul Vam omoguÄuje instalaciju TrueType, " 764 "Type1, i Bitmap pisama.</p><p>Pisma takoÄer moÅŸete instalirati i koristeÄi " 765 "Konqueror: upiÅ¡ite fonts:/ u Konqueroru lokacijsku traku i to Äe prikazati " 766 "instalirana pisma. Za instalaciju, jednostavno kopirajte pismo u odgovarajuÄu " 767 "mapu â \"%1\" za pisma dostupna samo Vama, ili \"%2\" za sustavska pisma " 768 "(dostupne svima).</p>" 683 769 684 770 #. +> trunk stable … … 870 956 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:941 871 957 #, kde-format 872 msgid "<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>" 873 msgstr "<table><tr><td>OmoguÄena pisma:</td><td>%1</td></tr><tr><td>OnemoguÄena pisma:</td><td>%2</td></tr><tr><td>DjelomiÄno omoguÄena pisma:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Ukupno pisama:</td><td>%4</td></tr></table>" 958 msgid "" 959 "<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled fonts:</td>" 960 "<td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>" 961 "Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>" 962 msgstr "" 963 "<table><tr><td>OmoguÄena pisma:</td><td>%1</td></tr><tr><td>OnemoguÄena " 964 "pisma:</td><td>%2</td></tr><tr><td>DjelomiÄno omoguÄena pisma:</td><td>%3</td>" 965 "</tr><tr><td>Ukupno pisama:</td><td>%4</td></tr></table>" 874 966 875 967 #. +> trunk stable … … 934 1026 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1156 935 1027 #, kde-format 936 msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group '<b>%2</b>'?</p>" 937 msgstr "<p>Åœelite li zaista omoguÄiti</p><p>'<b>%1</b>', sadrÅŸan unutar grupe '<b>%2</b>'?</p>" 1028 msgid "" 1029 "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group '<b>" 1030 "%2</b>'?</p>" 1031 msgstr "" 1032 "<p>Åœelite li zaista omoguÄiti</p><p>'<b>%1</b>', sadrÅŸan unutar grupe '<b>%2<" 1033 "/b>'?</p>" 938 1034 939 1035 #. +> trunk stable 940 1036 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1160 941 1037 #, kde-format 942 msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group '<b>%2</b>'?</p>" 943 msgstr "<p>Åœelite li zaista onemoguÄiti</p><p>'<b>%1</b>', sadrÅŸan unutar grupe '<b>%2</b>'?</p>" 1038 msgid "" 1039 "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group '<" 1040 "b>%2</b>'?</p>" 1041 msgstr "" 1042 "<p>Åœelite li zaista onemoguÄiti</p><p>'<b>%1</b>', sadrÅŸan unutar grupe '<b>%" 1043 "2</b>'?</p>" 944 1044 945 1045 #. +> trunk stable … … 974 1074 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177 975 1075 #, kde-format 976 msgid "<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?</p>" 977 msgid_plural "<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>%2</b>'?</p>" 978 msgstr[0] "<p>Åœelite li zaista omoguÄiti ovo %1 pismo sadrÅŸano unutar grupe '<b>%2</b>'?</p>" 979 msgstr[1] "<p>Åœelite li zaista omoguÄiti ova %1 pisma sadrÅŸana unutar grupe '<b>%2</b>'?</p>" 980 msgstr[2] "<p>Åœelite li zaista omoguÄiti ovih %1 pisama sadrÅŸanih unutar grupe '<b>%2</b>'?</p>" 1076 msgid "" 1077 "<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>" 1078 "'?</p>" 1079 msgid_plural "" 1080 "<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>%2<" 1081 "/b>'?</p>" 1082 msgstr[0] "" 1083 "<p>Åœelite li zaista omoguÄiti ovo %1 pismo sadrÅŸano unutar grupe '<b>%2</b>" 1084 "'?</p>" 1085 msgstr[1] "" 1086 "<p>Åœelite li zaista omoguÄiti ova %1 pisma sadrÅŸana unutar grupe '<b>%2</b>" 1087 "'?</p>" 1088 msgstr[2] "" 1089 "<p>Åœelite li zaista omoguÄiti ovih %1 pisama sadrÅŸanih unutar grupe '<b>%2</b>" 1090 "'?</p>" 981 1091 982 1092 #. +> trunk stable 983 1093 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1182 984 1094 #, kde-format 985 msgid "<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</b>'?</p>" 986 msgid_plural "<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>%2</b>'?</p>" 987 msgstr[0] "<p>Åœelite li zaista onemoguÄiti ovo %1 pismo sadrÅŸano unutar grupe '<b>%2</b>'?</p>" 988 msgstr[1] "<p>Åœelite li zaista onemoguÄiti ova %1 pisma sadrÅŸana unutar grupe '<b>%2</b>'?</p>" 989 msgstr[2] "<p>Åœelite li zaista onemoguÄiti ovih %1 pisama sadrÅŸanih unutar grupe '<b>%2</b>'?</p>" 1095 msgid "" 1096 "<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</b>" 1097 "'?</p>" 1098 msgid_plural "" 1099 "<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>%" 1100 "2</b>'?</p>" 1101 msgstr[0] "" 1102 "<p>Åœelite li zaista onemoguÄiti ovo %1 pismo sadrÅŸano unutar grupe '<b>%2</b>" 1103 "'?</p>" 1104 msgstr[1] "" 1105 "<p>Åœelite li zaista onemoguÄiti ova %1 pisma sadrÅŸana unutar grupe '<b>%2</b>" 1106 "'?</p>" 1107 msgstr[2] "" 1108 "<p>Åœelite li zaista onemoguÄiti ovih %1 pisama sadrÅŸanih unutar grupe '<b>%2<" 1109 "/b>'?</p>" 990 1110 991 1111 #. +> trunk stable … … 1121 1241 #: kio/KioFonts.cpp:797 1122 1242 #, kde-format 1123 msgid "%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system." 1243 msgid "" 1244 "%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system." 1124 1245 msgstr "%1 sadrÅŸi pismo <b>%2</b>, koje je veÄ instalirano na vaÅ¡ sustav." 1125 1246 … … 1149 1270 #. +> trunk stable 1150 1271 #: lib/FcEngine.cpp:708 1151 msgctxt "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" 1272 msgctxt "" 1273 "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" 1152 1274 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" 1153 1275 msgstr "AaBbCcÄÄÄÄDdÄÄEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsÅ Å¡TtUuVvZzŜş0123456789" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
r610 r864 1 1 # Translation of khtmlkttsd to Croatian 2 2 # 3 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 3 4 msgid "" 4 5 msgstr "" … … 6 7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 7 8 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 13:19+0200\n" 8 "PO-Revision-Date: 20 09-08-17 13:14+0200\n"9 "Last-Translator: \n"9 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:16+0100\n" 10 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 10 11 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 11 12 "MIME-Version: 1.0\n" … … 13 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14 15 "Language: hr\n" 15 "X-Generator: Lokalize 0.3\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 18 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 19 "X-Environment: kde\n" 18 20 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 26 28 #. +> trunk stable 27 29 #: khtmlkttsd.cpp:60 28 #, fuzzy29 30 #| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" 30 31 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 31 msgstr "Neuspjelo pokretanje KTTSD-a: %1"32 msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" 32 33 33 34 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
r845 r864 1 1 # Translation of kio_thumbnail to Croatian 2 2 # 3 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 3 4 msgid "" 4 5 msgstr "" … … 6 7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 7 8 "POT-Creation-Date: 2011-02-28 09:19+0100\n" 8 "PO-Revision-Date: 20 09-08-17 13:41+0200\n"9 "Last-Translator: \n"9 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:17+0100\n" 10 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 10 11 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 11 12 "MIME-Version: 1.0\n" … … 13 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14 15 "Language: hr\n" 15 "X-Generator: Lokalize 0.3\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 18 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 19 "X-Environment: kde\n" 18 20 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 31 33 #. +> trunk 32 34 #: jpegcreator.cpp:293 33 #, fuzzy34 35 msgctxt "@option:check" 35 36 msgid "Rotate the image automatically" 36 msgstr " Postavi datum i vrijeme &automatski:"37 msgstr "Automatski zakreÄi sliku" 37 38 38 39 #. +> trunk stable … … 93 94 msgid "Image is too big for the shared memory segment" 94 95 msgstr "Slika je prevelika za dijeljeni memorijski segment" 96 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/konsole.po
r861 r864 5 5 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 6 6 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 8 8 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2010. 9 9 msgid "" … … 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2011-03-04 08:57+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 201 0-07-12 21:41+0200\n"15 "Last-Translator: Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:19+0100\n" 15 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 16 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 24 "X-Environment: kde\n" 24 25 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 28 29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 29 30 msgid "Your names" 30 msgstr "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Mato KutliÄ, Nikola Planinac, Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej DundoviÄ" 31 msgstr "" 32 "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Mato KutliÄ, Nikola Planinac, " 33 "Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran " 34 "Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej DundoviÄ" 31 35 32 36 #. +> trunk stable 33 37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 34 38 msgid "Your emails" 35 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, adundovi@gmail.com" 39 msgstr "" 40 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 41 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 42 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 43 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 44 "adundovi@gmail.com" 36 45 37 46 #. i18n: ectx: Menu (file) … … 234 243 #: ColorSchemeEditor.cpp:104 235 244 msgctxt "@info:status" 236 msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." 237 msgstr "NeÄe se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaÅ¡a radna povrÅ¡ina ne podrÅŸava transparentne prozore." 245 msgid "" 246 "The background transparency setting will not be used because your desktop " 247 "does not appear to support transparent windows." 248 msgstr "" 249 "NeÄe se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaÅ¡a radna " 250 "povrÅ¡ina ne podrÅŸava transparentne prozore." 238 251 239 252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 342 355 #. +> trunk stable 343 356 #: EditProfileDialog.cpp:439 344 msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" 345 msgstr "Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podrÅŸana na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini" 357 msgid "" 358 "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " 359 "supported on your desktop" 360 msgstr "" 361 "Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podrÅŸana " 362 "na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini" 346 363 347 364 #. +> trunk stable … … 406 423 #. +> trunk stable 407 424 #: EditProfileDialog.ui:75 408 msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" 409 msgstr "KoristeÄi ovaj profil, izvrÅ¡ava se naredba kada je stvorena nova sjednica" 425 msgid "" 426 "The command to execute when new terminal sessions are created using this " 427 "profile" 428 msgstr "" 429 "KoristeÄi ovaj profil, izvrÅ¡ava se naredba kada je stvorena nova sjednica" 410 430 411 431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) … … 418 438 #. +> trunk stable 419 439 #: EditProfileDialog.ui:95 420 msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" 421 msgstr "Zadaj poÄetni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeÄi ovaj profil" 440 msgid "" 441 "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" 442 msgstr "" 443 "Zadaj poÄetni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeÄi ovaj " 444 "profil" 422 445 423 446 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) … … 443 466 #: EditProfileDialog.ui:143 444 467 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" 445 msgstr "Odaberi ikonu koja Äe biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil" 468 msgstr "" 469 "Odaberi ikonu koja Äe biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil" 446 470 447 471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) … … 548 572 #. +> trunk stable 549 573 #: EditProfileDialog.ui:312 RenameTabsDialog.ui:63 550 msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" 551 msgstr "Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvrÅ¡ena udaljena naredba (npr. spananje na udaljeno raÄunalo preko SSH-a)" 574 msgid "" 575 "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " 576 "computer via SSH) is being executed" 577 msgstr "" 578 "Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvrÅ¡ena udaljena naredba (npr." 579 " spananje na udaljeno raÄunalo preko SSH-a)" 552 580 553 581 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton) … … 579 607 #: EditProfileDialog.ui:384 580 608 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar" 581 msgstr "Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama" 609 msgstr "" 610 "Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama" 582 611 583 612 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) … … 795 824 #. +> trunk stable 796 825 #: EditProfileDialog.ui:775 797 msgid "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window are converted into the stream of characters which is sent to the current terminal program." 798 msgstr "TipkovniÄko vezanje regulira kako Äe se pritisak na kombinaciju tipaka u prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji Äe biti poslani trenutnom terminalskom programu." 826 msgid "" 827 "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window " 828 "are converted into the stream of characters which is sent to the current " 829 "terminal program." 830 msgstr "" 831 "TipkovniÄko vezanje regulira kako Äe se pritisak na kombinaciju tipaka u " 832 "prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji Äe biti poslani trenutnom " 833 "terminalskom programu." 799 834 800 835 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) … … 875 910 #. +> trunk stable 876 911 #: EditProfileDialog.ui:911 877 msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" 878 msgstr "OmoguÄi dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguÄe samo za arapski, farski ili hebrejski)" 912 msgid "" 913 "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew " 914 "only)" 915 msgstr "" 916 "OmoguÄi dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguÄe samo za arapski, farski " 917 "ili hebrejski)" 879 918 880 919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) … … 899 938 #. +> trunk stable 900 939 #: EditProfileDialog.ui:948 901 msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" 902 msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom rijeÄi kada se dvoklikne da bi se oznaÄila cijela rijeÄ u terminalu" 940 msgid "" 941 "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select " 942 "whole words in the terminal" 943 msgstr "" 944 "Znakovi koji se smatraju dijelom rijeÄi kada se dvoklikne da bi se oznaÄila " 945 "cijela rijeÄ u terminalu" 903 946 904 947 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tripleClickMode) 905 948 #. +> trunk stable 906 949 #: EditProfileDialog.ui:957 907 msgid "All characters from the current word to the end of line will be selected." 950 msgid "" 951 "All characters from the current word to the end of line will be selected." 908 952 msgstr "Svi znakovi od trenutne rijeÄi do kraja linije bit Äe oznaÄeni." 909 953 … … 1098 1142 #. +> trunk 1099 1143 #: IncrementalSearchBar.cpp:97 1100 #, fuzzy1101 1144 msgctxt "@action:button Display options menu" 1102 1145 msgid "Options" … … 1105 1148 #. +> trunk 1106 1149 #: IncrementalSearchBar.cpp:102 1107 #, fuzzy1108 1150 msgid "Display the options menu" 1109 msgstr "PrikaÅŸi i me vremenske zone"1151 msgstr "PrikaÅŸi izbornik s opcijama" 1110 1152 1111 1153 #. +> stable … … 1116 1158 #. +> trunk 1117 1159 #: IncrementalSearchBar.cpp:115 1118 #, fuzzy1119 1160 msgid "Case sensitive" 1120 1161 msgstr "Osjetljivost na veliÄinu slova" … … 1127 1168 #. +> stable 1128 1169 #: IncrementalSearchBar.cpp:120 1129 msgid "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a regular expression" 1130 msgstr "Postavlja da li je traÅŸena fraza interpretirana kao obiÄan tekst ili kao regularni izraz." 1170 msgid "" 1171 "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a regular " 1172 "expression" 1173 msgstr "" 1174 "Postavlja da li je traÅŸena fraza interpretirana kao obiÄan tekst ili kao " 1175 "regularni izraz." 1131 1176 1132 1177 #. +> trunk stable … … 1137 1182 #. +> trunk 1138 1183 #: IncrementalSearchBar.cpp:126 1139 #, fuzzy1140 1184 msgid "Highlight all matches" 1141 msgstr " Osvijetli sve"1185 msgstr "Istakni sva podudaranja" 1142 1186 1143 1187 #. +> stable … … 1219 1263 #. +> trunk stable 1220 1264 #: main.cpp:94 1221 msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is pressed" 1265 msgid "" 1266 "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is " 1267 "pressed" 1222 1268 msgstr "Pokreni Konsole u pozadini i dovedi je ispred pritiskom na tipku F12" 1223 1269 1224 1270 #. +> trunk stable 1225 1271 #: main.cpp:97 1226 msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" 1227 msgstr "Stvori novu karticu u postojeÄem prozoru bolje nego da stvoriÅ¡ novi prozor" 1272 msgid "" 1273 "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" 1274 msgstr "" 1275 "Stvori novu karticu u postojeÄem prozoru bolje nego da stvoriÅ¡ novi prozor" 1228 1276 1229 1277 #. +> trunk stable 1230 1278 #: main.cpp:98 1231 1279 msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" 1232 msgstr "Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica" 1280 msgstr "" 1281 "Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica" 1233 1282 1234 1283 #. +> trunk stable … … 1244 1293 #. +> trunk stable 1245 1294 #: main.cpp:102 1246 msgid "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it." 1247 msgstr "PokuÅ¡aj ukljuÄiti transparentnost iako se Äini da je sustav ne podrÅŸava." 1295 msgid "" 1296 "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it." 1297 msgstr "" 1298 "PokuÅ¡aj ukljuÄiti transparentnost iako se Äini da je sustav ne podrÅŸava." 1248 1299 1249 1300 #. +> trunk stable … … 1260 1311 #: main.cpp:107 1261 1312 msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" 1262 msgstr " "1313 msgstr "Navedi sve nazive svojstva profila i njihove vrste (za upotrebu s -p)" 1263 1314 1264 1315 #. +> trunk stable … … 1497 1548 #: MainWindow.cpp:383 1498 1549 msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" 1499 msgstr "Imate otvoreno viÅ¡e kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 1550 msgstr "" 1551 "Imate otvoreno viÅ¡e kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 1500 1552 1501 1553 #. +> trunk stable … … 1735 1787 #: Session.cpp:430 1736 1788 #, kde-format 1737 msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." 1738 msgstr "Nije bilo moguÄe naÄi '%1', umjesto toga se pokreÄe '%2'. Molim vas da provjerite postavke vaÅ¡eg profila." 1789 msgid "" 1790 "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " 1791 "settings." 1792 msgstr "" 1793 "Nije bilo moguÄe naÄi '%1', umjesto toga se pokreÄe '%2'. Molim vas da " 1794 "provjerite postavke vaÅ¡eg profila." 1739 1795 1740 1796 #. +> trunk stable … … 1893 1949 #. +> trunk stable 1894 1950 #: SessionController.cpp:598 1895 msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" 1896 msgstr "Trenutno se izvrÅ¡ava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je ÅŸelite zatvoriti?" 1951 msgid "" 1952 "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " 1953 "close it?" 1954 msgstr "" 1955 "Trenutno se izvrÅ¡ava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je ÅŸelite " 1956 "zatvoriti?" 1897 1957 1898 1958 #. +> trunk stable 1899 1959 #: SessionController.cpp:601 1900 1960 #, kde-format 1901 msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" 1902 msgstr "Program '%1' trenutno se izvrÅ¡ava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga ÅŸelite zatvoriti?" 1961 msgid "" 1962 "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want " 1963 "to close it?" 1964 msgstr "" 1965 "Program '%1' trenutno se izvrÅ¡ava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga " 1966 "ÅŸelite zatvoriti?" 1903 1967 1904 1968 #. +> trunk stable … … 1909 1973 #. +> trunk stable 1910 1974 #: SessionController.cpp:1168 1911 msgid "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1912 msgstr "<p>Otkriven je pokuÅ¡aj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vaÅ¡em raÄunalu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>" 1975 msgid "" 1976 "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " 1977 "software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' " 1978 "or 'lrzsz' package.</p>" 1979 msgstr "" 1980 "<p>Otkriven je pokuÅ¡aj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vaÅ¡em " 1981 "raÄunalu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali " 1982 "instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>" 1913 1983 1914 1984 #. +> trunk stable 1915 1985 #: SessionController.cpp:1180 1916 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" 1986 msgid "" 1987 "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" 1917 1988 msgstr "<p>Trenutna sjednica veÄ ima ZModem prijenos datoteka u tijeku.</p>" 1918 1989 1919 1990 #. +> trunk stable 1920 1991 #: SessionController.cpp:1189 1921 msgid "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1922 msgstr "<p>Na vaÅ¡em sustavu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>" 1992 msgid "" 1993 "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish " 1994 "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1995 msgstr "" 1996 "<p>Na vaÅ¡em sustavu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste " 1997 "trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>" 1923 1998 1924 1999 #. +> trunk stable … … 2012 2087 #. +> trunk stable 2013 2088 #: TerminalDisplay.cpp:2883 2014 msgid "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>" 2015 msgstr "<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak.</qt>" 2089 msgid "" 2090 "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">" 2091 "suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>" 2092 msgstr "" 2093 "<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">" 2094 "obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak.<" 2095 "/qt>" 2016 2096 2017 2097 #. +> trunk stable … … 2101 2181 #. +> trunk stable 2102 2182 #: Vt102Emulation.cpp:964 2103 msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." 2104 msgstr "Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal." 2183 msgid "" 2184 "No keyboard translator available. The information needed to convert key " 2185 "presses into characters to send to the terminal is missing." 2186 msgstr "" 2187 "Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi " 2188 "se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal." 2105 2189 2106 2190 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kurifilter.po
r750 r864 2 2 # 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 9 "PO-Revision-Date: 20 09-08-22 21:36+0200\n"10 "Last-Translator: DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:21+0100\n" 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 16 "Language: hr\n" 16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 39 41 #, fuzzy 40 42 #| msgid "<p>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.</p><p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature.</p>" 41 msgid "<p>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.</p><p>If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror.</p>" 42 msgstr "<p>U ovom modulu moÅŸete konfigurirati web preÄace. Web preÄaci Vam omoguÄuju brzo pretraÅŸivanje Interneta. Na primjer, za traÅŸenje informacija o KDE projektu pomoÄu Google traÅŸilice, jednostavno upiÅ¡ete <b>gg:KDE</b> ili <b>google:KDE</b>.</p> <p>Ako odaberete uobiÄajenu traÅŸilicu, normalne rijeÄi i fraze Äe se traÅŸiti pomoÄu te traÅŸilice ako samo upiÅ¡ete navedene u aplikacije poput Konquerora koje podrÅŸavaju web preÄace.</p>" 43 msgid "" 44 "<p>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " 45 "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " 46 "search for information about the KDE project using the Google engine, you " 47 "simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.</p><p>If you select a default " 48 "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " 49 "typing them into the input widget of applications that have built-in support " 50 "for such a feature, e.g Konqueror.</p>" 51 msgstr "" 52 "<p>U ovom modulu moÅŸete konfigurirati web preÄace. Web preÄaci Vam omoguÄuju " 53 "brzo pretraÅŸivanje Interneta. Na primjer, za traÅŸenje informacija o KDE " 54 "projektu pomoÄu Google traÅŸilice, jednostavno upiÅ¡ete <b>gg:KDE</b> ili <b>" 55 "google:KDE</b>.</p> <p>Ako odaberete uobiÄajenu traÅŸilicu, normalne rijeÄi i " 56 "fraze Äe se traÅŸiti pomoÄu te traÅŸilice ako samo upiÅ¡ete navedene u " 57 "aplikacije poput Konquerora koje podrÅŸavaju web preÄace.</p>" 43 58 44 59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) … … 47 62 msgid "" 48 63 "<qt>\n" 49 "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search for the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" 50 "</qt>" 51 msgstr "" 52 "<qt>\n" 53 "OmoguÄite preÄace koji Vam omoguÄuju brzo pretraÅŸivanje informacija na Internetu- Na primjer, unoÅ¡enjem preÄice <b>gg:KDE</b> Äe rezultirati traÅŸenjem rijeÄi <b>KDE</b> na Google(TM) traÅŸilici.\n" 64 "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " 65 "For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search for " 66 "the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" 67 "</qt>" 68 msgstr "" 69 "<qt>\n" 70 "OmoguÄite preÄace koji Vam omoguÄuju brzo pretraÅŸivanje informacija na " 71 "Internetu- Na primjer, unoÅ¡enjem preÄice <b>gg:KDE</b> Äe rezultirati " 72 "traÅŸenjem rijeÄi <b>KDE</b> na Google(TM) traÅŸilici.\n" 54 73 "</qt>" 55 74 … … 109 128 msgid "" 110 129 "<qt>\n" 111 "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" 112 "</qt>" 113 msgstr "" 114 "<qt>\n" 115 "Odaberite traÅŸilicu za koriÅ¡tenje u poljima koja pruÅŸaju uslugu automatske pretrage dok unosite tekst u njih umjesto URL-a. Za iskljuÄenje te moguÄnosti, odaberite <b>NiÅ¡ta</b> iz popisa.\n" 130 "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " 131 "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To " 132 "disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" 133 "</qt>" 134 msgstr "" 135 "<qt>\n" 136 "Odaberite traÅŸilicu za koriÅ¡tenje u poljima koja pruÅŸaju uslugu automatske " 137 "pretrage dok unosite tekst u njih umjesto URL-a. Za iskljuÄenje te " 138 "moguÄnosti, odaberite <b>NiÅ¡ta</b> iz popisa.\n" 116 139 "</qt>" 117 140 … … 126 149 #. +> trunk stable 127 150 #: ikwsopts_ui.ui:176 ikwsopts_ui.ui:198 128 msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." 129 msgstr "Odaberite razdvojnik koji razdvaja kljuÄnu rijeÄ od fraze ili rijeÄi koja se pretraÅŸuje." 151 msgid "" 152 "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " 153 "searched." 154 msgstr "" 155 "Odaberite razdvojnik koji razdvaja kljuÄnu rijeÄ od fraze ili rijeÄi koja se " 156 "pretraÅŸuje." 130 157 131 158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) … … 182 209 #: searchproviderdlg.cpp:106 183 210 #, fuzzy, kde-format 184 msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." 211 msgid "" 212 "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " 213 "one." 185 214 msgstr "Nadimak je veÄ u upotrebi. Odaberite drugi nadimak." 186 215 187 216 #. +> trunk stable 188 217 #: searchproviderdlg.cpp:111 189 #, fuzzy,kde-format218 #, kde-format 190 219 msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" 191 220 msgid "- %1: \"%2\"" 192 msgstr " %1: %2"221 msgstr "- %1: \"%2\"" 193 222 194 223 #. +> trunk stable … … 204 233 msgid "" 205 234 "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" 206 "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what the user types." 235 "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " 236 "what the user types." 207 237 msgstr "" 208 238 "URI ne sadrÅŸi \\âŠ} oznaku za korisniÄki upit.\n" … … 237 267 msgid "" 238 268 "<qt>\n" 239 "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" 240 "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" 241 "</qt>" 242 msgstr "" 243 "<qt>\n" 244 "Ovdje unesite URI koji se koristi za traÅŸenje na traÅŸilici.<br/> Cijeli tekst za pretragu se moÅŸe odrediti kao \\{@} ili \\{0}.<br/> \n" 245 "PreporuÄeno je \\{@}, jer on ukloni sve varijable upita (ime=vrijednost) iz rezultata, dok Äe \\{0} biti zamijenjen sa nepromijenjenim upitom.<br/> MoÅŸete koristiti \\{1}⊠\\{n} za specificiranje odreÄenih rijeÄi iz upita i \\{ime} za specificiranje vrijednosti dobivene kao 'ime=vrijednost' iz korisniÄkog upita.<br/> TakoÄer je moguÄe specificirati viÅ¡e referenci (imena, brojevi i tekstovi) odjednom (\\{ime1, ime2,âŠ, \"neki nekst\"}).<br/> Prva podudarna vrijednost (s lijeva) Äe se koristiti kao zamjenska vrijednost za rezultirajuÄi URI.<br/> Tekst pod navodnicima se moÅŸe koristiti kao uobiÄajena vrijednost ako se niÅ¡ta iz referentnog popisa ne podudara s lijeva.\n" 269 "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/>" 270 "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" 271 "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " 272 "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " 273 "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " 274 "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " 275 "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, " 276 "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first " 277 "matching value (from the left) will be used as the substitution value for the " 278 "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if " 279 "nothing matches from the left of the reference list.\n" 280 "</qt>" 281 msgstr "" 282 "<qt>\n" 283 "Ovdje unesite URI koji se koristi za traÅŸenje na traÅŸilici.<br/> Cijeli tekst " 284 "za pretragu se moÅŸe odrediti kao \\{@} ili \\{0}.<br/> \n" 285 "PreporuÄeno je \\{@}, jer on ukloni sve varijable upita (ime=vrijednost) iz " 286 "rezultata, dok Äe \\{0} biti zamijenjen sa nepromijenjenim upitom.<br/> " 287 "MoÅŸete koristiti \\{1}⊠\\{n} za specificiranje odreÄenih rijeÄi iz upita i " 288 "\\{ime} za specificiranje vrijednosti dobivene kao 'ime=vrijednost' iz " 289 "korisniÄkog upita.<br/> TakoÄer je moguÄe specificirati viÅ¡e referenci " 290 "(imena, brojevi i tekstovi) odjednom (\\{ime1, ime2,âŠ, \"neki nekst\"}).<br/> " 291 "Prva podudarna vrijednost (s lijeva) Äe se koristiti kao zamjenska vrijednost " 292 "za rezultirajuÄi URI.<br/> Tekst pod navodnicima se moÅŸe koristiti kao " 293 "uobiÄajena vrijednost ako se niÅ¡ta iz referentnog popisa ne podudara s lijeva." 294 "\n" 246 295 "</qt>" 247 296 … … 260 309 msgid "" 261 310 "<qt>\n" 262 "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" 263 "</qt>" 264 msgstr "" 265 "<qt>\n" 266 "Ovdje uneseni preÄaci mogu biti koriÅ¡teni kao polu-URI shema u KDE-u. Na primjer, preÄac <b>av</b> moÅŸe biti koriÅ¡ten kao u <b>av</b>:<b>moja pretraga</b>\n" 311 "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " 312 "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" 313 "</qt>" 314 msgstr "" 315 "<qt>\n" 316 "Ovdje uneseni preÄaci mogu biti koriÅ¡teni kao polu-URI shema u KDE-u. Na " 317 "primjer, preÄac <b>av</b> moÅŸe biti koriÅ¡ten kao u <b>av</b>:<b>moja " 318 "pretraga</b>\n" 267 319 "</qt>" 268 320 … … 277 329 #: searchproviderdlg_ui.ui:119 278 330 msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" 279 msgstr "Odaberite skup znakova koji Äe biti koriÅ¡ten za kodiranje VaÅ¡eg upita traÅŸilici" 331 msgstr "" 332 "Odaberite skup znakova koji Äe biti koriÅ¡ten za kodiranje VaÅ¡eg upita " 333 "traÅŸilici" 280 334 281 335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) … … 289 343 #: searchproviderdlg_ui.ui:141 290 344 msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." 291 msgstr "Odaberite skup znakova koji Äe biti koriÅ¡ten za kodiranje VaÅ¡eg upita traÅŸilici." 345 msgstr "" 346 "Odaberite skup znakova koji Äe biti koriÅ¡ten za kodiranje VaÅ¡eg upita " 347 "traÅŸilici." 292 348 293 349 #~ msgid "<p>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.</p><p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature.</p>" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kwin_clients.po
r832 r864 2 2 # 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009 .4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2011. 5 5 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 6 6 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. … … 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 10:42+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 201 0-04-16 10:40+0200\n"14 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:21+0100\n" 14 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 15 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Language: hr\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 23 "X-Environment: kde\n" 23 24 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 155 156 #. +> trunk stable 156 157 #: b2/config/config.cpp:61 157 msgid "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; otherwise, they are drawn using normal border colors." 158 msgstr "Kada je oznaÄeno, rubovi prozora iscrtavati Äe se koristeÄi boje naslovne trake; inaÄe Äe se iscrtavati koristeÄi uobiÄajene boje ruba." 158 msgid "" 159 "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " 160 "otherwise, they are drawn using normal border colors." 161 msgstr "" 162 "Kada je oznaÄeno, rubovi prozora iscrtavati Äe se koristeÄi boje naslovne " 163 "trake; inaÄe Äe se iscrtavati koristeÄi uobiÄajene boje ruba." 159 164 160 165 #. +> trunk stable … … 165 170 #. +> trunk stable 166 171 #: b2/config/config.cpp:69 167 msgid "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." 168 msgstr "Kada je oznaÄeno, ukrasi Äe biti iscrtani sa \"oznakom uhvati\" u donjem desnom kutu prozora; inaÄe se neÄe iscratvati oznaka hvatanja." 172 msgid "" 173 "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " 174 "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." 175 msgstr "" 176 "Kada je oznaÄeno, ukrasi Äe biti iscrtani sa \"oznakom uhvati\" u donjem " 177 "desnom kutu prozora; inaÄe se neÄe iscratvati oznaka hvatanja." 169 178 170 179 #. +> trunk stable … … 175 184 #. +> trunk stable 176 185 #: b2/config/config.cpp:77 177 msgid "When selected, titlebars are automatically relocated to visible positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." 178 msgstr "Kad je odabrano, naslovne su trake automatski relocirane na vidljive pozicije; u suprotnom, moguÄe ih je samo ruÄno pomicati koristeÄi shift+povlaÄenje." 186 msgid "" 187 "When selected, titlebars are automatically relocated to visible positions; " 188 "otherwise, they are only moved manually using shift+drag." 189 msgstr "" 190 "Kad je odabrano, naslovne su trake automatski relocirane na vidljive " 191 "pozicije; u suprotnom, moguÄe ih je samo ruÄno pomicati koristeÄi " 192 "shift+povlaÄenje." 179 193 180 194 #. +> trunk stable … … 210 224 #. +> trunk stable 211 225 #: b2/config/config.cpp:93 212 msgid "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to none if in doubt." 213 msgstr "Radnja moÅŸe biti pridruÅŸena dvostrukom kliku gumba izbornika. Ostavite na niÅ¡ta ako se dvoumite." 226 msgid "" 227 "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " 228 "none if in doubt." 229 msgstr "" 230 "Radnja moÅŸe biti pridruÅŸena dvostrukom kliku gumba izbornika. Ostavite na " 231 "niÅ¡ta ako se dvoumite." 214 232 215 233 #. +> trunk stable … … 586 604 #. +> trunk 587 605 #: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:50 588 #, fuzzy589 606 msgid "Save" 590 607 msgstr "Spremi" … … 863 880 #. +> trunk stable 864 881 #: plastik/config/configdialog.ui:53 865 msgid "Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. Otherwise it will be painted in the background color." 866 msgstr "OznaÄite ovu opciju kako bi rub prozora bio obojan u boju naslovne trake. InaÄe Äe biti obojan u boju pozadine." 882 msgid "" 883 "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " 884 "color. Otherwise it will be painted in the background color." 885 msgstr "" 886 "OznaÄite ovu opciju kako bi rub prozora bio obojan u boju naslovne trake. " 887 "InaÄe Äe biti obojan u boju pozadine." 867 888 868 889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, coloredBorder) … … 875 896 #. +> trunk stable 876 897 #: plastik/config/configdialog.ui:66 877 msgid "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow behind it." 878 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite da tekst naslovne trake ima 3D izgled sa sjenom ispod. " 898 msgid "" 899 "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " 900 "shadow behind it." 901 msgstr "" 902 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite da tekst naslovne trake ima 3D izgled sa " 903 "sjenom ispod. " 879 904 880 905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleShadow) … … 887 912 #. +> trunk stable 888 913 #: plastik/config/configdialog.ui:76 889 msgid "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer hovers over them and fade out again when it moves away." 890 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite da se gumbi naglase kada se prijeÄe preko njih miÅ¡em i ponovo izblijede kada se miÅ¡ makne." 914 msgid "" 915 "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " 916 "hovers over them and fade out again when it moves away." 917 msgstr "" 918 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite da se gumbi naglase kada se prijeÄe preko njih " 919 "miÅ¡em i ponovo izblijede kada se miÅ¡ makne." 891 920 892 921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animateButtons) … … 899 928 #. +> trunk stable 900 929 #: plastik/config/configdialog.ui:86 901 msgid "Check this option if you want windows to be closed when you double click the menu button, similar to Microsoft Windows." 902 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite da se prozori zatvore kada dvaput kliknete na gumb izbornika, sliÄno kao u Microsoft Windows-ima." 930 msgid "" 931 "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " 932 "menu button, similar to Microsoft Windows." 933 msgstr "" 934 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite da se prozori zatvore kada dvaput kliknete na " 935 "gumb izbornika, sliÄno kao u Microsoft Windows-ima." 903 936 904 937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuClose)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.